Глаз голема Страуд Джонатан
По словам мистера Пеннифезера, благодаря объединению этих способностей они все представляли собой небольшую, но эффективную силу, способную успешно противостоять власти волшебников. Разумеется, они не могли заявить о себе в открытую, однако могли действовать втайне, подрывая могущество своих врагов. Они могли обнаруживать магические артефакты, избегать скрытых опасностей и, главное, нападать на волшебников и их подлых прислужников.
Эти откровения с самого начала завораживали Китти. Она видела, как Стенли в день тренировки уверенно различил магический кинжал среди шести обычных предметов, каждый из которых был спрятан от него в отдельной картонной коробке. Она следовала по пятам за Тимоти, который ходил взад-вперед по магазину мистера Пеннифезера, разыскивая на слух волшебное ожерелье, спрятанное в банке с кистями.
Магические предметы были основой стратегии их организации. Китти то и дело видела, как члены организации приносят в магазин сверточки или мешочки, которые они вручали Энн, правой руке мистера Пеннифезера, чтобы та спрятала их в надежное место. В этих сверточках и мешочках находились краденые артефакты.
– Китти, – сказал ей мистер Пеннифезер как-то вечером, – я в течение тридцати лет изучаю наших отвратительных властителей и, как мне кажется, сумел определить их наиболее слабое место. Они чрезвычайно жадны до всего: денег, власти, положения, чего угодно, – и непрерывно из-за всего этого грызутся. Однако ничто не возбуждает в них большей страсти, чем магические безделушки.
Китти кивнула:
– Всякие волшебные кольца и браслеты, вы это имеете в виду?
– Не обязательно драгоценности, – уточнила Энн. Они с Евой сидели вместе с Китти и мистером Пеннифезером в подсобке магазина, рядом с рулонами ватмана. – Это может быть что угодно: посохи, вазы, лампы, деревяшки. Вот, например, тот стакан с мулером, который мы в тебя швырнули, – он ведь тоже считается магическим артефактом, так, шеф?
– Считается. Потому мы его и украли. Потому мы и воруем все эти вещи, при любой возможности.
– Этот стакан, кажется, был из дома в Челси, так ведь? – продолжала Энн. – Того, куда Ева со Стенли проникли по водосточной трубе, пока в парадных комнатах шла вечеринка.
Китти разинула рот от изумления.
– Но ведь это ужасно опасно, разве нет? Ведь дома волшебников защищены… ну, всякими там заклинаниями?
Мистер Пеннифезер кивнул:
– Да, защищены, хотя насколько это мощные заклинания – зависит от того, насколько могуществен сам волшебник. У того волшебника из Челси была всего лишь сигнализация, невидимые магические веревки, натянутые по всей комнате. Естественно, Стенли без труда через них переступил… Мы тогда раздобыли немало ценных предметов.
– А для чего они вам? – спросила Китти. – Ну, разумеется, если не считать того, что вы швыряетесь ими в меня.
Мистер Пеннифезер улыбнулся:
– Артефакты – основной источник силы любого волшебника. Мелкие чиновники – такие, как помощник министра сельского хозяйства, бывший владелец стакана с мулером, – могут позволить себе только слабые артефакты, в то время как могущественнейшие из волшебников стремятся завладеть вещами ужасающей мощи. Они все цепляются за артефакты, потому что все они ленивы и искусство их приходит в упадок. Ведь куда проще поразить врага с помощью волшебного кольца, чем вызывать из бездны какого-нибудь демона.
– И к тому же куда безопаснее, – добавила Ева.
– Вот именно. Так что, сами видите, Китти, чем больше магических предметов мы раздобудем, тем лучше. Это заметно ослабит волшебников.
– И мы сможем пустить их в ход сами! – тут же добавила Китти.
Мистер Пеннифезер помолчал.
– На этот счет мнения расходятся. Вот Ева, к примеру, – он слегка осклабился, – она полагает, что подражать волшебникам – опасно с точки зрения этики. Она считает, что артефакты следует просто уничтожать. Однако я – а фирма, в конце концов, принадлежит мне, так что последнее слово остается за мной, полагаю, что против таких врагов следует использовать любое оружие, которое нам доступно. В том числе и их собственную магию.
Ева поерзала в своем кресле.
– Мне кажется, Китти, – сказала она, – что, используя подобные вещи, мы уподобляемся волшебникам. А если так, чем мы лучше их? Не стоит поддаваться дурному искушению.
– Ба! – Старик пренебрежительно фыркнул. – А как еще мы можем подорвать владычество сильных мира сего? Для того, чтобы дестабилизировать правительство, требуются прямые атаки. Рано или поздно народ поднимется и поддержит нас.
– И когда же? – осведомилась Ева. – Пока что никаких…
– Мы, в отличие от волшебников, магии не обучаемся, – перебил ее мистер Пеннифезер. — Так что нашей морали ничто не угрожает. Однако благодаря кое-каким исследованиям – например, тем сведениям, которые можно вычитать в украденных нами книгах, – мы можем узнать достаточно, чтобы управиться с простейшим оружием. Вот ваш стакан с мулером, Китти, – он потребовал всего лишь несложного заклинания на латыни. Этого достаточно для небольших… проявлений нашего неудовольствия. Ну, а более сложные артефакты мы можем хотя бы хранить в безопасности, там, где они недоступны волшебникам.
