Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии Киселев Б.
25. В российской армии военнослужащий, командующий каким-либо воинским формированием, определяется термином командир. В американской армии используются для этого два общих термина commander и leader и два конкретных commanding general и commanding officer. Leader применяется только в отношении командиров взводов и других формирований меньшего состава (platoon leader, squad leader, team leader, etc.), в остальных случаях используется commander. Такое противопоставление объясняется тем, что в подчинении commander имеются другие командиры в офицерском звании, а в подчинении leader – нет.
Словосочетания commanding general и commanding officer указывают, что данные командиры имеют генеральское или офицерское звание соответственно.
26. Терминологическое словосочетание antiarmor company (противотанковая рота) появилось в результате смыслового развития словосочетания anti-tank company (противотанковая рота). Antiarmor означает, что данное подразделение используется не только для борьбы с танками, но и для уничтожения другой бронетехники противника, однако перевод остался прежним.
27. Знание критериев, отличающих стрелковое оружие (small arms) от артиллерийского (artillery), позволяет переводчику уверенно подбирать правильные термины. В частности, боеприпасы (rounds) для стрелкового оружия называются патронами, а для артиллерии – выстрелами; емкость в казенной части ствола (chamber) стрелкового оружия для размещения боеприпаса определяется термином патронник, а ствола артиллерийского орудия – зарядная камора и т. п.
Таких критериев два: калибр и возможность переноски одним военнослужащим или расчетом из двух-трех военнослужащих. Калибр стрелкового оружия в настоящее время в большинстве армий стран мира ограничен 20 мм. Так, автоматическое огнестрельное оружие калибра 14,5 мм – это пулемет, а калибра 20 мм – уже автоматическая пушка.
28. Терминологическое словосочетание small arms во многих словарях переводится выражением стрелковое оружие. Однако это верно только отчасти. Дело в том, что small arms в прямом смысле означает оружие достаточно небольшое по габаритам, чтобы его можно было переносить и вести из него огонь одному военнослужащему или расчету из 2—3 человек. До второй мировой войны таким оружием было только стрелковое оружие. Таким образом, термины полностью совпадали. Однако позднее появились гранатометы, как обычные так и реактивные, переносные ракетные комплексы, как зенитные так и противотанковые, и ряд других средств, также подпадающих под это определение. Поэтому на данный момент не существует общепринятого определения стрелкового оружия.
Прежде всего, следует помнить, что к стрелковому относится не только огнестрельное оружие, но и пневматическое, а также механическое, электрическое и реактивное, которые не получили заметного распространения
В российской армии стрелковым огнестрельным оружием принято считать всё ствольное оружие калибра до 20 мм для стрельбы пулями, дробью, стреловидными элементами и т. п. Гранатометы, ракетные комплексы считаются отдельными видами огнестрельного оружия.
В соответствии с принятым в НАТО определением small arms – это «переносное индивидуальное и групповое оружие калибра менее 50 мм, рассчитанное на стрельбу прямой наводкой и предназначенное для борьбы с живой силой (основная задача) и поражения легкобронированных наземных целей и вертолетов». Согласно определению, гранатометы также относятся к small arms, причем их калибр может быть до 50 мм.
Организацией ООН на Конференции в Нью-Йорке (26 июня – 7 июля 2006 года) был утвержден «Международный документ, позволяющий государствам своевременно и надежно выявлять и отслеживать незаконные стрелковое оружие и легкие вооружения», который вводит и разъясняет понятия стрелкового оружия и легкого вооружения, причем оба объединяются в одну категорию SALW (small arms and light weapons) и использование без оговорок термина стрелковое оружие подразумевает оба компонента. Поскольку такое толкование наиболее современное, ниже приводится его более подробная дефиниция из данного документа.
«Стрелковое оружие и легкие вооружения» означают любое носимое оружие поражающего действия, которое производит выстрел, предназначено или может быть легко приспособлено для производства выстрела или выбрасывания пули или снаряда за счет энергии взрывчатого вещества:
a) «стрелковое оружие» в широком смысле этого слова охватывает средства, предназначенные для индивидуального обслуживания. Они включают в себя, в частности, револьверы и самозарядные пистолеты, винтовки и карабины, автоматы, штурмовые винтовки и легкие пулеметы;
b) «легкие вооружения» в широком смысле этого слова охватывают средства, предназначенные для использования двумя или тремя лицами, действующими в составе расчета, хотя некоторые из них могут переноситься и использоваться одним человеком. Они включают в себя, в частности, тяжелые пулеметы, ручные подствольные и станковые гранатометы, переносные зенитные пулеметы, противотанковые ружья, безоткатные орудия, переносные противотанковые ракетные комплексы и комплексы ПТУРС, переносные зенитные ракетные комплексы и минометы калибром менее 100 мм.
В связи с вышесказанным возникают трудности для перевода и потребность в новом термине, который пока не выработан. В таких случаях рекомендуется переводить small arms выражением стрелковое оружие по классификации НАТО; стрелковое оружие в классическом понимании (и т.п.), стрелковое оружие и гранатометы или используя выражение переносное огнестрельное оружие или огнестрельное оружие ближнего боя и им подобные, исходя из контекста.
Дополнительно стоит отметить, что правильным вариантом использования выражений для определения калибра оружия считается «оружие калибра… мм», хотя в последнее время в литературе (и даже в документах ООН) стали активно использоваться варианты с «калибром».
29. Термин chemical в военном деле часто имеет значение специальный, особенно когда речь идет об оружии или боеприпасах. В частности, chemical grenade следует переводить специальная граната, а не химическая. Химическая граната (chemical-warfare grenade) является одним из представителей класса специальных гранат.
30. Для того, чтобы лучше представить себе разницу между терминами handgun и side arm, следует знать определение личного оружия. Личным оружием называют индивидуальное оружие для самообороны и нападения на близких расстояниях. К нему относятся пистолеты, револьверы, кортики, шашки и т. п. В таком понимании терминологическое словосочетание личное оружие полностью соответствует английскому словосочетанию side arm. Handgun применяется по отношению к подобному же оружию, но только огнестрельному. Соответственно сюда подпадают из всего личного оружия только пистолеты и револьверы. Второй возможный вариант перевода личное огнестрельное оружие.
Следует также помнить, что side arm и handgun не противопоставляются друг другу. Термин handgun в прямом смысле означает ручное огнестрельное оружие, однако такого значения на русском языке не имеет. Под ручным огнестрельным оружием понимают такое, стрельбу из которого ведут, удерживая его одной или двумя руками. Так вот, handgun обозначает не все ручное оружие, а только то, стрельбу из которого ведут одной рукой, т.е. пистолеты и револьверы