Джек Ричер, или Прошедшее время Чайлд Ли

– Может быть, он не имел в виду точно четыре часа, – заметил Коротышка.

– Он сказал, минимум два часа, максимум – четыре, – сказала Патти. – Как по мне, так это довольно точное определение. А потом он добавил: «Я обещаю, что отправлю вас в путь, вот вам крест». Со своим акцентом.

Коротышка смотрел на темный участок леса, откуда выехал грузовик.

– Расскажи мне, что говорил тебе механик, – попросил Коротышка.

– Больше всего мне понравились его слова о том, что ему нужно платить по счетам. А потом он добавил, что поедет на автостраду; может быть, ему повезет и он найдет разбитую машину. Все очень профессионально. Так мог сказать только механик. Кто еще скажет, что попавшая в аварию машина – это везение?

– Он кажется настоящим, – сказал Коротышка.

– Я думаю, он настоящий, – ответила Патти. – И уверена, что он приедет.

Они смотрели на дорогу. Солнце поднялось, и передние ряды деревьев были ярко освещены. Массивные стволы, стоявшие рядом, за ними другие, подлесок, ежевика и ветви, наклоненные под самыми диковинными углами.

– Сколько у него осталось времени? – спросил Коротышка.

Патти проверила часы.

– Двадцать четыре минуты, – ответила она.

Коротышка промолчал.

– Он обещал, – сказала Патти.

Они смотрели на дорогу.

И он приехал.

Они почувствовали это еще до того, как увидели. Где-то далеко возник низкий шум, словно что-то задрожало, словно наступил напряженный момент в фильме, как если бы что-то крупное рассекало значительные массы воздуха. Потом послышалось тяжелое биение гигантского дизельного двигателя, инфразвуковой пульс толстых шин и огромной массы. И они увидели, как из-за деревьев появился эвакуатор. Огромный. Промышленных размеров. Для большегрузных машин. Такой мог вытащить на автостраду даже восемнадцатиколесный грузовик. Ярко-красный. Двигатель громко ревел, машина ехала на низкой передаче.

Патти встала и помахала рукой.

Грузовик свернул с дороги на парковку. Она сказала, это будет самый шикарный грузовик из всех, что они видели, исходя только из голоса механика, – и не ошиблась. Он оказался ярким, точно карнавальная платформа. Красная краска покрыта воском и отполирована, золотые декоративные полосы на кузове, хромированные колпаки на колесах и накладки, отполированные до ослепительного блеска. Сбоку гордо написано имя хозяина буквами высотой в фут, в корпоративном стиле. Карел, а не Кэрол.

– Ничего себе, – сказал Коротышка. – Просто потрясающе.

– Да уж, – согласилась с ним Патти.

– Наконец мы выберемся отсюда.

– Если он сумеет справиться с поломкой, – заметила Патти.

– Мы уедем в любом случае. Он не покинет это место без нас. Ты согласна? Он либо починит нашу машину, либо подвезет нас. И не важно, что скажут эти ублюдки. Ты как думаешь?

– Думаю, да, – сказала Патти.

Грузовик остановился за «Хондой», и двигатель заработал на холостых оборотах. Дверь наверху открылась, водитель сделал один шаг по лесенке и спрыгнул на землю. Среднего роста, жилистый, полный энергии, готовый в любой момент приступить к работе. У него была выбрита голова. Вообще он походил на фотографию с процессов военных преступников. Как лейтенант с каменным лицом, стоящий за мятежным полковником в черном берете. Однако он улыбался. А в его глазах горел огонь.

– Госпожа Сандстрём? – спросил он. – Мистер Флик?

– Называйте нас Патти и Коротышка, – сказала Патти.

– Я Карел, – представился он.

– Большое спасибо, что приехали, – поблагодарила его Патти.

Карел вытащил из кармана черную грязную коробочку с обрывками проводов, размером с колоду карт.