– А я думаю, что мы идем неверным путем, – тихо возразила Ева. – Несколько мелких взрывов погоды не сделают. Они всегда будут сильнее. Мы…
Тут мистер Пеннифезер стукнул своей тростью по прилавку, так громко, что Ева с Китти обе вздрогнули.
– Так что же, вы предпочли бы сидеть сложа руки?! – возопил он. – Пожалуйста! Возвращайтесь обратно в стадо баранов, живите не поднимая головы, тратьте свою жизнь впустую!
– Я не это имела в виду. Я просто не понимаю…
– Магазин закрывается! Поздно уже. Вас наверняка дома заждались, госпожа Джонс.
У родителей Китти камень с души свалился, когда они узнали, что она сумела вовремя заплатить судебный штраф. Они всегда были нелюбопытны – не стали и теперь особо допытываться, откуда взялись деньги, с радостью поверив сочиненной Китти байке про неведомого благодетеля, основавшего фонд для исправления судебных ошибок. Они с некоторым изумлением наблюдали, как Китти все больше и больше меняется: шли летние каникулы, а она все дни проводила со своими новыми друзьями в Саутуорке. Ее отец, в частности, не скрывал своего удовлетворения.
– Вот так-то лучше, – говаривал он. – А от этого мальчишки, Гирнека, держись подальше. А не то он снова втравит тебя в неприятности.
Китти продолжала навещать Якоба, однако визиты эти были краткими и малоприятными. Силы к Якобу возвращались медленно, и его мать постоянно дежурила у постели больного, отсылая Китти восвояси, как только замечала малейшие признаки того, что Якоб утомился. Так что рассказать ему про мистера Пеннифезера Китти никак не удавалось, а кроме того, и сам Якоб был всецело поглощен своим изуродованным, чешущимся лицом. Он сделался замкнут. Китти казалось, что он слегка завидует ее силе и здоровью. Постепенно она стала все реже заходить к Гирнекам, а через несколько месяцев перестала совсем.
В обществе мистера Пеннифезера Китти удерживали две вещи. Во-первых, благодарность за то, что он уплатил ее штраф. Она чувствовала, что это накладывает на нее определенные обязательства. Мистер Пеннифезер никогда об этом не упоминал, но вполне вероятно, что старик понимал ее чувства. Однако, если так, он ни разу не попытался ее разубедить.
Вторая причина во многом была куда более важной. Китти хотелось как можно больше узнать о той «устойчивости», которую обнаружил в ней мистер Пеннифезер, и выяснить, на что она способна. Судя по всему, единственным способом это выяснить было присоединиться к организации. Кроме того, это сулило ей цель в жизни, обретение смысла существования и, вдобавок, приятное ощущение принадлежности к замкнутому, тайному кружку, недоступному подавляющему большинству людей. И вскоре Китти уже начала сопровождать остальных в их вылазках.
Поначалу она оставалась простым наблюдателем: стояла на страже, пока Фред или Ева писали на стенах антиправительственные лозунги или забирались в машины и дома волшебников в поисках артефактов. Китти стояла в темном уголке, теребила серебряную подвеску у себя в кармане, готовая свистнуть, едва завидев какие-либо признаки опасности. Потом стала сопровождать Глэдис или Стенли, когда те выслеживали волшебников по аурам предметов, которые те имели при себе. Китти запоминала адреса для будущих налетов.
Временами ей случалось видеть, как Фред или Мартин ближе к ночи уходили из магазина по делам иного рода. В таких случаях они одевались в черное и мазали лица сажей; под мышкой они держали небольшие, но тяжелые сумочки. Куда и зачем они идут – никто открыто не говорил, но на следующий день в газетах неизменно появлялись сообщения о необъяснимых атаках на государственную собственность. Китти оставалось только сделать выводы.
Мало-помалу Китти, будучи умна и решительна, стала играть все более значительную роль. У мистера Пеннифезера было заведено отправлять своих друзей на дело небольшими группками, где у каждого были свои обязанности. И несколько месяцев спустя он назначил Китти главой одной из таких групп, куда входили Фред, Стенли и Ева. Тупая агрессия Фреда и несдержанная прямота Евы всегда мешали им работать вместе, однако Китти удалось обуздать их настолько эффективно, что они не раз возвращались из экспедиций в закрома волшебников с ценной добычей. В числе прочего они раздобыли пару больших голубых шаров: мистер Пеннифезер сказал, что это, по всей видимости, шары с элементалями, вещица весьма редкая и ценная.
Вскоре время, проведенное отдельно от товарищей, стало казаться Китти немыслимо скучным. Чем дальше, тем сильнее презирала она своих узколобых родителей и ту пропаганду, которой ее пичкали в школе. А ночные предприятия, в которых ей доводилось участвовать, напротив, приводили ее в восторг. Однако они были сопряжены с немалым риском. Однажды вечером некий волшебник застукал Китти и Стенли, когда те выбирались из окна его кабинета с магической шкатулкой в руках. Он вызвал мелкую тварь в обличье горностая, которая погналась за ними, изрыгая языки пламени. Караулившая внизу, на улице, Ева швырнула в демона стакан с мулером. Это отвлекло демона и дало им возможность благополучно уйти. В другой раз в саду одного волшебника на Тимоти напал сторожевой демон: он подкрался сзади и облапил мальчика тощими синими руками. Тимоти бы несдобровать, но Нику удалось снести твари голову древним мечом, который они украли буквально за минуту до того. Тимоти выжил благодаря своей устойчивости к магии, однако потом всегда жаловался на легкий душок, от которого никак не мог избавиться.
