Язык как игра. Как помочь ребенку заговорить на иностранном языке и никогда не останавливаться Иванова Анастасия
А баланс языков у меня все время менялся — в зависимости от того, какой язык мне был нужен в определенный момент. Сначала у меня был практически только английский и сильно просевший русский, потом, наоборот, русский доминировал, а английский был забыт, и пришлось его восстанавливать. Потом у меня настал период после окончания университета, когда мне практически не нужен был русский — только для общения с мужем. Но муж прекрасно понимал и английский тоже, поэтому русский просел. Сейчас у меня, наверное, баланс между языками, потому что с детьми я общаюсь исключительно на английском, но бывают моменты, когда нам нужно поговорить по-русски. И я совершенно не испытываю никаких угрызений совести. Мне кажется, что только сейчас у меня сбалансированный билингвизм, потому что я примерно одинаково по времени общаюсь и на английском, и на русском.
У меня никогда не возникал вопрос, будут ли мои дети билингвами или монолингвами. Просто английский — мой родной язык, и мне комфортнее говорить, например, в напряженные моменты на нем. Я и сейчас, живя в России, чувствую, что, когда мне не хочется «напрягаться», или я очень устала, или переживаю стресс, бессознательно перехожу на этот язык. Поругаться на детей, похвалить кого-то — мне проще сделать это на английском. Не знаю, с чем это связано, — такая интересная особенность. Может быть, потому, что этот язык был первым доминирующим языком в детстве.
Я не единственный ребенок в семье, у меня есть младшие брат и сестра. У брата была самая сложная ситуация — он родился и вырос в России и плохо говорил и понимал по-английски. Но сейчас он выбрал для проживания Англию, и теперь его доминирующий язык — английский. По-русски он, конечно, понимает и, если нужно, может что-то сказать. У сестры примерно такой же языковой баланс, как у меня, потому что она ездит туда-сюда между двумя странами и использует оба языка регулярно.
Мы выросли в семье, где билингвизм и не обсуждался — просто папа говорил с нами по-английски, мама — по-русски, бабушка английская — по-английски, она русского не знает, и бабушка русская — по-русски, она английского не знает. При этом папа, как большой русофил (он даже «Войну и мир» прочитал самостоятельно, со словарем), дома предпочитал общаться на русском. Получается, моей английской средой была жизнь в Англии и английская бабушка. Но когда папа понимал, что английского в нашей жизни становилось все меньше, он начинал читать нам на нем книги.
Я как-то спросила родителей, планировали ли они из нас вырастить билингвов. Они очень удивились этому вопросу; сказали, что вообще об этом не думали, просто общались с нами, детьми, на обоих языках, сколько получалось.
У меня есть второе высшее образование, лингвистическое, я его получила для себя, чтобы понимать, как устроены языки. Сейчас разговариваю по-английски с детьми, а еще преподаю и консультирую, причем работаю исключительно с билингвами — мне близки их проблемы, взгляд на мир и языки.
Обратите внимание, как много раз менялся баланс языков в жизни Евгении. Мы всегда говорим о том, что без постоянной практики язык как будто «замораживается», вы теряете скорость речи и мысли на этом языке, перестаете чувствовать себя уверенно, общаясь на нем. Поэтому обязательно продумывайте, как добиться баланса языков в жизни вашего ребенка, чтобы он и сам привыкал, что у него два языка и это неизменно и навсегда.
ВОПРОС 6. «КАК СДЕЛАТЬ ТАК, ЧТОБЫ РЕБЕНОК ГОВОРИЛ БЕЗ АКЦЕНТА, ЕСЛИ Я ГОВОРЮ С АКЦЕНТОМ? И ВАЖЕН ЛИ АКЦЕНТ ВООБЩЕ?»
С акцентом у вас есть два пути. Первый — уделять ему особое внимание (упор на фонетику, речевые упражнения, занятия с коучами по произношению или постоянное общение с носителями языка, которые при этом тоже будут прежде всего обращать внимание на произношение). Второй — решить: «Ничего, Шварценеггер со своим акцентом стал губернатором Калифорнии, и мой ребенок не пропадет» (кстати, погуглите всех знаменитых и успешных людей, говорящих с акцентом, — первая леди США Мелания Трамп или актрисы Сальма Хайек и Пенелопа Крус). Что бы вы ни выбрали, самое важное — это постоянное общение. То есть вариант «мы будем три года работать только с акцентом с помощью скороговорок и речевой гимнастики» всегда хуже, чем «мы будем все время говорить, играть, слушать, читать и смотреть на иностранном языке, параллельно занимаясь произношением».
Если вы — основной источник иностранного языка для вашего ребенка, он, конечно, будет повторять за вами, в том числе и ваше произношение. Но помните, что мы очень долго и подробно обсуждали, как создать лингвосреду, — так окружайте его другими акцентами и диалектами. Погуглите, сколько диалектов и акцентов существует у вашего иностранного языка, но не убеждайте в том, что есть какой-то один верный акцент или диалект, например, английского. Потому что его нет. А ребенок возьмет и поверит. И замолчит. Лучше расскажите ему, что все люди говорят по-разному, а кто-то еще и шепелявит, и букву «р» не выговаривает — и ничего. Все мы разные.
ВОПРОС 7. «КАК УЗНАТЬ, ЧТО С НАШИМ БИЛИНГВИЗМОМ ЧТО-ТО НЕ ТАК И ПОРА ОБРАТИТЬСЯ К ЛОГОПЕДУ?»
Мы попросили ответить на этот вопрос эксперта Екатерину Сергеевну Конюх-Синицу — учителя русского языка, логопеда, магистранта курса «Нейродефектология и комплексная реабилитация лиц с нарушениями речи». Екатерина уже много лет работает с детьми-билингвами в качестве преподавателя и логопеда.
КОГДА СТОИТ ОБРАЩАТЬСЯ К ЛОГОПЕДУ?