– Нам повезло: я нашел подходящую машину в дальнем конце кладбища старых автомобилей. Такая же модель, как у вас. Даже того же цвета. Шесть месяцев назад в нее сзади врезался тяжелый самосвал. Но передняя часть практически не пострадала.

Потом он ободряюще улыбнулся и подтолкнул их к номеру.

– Собирайте вещи, работа займет не более двух минут, – заявил он.

– У нас все собрано, – сказала Патти. – Мы готовы ехать.

– В самом деле?

– Да, мы всё упаковали рано утром. Точнее, поздно ночью. Мы не хотели терять время попусту.

– Вам здесь понравилось? – спросил Карел.

– Мы хотим как можно скорее отправиться в путь, – ответила Патти. – Сейчас нам следовало бы находиться в другом месте. Вот и всё. А в остальном – это чудесное место. Ваши друзья были очень добры к нам.

– Нет, я здесь недавно. Они еще не мои друзья – во всяком случае, пока. Я думаю, другой механик был их другом. Однако у них испортились отношения, и они вызвали меня. И это замечательно. Мне нужна работа. Я человек амбициозный.

– Я бы не хотел на них работать, – сказал Коротышка.

– Почему?

– Я думаю, они странные.

Карел улыбнулся.

– Они – клиенты из списка, – сказал он. – Чем длиннее список, тем быстрее мне удастся накормить голодные рты.

– Я бы все равно не стал, – упрямо повторил Коротышка.

– Речь идет о девяти квадроциклах и пяти автомобилях. Гарантированная работа. Так что я готов смириться с небольшими странностями.

– Пять машин?

– На данный момент. И еще газонокосилка.

– Они говорили, что у них одна машина, – сказал Коротышка. – Мы ее видели.

– И что за машина? – спросил Карел.

– Старый пикап.

– Ну на нем они катаются по своим владениям. Кроме того, у них есть «Мерседес» и внедорожник.

– Вы шутите, – недоверчиво выдохнул Коротышка.

– Они полностью на ходу.

– И где они?

– В амбаре, – ответил Карел.

Коротышка промолчал.

– У меня вопрос, – вмешалась Патти.

– Я вас слушаю, – ответил Карел.

– Как долго они здесь находятся?

– Их первый сезон.

– Пожалуйста, почините поскорее нашу машину, – попросила она.

– Я приехал сюда именно для этого, – заверил ее Карел.

Он открыл капот «Хонды» одним быстрым, уверенным движением и наклонился вперед, держа в руке маленькую черную коробочку, словно проверяя ее размер. Потом слегка отодвинулся назад и прищурился, словно пытался все как следует разглядеть, снова выпрямился и, повернувшись к Патти и Коротышке, сообщил:

– На самом деле реле в порядке.

– Тогда почему двигатель не заводится? – спросила Патти.

– Должно быть, по какой-то другой причине.

Карел убрал коробочку с торчавшими из нее проводами в карман, обошел капот и заглянул внутрь с другой стороны.

– Попробуйте еще раз повернуть ключ, – сказал он. – Я хочу понять, как это звучит.

Коротышка подошел к «Хонде» с другой стороны и несколько раз повернул ключ в зажигании – клик, клик, клик.

– Хорошо, я понял, – сказал Карел.

Он еще раз обошел капот и снова наклонился над местом, где аккумулятор крепился к раме, чтобы осмотреть его снизу, потом засунул туда руку, что-то нащупал, выпрямился, несколько секунд постоял неподвижно, взглянул на лес, затем в другую сторону, на комнату номер двенадцать. После чего сдвинулся на пару шагов и принялся изучать амбар и дом. Через мгновение он вернулся и стал подталкивать Патти и Коротышку к двери в их номер, постоянно оглядываясь, словно проверяя, не видит ли их кто-то со стороны.

– А кто-то из парней пробовал чинить вашу машину? – тихо спросил он.

– Да, Питер, – ответил Коротышка.

– Почему?

– Он сказал, что занимается квадроциклами, поэтому мы попросили его посмотреть нашу машину.

