Пробуждение каменного бога Фармер Филип
— Мой Повелитель, по-моему, я мог бы сослужить тебе хорошую службу! — сказал Глик. Его дубленое, клыкастое лицо сморщилось, напоминая мордочку летучей мыши. Или уродливой лисы, подумал Улисс.
Улисс согласился, что тот мог бы сослужить службу. На том и порешили. Хотя, если честно, то Улисс сомневался. У Улисса было достаточно времени обмозговать инцидент с Древней Тварью, а также рассказы о летучем народе.
Глаза Глика широко раскрылись, когда он увидел четыре повозки, которые построил Улисс. Он сказал:
— Повелитель, ты дал своему народу много новых и полезных вещей. С луками и стрелами, порохом и лошадьми твои люди смогут покорить все народы к северу отсюда.
— Верно. Но меня интересует только одна вещь.
— Ах, да, Вурутана.
Казалось, Глик не удивился, даже больше: он был удовлетворен.
На третье утро караван вышел в путь. Улисс Поющий Медведь восседал на гигантском пони, которого он только мог сыскать. Сбоку на кобылке ехала Авина. А потом Глик и Гуак. За ними ехали сорок воинов, а затем влекомые лошадьми четыре повозки и далее шестьдесят воинов. На флангах спереди и сзади ехали разведчики. Отряд был составлен почти из равных групп вуфеа, вагарондит и алканквибов. Улисс предпочитал, чтобы все сражающиеся бойцы были бы одной расы, потому что он устал разнимать и прекращать распри и ссоры между давними врагами. Но он хотел сохранить союз и взять с собой только одну расу — было бы все равно, что пренебречь остальными двумя.
Они, конечно, составляли странное и удивительное сборище. Но потом он решил, что все три расы были братьями и имели одного общего предка. Сходство вагарондит и алканквибов с енотами было чисто поверхностным.
Шествие двигалось по равнине, останавливаясь с наступлением сумерек или раньше около родников или ручья. Они набили много дичи, и все ели вдоволь. День за днем громадная масса на юге становилась все больше и больше, а потом внезапно начала быстро разрастаться. Однажды к ним приблизился маленький боевой отряд Куриуамея, но их число было вровень с путешественниками. Кроме того, они, казалось, обомлели, увидев людей, ехавших на лошадях. Они держались на почтительном расстоянии, а на второй день скрылись совсем. Потом, через два дня, они столкнулись почти с тысячной армией выряженных в перья и бусы Куриуамея. Но те не застали Улисса врасплох. Еще за полдня ранее их заметили дулулики.
Улисс остановил караван и стал их изучать. Они были почти такими же рослыми, как и он, но стройными и серыми. Их мех был рыжеватым, а уши еще больше сдвинуты вперед. И хотя лица казались такими же человеческими, как у вуфеа, а их зубы такими же редкими и острыми, они были явно не кошки. В них чувствовалось что-то собачье. От них даже воняло псиной, и с языков капала слюна.
Кдангвинг, вождь алканквибов, сказал:
— Повелитель, мы нападем на них?
Остальные вожди нахмурились, услышав сказанное. Улисс мановением руки заставил их замолчать, решив повнимательней присмотреться к противнику. Там били большие барабаны, и пока вожди воодушевляли воинов и произносили воинственные речи, все танцевали танец смерти. Они выстраивались полумесяцем, охватывая караван.
Он отдал приказы и отряд развернулся клином с ним во главе и повозками в центре. Это построение всегда применялось против недисциплинированных дикарей.
Большинство бойцов было вооружено луками и стрелами, а некоторые несли базуки. Однако, для большей эффективности им пришлось спешиться, иначе стрелок не мог достать до ракеты. Крыши повозок представляли собой платформы, где на поворачивающихся лафетах были установлены направляющие ракет.
Улисс отдал приказ наступать, и клин рысью помчался к собакам. Эта малочисленная сила, посмевшая атаковать их в собственном доме, казалось, на несколько минут парализовала собак. Но, наконец, вожди привели их в чувство, и те бросились на отряд Улисса. Их ряды становились значительно менее организованы по мере приближения к всадникам, и после одной или двух стычек собаки были уже в состоянии хаоса. Каждый человек или собакочеловек сражался сам за себя.
Улисс остановил кавалерию, выступили люди с базуками, и орудия дали залп. Потом последовало еще шесть залпов, каждый по указке сержантов, которых Улисс выделил для связи. Это было превосходное упражнение. Тренировки не пропали даром, и около двухсот куриаумеа пали со стрелами в груди.
Затем, когда их разбили и обратили в бегство, среди них грохнулись ракеты. Хотя боевые головки несли каменную щебенку вместо шрапнели, но основным эффектом снарядов была паника. Куриаумеа побросали свое оружие и побежали. Кавалерия двигалась медленно и, наконец, совсем остановилась, а ее всадники вернулись назад, собирая стрелы, отрезая уши с убитых и подсчитывая трофеи.
Двумя часами позже собаколюди, перестроившись и возобновив насмешками вождей свою храбрость, вновь атаковали. И вновь их разбили и обратили в бегство.
Это был великий день кошачьих, которые обычно проигрывали, когда бы не сражались с собаками на их собственной земле. Они рвались вперед: жечь деревни собак и вырезать самок и детенышей, но Улисс не позволил.
Через два дня черная масса впереди стала темно-зеленой. Позже они стали различать цвета и оттенки. В зеленом появились серые полосы. Потом они воплотились в необъятные стволы, ветви и сучья.
Вурутана был деревом самым могучим среди всех существующих. Улисс, вспоминая Угдразил, мир деревьев в северных легендах, подумал, что перед ним его воплощение. Это был мир дерева, если можно верить Глику и его описаниям. Баньян в тридцать тысяч футов высотой и простиравшийся на тысячи квадратных миль. Он имел ветви, которые, как правило, тянулись до самой земли, проникая в землю и порождая новые стволы и новые ветви. Это была устойчивая и однородная масса. Кое-где в обширном массиве дерева виднелись отдельные, все еще живые стволы и ветви.
Когда они подошли к первому отростку, который погружался перед ними на некотором расстоянии в землю, они остановились и обомлели. Потом они объехали вокруг покрытой сморщенной серой корой колонны и прикинули, что эта ветка была почти в пятьсот ярдов в диаметре. Кора казалась такой сморщенной, потрескавшейся и рубцеватой, что походила на иссеченный ветром и дождями утес.