Основная вещь, которую должны запомнить все родители билингвов: билингвизм сам по себе никогда не приводит к задержке речевого развития, и если вашему ребенку 1,5, а то и 2 года и он не говорит, то это повод пойти к специалистам и проверить, все ли в порядке. Да, могут быть случаи, когда дети-билингвы начинают говорить чуть позже сверстников, но обычно это отставание не превышает трех месяцев. Поэтому если у детей-монолингвов крайняя граница нормы для появления слов — полтора года, а для появления фразы — два года, то для детей-билингвов прибавляем к этому сроку три месяца. Если по истечении этого периода ничего не происходит, то следует обратиться к специалистам:
- сурдологу, чтобы проверить слух, так как даже самые минимальные нарушения слуха могут привести к задержке речи;
- неврологу. При необходимости следует сделать электроэнцефалографию или магнитно-резонансную томографию. Это абсолютно безопасно, но может помочь установить причину задержки речи;
- психологу;
- логопеду или дефектологу.
Принимая решение, идти к логопеду или нет, стоит помнить, что речь — это функция мозга, поэтому все речевые проблемы: задержка речи, фонетико-фонематическое недоразвитие речи, общее недоразвитие речи, дисграфия, дислексия — будут проявляться в обоих языках, а не в одном. Если, например, на русском ребенок говорит фразами, а в английском дальше слов не продвигается, то это повод обратиться не к логопеду, а к учителю английского языка. Если ребенок живет в двуязычной среде, но связная речь хорошо развита только на одном языке, это значит, что «инпут» (объем языка, который ребенок слышит и/или читает) второго языка недостаточен и надо организовать среду так, чтобы уделять второму языку больше времени.
Поэтому беспокоиться и искать специалистов стоит начинать только в том случае, если в каждом языке у ребенка маленький словарный запас, проблема со связной речью, ошибки в использовании грамматических категорий, запинки в речи, пропуск звуков, перестановка слогов, проблемы со звукопроизношением, трудности с письмом и чтением. Если это ваш случай, то стоит пройти обследование у логопеда, а лучше всего у двух — русскоязычного и англоязычного (или любого другого иноязычного). Если нет такой возможности, то нужно объяснить логопеду, что ребенок двуязычный, и рассказать про развитие на втором языке. Лучше всего искать логопеда, который имеет опыт работы с двуязычными детьми и не будет советовать сразу же отказываться от второго языка. Но поскольку в реальности это не всегда осуществимо, то начинайте работу с тем логопедом, который доступнее. Корректировка проблемы на одном языке всегда положительно сказывается на состоянии другого языка.
ОТКАЗЫВАТЬСЯ ЛИ ОТ ВТОРОГО ЯЗЫКА, ЕСЛИ У РЕБЕНКА РЕЧЕВОЙ ДИАГНОЗ?
Речевой диагноз (дислексия, дисграфия — но эти два диагноза ставятся только школьникам; задержка речевого развития, общее недоразвитие речи, фонетико-фонематическое недоразвитие речи) — не повод отказываться от второго языка. Все специалисты сходятся во мнении, что если ребенок в состоянии овладеть одним языком, то и со вторым проблем не будет. Но если у вашего ребенка речевой диагноз, то надо учитывать, что процесс усвоения языков будет идти медленнее, чем у ребенка без диагноза.
ОТКАЗЫВАТЬСЯ ЛИ ОТ ВТОРОГО ЯЗЫКА, ЕСЛИ У РЕБЕНКА АУТИЗМ?
Это очень сложный вопрос. Принимая решение о сохранении или отказе от второго языка у ребенка-аутиста, необходимо, конечно же, в первую очередь ориентироваться на состояние ребенка. Есть данные различных исследований34, которые подтверждают, что у детей-аутистов уровень социального взаимодействия выше, если они растут в билингвальных, а не монолингвальных семьях. Кроме того, если ребенок растет в мультилингвальной семье, отказ от одного из языков может привести к проблемам в общении с частью родственников, что тоже отрицательно скажется на его психическом состоянии. Однако еще раз повторюсь, что в данном вопросе необходимо в первую очередь учитывать состояние ребенка и приоритеты в семье.
ВОПРОС 8. «ЧТО ДЕЛАТЬ СО СМЕШЕНИЕМ ЯЗЫКОВ?»
Мы уже писали выше, что смешение, путаница, использование грамматики одного языка в другом — это норма, но временная. Через несколько месяцев или лет ребенок окончательно разделит лексику и грамматику двух языков и перестанет их путать, если только не окажется в среде, где так говорят взрослые. (Мы заметили, что когда собирается многонациональная компания, где из десяти человек восемь — представители разных стран, то мы, взрослые, начинаем смешивать языки где-то ради шутки, где-то для упрощения фразы. Дети это слышат и тоже пытаются вставлять в речь словечки из разных языков, чаще опять ради шутки. В регулярном общении вне такой многонациональной компании они этого не делают. Если идет какой-то серьезный разговор, они этого тоже не делают. Когда будут проходить собеседование в крупную компанию, они этого также не сделают. Смешение языков — временное явление или форма шутки.)
Но давайте все равно немного поговорим о смешении. Как мы уже писали в первой части, есть два вида смешения: когда в одном предложении малыш использует слова из двух языков или когда смешиваются грамматические структуры языков (подробнее см. Смешение языков).
Почему это происходит?
Чаще всего — если родители сами смешивают языки (или во время начала лингвожизни русский язык идет фоном, например включен телевизор, параллельно разговаривают бабушки и дедушки) либо ребенок растет в мультилингвальной среде. Чтобы избежать смешения, нужно не смешивать самим и не переводить с языка на язык. Это главное правило, и соблюдать его особенно важно в самом начале, когда вы закладываете базу.
Можно пользоваться специальным триггером-словом или триггером-фразой, который помогает не перескакивать с языка на язык. Например, при переходе на английский язык вы произносите триггер: «One, two, three, let’s speak English» — и теперь говорите только по-английски. В течение пяти минут, двадцати минут, двух часов — не важно. Устали, соседка позвонила в дверь или курьер приехал? Говорите: «Один, два, три, теперь говорим по-русски» — и переходите на русский. Триггер нужен в первые пару месяцев. Особенно родителям. Он дисциплинирует. Его можно продолжать использовать и потом: вреда от этого нет, а польза — 100%.
Как помочь ребенку не смешивать? Он сказал на смеси русского и английского: «Look, this is red песок». А вы спокойно, без напора: «Yes, you’re right. This is red SAND». Спустя время реагируйте не сразу, постепенно ребенок будет сам повторять предложения правильно.
