Скандинавские боги Гейман Нил

– Так и есть, – ответил на это Фьялар.

Галар же насмешливо поглядел на Квасира.

– Если б ты был так мудр, как о тебе говорят, ты бы знал наш вопрос еще до того, как мы его зададим. И зачем все эти штуки нужны, тоже знал.

Квасир покорно кивнул.

– Сдается мне, – молвил он, – что если бы вы были не только умны, но и злы, то могли бы убить своего гостя и сцедить его кровь в чаны Сон и Бодн. А потом нагрели бы ее на медленном огне в котле Одрёрир и вмешали бы туда жидкий мёд, и поставили бы бродить, пока не превратился он в превосходный напиток, что опьянит всякого, кто его выпьет, и вдобавок даст отведавшему дар поэзии и дар учености.

– Мы и правда умны, – признал Галар. – И найдутся такие, кто скажет, что мы еще и злы.

И с этими словами перерезал он горло Квасиру, и подвесили они его за ноги над чанами и сцедили всю кровь до последней капли. А потом нагрели ее вместе с мёдом в котле по имени Одрёрир и проделали еще всякие штуки, которые сами придумали. Ягоды они положили туда и мешали мёд длинной палкой. Мёд кипел и бурлил, а потом перестал кипеть, и вкусили его оба карлика и засмеялись, и каждый из братьев ощутил внутри себя поэзию, что никогда прежде не ведала выхода.

На следующее утро явились к ним боги.

– Квасир, – сказали они. – Последний раз его видели с вами.

– Да, – сказали карлики. – Он пришел сюда с нами, но убедившись, что мы всего лишь карлики, глупые и обделенные мудростью, он подавился собственным знанием. Ах, если бы только мы успели спросить его…

– Так он умер, вы говорите?

– Ну да, – ответили Фьялар и Галар и выдали богам обескровленное тело Квасира – забрать домой, в Асгард, для божественных похорон и, быть может (ведь боги – они не как все остальные, и смерть для них – дело не обязательно вечное), для последующего божественного возрождения.

Вот так и вышло, что карлики заполучили себе мёд мудрости и поэзии, и всякий, кто хотел причаститься, должен был теперь выпрашивать его у них. Увы, Галар и Фьялар давали мёд только тем, кто им нравился, а значит никому, потому что им на самом деле никто не нравился – кроме них самих.

Однако были и те, перед кем у них имелись кое-какие обязательства. Великан Гиллинг, например, с женой. Карлики сами пригласили их в гости, и как-то раз зимним днем те и вправду явились к ним в крепость.

– Пойдемте покатаемся на нашей лодочке, – сказали карлики Гиллингу.

От великаньего веса лодка низко села в воду, и карлики погнали ее на веслах прямо на скалы, скрывавшиеся под самой поверхностью моря. До сих пор лодка всегда безопасно ходила над ними – да только не в этот раз. Суденышко налетело на камни и перевернулось, выбросив великана в море.

– Плыви скорее к лодке, – закричали братья Гиллингу.

– Да я плавать не умею! – отвечал он им, и это были его последние слова, потому что волна захлестнула ему рот соленой водой, голова ударилась о камни, и через мгновение он скрылся из виду.

Фьялар и Галар перевернули лодку обратно и поплыли себе преспокойно домой. Жена Гиллинга уже с нетерпением их поджидала.

– Где мой муж? – спросила она.

– Кто? А, муж, – сказал Галар. – Он умер.

– Утонул, – услужливо пояснил Фьялар.

Тогда жена великана заплакала и заголосила, да так, словно каждое рыдание у нее прямо из глубины души вырывалось. Она взывала к покойному мужу и клялась любить его вечно, и ревела, и стонала, и выла.

– Тише ты! – сказал ей Галар. – От твоих воплей у меня уши болят. Слишком они громкие. Надо думать, это потому, что ты великанша.

Но великанья жена только зарыдала еще громче прежнего.

– А если мы покажем, где умер твой муж? – спросил Фьялар. – Тебе станет легче?

Та шмыгнула носом и кивнула, и завопила-запричитала пуще прежнего по мужу, который уже никогда не придет к ней назад.

– Встань вон там, и мы покажем то место, – распорядился Фьялар и показал, где именно ей встать: прямо под стеной крепости, выйдя через главные ворота.