Все молчали. Вурутана был несметный, непреодолимый, словно море, гигантское землетрясение, наводнение, ураган, циклон, падение огромного метеорита.
— Гляди! — сказала, показывая, Авина. — Вон деревья растут из дерева.
Почва набилась во множество глубоких трещин, семена падали и переносились птицами, и деревья пускали корни в грунте трещин коры. Некоторые из них достигали сотым футов в высоту.
Улисс заглянул в мрачную глубину. Так густа была вокруг растительность, что сюда пробивалось чересчур мало солнца. Но Глик сказал, что проще путешествовать в верхних террасах, чем у подножия этого дерева-великана. Слишком много воды стекало со стволов на землю, и она образовала обширные болота. К тому же там были зыбучие пески, ядовитые растения, которые не видели и не нуждались в свете, и ядовитые змеи, которым свет вообще был «противопоказан». Отряд исчез в болотах и шел там несколько дней.
Улисс не доверял летучему народу, но этому верить мог: от корней шел серый нездоровый запах. Смердели гниль, бледные слабые создания и хлябь под водой, которая затянула бы любого, кто был бы настолько глуп, что отважился бы на нее вступить.
Он посмотрел вверх вдоль ближайшей ветви. Та спускалась под углом в сорок пять градусов из чего-то зеленого и многоцветно-хаотического в нескольких милях отсюда.
— Мы поедем к следующей и посмотрим там, что к чему.
Стало уже очевидно, что им придется оставить лошадей. Скверно, что они не приручили коз. Он увидел коз, скакавших с одного выступа коры на другой. Это были оранжевошерстные создания с маленькой черной бородкой и бакенбардами.
Существовали и другие животные. Чернотелые, желтолицые обезьяны с длинными согнутыми хвостами. Бабуины, с зеленым задом и алой шерстью. Крошечные лани с шишечками рогов. Какие-то свиноподобные, хрюкающие животные. И птицы, птицы, птицы!
Они проскакали с полмили, пока не подъехали к следующей ветви или корню, выступающему из земли. Вода низвергалась вниз потоком, каналом и впадала в ложе ручья. Глик сообщил, что там, в углублениях на вершинах веток существует множество рек, ручейков и речушек. Теперь Улисс поверил. Каким могучим было это Дерево! Оно, наверное, посылало свои корни глубоко в землю, те прорывались через камень и всасывали влагу, содержащуюся в скалах и запертых водоносных слоях глубоко под землей. Оно могло даже выпить океан и превратить его воду в соки, растворяющие соли. Затем оно выделяло воду в различных местах, и ручьи, реки и речушки срывались вниз.
— Это место ничем не лучше остальных, — сказал он. — Распрягайте лошадей. И пусть идут с богом.
— У них такое хорошее мясо! — проговорила Авина.
— Знаю, но я не желаю убивать их. Они нам служили и имеют право на жизнь.
— Их съедят не позже, чем через неделю, — проговорила Авина, но передала приказ.
Улисс наблюдал за летучими людьми, пока разгружали животных. Они сидели рядышком в тени, отбрасываемой деревом и о чем-то тихо совещались. Им позволили зайти так далеко, потому что они были весьма полезны как разведчики и болтали так много, что снабжали информацией, даже когда этого вовсе не хотели. Они предупредили отряд о собаколюдях и сообщили Улиссу достаточно данных, чтобы сложить по кусочкам отдельные фрагменты картины, которая ожидала их впереди.
Но, возможно, рассказывая, они шпионили за вторженцами и могли предать отряд в любой момент. Во всяком случае Улисс остановился на этом.
Он отступил назад, а потом пошел дальше, решив, что позволит им сопровождать отряд еще несколько дней. Дерево было тем окружением, с которым никто, за исключением летучих людей, знаком не был. Отряд нуждался в любых советах. И хотя у дерева почти не было открытого пространства, но места, чтобы летать двоим, было достаточно.
Они могли совершать разведывательные полеты впереди отряда. Тревожило лишь одно: а вдруг они отправились вперед, чтобы известить кого-то, где сейчас проходит отряд Улисса.
У него оставался шанс: еще несколько дней.
Он вернулся к груде вещей и отобрал то, что им следует взять. Взбираться на это дерево было все равно, что взбираться на гору: они могли брать только самое необходимое. В то же время было очевидно, что применять тяжелые базуки и ракеты будет малоэффективно. Поколебавшись несколько минут, он решил от них избавиться. Однако, он оставил несколько бомб.
Он не хотел, чтобы летучий народ прилетел сюда и забрал ракеты, поэтому он выпотрошил их и поджег порох. В результате взрыв потряс дерево на много миль вокруг. Прошло несколько часов, прежде чем угомонилось карканье и верещание птиц и обезьян.
Убедившись, что все надежно привязано и упаковано, он дал сигнал следовать за ним. Они взбирались вдоль потока, карабкаясь по коре с выступа на выступ, словно переходили по камням ручей. Он был рад, что захватил с собой четыре пары отличных мокасин. Грубая, шершавая кора изнашивала тонкую кожу буквально на глазах. У остальных на лапах были мозоли, как железо. Однако, летучих людей приходилось нести. Их слабые перепончатые ноги плохо слушались на ветвях своих хозяев. Когда он услышал жалобы их носильщиков, то решил, что летучих дальше нести не стоит. Он велел им лететь вперед и ждать. Без разведчиков ему не обойтись. В такой среде устроить засаду было чрезвычайно просто.
Они провели дневной отдых, пробираясь вдоль ручья. Выемка, бежавшая по хребту ветви, была пятидесяти футов шириной и десяти глубиной. Сбегая под углом в сорок пять градусов, она была чересчур сильна, чтобы ее мог кто-то преодолеть. Но Глик заверил, что выше, где ветвь горизонтальна, поток был достаточно медленным, чтобы перейти вброд. В потоке водились рыбы, лягушки, насекомые, растения и, конечно, существа, которые их поедали. А по соседству хищники, которые ели этих существ.
За полчаса до сумерек они вышли на горизонтальный участок. Здесь они подождали, пока Улисс оценит обстановку. Вокруг царил сумрак, и, когда солнце находилось точно над головой, они оказались в полной темноте. Ветки над головой были большие или, скорее, громадные и все были покрыты растениями, в том числе и высокими деревьями. Кроме того, в пространствах между ветвями, в вертикальной и горизонтальной плоскостях, росли виноградные лозы и лианы, свиваясь так, что казались такими сплошными, словно могли устоять перед стадом слонов.