СВЕТЛАНА
Думаю, сын не смешивает языки, потому что в первые три месяца англожизни в наше English time не вкраплялось ни слова по-русски:
- на звонки я отвечала, только сначала перейдя с сыном на русский;
- муж переходил на английский с нами (если ваша вторая половинка не знает языка, просто просите ее помолчать, пока вы на иностранном);
- никаких русских песен или мультиков фоном, пока мы на английском.
Первые месяцы я строго за этим следила, потом расслабилась, поскольку наша англожизнь вышла за пределы дома.
Мы попросили Сашу, полиглота (11 языков) и маму Лео, рассказать, как складывается их мультилингвальная жизнь на солнечном Кипре и как быть со смешением языков.
САША
До того как родился Лео, мы с мужем Алексом (он киприот) общались на каком-то миксе греческого и английского. Появился Лео, и мы стали говорить по-английски и иногда по-гречески, а отдельно — я с Лео по-шведски, а Алекс по-гречески. И теперь мы следим за своей речью и принципиально не смешиваем слова в предложениях типа «Пойдем с тобой drink (выпить)», «Надо взять jar’ы (jar — банка), и поедем за вареньем», «Он мне сделал phone call (телефонный звонок)». Иначе постепенно привыкаешь к смеси грамматики и лексики нескольких языков и потом уже не можешь вернуться без усилий к чистым языкам. Так и ребенку проще переключаться с языка на язык, а не смешивать два или три. Кроме того, дети очень быстро привыкают к «месту языка» — Лео знает, что в садике говорят по-английски и по-гречески, шведский там никто не понимает, и он не пытается сказать там что-то по-шведски. В Швеции сын не пытается общаться по-гречески с окружающими — попробовал пару раз, его никто не понял, и он быстро переключился на английский или шведский.
Не знаю, почему я выбрала для общения с Лео с рождения именно шведский (я сама билингвальный человек, мои языки русский и шведский). С точки зрения бизнеса и литературы было бы лучше с ним говорить по-русски, и потом я обожаю русскую культуру. Родители (мама — русская, папа — швед) тоже в один голос твердили: надо общаться с ребенком по-русски. Может быть, из-за того, что Лео родился в Швеции, я как-то автоматически заговорила с ним по-шведски. Интересно, что со своими животными, с собакой и котом, я говорю по-русски. Так что я правда не знаю, почему я так решила.
Надеюсь, что Лео пойдет в англоязычный университет — просто из-за того, что университеты Англии и Америки считаются лучшими в мире. Но еще рано забегать вперед, может, он вообще решит обойтись без высшего образования. Пока Лео ходит в «нулевой» класс. Мы выбрали для него греческую школу, потому что хотели, чтобы он научился хорошо разговаривать, читать и писать на греческом языке. Наш язык дома все-таки английский, и он у него самый сильный, даже несмотря на греческий акцент. Русский язык у него сейчас пассивный: он слышит, как я общаюсь с мамой, с друзьями, и понимает много — например, если мы что-то говорим про него по-русски, он может ответить по-английски или по-шведски. Я стараюсь, чтобы он смотрел мультики на русском языке, а когда бываем у моих мамы и бабушки, то много общаемся при нем на русском.
Мне сложно увидеть разницу между тем, как я учила языки, и тем, как сейчас языками овладевает Лео. Я и сама никогда не учила их по учебникам — всегда через погружение в среду, слушая людей, общаясь с ними, читая литературу. Но сегодня детям точно легче, чем нашему поколению: для них столько материалов! И начинать учить второй язык с самого первого дня проще, используя всевозможные песенки и игры.
Чем больше языков, тем лучше. Они не только развивают ум, но и позволяют прикоснуться к другим культурам, лучше понимать людей других национальностей, проще завязывать общение. Даже если ты скажешь человеку два-три предложения на его языке, это сразу расположит его в твою сторону. Язык — ключ в другие интересные миры.
ВОПРОС 9. «ЧЕМ ЕЩЕ ПОМОЧЬ РЕБЕНКУ?»
Мы уже много говорили о методиках обучения иностранному языку, но здесь расскажем о спорте и питании, без которых невозможна нормальная работа мозга. Пожалуйста, обратите внимание, что мы не врачи и только цитируем известные на сегодня исследования о пользе физической нагрузки и той или иной системы питания. Обязательно проконсультируйтесь со своим педиатром, прежде чем коренным образом изменить рацион ребенка.
Еще совсем недавно, когда не было ни машин, ни метро, большая часть населения Земли вела активный образ жизни. Это сейчас везде пишут о том, что человек должен ежедневно проходить 10 тысяч шагов, и мы пытаемся понять, как набрать хотя бы 5 тысяч. Мы стали быстрее и легче передвигаться, но делаем это своими ногами очень редко. А ведь физическая нагрузка способствует улучшению долговременной памяти, внимания, логического мышления.
В рамках одного исследования дети занимались бегом по полчаса два-три раза в неделю. После 12 недель их когнитивные способности значительно улучшились по сравнению с периодом до начала тренировок. По завершении программы показатели вернулись к прежнему уровню. Опытным путем было определено, что золотая середина для физической активности — 30-минутные занятия аэробикой три раза в неделю. Если добавить к ним упражнения для укрепления мышц, это будет еще лучше влиять на когнитивные функции.
Дети в хорошей физической форме быстрее распознают визуальные стимулы и лучше концентрируются, чем их малоподвижные сверстники.
Нейробиолог Джон Медина, автор книги «Правила мозга», советует школам включать в расписание занятия физической культурой дважды в день. Но он не имеет в виду полноценные уроки, его предложение — заниматься ходьбой на беговых дорожках хотя бы одну-две минуты в час.
Наверняка вы знаете, что многие успешные люди очень ценят ходьбу и бег как инструмент развития мозга, способ перезагрузиться и понизить уровень стресса. Бизнесмены и руководители крупных компаний назначают совещания в спортзалах или проводят переговоры во время пробежки в парке. Джон Медина, кстати, поставил беговую дорожку у себя в офисе и придумал конструкцию, которая позволяет установить компьютер так, чтобы можно было писать электронные письма, пока занимаешься спортом. Ему потребовалось 15 минут, чтобы приноровиться печатать на лэптопе при ходьбе со скоростью 3 км/ч.