А сам тем временем сделал знак брату, который быстро помчался на верх стены.

Жена Гиллинга послушно вышла из ворот, и Галар уронил на нее большой камень, наполовину размозжив череп.

– Отличная работа, – похвалил его Фьялар. – А то я уже уставать начал от этих жутких звуков.

Безжизненное тело они столкнули с утеса в море, где длинные пальцы серых волн тут же прибрали его, и так великан и его жена воссоединились по ту сторону смерти.

А карлики пожали плечами и решили, что они точно самые умные в своей крепости у моря. Каждую ночь пили они мёд поэзии и декламировали друг другу прекрасные и изумительные стихи, слагали величавые саги о гибели Гиллинга и его жены, которые потом орали в ночь с крепостной крыши, и засыпали мертвым сном, и просыпались наутро там же, где сели или свалились накануне.

Как-то раз они, как обычно, проснулись… вот только не у себя в крепости.

А проснулись они на дне лодки, и какой-то незнакомый великан греб, сидя на веслах, по серым волнам. Небо было темное от штормовых туч, а море – так и совсем черное. Волны катались высокие и злые, и соленая вода то и дело плескала через борт и мочила карликов.

– Ты кто такой? – спросили гребца карлики.

– Я – Суттунг, – отвечал великан. – И я слышал, как вы похвалялись ветрам, и волнам, и всему миру, как ловко убили моих отца и мать.

– А, – сказал Галар. – Это поэтому ты нас связал?

– Поэтому, – лаконично ответил великан.

– Наверное, мы едем в какое-то прекрасное место, – с надеждой сказал Фьялар, – где ты нас развяжешь, и сядем мы пировать и пить, и будем смеяться, и станем лучшими на свете друзьями.

– Это вряд ли, – ответил ему Суттунг.

Был как раз отлив, и над водой торчали верхушки скал – тех же самых, на которых в прилив перевернулась лодка братьев, потопив Гиллинга. Суттунг взял каждого карлика по очереди, вынул из лодки и поставил на скалы.

– Ночью, в прилив эти скалы скроются под водой, – сказал Фьялар, – а руки у нас связаны за спиной. Плавать мы не умеем. Если ты оставишь нас здесь, мы точно утонем.

– Так и было задумано, – ответил Суттунг и улыбнулся им в первый раз за все утро. – А я буду сидеть тут, в вашей лодке, и смотреть, как море постепенно забирает вас. Потом я вернусь домой, в Йотунхейм, и расскажу моему брату, Бауги, и моей дочери, Гуннлёд, как вы умерли, и буду доволен, что отец мой и мать должным образом отомщены.

Вот море начало прибывать. Сначала оно затопило карликам ноги, а потом дошло и до пупа. Вскоре бороды братьев уже плавали в пене, а в глазах плескался ужас.

– Милосердия! – возопили они.

– Это какого же? Такого, как вы оказали моим отцу с матерью?

– Мы выплатим виру за их смерть! Мы все тебе возместим! Мы тебе заплатим!

– Не думаю, что у вас есть хоть что-то, способное возместить мне смерть родителей, – сказал Суттунг. – Я великан богатый. Довольно слуг у меня в горной твердыне и все богатства, о каких я мог только мечтать, уже в моем распоряжении: золото и драгоценные камни, и железо – достаточно, чтобы выковать тысячу мечей. Я владею могущественным волшебством. Что вы можете дать мне такого, чего у меня еще нет?

Ничего не сказали на это карлики.

А вода между тем прибывала.

– У нас есть мёд! Мёд поэзии! – пробулькал Галар, которому вода уже заливалась в рот.

– Сделанный из крови Квасира, мудрейшего из богов! – подхватил Фьялар. – Два полных чана и еще котел! Ни у кого больше такого нет, а у нас есть – у нас одних на всем белом свете!

Суттунг почесал в затылке.

– А вот об этом надобно поразмыслить. Подумать… Покумекать…

– Пока ты будешь кумекать, мы утонем! – в один голос завопили карлики поверх рева вод.

Прилив нарастал. Волны уже перехлестывали карликам через голову. Фьялар и Галар судорожно хватали ртом воздух, а глаза у них были совсем круглые от ужаса, но тут великан Суттунг протянул руку и вытащил их из воды.