– Он не занимается квадроциклами, – сообщил им Карел.

– Он что-то испортил?

Механик посмотрел налево, потом направо и сказал:

– Он перерезал основной провод, идущий от аккумулятора.

– Как? Случайно? – спросил Коротышка.

– Случайно такое сделать невозможно, – ответил Карел. – Провод из чистой меди толщиной с ваш палец. Потребуется пара специальных крупных плоскогубцев, чтобы его перекусить. И немалая сила. Такое делается совершенно сознательно и является актом очевидного саботажа.

– У Питера есть плоскогубцы, – мрачно сказал Коротышка. – Я видел их у него вчера утром.

– Это равносильно тому, чтобы отсоединить аккумулятор. Все полностью обесточено. Машина парализована. Все как у вашего автомобиля.

– Я хочу посмотреть, – сказал Коротышка.

– И я, – заявила Патти.

– Смотрите снизу, – посоветовал Карел.

Они по очереди заглядывали через двигательный отсек, низко наклоняясь и поворачивая головы, – и увидели жесткий черный провод, аккуратно разрезанный надвое; концы торчали в разные стороны, а места срезов блестели, как новенькие монетки. Патти и Коротышка подошли к стоявшему неподалеку Карелу.

– Сожалею, но я даже не знаю, что вам посоветовать, – сказал тот. – Я плохо знаком с их компанией. Видимо, они решили вас разыграть, но мне не кажется, что это смешно, – скорее глупо. Починить такое повреждение стоит дорого. Провод практически не сгибается. Это как с водопроводом. Придется снять целый ряд других деталей, чтобы до него добраться.

– Не нужно его чинить, – сказала Патти. – Даже не думайте. Увезите нас отсюда. Прямо сейчас.

– Почему?

– Это не розыгрыш, – продолжала Патти. – Они хотят нас здесь задержать. Мы тут как пленники.

– Очень странно, – протянул Карел.

– Но такова правда. Они стараются нас тут задержать. И постоянно нам врут.

– Например?

– Говорят, что мы первые гости в этой комнате, но я так не думаю, – ответила Патти.

– Очень странно, – повторил Карел.

– Почему?

– В этой комнате месяц назад останавливались какие-то люди, – сказал он. – Я точно знаю, потому что менял колесо в машине постояльца из девятого номера.

– Они говорили, что вы их добрый друг, – сообщила ему Патти.

– Тогда я видел их во второй раз, – сказал Карел.

– Они дали нам понять, что держат мотель уже более трех лет, – сказала Патти.

– Вас обманули. Они появились здесь полтора года назад. И после этого довольно долго шли споры за разрешение на строительство.

– Они сказали нам, что вчера телефон у них не работал. Но я могу спорить, что это неправда, – заявила Патти. – Они просто хотели нас тут задержать.

– Но зачем? – спросил Карел. – Из-за денег?

– Мы думали об этом, – заговорил Коротышка. – Даже собирались сбежать. Любой рано или поздно так поступил бы. И что они тогда будут делать?

– Все очень странно, – в третий раз повторил Карел, который стоял, погрузившись в размышления.

– Пожалуйста, подвезите нас до города, – взмолилась Патти. – Пожалуйста. Мы должны отсюда выбраться. Мы заплатим вам пятьдесят долларов.

– А что будет с вашей машиной?

– Оставим здесь. Мы все равно собирались ее продавать, – ответила Патти.

– За нее не удастся много получить, – заметил Карел.

– Вот именно. Нас не интересует, что с ней будет. Но мы должны уехать. Прямо сейчас, сию минуту, – продолжала убеждать его Патти. – Вы – наша единственная надежда. Мы здесь пленники.

Она умоляюще смотрела на него. Карел медленно кивнул – и снова взял командование на себя.

– Ладно, – сказал он. – Пора организовать побег из тюрьмы.

– Благодарю вас. – Патти улыбнулась.

– Но сначала я должен задать вам не очень скромный вопрос, – предупредил Карел.

– Что? – удивилась Патти.