ВОПРОС 10. «КАК ПРИВИТЬ ЛЮБОВЬ К ЯЗЫКУ?»
Это очень сложный и расплывчатый вопрос, потому что все дети не просто разные, а очень разные. Но мы попробуем определить основные условия появления любви к языку (и, пожалуй, к чему бы то ни было):
- искренний интерес;
- возможность выбрать — свобода решений;
- позитивное подкрепление — похвала;
- возможность практики в реальной жизни — путешествия, интересное общение.
ВОПРОС 11. «КАК СОВМЕЩАТЬ ЖИЗНЬ НА ЯЗЫКЕ СО СКУЧНЫМИ УРОКАМИ В ШКОЛЕ?»
Перечитайте ответ на предыдущий вопрос про любовь к языку. Добавим только еще кое-что важное: не очерняйте имидж школьного учителя. К сожалению, мы знаем случаи, когда лингвородители начинали ругать учителя дома, при ребенке. Конечно, они уже вложили столько сил, и мы можем понять их досаду, когда педагог, например, ошибается во время проверки домашнего задания или задает больше, чем реально выполнить, либо что-то слишком простое или сложное для ребенка. В общем, часто бывают моменты, когда школьные учителя могут вас раздражать. Но ни в коем случае не показывайте свое недовольство ребенку. Это может уронить авторитет педагога в его глазах навсегда, вызвать полное отторжение предмета, и, даже если ребенок билингвален и прекрасно общается на иностранном языке, на уроках у него могут возникнуть проблемы. Либо смиритесь с тем, что ваши методы и методы учителя в школе расходятся, либо меняйте учителя, переходите в другую группу или школу.
Старайтесь объяснить ребенку, что есть урок в школе с правилами, которые устанавливает учитель, домашними заданиями и контрольными работами, а есть ваша жизнь на иностранном языке с его любимыми книгами, мультфильмами и друзьями.
ВОПРОС 12. «КАК НАУЧИТЬ РЕБЕНКА ГОРДИТЬСЯ БИЛИНГВИЗМОМ И БЫСТРО АДАПТИРОВАТЬСЯ К РАЗНОЯЗЫЧНЫМ КОМПАНИЯМ?»
В нашей лингвосреде этот вопрос обсуждается на полном серьезе. Дети бывают жестокими, они пока не умеют «молчать из вежливости» и могут действительно дразнить или как-то задирать ребенка, который отличается от них — говорит на каком-то другом языке с мамой на улице, например.
Мы считаем, что и здесь все в руках родителей. Их задача — создать такую среду дома, в которой ребенок будет чувствовать себя спокойно и уверенно на любом языке. Важно говорить с ним о том, что все люди разные и живут на разных языках, показывать ему разных людей, обращать внимание на разные языки.
Наталья Ремиш, автор мультсериала «Про Миру и Гошу», рассказала, какая ситуация с восприятием многоязычности сложилась у них в семье.
У нас многоязычная семья. Дети говорят на разных языках, причем старшие — больше на английском и русском, а младшая — на голландском и русском. Иногда получается так, что младший ребенок не понимает старших. Сначала у меня это вызывало тревогу, потому что сам факт, что в семье люди говорят на разных языках и могут не договориться, кажется пугающим. Однако сейчас я вижу интересный результат, когда старшие дети говорят на английском, а младшая практически всегда понимает, о чем идет речь. Она также открыта к тому, что окружающие люди могут говорить на разных языках. А это значит, что она в большей степени открыта к «инаковости», чем другие дети. Мир разнообразен, и люди в нем не похожи друг на друга, а это значит, что ребенку придется находить язык с людьми, не похожими на него. Этот навык особенно легко вырабатывается, когда ты находишь общий язык, даже если этот язык иностранный.
Еще два года назад наша младшая дочь могла говорить только на русском, и когда она оказывалась на площадке с другими детьми, то не коммуницировала с ними вербально. Для меня это было еще одним поводом для беспокойства. Но даже в этой ситуации имелись свои плюсы. Достаточно быстро дочь поняла, что договариваться с людьми можно разными способами, и была вынуждена быстро подхватывать слова на разных языках. Сейчас она живет с четким ощущением того, что умеет говорить как минимум на пяти языках. Это помогает ей не стесняться людей, говорящих на других языках, и быстро адаптироваться в любой детской компании.
Специально мы ничего с языками не делали вообще. Сами были в шоке, когда она начала понимать. Наверное, важно, что старшие слушали с ней вместе песни на английском и переводили. И учили какие-то конкретные фразы типа «I love you», «Hey queen», «Hey sister» — подростковые. Она начала повторять. Кроме того, дочь вылепляет слова из речи старших и спрашивает, что они значат. В итоге она сейчас может спеть песню на английском с идеальным акцентом, может многое понимать, но отвечает пока по-русски или по-голландски.
Более подробно о билингвизме Наталья Ремиш и cоавтор этой книги Анастасия Иванова поговорили в прямом эфире «Манн, Иванов и Фербер», ссылку на запись которого вы найдете в конце книги35.
ВОПРОС 13. «ПРО ПОЗИТИВНОЕ ПОДКРЕПЛЕНИЕ И ПОХВАЛУ ЗА ТРУДЫ ВСЕ ПОНЯТНО, НО КАК ПРАВИЛЬНО КРИТИКОВАТЬ РЕБЕНКА? НУЖНО ЛИ ИСПРАВЛЯТЬ ОШИБКИ?»
Давайте пойдем от того, чего делать нельзя, — в этом уверены и мы, как мамы и педагоги, и детские психологи.
- Ни в коем случае не сравнивайте вашего ребенка с другими детьми: «Вот Паша уже выучил три стихотворения, а ты еще нет». Такое сравнение ведет к безынициативности и снижению самооценки.
- Не кричите и не ругайтесь — не забывайте, что мы играем в язык, а попробуйте поиграть, когда вам кто-то угрожает, да еще и кричит.
- Не переносите на ребенка свое волнение — помните, мы говорили про амбиции родителей? Не позволяйте им взять над собой верх: вы дарите ребенку второй язык, это радостное событие, игра. Если вы все время на взводе из-за того, что «надо что-то сделать, написать, выучить», ребенок будет чувствовать ваш стресс.