– Мёд поэзии будет достойной вирой. Вполне честная цена, особенно если вы накидаете сверху еще всякого. А я уверен, что у вас, карликов, найдется немало всякого. Я сохраню вам жизнь.

Он швырнул их, мокрых и связанных, на дно лодки, где они принялись сердито извиваться, будто пара бородатых омаров, – и погреб обратно, к берегу.

Вот так и вышло, что Суттунг забрал мёд, который карлики сварили из крови Квасира. Он еще много всякого забрал, но, в конце концов, покинул крепость и оставил в покое карликов, которые, приняв во внимание все вышеизложенное, были счастливы, что еще легко отделались.

Впрочем, всем, кто проходил мимо их крепости, Фьялар и Галар охотно рассказывали, как скверно обошелся с ними Суттунг. И на рынке, когда в следующий раз отправились торговать, тоже рассказывали.

Как это часто бывает, рядом невзначай случились вороны.

В Асгарде на высоком престоле восседал Один, а вороны Хугин и Мунин нашептывали ему на ухо все, что повидали и услыхали, пока странствовали по миру. Когда до него дошла весть о мёде Суттунга, Один полыхнул единственным глазом.

Те, кто слышал эту историю, называли мёд «кораблем карликов», ибо это он спас Фьялара и Галара с приливных скал и доставил их в целости и сохранности домой; а еще – мёдом Суттунга, как и было сказано; а еще соком – Одрерира, или Бодна, или Сона.

Один выслушал воронов, приказал подать ему шляпу и плащ, потом послал за богами и велел им изготовить три огромных деревянных чана – самых больших, какие они только сумеют построить, – и держать их наготове у врат Асгарда. Он сказал богам, что отправляется странствовать по миру и на это уйдет какое-то время.

– Две вещи возьму я с собой, – молвил Один. – Точильный камень для клинка, самый лучший из всех, что у нас здесь есть. И еще мне понадобится сверло по имени Рати.

«Рати», собственно, и означает сверло, и Рати было самым лучшим сверлом в Асгарде. Глубоко сверлило оно и могло продырявить даже самый твердый камень.

Точило Один подбросил высоко в воздух и снова поймал, а потом сунул в мешок вместе со сверлом. И на том он ушел.

– Интересно, что он задумал, – сказал Тор.

– Квасир бы знал, – заметила Фригг. – Он вообще все знал.

– Квасир мертв, – сказал Локи, – и что до меня, то мне все равно, куда ходит Всеотец и зачем.

– А я пошел делать деревянные чаны, какие он заказал, – сообщил всем Тор.

А тем временем Суттунг отдал драгоценный мёд своей дочери, Гуннлёд, чтобы она стерегла его в недрах большой горы по имени Хнитбьёрг, в самом сердце страны великанов. Туда Один не пошел, а направился вместо этого прямиком на ферму, что принадлежала брату Суттунга, Бауги.

Была весна, и высоко стояла трава на лугах, готовая к покосу. У Бауги было девять рабов, таких же великанов, как он, и все они косили траву огромными косами – каждая размером с небольшое дерево.

Некоторое время Один смотрел на них. Когда время подошло к полудню и солнце повисло высоко на небе, великаны сделали перерыв в работе, чтобы как следует подкрепиться. Тогда Один прогулочным шагом направился к ним.

– Я давно уже наблюдаю за вашей работой, – сказал он. – И только одного не понимаю: почему хозяин дает вам косить такими тупыми косами.

– И вовсе наши косы не тупые, – возразил один из работников.

– Ты зачем такое говоришь? – обиделся другой. – Наши косы – самые острые на свете.

– Разрешите, я вам покажу, на что способно действительно острое лезвие, – предложил Один.

Он вытащил из мешка точило и провел им по лезвию одной косы, потом другой – пока каждое не засверкало на солнце. Великаны неуклюже обступили его и глядели, как он работает.

– Вот, – сказал, наконец, Один. – Теперь испытайте их.

Великаны махнули косами по луговой траве и ахнули, и вскрикнули от восхищения. Лезвия были так остры, что косьба шла совсем без усилий. Косы резали самые толстые стебли без малейшего сопротивления.