Помимо демонов, их постоянной головной болью была полиция. И в конце концов случилось несчастье. По мере того как организация предпринимала все более отважные вылазки, ночной полиции на улицах становилось все больше. Однажды осенним вечером на Трафальгарской площади Мартин со Стенли приметили демона под личиной. Демон нес амулет, распространяющий мощные магические вибрации. Тварь удрала от них, однако оставила после себя отчетливое эхо, по которому Тим без труда ее отыскал. Вскоре им удалось загнать демона в угол в безлюдном переулке. Ребята успешно противостояли всем уловкам демона, но, к несчастью, магическая стычка привлекла внимание ночной полиции. Китти и ее товарищи бросились врассыпную, преследуемые тварями, похожими на стаю псов. На следующий день все вернулись к Пеннифезеру – кроме одного. Тима больше никто не видел.
Потеря Тима потрясла ребят и вскоре повлекла за собой еще одно несчастье. Несколько членов организации, в том числе Мартин и Стенли, потребовали перейти к более смелым действиям против волшебников.
– Мы можем подстеречь их на Уайтхолле, когда они все съезжаются в Парламент, – говорил Мартин. – Или напасть на Деверокса, когда тот будет покидать свой замок в Ричмонде. Если они останутся без премьер-министра, это их здорово расшевелит. Сейчас нужно устроить им встряску, чтобы поднять народ.
– Рано еще, – брюзгливо отвечал мистер Пеннифезер. – Мы пока слишком мало знаем. А теперь убирайтесь, оставьте меня в покое.
Мартин был худощавый, темноглазый парень с тонким, прямым носом. Китти никогда прежде не встречала настолько напряженного человека. Ей говорили, что его родители погибли от рук волшебников, но при каких обстоятельствах, Китти так и не узнала. Мартин никогда не смотрел в глаза тому, с кем разговаривал; всегда немного вниз и вбок. Каждый раз, как мистер Пеннифезер отвергал его очередное предложение, Мартин поначалу страстно спорил, а потом вдруг уходил в себя, и лицо у него делалось каменное, словно ему было не под силу выразить всю силу обуревавших его чувств.
Через несколько дней после гибели Тима Мартин не явился на вечерний сбор. А когда мистер Пеннифезер зашел к себе в кладовую, то обнаружил, что потайной чулан открыт и один из шаров с элементалями исчез. Несколько часов спустя произошло нападение на парламент. Шар с элементалями был брошен в самую гущу членов парламента, несколько человек погибло. Сам премьер-министр чудом избежал смерти. А труп юноши на следующий день вынесло на галечную отмель Темзы.
Мистер Пеннифезер недели на две сделался еще более замкнутым и раздражительным, чем обычно. В магазин он почти не спускался, кроме как по делам Сопротивления. Энн докладывала, что он с головой ушел в свои ворованные книги по магии.
– Он хочет раздобыть более эффективное оружие, – говорила она. – До сих пор мы все порхали по верхам. Если мы хотим отомстить за Тима и Мартина, нам нужны более глубокие познания.
– Но сумеем ли мы справиться с ними? – возразила Китти. Тим ей особенно нравился, и его гибель потрясла девочку. – Эти книги написаны на сотне языков! Он в них ничего не разберет.
– Он нашел одного человека, – сказала Энн. – Такого, кто сумеет нам помочь разобраться.
И действительно: примерно в это же время к группе присоединился новый человек. Мистер Пеннифезер очень ценил его мнение.
– Мистер Хопкинс – ученый, – сказал он, представляя его остальным. – Очень сведущий человек. Он неплохо разбирается в тайнах этих проклятых волшебников.
– Я делаю все, что в моих силах, – скромно сказал мистер Хопкинс.
– Он служит клерком в Британской библиотеке, – продолжал мистер Пеннифезер, похлопав его по плечу. – Как-то раз я едва не попался, пытаясь… хм… присвоить книгу по магии. Мистер Хопкинс защитил меня от охраны, дал возможность уйти. Я был благодарен, мы разговорились. Никогда еще я не встречал настолько образованного простолюдина! Он многому научился, читая хранящиеся там тексты. Увы, несколько лет тому назад его брата убил демон, и он, как и мы, стремится отомстить. Он знает… Сколько языков вы знаете, Клем?
– Четырнадцать, – ответил мистер Хопкинс. – И семь диалектов.
– Вот! Видели? Увы, он, в отличие от нас, не обладает устойчивостью к магии, однако его познания способны очень сильно помочь нам в борьбе.
– Я сделаю, что смогу, – сказал мистер Хопкинс.
Сколько Китти ни пыталась вспомнить, как выглядит мистер Хопкинс, она каждый раз обнаруживала, что это на удивление трудно. Не то чтобы в нем было что-то необычное – на самом деле, как раз напротив. Нетрудно было вспомнить, что волосы у него прямые, мышиного цвета, что лицо у него гладкое и чисто выбритое. Но молод он или стар – сказать было не так-то просто. Мистер Хопкинс не имел никаких особых примет, странных привычек или особенностей выговора. В целом, можно сказать, в этом человеке было нечто настолько забываемое, что, даже находясь в его обществе, когда он о чем-то говорил, Китти ловила себя на том, что не обращает на него внимания: слова слышит, а о том, кто их говорит, совершенно не думает. Весьма любопытная особенность.