- Не наказывайте, если ребенок не сделал что-то по вашему плану. Снова напоминаем, что план — это помощник, а не инструмент давления. И тот план, который вы составили на эту неделю жизни на иностранном языке, ребенок не обязан выполнять на 100%! Если что-то не получилось, то лишать ребенка мороженого, мультиков, обнимашек — последнее дело.
Итак, после этих советов, как не критиковать, давайте коротко про то, как критиковать или исправлять ошибки. Если вы живете на языке, а не готовите пятилетку к ЕГЭ, ошибки исправлять не надо. В смысле надо, но не все и не красной ручкой.
Например, ребенок говорит: «I makED a ghost» («Я сделал привидение»), то есть неправильно образовал прошедшую форму глагола — должно быть MADE, а не MAKED. Но он размахивает привидением, вырезанным из бумаги, и светится от счастья. Разве можно в такой момент ему сказать: «Послушай, ты, конечно, молодец, но вот смотри-ка, тут прошедшее время, поэтому надо использовать вторую форму глагола MAKE, а он неправильный, поэтому это не MAKED, а MADE». Представьте себе эту ситуацию! Абсурд! Гораздо проще и эффективнее переспросить: «Wow! You MADE a ghost? It’s great!» Вы просто употребили правильную форму, не акцентируя внимание на ошибке, которую допустил ребенок. Еще несколько таких ситуаций, и он выучит правильный вариант — то, как говорите вы, — не подозревая, что ошибался.
Как быть с теми ошибками, которые ребенок делает письменно или регулярно устно? Сначала старайтесь проговорить с ним то, что все ошибаются и это нормально. Хорошо работают фразы: «Так бывает», «Все ошибаются», «Давай попробуем еще раз, все получится». Если произносить их спокойно и без претензий, то потом дети и сами, ошибаясь, успокаивают себя: «Ничего, так бывает, все ошибаются» — и снова пробуют сказать правильно.
Письменные ошибки лучше отрабатывать тоже письменно, но не требуя от ребенка вывести на доске 150 раз то слово, в котором он ошибся, — он же не Барт Симпсон. Приготовьте какие-то игры и задания, которые мы предлагали во второй части, и просто добавьте туда слова, которые необходимо отработать.
ВОПРОС 14. «МЫ ПЕРЕЕХАЛИ В ДРУГУЮ СТРАНУ И БОЛЬШЕ БЕСПОКОИМСЯ НЕ ОБ ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, А О РУССКОМ. КАК ЕГО НЕ ПОТЕРЯТЬ?»
Исследования детей мигрантов в США показывают, что дети не забывают язык после 9 лет. Но, конечно, в случае, когда у них есть среда. Так что вы можете просто воспользоваться рекомендациями из второй части для подходящей вам возрастной группы и делать то, что там написано, но на русском языке.
НЕМНОГО ЮМОРА
ЗАБАВНЫЕ СЛУЧАИ СМЕШЕНИЯ ЯЗЫКОВ
В этом разделе мы собрали смешные случаи смешения языков. Напоминаем, что смешение — естественный процесс для билингвальных детей и является вариантом нормы до 10–11 лет (подробнее читайте выше). Наверняка вы замечали, что и монолингвальные дети путают окончания, числа, род. Это просто часть процесса освоения языка.
Цитаты, приведенные ниже, ни в коем случае не предназначены служить образцом правильного разговора. Это просто забавные случаи из жизни лингвородителей.
Марта, 5 лет 6 месяцев
Читаем книгу про русалочку, встречаем фразу про «school of fish», Марта:
«School of fish? Эти рыбы вместе в школе учатся?»
School of fish, англ. — косяк рыб; school, англ. — школа.
* * *
«Мама, смотри, деревья мувятся!»
Move, англ. — двигаться.
* * *
«Какие приттенькие котята!»
Pretty, англ. — миленькие.
Мелисса, 5 лет
«arj bitti нет» — «зарядка на телефоне не закончилась».
* * *
«Мама, посюр меня!»
П — русский предлог; srmek, тур. — катать; хотела сказать «покатай меня».
* * *
«Покаши»
По — русский предлог; kamak, тур. — чесать; хотела сказать «почеши».
* * *
«Пандэй»
Пан — от рус. «понедельник»; day, англ. — день.
* * *
Играем в глухой телефон. Я передаю слово «бухгалтерия». Мелисса последняя в очереди, вместо «бухгалтерия» говорит по-турецки «burada teriya» (что означает «здесь сливочное масло», а звучит примерно так же, как «бухгалтерия»).
* * *
«Твоя подружка сигареты пьет?»
По-турецки глагол «imek» означает «пить», а выражение «sigara imek» переводится как «курить».
* * *
«zledim по кешью»
Соскучилась по орешкам кешью.
Мефодий, 3 года 4 месяца
— Mefodiy, where is the cat?
— On the крыш.
Егор, 3 года
— Как ты это сделаешь?
— Нихау.
Хотел сказать «никак»: how, англ. — как.
Федор, 5 лет
— Папа, я сегодня сделал нового друга.
— Сделал?
He made a new friend today, англ. (устойчивое выражение) — «он завел нового друга», дословно: «он сделал нового друга».
Святослав, 3 года 6 месяцев
Проходим мимо козочек.
— Козочки говорят «бе-бе-е».
— А! Они говорят английское слово be и еще испанское слово — bien.
Ульяна, 4 года 6 месяцев
«Mommy, where are my шлёпкинс?»
Брат и сестра Дима и Полина (3 года 6 месяцев и 3 года)
Ест арбуз:
«Мама, вытри мне чиксы».
Cheeks, англ. — щеки.
* * *
«Где мой хунт?» или «Где мой хунтик?»
Начали вводить второй язык, немецкий, der hund по-немецки — собака. Дочке 3 года, любит спать с маленьким песиком, перед сном все время ищет его.
* * *
Папа принес шоколад с мятой, сын:
«Давай съедим этот шоколад с минтом!»
Mint, англ. — мята.
Аня, 7 лет
— Мама, это ряженка-привидение!
— Почему?
— На ней написано «ГОСТ».
Ghost, англ. — привидение.
Гриша, 4 года
«Я люблю посникать».
Sneak, англ. — юркнуть куда-то незаметно, спрятаться.
Диана, с 1 года 8 месяцев до 2 лет 6 месяцев
Я поcutала.