– Поразительно! – сказали великаны. – А можно мы купим у тебя это точило?

– Купите? Разумеется, нет, – возмутился Всеотец. – Но мы можем сделать кое-что почестнее… и повеселее. Все вы, идите сюда. Станьте вместе, и каждый пусть крепко держит свою косу. Ближе, ближе.

– Да не можем мы ближе, – возразил один из рабов. – Косы уж больно острые.

– А ты, я смотрю, мудр, – заметил Один и поднял точило повыше. – Вот что я вам скажу: тот, кто поймает сей камень, тот и будет им владеть!

И он подбросил точило в воздух.

Девять великанов, как один, прыгнули за точилом – каждый протянул вперед свободную руку, совсем позабыв про другую (в которой была коса, наточенная самим Всеотцом, до просто-таки невероятной остроты).

В общем, они прыгнули – а лезвия ярко сверкнули на солнце.

А потом на солнце сверкнуло что-то красное и ударило фонтаном, и тела великанов, корчась, повалились на свежескошенную траву – одно за другим. Один перешагнул через них, подобрал точило богов и положил обратно к себе в мешок.

Девять рабов лежали на лугу, и у каждого горло было перерезано косою товарища – вот как оно бывает на свете.

А Один направился в чертог Бауги, брата Суттунга, и попросился переночевать.

– Звать меня Бёльверк, – представился он.

– Бёльверк… – повторил Бауги. – Скверное имя. Оно означает «тот, кто творит ужасное».

– Только моим врагам, – пояснила личность, назвавшаяся Бёльверком. – Друзья высоко ценят то, что я делаю. Я способен работать за девятерых и делаю это неустанно и не жалуясь.

– Ночлег – твой, – вздохнул Бауги, – но в недобрый день ты явился сюда. Еще вчера я был богат, и девять рабов работали на моих полях – сажали и пожинали, трудились и строили. А сегодня поля и скотина все еще при мне, а вот все слуги лежат мертвые. Поубивали друг друга, а почему – ума не приложу.

– Воистину, недобрый день, – отозвался Бёльверк (это был Один). – А почему бы тебе не взять новых работников?

– Только не в этом году. Уже весна. Все хорошие работники уже у моего брата, Суттунга, а до наших краев и так-то немногие доходят. Ты – первый путник, что попросил у меня гостеприимства за долгие годы.

– И повезло тебе, что так вышло. Ибо я могу работать за девятерых.

– Ты не великан, – вздохнул сокрушенно Бауги. – Ты – так, козявка какая-то. Куда тебе справиться с работой и одного-то из моих слуг, не говоря уже о девятерых?

– Если я не справлюсь с работой девяти твоих слуг, – пожал плечами Бёльверк, – ты мне попросту не заплатишь – делов-то. А вот если справлюсь…

– Да?

– Даже в наших далеких краях мы слыхали о необычайном мёде, что есть у брата твоего, Суттунга. Говорят, он дает всякому, кто его пьет, поэтический дар.

– Это правда. В годы нашей молодости Суттунг никогда не был поэтом. Поэтом в семье был я. Но вернувшись с мёдом, он у нас живо заделался стихоплетом и провидцем.

– Я буду работать на тебя, сажать и строить, и собирать урожай, и вообще делать всю работу твоих девяти слуг, а взамен я хочу отведать мёду твоего брата, Суттунга.

– Но… – Бауги наморщил лоб, – он же не мой, чтобы вот так его раздавать. Он принадлежит Суттунгу.

– Жаль, – сказал Бёльверк. – Тогда мне остается только пожелать тебе удачи в сборе урожая.

– Погоди! Мёд и правда не мой, но если ты сделаешь, что обещаешь, я сам пойду с тобой к Суттунгу и сделаю все, что смогу, чтобы ты вкусил мёда.

– Значит, договорились, – подытожил Бёльверк.

Свет еще не видывал работника усерднее, чем Бёльверк. Он пахал крепче двадцати человек, куда уж там девяти. В одиночку приглядывал он за скотиной. В одиночку собирал урожай. Он дарил земле свой труд, и земля тысячекратно одаривала его в ответ.

– Слушай, Бёльверк, – сказал ему Бауги, когда первые зимние туманы покатились по склонам гор. – Какое-то неправильное у тебя имя. Ибо не принес ты мне ничего, кроме добра.