Поначалу прочие члены организации относились к мистеру Хопкинсу с некоторым подозрением, в первую очередь потому, что он, не обладая устойчивостью к магии, не участвовал в их вылазках за артефактами. Однако его сильной стороной была информация – и он быстро доказал остальным, что мистер Пеннифезер пригласил его не зря. Работа в библиотеке – и, возможно, его удивительная неприметность, – давала ему возможность подслушивать разговоры волшебников. В результате ему нередко удавалось предсказывать их передвижения, что позволяло совершать налеты на их владения, пока их самих не было дома. Он слышал разговоры об артефактах, недавно приобретенных у Пинна, что давало мистеру Пеннифезеру возможность организовывать максимально выгодные грабежи. А главное, мистер Хопкинс сообщил им изрядное количество новых заклинаний, что позволяло шире использовать новое оружие. Его советы были столь точны, что вскоре все привыкли полагаться на них безоговорочно. Мистер Пеннифезер оставался лидером организации, однако же ум мистера Хопкинса сделался для них путеводной звездой.
Шло время. В пятнадцать лет Китти, как и все, закончила школу. Школа дала ей начальное профессиональное образование, однако же монотонная работа на фабрике или должность секретарши, которую предлагало ей государство, Китти не устраивали. Ей представился приятный выход: по предложению мистера Пеннифезера, и к большому удовлетворению своих родителей, Китти сделалась продавщицей в его магазине. Она научилась вести бухгалтерские книги, резать ватман и сортировать кисти по десяти сортам волоса. Платил мистер Пеннифезер немного, но Китти все устраивало.
Поначалу ей нравилось участвовать в тайных и опасных акциях. Она ощущала приятный трепет в груди, проходя мимо государственных служащих, торопливо замазывающих какой-нибудь очередной лозунг, или видя в «Тайме» возмущенный заголовок с жалобой на новое похищение. Через несколько месяцев она, чтобы избавиться от родительского надзора, сняла себе комнатку в запущенном многоквартирном доме в пяти минутах ходьбы от магазина. Она чуть ли не круглыми сутками была на ногах: днем работала в магазине, ночью совершала вылазки с товарищами; лицо ее сделалось бледным, а взгляд – жестким от постоянной угрозы провала и потерь. Не проходило и года без очередной катастрофы: Еву убил демон в доме в Мэйфэре – ее устойчивости оказалось недостаточно, чтобы выстоять перед его нападением; Глэдис погибла во время пожара на складе, начавшегося от оброненного шара.
Круг сужался. Внезапно возникло ощущение, что власти пытаются их выследить. Новый волшебник Мэндрейк взялся за дело всерьез: ребята видели демонов в обличье детей, которые расспрашивали про Сопротивление и предлагали на продажу магические артефакты. В пабах и кафе появились шпионы-люди, обещавшие хорошо заплатить за сведения об организации. На собраниях в подсобке магазина воцарился дух осажденной крепости. Старик сдавал и делался все раздражительнее, а его юные помощники – все беспокойнее. Китти видела, что надвигается кризис.
И тут состоялось судьбоносное собрание, на котором перед ними была поставлена куда более серьезная задача, чем прежде.
21
– Идут!
Стенли караулил у решетчатого окошка в двери, следя за торговым залом магазина. Он стоял там уже довольно долго, напряженный и неподвижный. Теперь он оживился, отодвинул засов, распахнул дверь. И отступил в сторону, сдернув с головы кепку.
Китти услышала знакомое приближающееся постукиванье трости. Она встала со стула и потянулась, разминая застывшую, ноющую спину. Остальные тоже встали. Фред потер шею и выругался себе под нос. В последнее время мистер Пеннифезер стал больше обычного настаивать на соблюдении мелких условностей.
Единственным источником освещения в подсобке был фонарь, стоящий на столе, – время было позднее, и они опасались привлечь внимание пролетающих мимо шаров. Мистер Хопкинс, вошедший первым, остановился на пороге, чтобы дать глазам время привыкнуть к полумраку, потом отодвинулся в сторону, пропуская мистера Пеннифезера. В слабом свете фонаря иссохшая фигурка их предводителя казалась еще меньше обычного.
Он вошел, шаркая ногами, точно оживший скелет. Замыкала шествие могучая, надежная фигура Ника. Когда все трое очутились в комнате, Ник мягко прикрыл за ними дверь.
– Добрый вечер, мистер Пеннифезер, сэр.
Голос Стенли звучал не так бодро, как обычно.
Китти послышалось в нем тошнотворное фальшивое смирение. Ответа не последовало. Мистер Пеннифезер медленно приближался к плетеному креслу, в котором прежде сидел Фред. По всей видимости, каждый шаг давался ему с большим трудом. Наконец он сел. Энн подошла и переставила фонарь в нишу рядом с ним. Его лицо оказалось в тени.