В занавесах переплетающихся цветов и лиан, составляющих странные зыбкие структуры, жили маленькие животные, похожие на землероек, строившие свои гнезда из слюны, которая на воздухе становилась густой и твердой. А Глик предупреждал о некоторых маленьких зверьках, чьи клыки были очень ядовиты.
Существовали и другие опасности, большинство из которых он описал Улиссу, но не точно или хотел что-то скрыть.
Улисс постарался не казаться испуганным, но Авина и некоторые другие были подавлены. Они сбились в тесную кучу, когда варили мясо на маленьких, «бездымных» кострах. Улисс не пытался их расшевелить, молчание оставляло желать лучшего. Если предстоит и дальше блуждать во мраке, ему придется как-то поднять их моральный дух.
Он сложил удочки, используя оленье мясо как наживу, и пошел ловить рыбу. Он поймал беспанцирную черепаху и собрался было бросить ее обратно, но потом передумал и решил приготовить ее на завтрак. Его вторая попытка подарила ему маленькую рыбку, которую он выкинул. Через пять минут он вытянул рыбину в полтора фута длиной. У нее были крепкие шипы и коротенькие усики по обеим сторонам тела. Когда, наконец, он ее вытащил на берег, то вдруг обнаружил, что та может дышать воздухом. Она издавала квакающие звуки и старалась вцепиться в него тонкими когтями кончиков своих плавников. Он положил ее в корзинку, где она продолжала квакать, да так громко, что он ее выпустил. Он всегда мог поймать саму ее или ее сестриц на завтрак утром.
Проблема ночлега решилась достаточно просто, хотя и не совсем его устроила. Вокруг было вдоволь маленьких щелей, чтобы обеспечить отряд экспедиции, но с другой стороны они не могли ночевать достаточно близко друг к другу. Враг мог напасть на них и вырезать по одиночке, а караульные этого даже и не заметили бы.
Тут уже он ничего не мог поделать, только удвоить охрану. Он оставил себе охрану во вторую смену, потом лег недалеко от Авины. Он закрыл глаза, но потом вновь открыл их. Крики, свисты, стоны, карканье, вопли, удары, улюлюканье, сделали сон невозможным и разрывали нервы. Он сел, лег, снова сел, повернулся и позвал Авину. Когда его плеча коснулись, будя на вахту, он так и не сомкнул глаз к тому времени.
Потом взошла луна, но ее свет не проникал в растительную каверну. Как бы хотел сейчас Улисс оказаться всего в нескольких милях отсюда, на равнине, где луна сверкает так ярко.
Утром у всех были красные глаза, словно от яркого солнца. Улисс выпил много воды из ручья и потом непреклонно отправился ловить рыбу. Он поймал пять амфибий, три форелеобразные рыбы, двух лягушек и еще одну черепаху. Он отдал их Авине, и она с несколькими вуфеа взялась за стряпню.
Улисс говорил негромко, но одобряюще, и после того, как все отведали рыбы (а рыбу они ловили), они почувствовали себя намного лучше. Тем не менее, подняв тюки, они поняли, что слишком устали. Когда они вышли из мест, где солнце бросало длинные ленты света под кронами ветвей и лиан, и упали черные тени, они немного притихли и посуровели. Встречались места, где растения сплетались так густо, что летучий народ не мог летать и их приходилось нести на спинах воинов.
На второй день они были в лучших условиях. Крики ночью стали привычными, и они смогли немного выспаться. Они хорошо ели. Рыба ловилась замечательно. Вагарондит подстрелили большого алого борова с тремя парами изогнутых клыков, его поджарили и съели. К тому же там было много деревьев, кустов с ягодами, фруктами и орехами. Глик сказал, что они не ядовиты, и поэтому Улисс приказал ему и его жене попробовать все самим, перед тем как будут есть другие. Глику приказ не понравился, но он только угрюмо усмехнулся и повиновался.
На третий день, как Глик и предупреждал, они поднялись на ствол. Летучий сказал, что если подняться на верхние террасы, идти будет легче. Улисс подумал, что с существами, подобными летучему народцу, нужно держать ухо востро, но решил идти дальше пока вместе с ними.
Конечно, перед этим пришлось заставить отряд путешествовать от ствола к стволу. Перейти с одной ветки на другую было достаточно просто, поскольку ветви сцеплялись сложным комплексом лиан и растений.
И пока это было приемлемо. Но отныне и далее им придется путешествовать по стволу, добираясь до других веток. Путь был долог, но исключительно надежен, если, конечно, не смотреть вниз. Кора напоминала выщербленный утес, и карабкаться по нему было все равно, что пользоваться дымоходом с одним открытым концом. Улисс и так умудрился взобраться достаточно высоко, хотя руки и спина его покрылись ссадинами и кровоподтеками. Меньший вес, да и мех и выносливость его нелюдей давали им большое преимущество.
Тяжело дыша, Улисс подтянулся на последнем выступе и оказался на ветви. Он начал карабкаться рано утром, а сейчас было уже почти темно. Ниже наступила ночь, глубины казались пещерным мраком. Из них выглянула харя леопардоподобной кошки, огласив всю округу. В тысяче футов ниже затихли вопившие обезьяны. Он прикинул, что находится на высоте почти восьми тысяч футов над землей. И все же — на вершине дерева. Ствол поднимался по крайней мере еще на две тысячи футов, а дальше шла добрая дюжина гигантских ветвей, подобных той, на которой они стояли, и сама верхушка.
Он не мог добраться сюда после темноты. Собрали сучья, ветки и хворост с засохших деревьев и сложили их на дне щелей, которые не были заполнены землей. Здесь наверху разруха не была такой сильной, как ниже, и имелось больше голой коры. Солнце село и их накрыли облака тумана. Трясущиеся, продрогшие и угнетенные, они сгрудились вокруг костра.
Улисс заговорил с Гликом, который сидел подле него у пламени.
— Я не уверен, что твоя мысль чересчур хороша. Здесь, верно, меньше растений, и поэтому мы можем двигаться быстрее. Но зато нас донимают холод и сырость.