– Ну, что, работал ли я и правда за девятерых?

– Воистину да, и еще девятерых сверх того.

– Так что, поможешь ли ты мне вкусить мёда брата твоего, Суттунга?

– Воистину, помогу!

На следующее утро поднялись они спозаранку и пустились в путь, и шли, шли, и шли, и только к вечеру покинули земли Бауги и достигли Суттунговых, у самых подножий гор. К ночи добрались они до чертогов Суттунга.

– Привет тебе, брат, – сказал ему Бауги. – Это Бёльверк, мой летний работник и друг.

Тут он поведал родичу о том, какой договор они заключили с Бёльверком.

– Так что, как видишь, у меня к тебе просьба: дай ему отведать мёду поэзии.

Глаза Суттунга были подобны осколкам льда.

– Нет, – просто ответил он.

– Нет? – переспросил Бауги.

– Нет. Ни единой капли мёда не потрачу я на него. Ни единой! Надежно хранится он у меня: в чанах Бодне и Соне, в котле Одрёрире. Глубоко спрятаны чаны в недрах горы Хнитбьёрг, и открывается она лишь по моему повелению. Дочь моя, Гуннлёд, стережет их, и не достанется мёду ни слуге твоему, ни тебе.

– Но, – возразил Бауги, – то была кровавая вира за смерть наших родителей. Неужто я не заслуживаю даже чуть-чуть мёду, чтобы доказать Бёльверку, что я – уважаемый великан?

– Нет, – сказал на это Суттунг. – Не заслуживаешь.

Так, несолоно хлебавши, гости покинули чертог.

Бауги был безутешен. Сгорбился он и голову повесил, и каждые несколько шагов извинялся перед Бёльверком.

– Вот уж не думал я, что брат окажется таким неразумным, – твердил он.

– Да уж, и правда неразумным, – кивал в ответ Бёльверк (а это был Один, сменивший обличье). – Но мы с тобой могли бы сыграть с ним одну шутку… ну, или две – чтобы он не заносился так в будущем. И в следующий раз слушал, что говорит его брат.

– Это да, – сказал Бауги, и выпрямился, и даже рот сложил во что-то вроде улыбки. – А делать-то мы будем что?

– Ну, для начала мы взберемся на гору Хнитбьёрг.

И они действительно поднялись вместе на Хнитбьёрг: великан лез первым, а за ним Бёльверк, с куклу размером в сравнении с ним – но ведь не отставал! Они шли по тропинкам, что протоптали овцы да козы, и карабкались по камням, пока не очутились высоко на вершине горы. Первые снега новой зимы уже легли на льды, так и не растаявшие с прошлой. Ветер свистел вкруг горы; где-то внизу, под ними, кричали птицы. И был еще один звук… вроде как человеческий голос.

Он шел прямо из камня, но как будто бы издалека – словно сама гора пела.

– Это еще что за шум? – спросил Бёльверк.

– Сдается мне, это моя племянница, Гуннлёд, поет, – отвечал Бауги.

– Тогда тут и остановимся, – решил Бёльверк.

Из кожаного мешка своего добыл он сверло по имени Рати.

– Вот, – сказал он. – Ты у нас великан, большой да сильный. Возьми-ка сверло и пробури дырку в склоне горы.

Бауги взял сверло, приставил к горе и начал крутить. Бур вгрызся в камень, будто штопор – в мягкую пробку. Бауги крутил, крутил и крутил, а потом сказал:

– Готово, – и вытащил сверло из дыры.

Бёльверк наклонился над дырой и подул в нее. Мелкие обломки и каменная пыль полетели оттуда ему в нос.

– Я только что узнал две вещи, – сообщил он.

– И какие же? – осведомился Бауги.

– Что мы еще не пробурили гору насквозь. Надо продолжать.

– Это всего одна, – возразил Бауги, но Бёльверк больше ничего не сказал, и только ледяной ветер продолжал кусать их и жалить высоко на склоне горы.

Бауги сунул сверло Рати обратно в дырку и принялся снова сверлить.

Уже темнело, когда Бауги вынул сверло.

– Вот я и пробурился во внутренности горы, – сообщил он.