Мистер Пеннифезер приставил свою трость к креслу. Медленно, палец за пальцем, стянул с рук перчатки. Мистер Хопкинс встал рядом с ним, аккуратный, тихий, совершенно незаметный. Ник, Китти, Стенли и Фред тоже оставались на ногах. Это был обычный ритуал.
– Ну-ну, садитесь, садитесь.
Мистер Пеннифезер положил перчатки к себе на колени.
– Друзья мои, – начал он, – мы многое совершили и пережили вместе. Мне нет нужды останавливаться на том, чем мы пожертвовали, или… – тут он осекся и закашлялся, – или ради какой цели. В последнее время я полагал – и мой добрый Хопкинс поддерживал это мнение, – что нам недостает ресурсов для того, чтобы продолжать борьбу с нашим врагом. У нас недостаточно денег, недостаточно оружия, недостаточно знаний. Мне представляется, что теперь мы имеем возможность это исправить.
Он умолк, сделал нетерпеливый жест. Подбежала Энн, подала ему стакан воды.
Мистер Пеннифезер шумно отхлебнул.
– Да, уже лучше… Так вот. Мы с Хопкинсом отсутствовали, изучая некие документы, похищенные из Британской библиотеки. Документы старые, девятнадцатого века. Благодаря им нам стало известно о существовании обширного хранилища артефактов, многие из которых обладают значительной магической силой. Если мы сумеем овладеть хотя бы их частью, это позволит коренным образом улучшить наше положение.
– А у какого волшебника они хранятся? – спросила Энн.
– На данный момент они не доступны никому из волшебников.
Стенли выступил вперед.
– Мы отправимся куда хотите, сэр! – горячо воскликнул он. – Во Францию, в Прагу… Да хоть на край света!
Китти подняла глаза к небу. Старик хихикнул.
– Так далеко ехать не придется. Точнее, достаточно будет пересечь Темзу.
Он подождал, пока уляжется ошеломленный гомон.
– Эти сокровища хранятся не в каком-нибудь далеком храме. Они совсем близко, в месте, мимо которого мы с вами проходили тысячу раз. Я сейчас все скажу, – он поднял руки, чтобы унять нарастающий шум, – тише, прошу вас, я все сейчас скажу. Это место находится в центре города, в центре империи волшебников. Я говорю о Вестминстерском аббатстве.
Китти услышала, как все ахнули, ощутила, как по спине пробежал возбужденный холодок. Аббатство? Но кто же решится…
– Вы имеете в виду гробницу, сэр? – спросил Ник.
– Именно, именно. Мистер Хопкинс, не будете ли вы так добры объяснить далее?
Клерк кашлянул.
– Благодарю вас. В аббатстве погребены многие из величайших волшебников прошлого: Глэд-стоун, Прайс, Черчилль, Китченер и многие другие. Они покоятся в тайных склепах глубоко под землей, а вместе с ними лежат их сокровища, артефакты такой мощи, о какой нынешние слабосильные глупцы могут лишь мечтать.
Как всегда, когда говорил мистер Хопкинс, Китти почти не думала о нем самом – она была всецело поглощена его словами и тем, что из них вытекает.
– Но ведь они наложили проклятие на свои гробницы, – начала Энн. – И любого, кто проникнет туда, ждет ужасная кара.
Мистер Пеннифезер одышливо расхохотался из глубины своего кресла.
– Нынешние власть имущие – все как один лишь жалкие подобия магов былых времен – действительно сторонятся этих гробниц, как чумы. Они трусы, все до единого. У них трясутся поджилки при одной мысли о том, как страшно могут отомстить их предки, если их прах будет потревожен!
– Ловушек вполне можно избежать, если все тщательно спланировать, – сказал мистер Хопкинс. – Мы не разделяем почти суеверного страха волшебников. Я поискал в архивах и обнаружил склеп, в котором хранятся такие сокровища, что и во сне не приснятся. Вот послушайте.
Клерк извлек из кармана пиджака сложенный листок бумаги. Он развернул его в гробовой тишине, достал из того же кармана небольшие круглые очки и водрузил их на нос. И стал читать:
– «Шесть золотых слитков, четыре статуэтки, украшенные самоцветами, два кинжала со вделанными в рукоять изумрудами, ониксовые четки, оловянный кубок…» А, вот кое-что интересное: «Заколдованный кошелек из черного атласа, с пятьюдесятью золотыми соверенами».
Мистер Хопкинс поднял голову и взглянул на них поверх очков:
– На первый взгляд, этот кошелек не представляет собой ничего особенного, но знайте, что свойство его таково: сколько бы золота оттуда ни вынимали, он никогда не пустеет. Полагаю, он может стать неисчерпаемым источником средств для вашей организации.
– Мы сможем купить оружие! – пробормотал Стенли. – Чехи охотно продадут нам что угодно, были бы деньги…
– Были бы деньги, а купить можно все! – хохотнул мистер Пеннифезер. – Продолжайте, Клем, продолжайте. Это далеко еще не все!
– Так, посмотрим… – мистер Хопкинс снова заглянул в свою бумагу. – Кошелек… Ах да, и хрустальный шар, в котором – цитирую: «можно увидеть будущее и тайны всех погребенных и схороненных вещей».
– Только представьте себе! – воскликнул мистер Пеннифезер. – Вообразите, какую силу это нам даст! Мы сможем заранее предвидеть каждый шаг волшебников! Мы сможет отыскать утраченные чудеса прошлого, забытые всеми драгоценности…
– Нас никто не остановит! – прошептала Энн.