В тумане летучая мышь и его жена казались бледными фигурками демонов, мерцающими в свете костра. Они закутались в шерстяные одеяла, из которых торчали их кожаные крылья и лысые головы. Зубы Глика блеснули, когда он сказал:
— Завтра, мой Повелитель, мы построим плот, на котором отправимся вниз по течению. Потом ты оценишь мудрость моего совета. И чем быстрее мы будем плыть, тем больше покроем территории. Ну, а тогда увидишь, что неудобства ночью стоят спокойного многодневного путешествия.
— Увидим, — проговорил Улисс и забрался в спальный мешок.
Над его лицом прошла туча, словно сырое дыхание, и окропила его каплями дождя. Но в общем было тепло. Он закрыл глаза, потом открыл их взглянуть, как Авина. Она была в своем мешке, но сидела, прислонившись спиной к серой стенке пещеры. Ее огромные глаза смотрели на него. Тогда он закрыл свои. Но она все равно осталась перед его взором, и когда он уснул, он увидел сон, в котором были он и она.
Улисс в ужасе проснулся. Его сердце стучало, дыхание стало тяжелым. В ушах все еще слышались крики.
Минуту ему казалось, что он спит. Потом он услышал восклицания и голоса остальных, пока они старались выбраться из своих мешков. Огонь утих и фигуры собирались в темноте вокруг, словно обезьяны на дне ямы.
Он встал, держа наготове кинжал. Но наготове к чему? Его вопрос вызвал невразумительное бормотание, каждый находился в таком же недоумении. Отряд разделился на три группы, каждая собралась вокруг костра на дне каньоноподобной расщелины, которая вздымалась вверх выше улиссовой головы. Потом рядом с ним из тумана вынырнул круглый предмет, и чей-то голос проговорил:
— Мой Повелитель! Двоих наших убили!
Это был Эджавандо, вагарондит из соседней группы. Улисс выбрался из трещины, за ним последовали другие. Эджавандо сказал:
— Их убили копьем!
Улисс осмотрел умерших в свете костра, который разгорелся, когда в него подбросили веток и сучьев. Раны на горле могли быть нанесены копьем, но кроме слов Эджавандо это еще ничего не значило.
Караульные сказали, что ничего не заметили. Они находились снаружи расщелины, но сидели на своих постах в спальных мешках и полузакутавшись в одеяла. Они сказали, что крики доносились оттуда (указали на облако), а не от жертв.
Улисс усилил охрану и потом возвратился в свою расщелину. Он сказал:
— Глик, какие еще существа обитают в этой местности?
Глик зыркнул на него глазом, затем сказал:
— Вуггруды-гиганты, Повелитель, и краузмиддумы, народ, похожий на вуфеа, но выше и раскрашены как леопарды. Но никто из них не живет так высоко. Или, во всяком случае, немногие.
— Кто бы они ни были, — сказал Улисс. — Их здесь мало. Иначе бы они перерезали всю группу.
— Похоже, — сказал Глик. — Но, с другой стороны, краузмиддумы любят поиграть со своими жертвами, как леопард с молодым ягненком или кошка с мышкой.
Но поспать ему этой ночью так и не пришлось. Улисс чуть задремал, как уже был разбужен рукой, трясущей его за плечо. Алканквиб Вассунди, проговорил:
— Повелитель, очнись. Убито двое наших!
Улисс последовал за ним к расщелине, в которой ночевали алканквибы. На этот раз убили двоих караульных. Их задушили, а тела перебросили через край расщелины на головы их товарищей. Трое других караульных, находившихся всего в нескольких футах, ничего не слышали, пока тела не шлепнулись о дно расщелины.
— Будь у врага побольше сил, он бы не упустил случая убрать нас побольше, — пробормотал Улисс.
Больше этой ночью никто не спал. Взошло солнце и разогнало мрак. Улисс огляделся, ища следы нападавших, но ничего не увидел. Он приказал, чтобы трупы положили в спальные мешки и перебросили через край ветки. После того, как жрецы произнесут свои короткие речи, конечно, было бы лучше, чтобы, согласно религии, их похоронили. Но на этой ветке вся земля, собравшаяся в трещинах, была занята путаницей корней, кустов и деревьев. Поэтому тела просто перекинули через край ветки, в ближайшем подобии проводов, которые должны быть организованы. Они падали, вращаясь, миновали громадную ветку в тысяче футов внизу и исчезли в переплетении лиан.
После молчаливого завтрака Улисс приказал выступать. До полудня он вел их вдоль ветки. Тут же после полудня он решил перейти на соседнюю, которая шла чуть ниже, параллельно их собственной почти несколько миль; Ее растительность была во много раз гуще; причиной для этого послужила река, занимавшая треть поверхности ее верха. Он задумал построить плот, как советовал Глик.
Переход произошел почти по горизонтальной путанице лиан. Улисс послал отряд в три группы. Пока они карабкались, остальные стояли на страже с луками наготове. Слишком был удобный случай для внезапного нападения врага, ибо отряд чересчур скучился, повиснув на лианах, и держались они там весьма нетвердо. Стоящие наверху внимательно всматривались в сплошную стену растений во избежание возможной засады. Тысячи врагов могли запросто подкрасться незамеченными.
Когда первый отряд перебрался на другую сторону, они встали, прикрывая следующих, в то время как третья группа оставалась в арьергарде. Улисс шел с первой группой. Потом он наблюдал за следующей группой, перебирающейся по переплетению растений, которое только чуть прогибалось под весом алканквибов, несущих бомбы и припасы. Он уже исследовал ближайший район и пришел к выводу, что засады не будет.
Вдруг, когда первый алканквиб находился в двадцати футах от ветки, в третьей группе поднялся шумный переполох. Улисс, взглянув, увидел, что они указывают наверх. Он поднял глаза как раз вовремя, чтобы увидеть гигантское бревно в десять футов длиной, падающее на алканквибского воина. Оно не задело его, но грохнулось на путаницу растений, разрывая лозы, лианы и вьюны на части. Воин внезапно оказался висящим на конце лианы. Те, что шли следом, в первый миг застыли на месте, а потом стали безумно карабкаться вперед под градом бревен, булыжников, ветвей и комьев земли, сыпавшихся на перелазивших.
Вскрикнув, первый алканквиб разжал руки и полетел в пропасть. Второго ударило по спине двухфунтовым бревном и он исчез. Третьего сбило куском коры, размером с его голову. Четвертый споткнулся и сорвался в отверстие, которое, казалось, поглотило его окончательно. Но чуть позже он появился вновь, едва зацепившись за пролетающую мимо ветку.