– Вы с ними расплатились? У меня будут неприятности, если я помогу вам незаметно сбежать. Ведь владельцев мотеля защищает закон.

– Мы заплатили за прошлую ночь, – ответил Коротышка. – Мы имеем право занимать номер до двенадцати дня.

– Ладно. – Карел кивнул. – Только дайте мне немного подумать. Нам лучше перестраховаться и представить худший вариант. Мы не знаем, как они к отнесутся к вашему побегу. Поэтому будет лучше, если они ничего не увидят. Вы согласны?

– Да, много лучше, – согласилась Патти.

– В таком случае вам не стоит попадаться им на глаза, пока я разворачиваю грузовик, чтобы он смотрел в нужном направлении. Потом вы заберете свои вещи, и мы уедем. К этому моменту нас уже ничто не сможет остановить; даже «Мерседес» им не поможет. Хорошо?

– Мы готовы ехать, – сказал Коротышка.

Карел посмотрел на чемодан.

– Довольно большой, – заметил он. – Вы сможете его поднять? Хотите, я вам помогу?

– Я справлюсь.

– Тогда покажите, как вы это сделаете. Любая задержка может все испортить.

Патти вошла в номер первой, взяла обе сумки, по одной в каждую руку, и отступила в сторону, чтобы не мешать Коротышке. Тот ухватился двумя руками за новую веревочную ручку и поднял чемодан на шесть дюймов. Карел наблюдал за ним от дверного проема, словно оценивая его возможности.

– Как быстро вы сможете его перенести? – спросил он.

– Не беспокойтесь, – сказал Коротышка. – Я ничего не испорчу.

Карел посмотрел на него, потом перевел взгляд на Патти, державшую две небольшие сумки в каждой руке, – сейчас она и Коротышка стояли рядом между кроватью и кондиционером.

– Ладно, ждите здесь, но не выходите до тех пор, пока я не развернусь. Первой пойдет Патти; она забросит маленькие сумки в кабину и сядет сама. Затем настанет очередь Коротышки; он принесет чемодан, а Патти наклонится и поможет затащить его внутрь, после чего Коротышка заберется внутрь. Как вам такой план?

– Звучит неплохо, – ответил Коротышка.

– Хорошо, – сказал Карел. – Будьте наготове.

Он прислонился к дверному проему, взялся за ручку и прикрыл дверь. Через окно они видели, как механик по лесенке поднялся в кабину грузовика. Затем услышали, как взревел двигатель, и увидели, как эвакуатор дал задний ход, свернул в сторону и исчез из виду.

Они ждали.

Он не возвращался.

Они ждали.

Ничего.

Ни шума, ни движения. В окно открывался все тот же неизменный вид. «Хонда», парковка, трава, стена деревьев.

– Может быть, он задержался на минутку, – предположил Коротышка. – Может быть, ублюдки вышли и заговорили с ним.

– Его нет больше минуты, – сказала Патти.

Она положила сумки на пол, подошла к окну, повернула голову, посмотрела наружу и доложила:

– Ничего не видно.

Коротышка опустил чемодан и подошел к ней.

– Давай я выйду и выгляну из-за угла, – предложил он.

– А вдруг они тебя увидят? Наверное, они все стоят и разговаривают. Что еще они могут делать? Сколько времени нужно, чтобы развернуть грузовик?

– Я буду осторожен, – сказал Коротышка.

Он шагнул к двери. Повернул ручку и потянул. Но дверь не открылась. Он даже не смог сдвинуть ее с места. Коротышка проверил, не заперта ли она изнутри, потом подергал ручку вправо и влево. Ничего не произошло. Патти не сводила с него глаз. Он потянул сильнее. Затем положил мясистую ладонь на стену и дернул.

Ничего.

– Они нас заперли, – сказала Патти.

– Как?

– Должно быть, в доме есть кнопка, – предположила она. – Как пульт у телевизора. Я думаю, они уже ее использовали.

– Но это совершенное безумие, – заявил Коротышка.