– Мы будем богаты! – сказал Фред.
– Если только это правда, – вполголоса заметила Китти. N
– Там имеется также сумочка, – продолжал мистер Хопкинс, – в которую можно ловить демонов – это может оказаться полезным, если мы только сумеем найти соответствующее заклинание. И кроме того, масса других, менее ценных предметов, в числе которых… так-так… плащ, деревянный посох и некоторые другие личные вещи. Однако кошелек, хрустальный шар и сумочка являются наиболее ценными сокровищами.
Мистер Пеннифезер подался вперед, ухмыляясь, точно гоблин.
– Ну что ж, друзья мои, – спросил он, – как вы думаете: стоит ли игра свеч?
Китти сочла, что сейчас самое время предостеречь товарищей.
– Все это замечательно, сэр, – сказала она, – однако как же это получилось, что все эти сокровища до сих пор лежат нетронутыми? В чем тут подвох?
Ее замечание, похоже, слегка поостудило горячие головы. Стенли нахмурился.
– В чем дело, Китти? – осведомился он. – Что, по-твоему, это дело недостаточно крупное? Не ты ли все время ноешь, что нам требуется предпринять что-то принципиально новое?
Китти ощутила на себе взгляд мистера Пеннифезера. Она поежилась и передернула плечами.
– Вопрос Китти логичен, – сказал мистер Хопкинс. – Подвох действительно имеется. Склеп надежно защищен. Согласно сведениям, содержащимся в архивах, к замковому камню свода присоединено Моровое Заклятие. Заклятие активируется открыванием двери. Если в гробницу кто-нибудь войдет, Моровое Заклятие сорвется с потолка и поразит всех, кто окажется поблизости, – он снова заглянул в свою бумажку, – «так, что их плоть отвалится от костей».
– Очень мило! – сказала Китти. Ее пальцы теребили каплевидную подвеску в кармане.
– Э-э… И как вы предлагаете нам избежать этой ловушки? – вежливо спросила Энн у мистера Пеннифезера.
– Способы есть, – ответил старик. – Но на данный момент они нам недоступны. Мы не обладаем необходимыми познаниями в магии. Тем не менее, мистер Хопкинс знает одного человека, который может нам помочь.
Все перевели взгляд на клерка. Лицо у него сделалось виноватым.
– Он волшебник – или когда-то был волшебником. Пожалуйста, пожалуйста!.. – Его голос потонул в возмущенных воплях. – Выслушайте меня! Он разочаровался в нашем государстве – у него на то есть свои причины, – и стремится свергнуть Деверокса и прочих. Он обладает умениями – и артефактами, – которые помогут нам избежать Морового Заклятия. Кроме того, у него, – мистер Хопкинс выждал, пока в комнате воцарится тишина, – есть ключ от нужной нам гробницы.
– А кто он такой? – спросил Ник.
– Я могу вам сказать только то, что он – один из наиболее видных столпов общества, ученый и знаток искусств. Он водит знакомство со многими из сильных мира сего.
– А как его звать-то? – спросила Китти. – А то все это одни слова.
– Увы, он весьма тщательно скрывает свое имя. Собственно, нам всем не мешало бы поступать так же. Я ему про вас тоже ничего не говорил. Однако если вы согласитесь принять его помощь, он хотел бы встретиться с кем-то из вас, в ближайшее время. Он передаст сведения, которые нам нужны.
– А доверять ему можно? – осведомился Ник. – Может, он нас выдать собирается!
Мистер Хопкинс кашлянул.
– Не думаю. Он уже помогал вам, и неоднократно. Многие из тех советов и намеков, что я вам давал, переданы этим человеком. Он давно уже стремится содействовать нашим целям.
– Я просмотрел хранящиеся в библиотеке документы о захоронениях, – добавил мистер Пенни-фезер. – Они выглядят подлинными. Изготовить такую подделку было бы слишком затруднительно. Кроме того, он уже несколько лет знает о нас, через Клема. Если бы он хотел навредить Сопротивлению, возможность выдать нас была у него уже давно. Нет, я верю тому, что он говорит.
Старик, пошатываясь, поднялся на ноги, голос его сделался хриплым, сдавленным.
– И, в конце концов, это моя организация! И будьте любезны делать то, что я говорю. Какие будут вопросы?
– Вопрос один, – бросил Фред, щелкая финкой, – когда мы приступим к делу?
– Если все пойдет хорошо, налет на аббатство мы совершим завтра ночью. Остается только…
Тут старик осекся и согнулся в три погибели, захлебываясь кашлем. Его сгорбленная спина отбрасывала странные тени на стену. Энн подошла и помогла ему снова сесть. Прошло немало времени, чем он смог говорить.
– Прошу прощения, – сказал он наконец. – Но вы сами видите, в каком я состоянии. Силы мои убывают с каждым днем. По правде говоря, друзья мои, Вестминстерское аббатство – лучший шанс, который мне когда-либо представлялся. Шанс вывести вас всех… к чему-то большему. Это будет новое начало!
«И достойный конец для вас, – подумала Китти. – Ваш последний шанс добиться чего-то ощутимого, прежде чем вы умрете. Я просто надеюсь, что ваша интуиция и в этот раз вас не подведет. Только и всего».