Потом бревна стали сыпаться ближе к первой группе и заставили ее отойти вглубь новой ветви. Улисс хотел было отступить, но установил, что нападавшие находятся на ветке точно над ними. И пришлось подняться на шершавую, изрытую кору, стремясь избежать обстрела. Они оказались в шестистах футах друг от друга и с отрядом лучников на первой ветке. Там находились вагарондит под предводительством Эджавандо. Он остался спокоен, отдал приказ, и тотчас множество стрел рванулись залпом к ветви над головой. Враги были леопардопятнистыми кошками с пучками волос на ушах и козлиными бакенбардами. Шестеро, сбитые стрелами, грохнулись на переправу. Один шлепнулся прямо на алканквиба и оба полетели вниз. Остальные алканквибы перешли на другую сторону и бросились в кусты, под ветки, где их не могли достать краузмиддумы. Вагарондит остановились, отстреливаясь, и Улиссу пришлось кричать им через двухсотфунтовый прорыв. Выяснив, что леопардовые вскарабкались обратно, уходя от стрел, он приказал вагарондит начать переправу. Они сделали это как можно быстрее, но под самый конец, когда уже казалось, что они достигли безопасного места, их вновь забросали сверху. Правда, на этот раз бревна и земля пролетели мимо целей.
Улисс, наконец, отыскал обоих летучих, укрывшихся под высоким кустом алых шестиконечных листьев. Они перебрались первыми, снявшись со ствола и перелетев на ту сторону. Он хотел послать их на верхнюю ветвь в разведку, да и загрузить их работой.
— Я хочу, чтобы вы полетали вокруг, пока не найдете, где обитают краузмиддумы, — сказал он.
Кожа Глика стала почти серой. Он спросил:
— Зачем? Что ты надумал?
— Я сотру их в порошок, — сказал Улисс. — Мы не можем им позволить перестрелять нас поодиночке.
Может эта парочка и мечтала унести отсюда нот, но Улисс напомнил, что оборвет им крылья и скинет вниз, ест они не подчинятся его приказам. Потом он решил оставить бак в качестве заложницы, пока ее муж отсутствует. Он, конечно, не говорил прямо о заложнице или о том, почему хочет послать в разведку одного, но они его поняли. Глик неохотно сорвался с выступа коры на боку ветви, сверкнул на прощанье глазами, захлопал крыльями и потом ушел по спирали вверх. Враги в него не бросали.
Пока ем ждали, Улисс велел своим людям испробовать их гигантские каменные топоры и построить шесть больших плотов. Через час человек-летучая мышь спикировал вниз и совершил посадку на соседнем переплетении лиан. Он вскарабкался на ветвь и доложил, что видел множество леопард людей, но нигде не заметил и следа их поселений.
Потом Улисс сообщил летучему, чтобы тот слетал вниз по ручью и разведал, как там дела. Он не хотел оказаться в засаде, когда поплывет на плотах, на них его отряд будет особенно уязвим. Гаук останется с ним вновь. Глик сдержался. Он снялся и отсутствовал полчаса. В мешанине джунглей он ничего не заметил.
Правда, растительная жизнь оказалась здесь не самой главной. Мелькали разноцветные бабочки, несущие витиеватые конструкции своих крыльев и спинок. Над водой звенели четырехфутовые стрекозы, нырявшие на миг за водяными пауками, которые мчались на поплавковых ногах по поверхности воды. Иногда листья расступались и Улисс видел тараканов, громадных, с руку величиной. Проплывали летучие ящерицы. Их ребра далеко выдавались в обе стороны, а между ними росли тонкие мембраны. Тут же, на противоположном берегу, выглянул бобер и бросился в воду. Но теперь он-был не охотник, а убегающая жертва. За бобром гналась птица около трех футов ростом, маленькое подобие гигантского равнинного роадраннера. Она рванулась за животным в воду, и они больше не появлялись.
Улисс сидел задумавшись, пока остальные стояли на страже или, развалясь, сидели на мшистых растениях, которые облепили почти всю ветвь. Источником реки было громадное дупло на пересечении ствола с ветвью. Согласно Глику, дерево всасывало воду и выбрасывало ее в различных местах, подобных этому. Вода либо просто бежала по каналу, когда он медленно понижался, либо била напором, когда ветка давала резкий подъем, либо, что было чаще всего, когда ветка шла горизонтально, добавочные ключи делали поток полноводным, даже чуть убыстрявшимся.
Этот поток, очевидно, бежал на много миль вперед. Глик исследовал около тридцати пяти, хотя в этом он не был уверен. Ветка, как и многие другие, делала зигзаги. Здесь были даже ветки, свивавшиеся вокруг самих себя.
Улисс, наконец, поднялся на ноги. Авина, которая лежала рядом с ним, тоже встала. Он отдал приказ, и они вступили на первый плот. Несколько вуфеа взошли вместе с Улиссом и оттолкнулись длинными шестами, вырезанными из бамбукоподобных растений.
В этом месте поток бежал со скоростью пяти миль в час. Вода была двадцати футов глубиной в центре канала и просматривалась на первые шесть футов. Дальше она становилась мутной. Глик сообщил, что в этом повинны растения, обитающие на дне и время от времени выделявшие коричневую жидкость. Он не знал, для чего служила эта коричневая жидкость, но, несомненно, она использовалась в экологии Дерева. Вот только он не понимал, почему жидкость не поднимается кверху и неоднородна по всему потоку.
В реке водилась рыба. Там было несколько различных видов и размеров, но самые большие, двух с половиной футов длиной, походили на красно-черных крапчатых карпов. Наверное, они питались растениями. Поменьше, более активные рыбки с длинными копьеобразными подбородками поедали водяных пауков, а также гонялись за лягушками. Но те, как правило, либо удирали, либо разворачивались и давали отпор. У них не было зубов, но они били в бок рыбе и старались выцарапать глаза. Раз одна рыба проткнула своим мечом заднюю ногу лягушке, и тут же подлетели остальные и разорвали раненое животное на части.
Рулевые старались держать плоты ближе к берегу так, чтобы можно было достать дна или берега и отталкиваться шестами. Они работали слаженно, следуя тихим командам вождей, с кряканьем отталкиваясь под счет своих командиров. Остальные стояли с луками и стрелами наготове.