Бёльверк ничего не сказал, а только подул тихонько в дыру и на сей раз увидел, как пыль улетает вглубь, на ту сторону.

А еще он почувствовал, как что-то приближается к нему сзади. Тогда Бёльверк недолго думая обратился в змею, и тут же сверло воткнулось в камень там, где только что была его голова.

– А второе, что я узнал, когда ты солгал мне, – прошипела змея, глядя на Бауги, который стоял, остолбенев и держа перед собой сверло, как оружие, – это что ты вскоре предашь меня.

И в мгновение ока змея исчезла в дыре.

Бауги еще раз стукнул по камню сверлом, но змея была уже такова; он в гневе отбросил инструмент, и тот загремел по склону вниз. Он подумал, что надо бы пойти обратно в чертог Суттунга и там рассказать брату… но что он скажет? Что сам отвел могущественного волшебника к Хнитбьёргу и даже помог ему забраться внутрь горы? Вот обрадуется Суттунг таким вестям!

И тогда, сгорбив спину и повесив голову, Бауги побрел вниз по склону горы, а там решительно повернул к дому, в собственный чертог и к собственному очагу. Что бы там ни случилось в будущем с братом или с его драгоценным мёдом, к нему, Бауги, это не будет иметь ни малейшего отношения.

А тем временем Бёльверк полз в обличье змеи по тоннелю в камне, пока тот не кончился, и он не очутился в огромной пещере.

Холодный свет кристаллов освещал ее. Один вновь обратился из змеи в человека и даже не просто в человека, а в огромного, ростом с великана, и к тому же хорошо сложенного, – и двинулся вперед, на звуки песни.

Гуннлёд, дочь Суттунга, стояла в пещере перед запертой дверью, за которой скрывались чаны по имени Бодн и Сон и с ними котел Одрёрир. Острый меч был у нее в руках, а еще она пела – сама для себя.

– Что за приятная встреча, отважная дева! – сказал ей Один.

Гуннлёд так и уставилась на него.

– Понятия не имею, кто ты такой, – сказала она через некоторое время. – Назови себя, незнакомец, и растолкуй заодно, почему я должна оставить тебя в живых. Я – Гуннлёд, хранительница этого места.

– А меня зовут Бёльверк, – отвечал Один, – и я заслуживаю смерти за то, что осмелился прийти сюда. Но удержи руку свою и дай мне взглянуть на тебя.

– Мой отец, Суттунг, поставил меня здесь стеречь мёд поэзии, – предупредила его дева.

– Что мне за дело до мёда, – пожал плечами Бёльверк. – Я пришел сюда лишь потому, что прослышал о красоте, отваге и достоинстве Гуннлёд, дочери Суттунга. Если она хотя бы даст посмотреть на себя, дело уже будет стоить того, сказал я себе. Если она, конечно, так хороша, как о ней говорят. Вот так я и подумал.

Гуннлёд продолжала таращиться на стоявшего перед ней пригожего великана.

– И как, стоило оно того, Бёльверк, который-вот-вот-умрет?

– Более чем стоило, – заверил он ее. – Ибо ты прекраснее любой сказки, какую я слышал в жизни, и любой песни, какую в силах сложить бард. Прекраснее горного пика, прекраснее ледника и прекрасней, чем целое поле свежевыпавшего снега на заре.

Гуннлёд опустила очи и зарделась.

– Можно, я присяду рядом? – спросил Бёльверк.

Та ничего не ответила, но кивнула.

У нее была еда, там, в горе, и было питье, и вместе они ели и пили.

А, поев, стали тихонько целоваться во тьме.

После всего, что было потом, Бёльверк сказал, пригорюнившись:

– Хотел бы я испить один только глоток мёда из чана по имени Сон. Тогда я сложил бы песнь о твоих глазах, и всякий мужчина на земле стал бы петь ее, когда пожелает рассказать о чем-то прекрасном.

– Один глоток? – переспросила она.

– Такой маленький, что никто вовек не узнает, – сказал он. – Но я совсем не спешу. Ты мне куда важнее. Позволь, я покажу, насколько ты важна для меня.

И он притянул ее к себе.

А после любви, когда все уже закончилось, они лежали, свернувшись во тьме и шепча ласковые слова, и нагое тело касалось тела. Бёльверк горестно вздохнул.