И тут голова мистера Пеннифезера внезапно дернулась в ее сторону, как будто он прочитал ее мысли.
– Остается только встретиться с нашим таинственным благодетелем и договориться об условиях, – сказал он. – Раз уж вы сегодня так энергичны, Китти, именно вы и пойдете завтра с ним встречаться.
Китти мужественно встретила взгляд старика и сказала:
– Хорошо.
– Так вот. – Старик обвел взглядом их всех, одного за другим. – Должен сказать, что я слегка разочарован. Никто из вас даже не поинтересовался, чью же гробницу мы собираемся посетить. Неужели не интересно?
Он одышливо рассмеялся.
– Э-э… И чью же, сэр? – спросил Стенли.
– Гробницу человека, с которым все вы знакомы со школьной скамьи. Полагаю, ему до сих пор уделяется весьма значительное место в программе. Это не кто иной, как Основатель нашего государства, величайший и ужаснейший из всех наших вождей, герой Праги собственной персоной, короче, – глаза мистера Пеннифезер сверкнули в полумраке, – наш ненаглядный Уильям Глэдстоун!
Часть 3
НАТАНИЭЛЬ
22
Самолет Натаниэля вылетал из аэропорта Бокс-Хилл ровно в восемнадцать тридцать. Служебная машина должна была прибыть за ним к министерству часом раньше, в семнадцать тридцать. Это означало, что у него имеется около двенадцати часов, чтобы подготовиться к самому важному поручению за все время его короткой карьеры в правительстве: к поездке в Прагу.
Прежде всего, необходимо было разобраться со своим слугой и предполагаемым спутником. Вернувшись в Уайтхолл, он отыскал свободную комнату для вызывания духов и, хлопнув в ладоши, в очередной раз призвал к себе Бартимеуса. Когда демон материализовался, он сменил свой прежний облик пантеры на одну из своих излюбленных личин: темнокожего мальчика. Натаниэль обратил внимание, что на этот раз мальчик был не в своей обычной египетской юбочке – он облачился в старомодный твидовый дорожный костюм, дополненный перчатками, крагами и зачем-то кожаным пилотским шлемом вкупе с очками в поллица, которые были ему велики. Натаниэль нахмурился:
– Можешь снять все это барахло. Ты не полетишь.
Мальчишка сделал обиженное лицо.
– Почему это?
– Потому что я лечу инкогнито, а это означает, что мне вовсе ни к чему тащить через таможню демона.
– А чего, на нас карантин, что ли?
– Чешские волшебники проверяют все прибывающие самолеты на предмет малейших проявлений магии, а уж британский-то самолет они осмотрят особенно тщательно. Ни один артефакт, книга заклинаний или дурацкий демон мимо них не проберется. На протяжении полета мне придется оставаться «простолюдином». А тебя я вызову, только когда прибуду на место.
Мальчишка сдвинул очки на лоб, чтобы была виднее его скептическая мина.
– А я-то думал, что Британская империя заправляет всем в Европе! – сказал он. – Вы же подчинили себе Прагу сто лет тому назад! Как же это вышло, что теперь они вам указывают, что можно, чего нельзя?
– Они нам не указывают. Мы по-прежнему поддерживаем баланс сил в Европе, но официально у нас с чехами сейчас договор. Пока что мы гарантируем, что никаких магических вторжений в Прагу совершаться не будет. Вот почему эта поездка требует деликатности.
– Кстати, о деликатности! – Мальчишка широко улыбнулся и подмигнул. – Я ведь неплохо вел себя сегодня, а?
Натаниэль поджал губы.
– Что ты имеешь в виду?
– Ну как же, сегодня утром я был настоящий паинька – разве ты не заметил? Я мог бы наговорить твоему начальству с три короба гадостей, однако же сдерживался – а все ради тебя!
– Да ну? А мне показалось, что ты был в своем репертуаре.
– Ты что, шутишь? Я был такой елейный, что с меня едва не капало! До сих пор тошнит, как вспомню это фальшивое смирение. Однако это лучше, чем снова оказаться в Джессикином Скорбном Шаре. – Мальчишка-египтянин содрогнулся. – Но мне-то пришлось подлизываться всего несколько минут! А как это, должно быть, ужасно – заискивать перед ними вечно, как это делаешь ты, и сознавать, что ты можешь в любой момент прекратить эту игру и уйти восвояси – но что у тебя для этого кишка тонка!
– Ты можешь прекратить это прямо сейчас. Твое мнение меня не интересует.
Натаниэль не собирался выслушивать демона – они нередко морочат голову волшебникам обманчивыми истинами, чтобы сбить их с толку. Самое разумное – вообще их не слушать.
– Кроме того, – добавил он, – Дюваль, к примеру, мне не начальник. Я его в грош не ставлю.
– А Уайтвелл что, другая, что ли? Я что-то не заметил особой любви между вами.
– Довольно. Мне пора собираться, а перед отъездом мне еще нужно зайти в министерство иностранных дел.
Натаниэль взглянул на часы.
– Ты понадобишься мне снова через… часов через двенадцать, когда я буду уже в своем отеле в Праге. До тех пор, пока я не призову тебя снова, я связываю тебя узами и оставляю здесь. Сиди в этом круге тихо и незримо для всех разумных существ, пока я не позову.