Уровень воды был высоким, доходил до самого края берегов, вдоль которых плотной стеной росли растения. Иногда растения высовывались прямо из воды. Вокруг было много деревьев. В них кишмя кишели птицы, обезьяны и тому подобная живность. У обезьян мех был толще, чем у их собратьев с нижних уровней.
Едучи бы не угроза леопардолюдей, Улисс был бы только рад этому путешествию. Было очень приятно сидеть и тихо плыть по течению, подобно Геку Финну, которого изобразил Марк Твен.
Но куда им до этого. Каждый был начеку, готовый вступить в действие при малейшем шуме. И все, полагал он, ожидали козьи, летящего из гущи зеленой и алой растительности.
Миновали два напряженных часа, и плоты вышли на широкий проток, который вполне мог бы называться озером. Улисс видел другие ветви, уходящие в сторону, на которых он уже никогда больше не побывает. Вода становилась глубже и озеро разлилось почти на четыреста футов. Чтобы пересечь его, путникам надо было плыть либо по течению, которое становилось слабым, либо держаться ближе к берегу, где дно было достаточно близко, чтобы достать шестами. Улисс решил было остаться на середине, где, наконец, они могли немного расслабиться, вдалеке от краузмиддумовских дьяволов.
Через секунду он уже раскаялся в своем выборе. Стадо животных, казавшихся на таком расстоянии гигантскими гиппопотамами, вывалилось из джунглей на берег и шлепнулось в воду. Плескаясь, фыркая и отплевываясь, они медленно приближались.
В десяти ярдах они выглядели как огромные грызуны, которые, очевидно, приспособились к жизни в воде. Их ноздри и глаза находились на макушке, а уши снабжались кожаными клапанами.
Они лишились всех своих волос, за исключением гривы, как у лошадей наверху массивной шеи.
В тот же миг, словно в фильмах о диких джунглях, в озере появились три каноэ. Два гнались за стадом, а третье — из устья озера. Все каноэ были сделаны из раскрашенного дерева, с вырезанными на косу драконьими мордами, и в каждом находилось по девятнадцать леопардолюдей — восемнадцать гребцов и один начальник на носу.
Несколькими секундами позже Улисс заметил несколько громадных созданий, мельтешащих в чаще берегов и в глади озера. Они походили на короткокрылых, безногих крокодилов.
Улисс раскрыл на плоту водонепроницаемый кожаный баул и достал оттуда бомбу. Пиаумиву, в чьи обязанности входило всегда держать наготове зажженную сигару, за исключением тех случаев, когда под рукой был факел, подал ее Улиссу. Тот раскурил ее, пока не запылал кончик, и потом коснулся ею бикфордова шнура. Шнур вспыхнул, пуская густой черный дым, который ветер относил в сторону каноэ. Улисс дождался, пока огонь почти совсем исчез, и швырнул бомбу в середину — стада.
Та взорвалась перед самым ударом о воду. Животные вынырнули, многие из них больше вообще не всплыли, и только одно появилось по другую сторону улиссова плота. Его тело, всколыхнувшее озеро, окатило все вокруг так, что плоты залило водой по лодыжку. Оно отфыркалось и нырнуло вновь, чтобы на этот раз всплыть под последним плотом, который тут же перевернулся. Кляня все на свете, несколько вагарондит свалилось в воду, а за ними туда полетели тюки с провизией и бомбы. Потом бегемот нырнул еще раз и, когда он появился опять, над ним в воздухе взорвалась вторая улиссова бомба.
Леопардолюди громко орали, предчувствуя добычу, но после взрыва первой бомбы наступила глубокая тишина. Они все также ровно гребли и не сразу сообразили, что происходит, даже когда послышались испуганные приказы начальников. Тогда Авина выудила еще несколько бомб и лучшие метатели подпалили свои гранаты. Четыре полетели навстречу лодкам, одна приземлилась поблизости от трех громадных гиппопотамов. Три упали около двух боевых каноэ и порядочно потрепали краузмиддумов. Те начали поворачивать, возможно, стремясь выйти за предел досягаемости бомб, но надеясь подойти достаточно близко для броска копьями.
За дело взялись лучники, и несколько гребцов со своим начальником свалилось со стрелами в груди. В тот же миг упало трое лучников, пронзенных брошенными с берега копьями.
Из воды вынырнул гиппопотам, словно подкинутый катапультой, вцепился в борт боевого каноэ двумя передними громадными клыками и потащил на себя. Его внутреннее содержимое крича, бросилось в воду.
Повсюду вокруг забурлила вода. Улисс увидел безногого крокодила, крутящегося с задней лапой леопардочеловека в коротких челюстях. Рептилии вились также среди его людей, упавших в воду, когда гиппопотам перевернул плот.
Кругом происходило так много событий, что Улисс не мог за всем уследить. Он сосредоточился на береге, где таилась самая большая опасность. Нападавшие стали заметны только теперь через проломы в зарослях, сквозь которые они метали свои копья. Улисс велел лучникам перевести огонь на густую зеленую стену вдоль побережья. Затем он добился, чтобы вожди на других плотах обратили на него внимание и приказал им также открыть огонь по джунглям. Приказы были переданы тут же, как только вытащили из воды людей.
Третье боевое каноэ, то, что вышло из устья, оказалось под командой храброго до глупости вождя. Он стоял на носу каноэ, потрясая своим копьем и понукая гребцов нажимать изо всех сил. Очевидно, он решил протаранить первый плот или же вылететь на него и потом взять на абордаж.
Лучники вуфеа всадили стрелу ему в бедро и шесть стрел соответственно каждому гребцу. Но он встал на колени за драконовой головой и велел своим людям грести дальше. Каноэ пошло чуть медленнее, но все еще слишком быстро, чтобы удовлетворить Улисса. Он поджег одну бомбу и швырнул ее как раз в тот момент, когда гребцы побросали свои весла и встали с копьями в руках. Каноэ мчалось наперерез их плоту. Казалось, ничто не могло его остановить.
Бомба Улисса разметала переднюю часть каноэ, а вместе с ней и вождя. Внутрь хлынула вода и снесла остатки корпуса, который ту же ушел под воду, исчезнув буквально перед самым косом мореплавателей.
Бомба шлепнулась так близко, что оглушила и ослепила всех на плоту. Но Улисс, зажмуривший глаза, увидел, что случилось в следующий момент. Большая часть экипажа разбитого корабля плавала оглушенными или мертвыми в воде, постепенно уходя на дно, схваченные и утаскиваемые многозубыми челюстями.