– Что такое? – спросила Гуннлёд.

– Хотел бы я сложить песню о твоих устах – о том, какие они мягкие и насколько лучше уст любой другой девушки. Вот была бы отличная песня!

– Это и правда очень досадно, – согласилась Гуннлёд, – потому что губы у меня и впрямь хороши. Я даже часто думаю, они – лучшее, что у меня есть.

– Может, и так, но у тебя столько всего превосходного, что выбрать лучшее будет непросто. Но если бы мне перепал самый маленький глоточек из чана, что зовется Бодн, поэзия вошла бы мне в душу, и я сумел бы сложить песнь о твоих устах, которую будут петь, пока волк не пожрет солнце.

– Но только самый-пресамый маленький, – сказала она. – Потому что папа ужасно разозлится, если решит, что я тут раздаю его мёд всяким симпатичным незнакомцам, которым удалось проникнуть в гору.

И они двинулись в глубину пещер, держась за руки и время от времени слепляясь губами. Гуннлёд показала Бёльверку двери и окна, которые она могла открыть изнутри горы: через них Суттунг подавал ей еду и напитки, но Бёльверку это все было неинтересно. Ничего ему не надобно, что не Гуннлёд, объяснил он, – ничего, что не ее глаза, ее губы, ее пальцы или волосы. Гуннлёд в ответ хохотала и говорила, что он все это не серьезно, и слишком хороши его слова, и он уж точно не захочет снова любить ее. Он живо заткнул ей рот своим, и они снова предались любви.

Когда оба были уже совсем удовлетворены, Бёльверк вдруг принялся тихо плакать во тьме.

– Что случилось, любовь моя? – всполошилась Гуннлёд.

– Убей меня, – всхлипнул Бёльверк. – Убей меня сейчас же! Потому что я никогда не смогу сочинить стих о совершенстве твоих волос и кожи, о звуке твоего голоса, о прикосновении твоих пальцев. О, красота Гуннлёд – ее невозможно описать никакими словами!

– Ну, – сказала она, – описать такое действительно вряд ли легко. Но не думаю, что невозможно…

– Быть может…

– Да?

– Быть может, самый малюсенький глоток из котла Одрёрира придал бы мне достаточно дара, чтобы запечатлеть твою красоту для грядущих поколений, – предположил Бёльверк, временно перестав рыдать.

– Может, и так. Но это и правда должен быть самый малюсенький-премалюсенький глоточек…

– Покажи мне котел, и я покажу тебе, насколько маленькие глотки я умею делать.

Гуннлёд отперла дверь, и через мгновение они с Бёльверком стояли перед котлом и двумя чанами. Вся пещера была пропитана благоуханием мёда поэзии.

– Совсем крошечный глоток, – сказала она ему. – На три стихотворения обо мне, которые останутся в веках.

– Ну, конечно, любимая, – Бёльверк широко улыбнулся во мраке.

Если бы только Гуннлёд могла его видеть… Уж наверное она бы догадалась, что дело нечисто.

Первым же глотком Бёльверк осушил котел Одрёрир до дна.

Вторым – чан Бодн.

А третьим опустошил чан Сон.

Гуннлёд была далеко не дура. Она догадалась, что ее обманули, и бросилась на него. Стремительна и сильна была дева, но Один не стал пытать счастья в битве. Он пустился наутек, выскочил за дверь и запер ее за собою, замкнув Гуннлёд внутри.

Страницы: «« 12345678 »»

Читать бесплатно другие книги:

Роман Дафны Дюморье (1907–1989) «Моя кузина Рейчел», по мнению многих критиков, не уступает прославл...
Сияющие доспехи и тяжелые копья-лэнсы, грозные мечи и гордые гербы. Земля содрогалась от поступи их ...
Весна 1942 года. Наши войска на Керченском полуострове готовятся освобождать Крым. Но Манштейн опере...
Весёлые приключения нашего маленького знакомого Николя продолжаются! Начались школьные каникулы, и Н...
Все слишком запуталось, и довериться мудрой судьбе уже не получится. Жених объявляет Ирине, что изме...
Группа беглых заключенных, под предводительством бывшего имперского спецназовца Ингвара Грина, решаю...