Мальчишка пожал плечами:
– Ну, если надо…
– Надо.
Фигура в пентакле подернулась рябью и медленно растаяла, как воспоминание о сновидении. Когда она окончательно исчезла, Натаниэль наложил на пентакль парочку защитных заклятий, чтобы кто-нибудь не решил воспользоваться им и не выпустил невзначай джинна, и поспешно удалился. В ближайшие несколько часов ему предстояло немало хлопот.
Прежде чем уйти к себе домой и начать собираться, Натаниэль завернул в министерство иностранных дел – здание, которое немногим уступало Британскому музею по части размеров, запутанности и угрюмой мощи. Здесь вершилась немалая часть повседневного управления империей: волшебники по телефону или через посланцев передавали наставления и инструкции своим коллегам в более скромных офисах по всему миру. Поднимаясь по широким ступеням к вращающейся двери, Натаниэль задрал голову.
Даже на тех трех планах, что были видны волшебнику, в небе над зданием кишели нематериальные силуэты: стремительные духи-курьеры, переносящие приказы в магически зашифрованных конвертах, и сопровождающие их более крупные демоны. И, как всегда, у Натаниэля захватило дух от самого масштаба великой Британской империи, который можно ощутить лишь в подобных зрелищах. В результате он не сразу сумел справиться с вращающейся входной дверью: он сильно толкнул ее в сторону, противоположную нужной, в результате чего пожилая седовласая леди, пытавшаяся выйти на улицу, влетела обратно в вестибюль, и бумаги, которые она несла, хлынули на мраморный пол.
Управившись наконец с коварной дверью, Натаниэль вбежал в здание, рассыпаясь в извинениях, помог старушке подняться на ноги и поспешно принялся собирать бумаги под аккомпанемент ее пронзительных жалоб. В это время из-за двери на противоположном конце вестибюля появилась стройная фигурка, направившаяся в его сторону. Джейн Фаррар, ученица Дюваля, такая же элегантная, с теми же блестящими темными волосами, что и всегда.
Натаниэль побагровел. Движения его лихорадочно ускорились, однако бумаг было много, а вестибюль был не так уж велик. Так что госпожа Фаррар оказалась на месте происшествия задолго до того, как он управился, в то время как старая леди продолжала с жаром рассказывать Натаниэлю все, что она о нем думает. Натаниэль краем глаза заметил туфельки Джейн – она остановилась и наблюдала за ним. Он без труда мог представить себе, как надменно и насмешливо она смотрит на него.
Он тяжело вздохнул, поднялся на ноги и сунул бумаги в руки старухе.
– Вот. Еще раз извиняюсь.
– Ну еще бы! Никогда не встречала такого небрежного, наглого, зловредного юнца…
– Разрешите, я помогу вам пройти сквозь эту дверь…
И Натаниэль твердой рукой развернул почтенную леди и придал ей путеводное ускорение в нужную сторону. Потом отряхнулся, обернулся и вскинул брови, изображая крайнее изумление.
– Госпожа Фаррар! Какая приятная встреча! Она улыбнулась ленивой, загадочной улыбочкой.
– Мистер Мэндрейк! Похоже, вы слегка запыхались.
– В самом деле? Ну да, сегодня я изрядно занят. А у этой бедной старушки подкосились ноги, так что я счел своим долгом ей помочь…
Она смерила его холодным, оценивающим взглядом.
– Ну… Я пойду, пожалуй…
Он сделал шаг в сторону, но Джейн Фаррар внезапно придвинулась ближе.
– Я понимаю, что вы заняты, Джон, – сказала она, – но мне ужасно хотелось бы вас кое о чем спросить, если можно.
Она рассеянно намотала на палец прядь длинных черных волос.
– Какая удача! Я так рада, что мы случайно встретились! До меня дошел слух, что вам недав – но удалось вызвать джинна четвертого уровня. Это что, действительно правда?
Ее темные глаза были расширены и полны восхищения.
Натаниэль чуть-чуть отступил назад. Он, наверно, слегка покраснел и уж конечно был слегка польщен, но при этом совершенно не расположен обсуждать дела настолько личные, как его выбор демона. Очень неудачно вышло, что инцидент в Британском музее получил настолько широкую огласку – наверняка Лондон уже полнится домыслами о его слуге. Однако терять осмотрительности не стоит ни при каких обстоятельствах: кто сдержан – тот молчит, кто молчит – тот в безопасности. Он улыбнулся вымученной улыбкой.
– Да, это правда. Вас не ввели в заблуждение. В этом нет ничего сложного, уверяю вас. А теперь, если не возражаете…
Джейн Фаррар тихонько вздохнула и заложила прядь волос за ухо – ей это необыкновенно шло.
– Вы действительно очень способный, – сказала она. – Знаете, я пыталась сделать то же самое – вызвать демона четвертого уровня, – но, видимо, что-то напутала: у меня просто ничего не вышло. Не могу понять, в чем проблема. Не могли бы вы пойти со мной и помочь повторить заклинания? У меня есть свой собственный пентакль для вызывания духов. Он у меня дома, совсем недалеко отсюда. Место весьма уединенное, нас там никто не потревожит…
Она слегка склонила головку набок и улыбнулась. Зубы у нее были очень белые.