– А что здесь не безумие? – печально ответила Патти.

Они смотрели в окно. «Хонда», парковка, трава, стена деревьев. Ничего больше.

И тут жалюзи на окне пришли в движение – и в комнате стало темно.

Глава 17

Карел вошел в гостиную в задней части дома; его с торжествующими криками окружили со всех сторон и приняли хлопать по спине. Стивен отошел к клавиатуре, застучал по клавишам, и видео на экране начало перематываться на высокой скорости; три дергающихся фигурки сновали по экрану, делая все в обратном порядке.

– Люди, давайте посмотрим повтор, – заговорил Стивен, точно телевизионный комментатор, – и спросим у героя часа, как себя чувствует победитель Большого шлема.

Затем он включил обычное воспроизведение на нормальной скорости. На экранах улыбающийся Карел подталкивал Патти и Коротышку в комнату. Они услышали, как он говорит: «Собирайте вещи. Работа займет не более двух минут».

– Но это промах, – сказал настоящий Карел, таким же голосом, как тот, что говорил с экрана, словно не слишком надежный сигнал приходил с Балкан. – Страйк-аут с первой же подачи.

«У нас уже все собрано», – сообщила с экрана Патти.

– И тут я начал импровизировать, – продолжал Карел в гостиной. – Мне стало очевидно: что-то рано или поздно должно произойти, и мне требовалось придумать маневр, который помог бы заманить их в комнату и закрыть дверь. В конце концов мне повезло.

Остальные принялись снова его поздравлять.

– Везение здесь совершенно ни при чем, – вмешался Марк. – Ты виртуозно исполнил свою роль. Нам следует навсегда сохранить запись. Выучить ее наизусть. Это было подобно игре истинного маэстро на скрипке. Ты ведь уже делал подобные вещи, верно, Карел?

В гостиной наступила тишина.

На экранах продолжала идти запись: три фигурки стояли между «Хондой» и тротуаром и вели негромкий разговор.

– Ты дистанцировался от нас, сделав вид, что не являешься нашим другом, что сразу позволило тебе наладить с ними контакт, – продолжал Марк. – Они заглотили наживку – и сделали все сами. Ваши отношения стали почти интимными. И ты тут же подтвердил их худшие страхи относительно некоторых несоответствий, которые они заметили. Затем удвоил ставку, не сразу согласившись помочь им сбежать. Это был шедевр эмоционального манипулирования. Идеально сконструированные американские горки. Они все утро испытывали тревогу, которая сменилась эйфорией, и вот они стоят с сумками в руках, мечтая поскорее уехать, а оказывается, что они потерпели полное поражение.

Стивен переключил изображение на прямую съемку. Патти и Коротышка сидели на кровати в темноте и не двигались.

– Так лучше срабатывает, – сказал Карел. – Уж поверьте мне. Хорошо, когда они испытывают разные чувства. Это взрывает им мозги, и они становятся гораздо интереснее, вот вам крест. До встречи. – И он вышел в дверь.

* * *

Ричер увидел впереди левый поворот, до которого оставалась сотня ярдов. Новая дорога пересекала основную под острым углом, мягко, как будто неохотно, уходила в сторону и дальше шла через яблоневый сад. Ричер направился к ней, но на полпути ему пришлось отступить на заросшую травой обочину, чтобы пропустить гигантский эвакуатор, промчавшийся мимо. Он был огромным, ярко-красным и безупречно чистым. И украшенным золотыми полосами. Земля под ногами у Ричера задрожала; он посмотрел вслед грузовику, снова зашагал вперед и свернул налево.

Проселочная дорога стала главной, достаточно широкой и жесткой для примитивных грузовиков, на которых много лет назад перевозили дерево, уголь или олово. По обе ее стороны ветки деревьев клонились к земле под тяжестью яблок, и Ричер почувствовал их аромат. И запах сухой травы. Громко жужжали насекомые; над головой, в воздушных потоках, парил ястреб.