Леопардолюди на берегу все еще наносили тяжелый урон своими копьями. Улисс поджег следующую бомбу и кинул ее. Она упала в воду, взорвавшись только после приземления. Над берегом взлетел вверх гигантский фонтан воды, но ущерба он никому не причинил. Однако, он должно быть вызвал панику среди врага, потому что огонь прекратился. Улисс приказал грести к берегу. Оставаться на озере было слишком опасно. Оно буквально бурлило крокодилами. Путешественники не знали, куда от них деваться. Да и гиппопотамы нападали на людей в воде.
Остальные два каноэ, полные мертвых и умирающих, уплыли прочь. Град стрел был смертелен. Это произошло благодаря храбрости его людей, а также их дисциплине, что и послужило весьма эффективной защитой.
Теперь они обратили свое неусыпное внимание на листву чащи, и в результате крики рассказали о том, что их стрелы нашли невидимые цели. Когда плоты ударились о берег, люди схватили свои ящики и тюки и рванули на несколько ярдов в заросли. Там они остановились и перевели дух.
Улисс послал несколько человек к плотам, чтобы грести на них вдоль берега, пока не достигнут противоположного края озера. Он пересчитал своих людей. Двадцать погибло. Оставалось сто, из которых десять было ранено. А их путешествие, как таковое, только начиналось.
Они прошли вдоль берега без каких-либо дальнейших приключений. В конце озера догнали плывущие плоты, взобрались на них и продолжали свой путь по течению. Здесь канал сузился, и течение стало стремительней. По-видимому, они оказались на крутом спуске к ветви, потому что начали двигаться со скоростью пятьдесят миль в час.
Улисс спросил Глика, безопасно ли продолжать свой путь на плотах. Глик заверил его, что безопасно на следующие десять миль. Потом придется пристать к берегу, ибо дальше на целые три мили спуск превратится в сплошное падение.
Улисс поблагодарил Глика, хотя ему не доставляло большого удовольствия беседовать с летучими мышами. В течение битвы они укрылись за лучниками и держались друг друга. Улисс признался, что не вправе ждать от них большего, тем более помощи в битве. Это не их дело. Но его не оставляло подозрение, что Глик видел засаду. Он должен был лететь очень низко над уровнем реки, во всяком случае, заметить боевое каноэ. А мог и не заметить. К тому же, если он вел их в ловушку, с какой стати ему оставаться с ними? Ведь он подвергался той же опасности, что и остальные.
По реакции Улисс понял, что тот не боится. Он уловил только полное презрение к своему мнению. Не то чтобы он им не доверял. Он нутром чувствовал, что в действительности дулулики работают на Вурутану или на свой народ.
Плоты продолжали двигаться с той же скоростью. Через некоторое время они услышали глухой рокот водопада. Он позволил плотам мчаться еще три минуты, а потом приказал бросить их. Как и было задумано, он прыгнул с края плота первым. За ним гуськом двинулись и попрыгали остальные. Двое шлепнулись в воду, когда плоты врезались в отмель. Один споткнулся и грохнулся между берегом и плотом. Второго унесло прочь.
Оставшиеся на плотах побросали все запасы, за исключением бомб, на берег. Улисс не доверял стабильности пороха после удара. Бомбы передали с рук на руки.
Он уходил последним. Он глядел, как шесть плотов уплывают по течению, ударяясь о покрытые мхом прибрежные деревья. Потом канал свернул и плоты скрылись за густой листвой. Через несколько миль отряд вышел к водопадам. Течение бурлило в сужающемся канале и, вырываясь на ствол Дерева, низвергалось в пропасть. Улисс подсчитал, что до земли было восемь тысяч футов, что делало водопад вдвое выше знаменитого водопада Ангела в Венесуэле его времени.
Отряд перебрался на другую ветку, где был только маленький ручеек десяти футов шириной и трех глубиной. Они двинулись вдоль берега, хотя проще было бы идти по ручью. Но там, в воде, водились удивительно красивые, но ядовитые рыбы, а также несколько безногих крокодилов. Он решил их назвать снолигостерами в честь похожих животных в легендах Паули Баньяна.
Перед сумерками они сделали еще один переход по мосту «Виа а лиана». Они проследовали вдоль этой ветви, пока Глик не нашел глубокое дупло у сочленения его со стволом. Он сказал, что там можно переночевать, если их не выгонят какие-нибудь животные, использующие эту дыру в качестве дома.
— В Дереве встречается множество таких пещер, — сказал он. — Особенно там, где ветви отходят от ствола.
— Раньше что-то я ни одной не видел, — проговорил Улисс.
— Ты не туда смотрел, — сказал, усмехнувшись Глик.
Улисс промолчал. Он не хотел выдавать своих подозрений относительно этих созданий. А потом, Глик, возможно, даже больше заинтересован в надежном убежище, нежели он сам… Но с другой стороны, хорошее убежище может стать хорошим местом для врага, чтобы поймать тебя в ловушку. Что если леопардолюди выследят их, а потом окружат?
Наконец, он принял решение. Его людям необходимо место, где они смогут отдохнуть и спокойно поговорить. К тому же раненым необходима передышка, иначе некоторых придется нести на себе.
— Отлично, — сказал Улисс. — Мы разобьем на ночь лагерь в этом дупле.
Он не сказал, что собирается остановиться там на несколько дней. Он не хотел, чтобы Глик что-то знал о его планах.
Никто не занимал дупло и некого было выгонять прочь, но обглоданные кости и разбросанные куски мяса указывали на то, что хозяин — огромное животное, который мог скоро вернуться назад. Он велел вынести и выкинуть отбросы, и отряд вошел внутрь. Вход был двадцати футов в диаметре. Стены были тусклы и отполированы, впечатление оставалось такое, что их обрабатывала человеческая рука. Глик заверил, что это естественный феномен.
Собрали сухие ветки и, сложив в кучу у входа, разожгли костер. Ветер занес немного дыма внутрь, но его было слишком мало, чтобы причинить неудобство.
Улисс сидел, прислонившись спиной к глянцевой стене, а через некоторое время к нему присоединилась Авина. Сперва она облизала свои руки, ноги и живот, потом почистила с помощью слюны ладони и вытерла ими лицо и уши. Удивительно, на что только способна слюна! Через несколько минут ее шкура, пропахшая кровью и потом, стала абсолютно чистой. Правда, вуфеа платили за это комочками шерсти в желудке, но они применяли в медицинских целях различные травы, что избавляло их от этого неудобства.