Cut, англ. — резать, хотела сказать «порезала».
* * *
«Я понокала, понокала, никто не открывает».
Knock, англ. — стучать, например в дверь.
* * *
«Нету body дома».
Nobody is at home, англ. — никого нет дома.
Артемий, 3 года
«Я пойду гулять нет».
В немецком языке для выражения отрицания в конце предложения ставится nicht («нет»). То есть Артемий строит предложение «по-немецки».
Лиза, 3 года
«Мама, ты покукила?»
Cook, англ. — готовить. Хочет спросить, закончила ли я готовить еду.
Селим, 2 года 3 месяца
I am kapating.
Kapat, тур. — закрывать, выключать.
Алиса, 3 года 8 месяцев
«Мама, у нас сегодня музыка orли физкультура?»
Or, англ. — или.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы считаем заключение самой важной частью этой книги.
В нем мы снова хотим подчеркнуть: все, что мы написали, все, о чем нам рассказали наши знакомые и незнакомые лингвородители, ученые и исследователи, — просто один из взглядов на вопрос билингвизма. Окончательное решение, вводить ли в вашу с ребенком жизнь второй язык или нет, остается за вами.
Надеюсь, нам удалось показать жизнь на двух языках как интересный вариант, но не самый необходимый, не единственно возможный или «правильный». Мы старались быть непредвзятыми и не давить на вас, читателей.
Каждая семья находит свой стиль жизни, и мы надеемся, что вы прочитали эту книгу осознанно, понимая: то, что подошло кому-то, может не подойти вам.
И мы очень рады, что в конце книги у нас есть возможность привести комментарий Милы Креймер — директора по маркетингу сети городских порталов Hearst Shkulev Digital, мамы двоих детей (Герман — 2,5 года и Агата — 4 года) и жены билингва, — которая прямо сейчас совершенно не планирует включать английский в жизнь своих детей. Это не значит, что в заключении мы внезапно отказываемся от всего, о чем писали выше. Просто мы хотим подчеркнуть, что родителям важно найти свое отношение к вопросу билингвизма, не обращая внимания на моду и то, что произошло в семье подруги или известного блогера. Помните, что все семьи разные, и решение о билингвизме вашего ребенка — в ваших руках!
Сразу скажу: у нас в семье уже есть билингв. Мой муж Семен уехал жить в Австралию, когда ему было лет двенадцать, выучил там язык до уровня носителя, а через двенадцать лет вернулся в Россию.
Я спокойно отношусь к билингвам. Но я не прошу мужа разговаривать с детьми на английском языке, не считаю, что для нашей семьи это необходимо прямо сейчас. Думаю, это личный выбор — учить два языка одновременно или плотно заняться вторым языком позже. Не верю, что можно как-то упустить время.
А вот у мужа отношение к билингвам достаточно радикальное: он полагает, что если учить ребенка двум языкам одновременно, то он ни тот ни другой не будет знать хорошо. Муж считает, что нужно сначала русским овладеть, а к английскому приступить позже. Но так как у нас бабушки с дедушками живут в Австралии, не думаю, что возникнут проблемы: дети подрастут, и мы отправим их в Австралию, там и займутся английским — в семье или в языковой школе.
Сейчас с английским нет такой проблемы, как это было раньше, нет дефицита школ, преподавателей, носителей языка, материалов.
Так что мы решили не торопиться: придет время — и дети начнут жить на двух языках. Уверена, у них все будет хорошо.
Повторимся: второй иностранный язык в жизни ребенка не самоцель и не гарантия его успеха в будущем, повышенного интеллекта или других гениальных особенностей. Главное, чтобы ребенок чувствовал, что он в безопасности, что вы его любите и понимаете (ну или хотя бы стараетесь понять — сами знаем, что это не всегда легко), прислушиваетесь к нему. А на каких языках вы будете это делать — совершенно не важно!
Если у вас остались или возникли вопросы — пожалуйста, пишите на почту: [email protected].
Ждем ваших комментариев и впечатлений!
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Несколько слов об онлайн-обучении и новых возможностях
СВЕТЛАНА
В начале 2020 года, будучи героиней подкаста для родителей36, я отвечала на вопрос: «А не проще ли знакомить ребенка с иностранными языками со школы? Ведь там и в Англию или на Мальту можно на пару месяцев отправить — для закрепления эффекта». — «Не думаю, что это проще: во-первых, не у каждого есть возможность отправлять детей за границу на обучение, а во-вторых, мы не знаем, что будет через пару лет: может, курс фунта стерлингов до 300 рублей поднимется». Посмеялись мы тогда и продолжили разговор, а всего несколько месяцев спустя в мир пришел глобальный вирус, а вместе с ним самоизоляция, карантин, социальное дистанцирование и новые реалии обучения.
В нашу семью вместо офлайн-занятий английским пришли онлайн-уроки с носителями из разных уголков мира. Честно признаюсь: до карантина я мало того что не видела потребности в онлайн-занятиях, так еще была искренне уверена в том, что четырехлетке будет неинтересно взаимодействовать с учителем по ту сторону экрана. И представьте мое удивление, когда я увидела, с каким восторгом мой сын танцует, пишет цифры и играет на английском по Skype!
А ведь если бы не карантин и вынужденная изоляция, то я бы еще как минимум несколько лет выжидала, когда же сын подрастет. Эта ситуация многому меня научила, и я в очередной раз убедилась, что мы быстро адаптируемся даже к резко меняющимся обстоятельствам.
АНАСТАСИЯ
К тому моменту, когда объявили карантин и мы остались дома на несколько недель, Марта уже имела опыт онлайн-обучения — по Skype. Но я все равно открыла для себя кое-что новое в этой сфере, хотя думала, что меня уже ничем не удивить!
Во-первых, это групповые занятия в Zoom, когда дети не просто общаются один на один с преподавателем, а поднимают руку, чтобы ответить. Это отличный навык, который формирует чувство уважения к другим. Первые несколько занятий дочка не могла понять, почему всех спрашивают, а ее нет. После индивидуальных Skype-уроков ей было сложновато перестроиться, но постепенно она привыкла и теперь радостно поднимает руку, когда хочет что-то сказать. И общаться в группе тоже вполне возможно — главное, чтобы был опытный модератор, который понимает, что пять шестилеток в Zoom не наладят коммуникацию самостоятельно. Им нужен план, вопросы, задания.
Во-вторых, приятно поразило то, сколько разнообразных и интересных занятий организовали школы и детские сады, обычно работающие офлайн, куда мы раньше не могли попасть, поскольку живем далеко от них. А теперь мы «ходили» и на танцы, и на поделки, и на сказки (с меняющимся позади учителя виртуальным фоном и прочими спецэффектами — я сама была в восторге!), и на Science (смесь окружающего мира, истории и научных фактов). Чего только не было за эти несколько недель! Мы даже день рождения дочери отметили онлайн — с аниматором из Австралии (это была первая в нашей жизни Эльза из Австралии, а не из Эренделла)[2].
Как преподаватель и родитель, я пришла к выводу, что после отмены карантина онлайн-образование будет только развиваться. Конечно, у офлайна есть свои преимущества, однако современное оборудование, программы и спецэффекты позволяют привнести в онлайн-урок то, что в очной форме было бы невозможно.
Но есть одно но: в то же время мы наблюдали, насколько сложно перестраиваться на онлайн учителям «старой школы». Мои братья учатся в вузе, и для их преподавателей переход в Zoom был просто пыткой: они долго разбирались со всеми этими ссылками, файлами, доступами, а потом строили лекции так же, как и раньше, — зачитывали учебники и методички. Что будет делать семнадцатилетний человек, которому с экрана зачитывают учебник, и при этом его самого учителю не видно и не слышно? Ну, тут вариантов много. Но не учиться — это точно.
Мы также видели, как школьные учителя, пытаясь нагнать программу и сдать необходимые отчеты в вышестоящие организации, нагружали родителей и детей так, что домашние задания лезли у бедных детей (и еще более бедных родителей, которым приходилось одновременно справляться со стрессом от кризиса, потери работы, постоянного нахождения детей дома) из ушей. Сыну моей знакомой, первокласснику, задали домашнее задание по плаванию — «плавать» на ковре и записать в дневник, как все прошло.
Поэтому к середине карантинного периода сложилось два лагеря: любителей онлайн-образования и людей, ненавидящих его. И объяснялось все просто: у одних были преподаватели, вложившие время и силы в организацию учебного процесса (который в современных реалиях точно не может представлять собой зачитывание учебника!), а у вторых — учителя, которые не успели перестроиться.
Я думаю, этот период стал отличным уроком и для родителей, и для преподавателей, и для учеников, и образование ждут большие перемены в будущем. Пусть и не сразу, но постепенно они придут. Потому что за время карантина многие люди поняли, что «ходить в школу/университет» и «учиться» не всегда одно и то же. А многие и вовсе смогли учиться больше и интереснее, не посещая школу офлайн.
В любом случае для читателей нашей книги новости точно положительные: многие родители, которые хотели, чтобы их дети жили на английском, получили возможность создать для себя и ребенка сообщество по интересам онлайн, и мы этому очень рады.
Мы верим, что постепенно образование все-таки станет совсем про знания, новые навыки, интерес, а не только про «ходить в школу». И онлайн нам поможет! Но это уже тема для следующей книги.
БЛАГОДАРНОСТИ
СВЕТЛАНА
Эту книгу я посвящаю моему сыну Егору, благодаря которому в моей жизни открылась новая глава — увлекательная, не всегда простая, но оттого еще более ценная.
Спасибо, Егор, за твою любознательность и открытость новому. Мы с тобой проходим этот путь вместе, и я всегда рядом, люблю тебя.
Удивительно: иногда то, что приносит счастье, находится совсем близко — нужно лишь увидеть эту возможность, разглядеть ее среди множества других. Старайтесь замечать вокруг себя что-то новое, пробуйте — результат может вас удивить.
Я благодарна моей семье: мужу, родителям, сестре — за поддержку и понимание. Я очень ценю то чувство опоры и надежного тыла, которое вы мне дарите. Вы принимаете меня такой, какая я есть, — настоящей. Но именно ради вас я и готова меняться, чтобы становиться мудрее и лучше, чем была вчера.
Спасибо моей подруге, партнеру и соавтору Анастасии Ивановой за плодотворную совместную работу, надежное плечо рядом и поддержку в процессе создания книги. Как выяснилось, пройти через это вместе — отличный опыт, который укрепляет дружбу.
Мне действительно повезло, что еще в школьные годы я встретила учителя и она на протяжении долгих лет помогала мне сохранять и преумножать любовь к английскому. Я преодолела языковой барьер, поступила в тот самый Иняз мечты, была преподавателем, а теперь делюсь неугасающей любовью к языку со своим сыном и другими родителями. Светочка Тимофеева, спасибо тебе за то, что ты так повлияла на мою жизнь!
Я от души благодарна тем людям, которые делились со мной своими мыслями и видением, выступали критиками, давали советы, помогали редактировать главы. Вы не просто вносили коррективы, а давали возможность смотреть на привычные для меня вещи с нового ракурса.
Невозможно описать тот восторг, когда я наконец осознала (а это произошло только перед самой отправкой книги в печать), что мы издаемся в «МИФ.Детство»! Ведь почти все детские книги в нашем доме от МИФа. Спасибо любимому издательству и чудесной команде редакторов, которая с нами работала, что разглядели в нашей будущей книге пользу и потенциал.
Я счастлива, что «Язык как игра» увидит свет и, надеюсь, поможет многим родителям стать еще ближе с их детьми: игра — это инструмент, который делает людей друзьями.
В моем Instagram я делюсь с другими родителями своим опытом и полезными материалами, рассказываю истории лингвопап и лингвомам. Буду рада увидеть вас на https://www.instagram.com/la_la_lashuk/.
АНАСТАСИЯ
Когда мне было 11 лет, мы с родителями поехали на пароходике по российским городам, и там была семья: мама — американка, папа — русский, а с ними дочка — моя ровесница, которая говорила с папой по-русски, а с мамой — по-английски.
И я подумала: чудо!
Потом я приехала к ней в гости, а там книжные шкафы, книги и на русском, и на английском. Мне кажется, это был один из счастливейших дней моей жизни в период с 10 до 13 лет. И до сих пор каждый раз, когда я слышу, что ребенок говорит с родителями на двух языках, испытываю то же ощущение восторга.
Жизнь сложилась так, что теперь я наблюдаю эти семьи и чудеса каждую неделю, а иногда и каждый день. И каждый раз я благодарна: как же хорошо, что билингвизм вошел в мое восприятие мира вот так естественно, на кораблике Москва — Углич.
Тут, конечно, надо поблагодарить моих родителей, которые без устали таскали нас с братьями по разным городам и странам, а мы там наслушались разных языков и потом и сами стали говорить на них.
Спасибо моему мужу за то, что с радостью и оптимизмом воспринял мою идею про англоговорящий садик для нашей дочери (а ведь он редко что-то воспринимает с радостью и оптимизмом, так что за опыт с садиком я особенно благодарна ). Спасибо тебе за приключение, в которое ты нас отвез, и спасибо за то, что мы вернулись оттуда с билингвальным ребенком и множеством билингвальных друзей!
Спасибо моей дочери Марте просто за то, что она есть, и за то, что подарила мне столько классных историй для этой книги, и за все смешные словечки и фразочки, которые она придумывает каждый день, и за то, что всегда делится ими со мной, хотя многие из историй и словечек секретные — только для нее и Илюхи из садика (не говорите Илюхе ).
Спасибо Светлане Лашук за то, что рассказала мне о своем опыте воспитания билингвального ребенка в Москве и согласилась со мной на эту авантюру — написать целую книгу!
Спасибо моей команде Use your English! за то, что сняли с меня все ежедневные задачи на время написания книги и я могла быть спокойна, что с курсами и другими проектами все будет хорошо.
Спасибо союзу волонтеров помощи бездомным животным «Собачка как собачка» @soba4ka_kak за то, что продолжаете говорить на языке добра и учите нас всех это делать. Надеюсь, скоро язык помощи тем, кому эта помощь необходима, перестанет быть иностранным в нашей стране.
Спасибо всем родителям, которые поделились своими историями и смешными фразочками своих детей. Пусть иностранные языки никогда не пропадут из вашей жизни и приносят массу удовольствия!
Спасибо издательству «Манн, Иванов и Фербер» за доверие, работу с книгами и авторами, дружелюбный и ответственный подход! Я всегда мечтала выпустить книгу именно у вас, потому что думала: вы классные ребята. Книга «Как перестать учить иностранный язык и начать на нем жить» вышла в 2019 году и в том же году стала бестселлером, а в процессе работы я убеждалась каждый раз, что вы действительно классные ребята, и надеюсь, мы с вами продолжим и дальше делать хорошие книги вместе.
РЕСУРСЫ
http://www.cyf.govt.nz/documents/info-for-caregivers/fds-cd-stages-of-brain-dec11-hu.pdf
http://hrweb.mit.edu/worklife/youngadult/brain.html
https://www.childwelfare.gov/pubs/issue_briefs/brain_development/how.cfm
http://www.academia.edu/6089683/REFLECTION_ON_LEARNING_AND_THE_STAGES_OF_DEVELOPMENT
https://www.youtube.com/watch?v=jXnyM0ZuKNU
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK28194
http://www.zaikanie.net/2010/03/statistika-rechevyh-narusheniy.html
https://school-science.ru/6/8/38651
ПРИМЕЧАНИЯ
1. https://books.google.ru/books?id=KgrPBQAAQBAJ&pg=PA192&lpg=PA192&dq=burstall+marinova-todd&source=bl&ots=1PVsn-GzrT&sig=ACfU3U0VNRBo3DuL5jfcyImjL-ROItEy4A&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwieivqjxbzlAhXaysQBHVwgA_IQ6AEwA3oECAQQAQ.
2. РБК, с. 28.
4. Saer 1922; 1923; 1924.
5. Peal, Lambert, 1967.
6. Ansaldo A. I., Marcotte K., Scherer L., Raboyeau G. Language therapy and bilingual aphasia: Clinical Implications of psycholinguistic and neuroimaging research // Journal of Neurolinguistics. 2008. Vol. 21. Р. 539–557.
9. Медина Д. Правила мозга. Что стоит знать о мозге вам и вашим детям. М. : Манн, Иванов и Фербер, 2014.
10. Early childhood Education degrees: https://www.early-childhood-education-degrees.com/childs-brain/.
11. Cheour-Luhtanen, Alho, Sainio, Rinne & Reinikainen, 1996.
12. Golinkoff, Hirsh-Pasek, 1999.
13. Eimas, 1974.
15. Ellen Bialystok’s research (e.g. Bialystok 2001; Bialystok and Craik 2010).
18. https://www.researchgate.net/publication/254560602_Bicultural-Bilinguals_The_Effect_of_Cultural_Frame_Switching_on_Translation_Equivalence.
19. Запись прямого эфира Анастасии Ивановой и Натальи Ремиш на канале МИФ.Детство: https://youtu.be/Wd8R4RVeyJw
20. https://www.psychologytoday.com/intl/blog/mind-in-the-machine/201809/understanding-the-racist-brain. https://www.google.com/url?q=https://www.psychologytoday.com/intl/blog/mind-in-the-machine/201809/understanding-the-racist-brain&sa=D&ust=1572354901393000&usg=AFQjCNFyXnNGvQZzHRFJ-G5_n-3o3t3YSA.
21. Dr. Patricia Kuhl, нейроученый в University of Washington, Сиэтл.
22. Dr. Todd Ridley of the University of Alaska, Dr. Hart recently co-authored a book — ‘’Meaningful Differences in the Everyday Experience of Young American Children.’’
23. https://www.nytimes.com/1997/04/17/us/studies-show-talking-with-infants-shapes-basis-of-ability-to-think.html.
24. The bilingual family. Edith Harding-Esch, Philip Riley. Cambridge University Press; 2 edition (April 14, 2003).
26. Примеры массажа на иностранных языках есть на сайте https://useyourenglishmoscow.ru/.
29. Замечательные игры для тех, у кого иностранный английский, Orchard Toys.
30. http://onedublin.org/2012/06/19/stanford-universitys-carol-dweck-on-the-growth-mindset-and-education/.
31. Дуэк К. Гибкое сознание. Новый взгляд на психологию развития взрослых и детей. М. : Манн, Иванов и Фербер, 2020.