Через полмили после неохотного поворота от Лаконии дорога снова свернула, словно приняв окончательное решение, на запад и дальше уже шла строго по прямой, мимо новых яблоневых садов, в сторону маленькой блестящей точки, которая, как предположил Ричер, могла быть припаркованной машиной. Далее начинались деревья других оттенков зеленого. Вскоре Джек убедился, что точка – это действительно машина. Блестящая на солнце, а не из-за новой краски, больше напоминавшая битый кусок железа. Подойдя ближе, он понял, что это «Субару», немного похожая на ту, на которой он ехал со строительным подрядчиком, столкнувшимся с проблемой привязчивого инспектора, из той же семьи, только на двадцать лет старше. Как предок.

Автомобиль стоял возле деревянной ограды, начинавшейся в том месте, где заканчивалось битумное покрытие дороги. За оградой раскинулся очередной акр яблоневого сада; дальше виднелась еще одна ограда, за которой росли дикие деревья с большими листьями.

За рулем «Субару» сидел мужчина. Ричер видел воротник синей куртки из хлопка и длинный седой хвост. Мужчина не двигался. Он просто сидел и смотрел вперед сквозь ветровое стекло.

Джек подошел к машине со стороны пассажира и остановился спиной к водителю, прижавшись бедрами вплотную к ограде. Следующая ограда находилась в сотне ярдов, и деревья за ней выглядели как самые обычные, растущие в Новой Англии, густо, случайным образом, как если бы семена разбросал ветер.

Ричер отметил про себя, что ограда прямая.

Многообещающе.

Он услышал, как у него за спиной открывается дверца машины, а потом голос:

– Вы тот человек, который разговаривал с Брюсом Джонсом.

Ричер повернулся.

– В самом деле?

Мужчина из «Субару» оказался худым стариком лет семидесяти, высоким и бледным. Под курткой его плечи напоминали вешалку для одежды.

– Он показал вам написанный мной бюллетень, – сказал старик.

– Так это вы? – спросил Ричер.

– Собственной персоной. Он позвонил мне – подумал, что мне будет интересно, что вы спрашивали про фабрику. И оказался прав. Поэтому я приехал сюда, чтобы вас встретить.

– Откуда вы узнали, куда ехать?

– Вы ищете Райантаун, – ответил старик.

– И я его нашел? – спросил Ричер.

– Он впереди.

– Деревья?

– Они редеют ближе к центру. Это видно даже отсюда, – сказал старик.

– Вы уверены, что я не отравлюсь? – спросил Ричер.

– Олово представляет потенциальную опасность. Более ста миллиграмм олова на один кубический метр воздуха может причинить вред жизни и здоровью человека. Еще хуже, если оно соединяется с гидрокарбонатами, – тогда получаются оловоорганические вещества. Некоторые из них опаснее цианида. Именно об этом я и беспокоился.

– И чем все закончилось? – поинтересовался Ричер.

– Химия не сказала того, что должна была сказать, – печально ответил старик.

– Хотя над проблемой работали ведущие ученые?

– Все закончилось тем, что корпорация из Колорадо запретила мне появляться на земле, которая им принадлежала. Они добились судебного запрета, и теперь мне нельзя заходить за ограду.

– Жаль, – сказал Ричер. – Вы могли бы мне всё показать.

Страницы: «« ... 56789101112 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Он – неконтролируемый зверь. Циничный и жестокий, не знающий сострадания и сочувствия. Он – брат мое...
Количество сайтов и приложений только увеличивается с каждым годом, и в последнее время растет спрос...
Меня зовут Андрей Тихомиров. Десять лет назад мою жизнь разрушила маленькая лживая девчонка. Она еще...
Книга детского психолога и кандидата наук Мэдлин Левин предлагает пересмотреть существующие взгляды ...
Книга известного культуролога и публициста Александра Станкевичюса является весьма любопытным исслед...
Топ 16 эроисторий 2022 годаДоминантные миллиардеры и пылкие турецкие хозяева, опасные террористы и м...