Улиссу нравились результаты умывания, но не нравилась сама процедура. Действия были чересчур животными.
— Воины потеряли веру в себя, — сказала она, просидев с ним рядом несколько долгих минут.
— Неужели? Они кажутся чересчур тихими, — сказал он. — Но я думал, что они слишком устали.
— Это так. Но они слишком хмуры. И ропщут между собой. Они говорят, что, конечно, как Каменный Бог, ты очень великий бог. Но здесь мы находимся в самом теле Вурутаны. А по сравнению с Вурутаной ты ничтожен. И ты не можешь уберечь наши жизни. Экспедиция только начинается, а мы уже многих потеряли.
— Я же объяснил, когда мы выходили, что многие погибнут, — сказал Улисс.
— Ты не говорил, что погибнут все.
— Но все и не погибли.
— Пока не погибли, — сказала она. Потом, увидев, что он хмурится, добавила: — Я не то хотела сказать, Повелитель! Это они так говорят! Да и не все. Но достаточно, чтобы от пересудов в душу запал страх. А некоторые говорят о вуггрудах. — Она использовала слово УГОРТО. Для ее произношения это было довольно сложной комбинацией звуков.
— Вуггрудах? А, да, Глик упоминал о них. Их считают гигантами, пожирающими всех пришлых. Скажи, Авина, ты или кто-нибудь видел вуггрудов?
Авина повернула к нему свои темно-синие глаза. Она облизнула свои черные губы, будто те стали вдруг чрезвычайно сухими.
— Нет, Повелитель. Никто из нас их не видел. Но мы много слышали о них. Наши матери рассказывали нам страшные сказки. Наши предки знали их, когда жили ближе к Вурутане. Их видел Глик.
— Так говорит Глик?
Он встал, потянулся, а потом опустился вновь. Он собрался было прогуляться по пещере, взглянуть на Глика, но вспомнил, что не Бог должен являться к смертному, а смертный к Богу. Он крикнул:
— Глик, поди сюда!
Корявый человечек поднялся на ноги и заковылял по залу. Он остановился перед Улиссом и проговорил:
— Что, Господин?
— Зачем ты распускаешь слухи о вуггрудах? Ты стараешься, чтобы мои воины лишились присутствия духа?
Лицо Глика осталось безжизненным.
— Я ничего такого не делал, мой Повелитель. Я не распускал никаких слухов. Я только правдиво отвечал на вопросы, когда твои воины расспрашивали меня о вуггрудах.
— И что же, они так ужасны, как поется в твоих сказках?
Глик усмехнулся и сказал:
— Да нет, вряд ли вообще существуют такие ужасы. Но, конечно, приятного в них мало.
— Мы на их территории?
— Если ты на Вурутане — ты на их территории.
— Я желал бы повстречать хоть нескольких вуггрудов и воткнуть в них свои стрелы. Тогда мы выбили бы страх из моих людей.
— Что касается вуггрудов, то ты все равно увидишь их, рано или поздно, — сказал Глик. — Но, что скорее всего, будет слишком поздно.
— Ты стараешься запугать меня?
Глик вздернул бровь.
— Я, Повелитель? Стараюсь тебя запугать? Не я, Повелитель! Отнюдь! — Потом добавил: — Это Вурутана, а не вуггруды, ввергает твоих воинов в такое глубокое уныние.
— Они храбры!
«Я скажу, — подумал он, — что с Вурутаной ничего не поделаешь. Это просто дерево. Могучее и простое дерево. Но это только безмозглое растение, которое ничего не может с ними сделать. А остальные, краузмиддумы и вуггруды, просто личинки на его листьях.»
Он должен объявить об этом утром. Сейчас они слишком устали и измучены. А после ночного сна, хорошего завтрака он скажет, что они могут отдыхать здесь несколько дней. И еще он выдаст им пламенную речь.
Он прогулялся вокруг, убедился, что достаточно дров и выставлена охрана. А потом уселся обратно и, пока раздумывал над будущей речью, незаметно провалился в сон.
Вначале он подумал, что его будят в караул, и что пришло его время заступать на вахту. Потом осознал, что его кто-то перевернул навзничь и связал руки.
Чей-то голос сказал что-то на незнакомом языке. Голос казался самым глубоким басом, который ему приходилось когда-либо слышать.
Он огляделся. В пещере полыхали факелы. Их держали гиганты. Существа семи футов ростом. У них были очень короткие ноги, очень длинные туловища и длинные громадные руки. Они были голыми, и распределение волос на теле у них было сродни человеку, за исключением меха на животе и в паху. Кожа казалась белой, как у шведов, а волосы рыжеватыми и коричневыми. Их лица были человекоподобными, но гротескными, с круглыми влажными носами. Острые уши располагались на макушке головы. От них несло потом, грязью и дерьмом.
Их вооружение составляли громадные шишковатые дубинки, деревянные, с длинной рукояткой молоты и копья с закаленными на огне наконечниками.
Существо, которое наверняка и было вуггрудом, заговорило вновь. Его зубы были редкими и острыми.
Что-то запищало. Прошло несколько секунд и он понял, что тоненький голосок принадлежит Глику и он говорит с вуггрудом на своем языке.
Улисс почувствовал такую ярость, что, казалось, он мог бы разорвать путы на своих запястьях. Но они выдержали.
— Ты — грязная, вонючая, подлая тварь! Я убью тебя! — крикнул он.
Глик обернулся, улыбнулся и сказал:
— Да, да, конечно, мой Повелитель!
Он плюнул на Улисса и ударил его ногой по ребрам. Только удар принес больше вреда самому маленькому человечку, нежели Улиссу. Вуггруд что-то пророкотал и Глика сдуло ветром.
Гигант потянулся, сграбастал Улисса за шею огромной лапой и посадил прямо перед собой. Его рука буквально придушила Улисса. Когда чувства вернулись, он увидел, что все его люди как один связаны. А, нет, не все. Около десятка лежали мертвыми с проломленными головами.
Задняя стена, открывая тоннель, была сдвинута в сторону. В подставках у стен горели факелы, освещая нутро тоннеля.
Так вот как их схватили. Но как несколько человек могли одолеть многих, даже если эти несколько — великаны? Что случилось с охраной? Почему шум драки не разбудил его?
Перед ним на корточках шлепнулся Глик. Он сказал: