Тайна секретной комнаты Блайтон Энид
Донельзя взволнованные дети отвели Фатти наверх, в большую кладовку возле лестницы. Они оставили его там и повернули ключ. Ларри толкнул дверь – она была заперта.
– Ты заперт, Фатти! – крикнул ему Пип. – Мы спускаемся. Если ты оттуда выберешься, ты гений! Учти, из окна вылезти не получится, там негде спуститься, только если прыгать прямо на землю.
– Я и не собирался вылезать через окно, – с презрением в голосе ответил главный сыщик. – Я выйду через дверь.
Ребята спустились вниз, всё ещё не веря Фатти. Он, конечно, не мог быть настолько изобретателен! Выйти через запертую дверь – это же просто магия какая-то!
Одна лишь Бетси верила в Фатти. Она сидела в детской, не сводя глаз с двери и ожидая, что её друг, гордо улыбаясь, вот-вот войдёт в комнату.
Тем временем Пип достал доску для игры в лудо [2].
– Давайте сыграем, – предложил он. – Уверен, старина Фатти ещё долго не спустится. Он начнёт кричать и просить выпустить его минут через десять!
Ребята расставили фишки по местам и нашли игральные кубики. Дейзи бросала кубики первая, но, прежде чем она успела подвинуть фишку, дверь распахнулась, и в комнату вошёл Фатти. Он улыбался во весь рот.
– Ну и ну! Как ты это сделал? – оторопело пролепетал Ларри.
– Я знала, что у него получится! – взвизгнула Бетси, запрыгав от радости по комнате.
– Как тебе удалось? – допытывались Пип и Дейзи, сгорая от любопытства. – Давай же, расскажи нам!
– Это легко, – гордо ответил Фатти, приглаживая и без того аккуратно уложенные волосы. – Слишком легко, чтобы объяснять.
– Да хватит уже это повторять! – слегка разозлился Ларри. – Скажи, как ты это сделал! Это просто уму непостижимо.
– Элементарно. Поднимайтесь, и я покажу, – смилостивился Фатти. – Кстати говоря, это любому детективу полезно знать..
– Что значит «элементарно»? – спросила Бетси, следовавшая за ним по пятам.
– То, что я и сказал, – что-то слишком простое, чтобы это объяснять, – ответил Фатти. – Так, мы на месте. Ларри, теперь запри-ка нас четверых в кладовке. Бастера тоже, иначе он расцарапает дверь. А потом смотрите, что я сделаю, – говорю вам, это элементарно!
Трое друзей, запертые в кладовке вместе с Фатти, смотрели во все глаза, пытаясь разгадать, в чём тут фокус. Они видели, как закрылась дверь. Слышали, как Ларри повернул ключ в замке. Каждый попробовал открыть дверь. Она действительно была заперта.
– А теперь глядите, – сказал Фатти.
Он вытащил из кармана скомканный газетный лист, развернул его и аккуратно разгладил. Лист был большой, в две страницы. Затем, всех удивив, Фатти просунул газету под дверь так, что лишь небольшой кусочек остался с их стороны.
– И зачем ты это сделал? Так дверь не открыть! – недоумевала Бетси.
Фатти не ответил. Он снова запустил руку в карман и извлёк оттуда кусок проволоки, а потом сунул её в замочную скважину. Ключ торчал снаружи, с другой стороны, где Ларри его и оставил. Фатти пошевелил проволоку в замке и слегка нажал на неё.
Из-за двери послышался тихий стук.
– Я вытолкнул ключ, – пояснил Фатти. – Слышали, как он упал? Остальное просто! Ключ упал на газету, которую я подсунул, и всё, что остаётся, – это подтянуть газету назад. Только действовать надо очень осторожно!
Затаив дыхание, дети смотрели, как газета медленно появляется из-под двери. Между дверью и дощатым полом имелся достаточный зазор, и ключ легко проскользнул в комнату на газете.
Фатти взял его, вставил в замок, повернул – и открыл дверь!
– Так-то! – сказал главный сыщик, ужасно довольный собой. – Всё очень просто. Слишком просто, элементарно! Вот так и можно выбраться из запертой комнаты за минуту!
– Фатти! Как чудесно! Я никогда, никогда бы до такого не додумалась! – воскликнула Дейзи, всплеснув руками. – Ты сам придумал этот трюк?
Как бы Фатти ни хотелось, чтобы его друзья и дальше превозносили его сообразительность, он честно признался: это не его идея.
– Я вычитал это в одной из шпионских книг, – рассказал он, – и попробовал, когда однажды в прошлом полугодии меня заперли в наказание за провинность. Видели бы вы лицо моего учителя, когда он заметил, как я преспокойно иду мимо. И это после того, как он самолично запер меня!
– Потрясающе! – Бетси в восторге захлопала в ладоши. – И так легко! Правда, такой способ не сработает в комнате с ковром под дверью, ведь тогда ключ не пролезет.
– Ты права, Бетси. Хорошо, что ты об этом подумала, – похвалил её Фатти. – Именно поэтому я попросил запереть меня в кладовке.
Сыщики были так поражены новой уловкой, что захотели сами её опробовать.
– Хорошо, – одобрительно произнёс Фатти. – Попрактиковаться полезно. Мало ли, когда нас где-нибудь запрут. Пусть каждый попробует по очереди.
И к удивлению миссис Хилтон, пятеро детей провели весь день, хлопая дверью холодной кладовки под аккомпанемент радостных визгов и заразительного смеха.
– Очень хорошо, сыщики! – похвалил друзей Фатти, когда даже Бетси смогла благополучно выбраться из запертой комнаты. – Просто отлично. Завтра я отправляюсь в Лондон покупать маскировку. Как вернусь, мы с вами хорошенько повеселимся!
Глава четвёртая
Очень необычный мальчик
На следующий день Фатти отмечал день рождения. К сожалению, этот день приходился почти на Рождество и потому многие знакомые дарили имениннику только один общий подарок на оба праздника.
– Не повезло тебе, Фатти, – говаривала Дейзи. – Но ты не переживай, мы так делать не станем. Мы подарим тебе на день рождения подарки нисколько не хуже, чем на Рождество.
В знаменательный день сразу после завтрака друзья отправились к Фатти.
– Лучше выйти пораньше. Фатти ведь говорил, что собирается в Лондон покупать грим и маскировку, – рассудила Дейзи.
– Да, ещё и в одиночку, – с восхищением добавила Бетси. – Он такой взрослый, правда?
– Готов поспорить, никуда его одного не отпустят, – оборвал их Пип.
Фатти и Бастер очень обрадовались друзьям.
– Я так рад, что вы пришли, – сказал именинник. – Кстати, я хотел спросить, не присмотрите ли вы за Бастером, пока я в Лондоне. Мне надо успеть на поезд в одиннадцать сорок три.
– Серьёзно? – поднял брови Пип. – Ты всё-таки едешь в одиночку?
– Вообще-то мама едет со мной, – неохотно признался Фатти. – Она вбила себе в голову, что, раз я не хочу устраивать дома праздник, меня нужно развлечь по-другому. Так что мы едем на какое-то представление. Но в городе я смогу улизнуть и куплю всё, что нужно. Всё будет отлично!
– Жаль, ты не отметишь день рождения с нами, Фатти, – посетовала Бетси. – Но надеюсь, тебе всё равно будет весело. Придёшь к нам завтра показать покупки?
– Возможно, завтра не получится, – замялся Фатти. – Ко мне должна зайти ещё парочка друзей – вы их не знаете. Но я приду, как только смогу.
Подарки имениннику очень понравились, особенно тот, что подарила Бетси. Она своими руками связала красно-коричневый галстук, и Фатти тут же надел обновку. Бетси очень гордилась тем, что её друг поедет в Лондон в этом галстуке.
– Фредди! Ты готов? – позвала сына миссис Троттвиль. – Нам надо успеть на поезд.
– Иду, мам! – прокричал Фатти.
Он схватил свою коробочку с деньгами и торопливо распихал содержимое по карманам. Дети раскрыли рты, в изумлении глядя на «золотые россыпи».
– Тётушки и дядюшки были рады-радёхоньки просто подарить мне деньги, а не бегать по городу в поисках подарков, – ухмыльнулся Фатти. – Не говорите маме, что у меня с собой столько. А то она позеленеет от злости.
– Правда? – спросила Бетси. Она бы не отказалась посмотреть на зелёную миссис Троттвиль. – Фатти, ты только, пожалуйста, следи, чтобы у тебя всё это богатство не украли.
– Я же детектив, а не идиот! – высокомерно ответил Фатти. – Не волнуйся, единственный, кто возьмёт деньги из моего кармана, – это я сам! Так, Бастер, веди себя хорошо! Вечером сам домой вернёшься.
– Гав! – вежливо ответил пёс. Он будто всегда понимал, что ему говорят.
– Кстати, ты уже отправил мистеру Гуну невидимое письмо? – хихикнув, поинтересовалась Бетси.
– Не-а. Я подумал, что завтра попрошу кого-нибудь из моих друзей отнести конверт, – усмехнулся Фатти, предвкушая реакцию полицейского. – Не хочу, чтобы мистер Гун меня видел… Ладно, ладно, мам! – крикнул он в ответ на нетерпеливый зов матери. – Уже иду! Да-да, я готов бежать до вокзала! Пока, Бастер. Подержи его, Бетси, не то он кинется за мной и будет бежать всю дорогу до станции.
Бетси взяла на руки Бастера. Пёс отчаянно сопротивлялся, извиваясь и заливисто лая. Он не выносил, когда хозяин оставлял его одного. Фатти тем временем кинулся вслед за матерью, резво припустив по дорожке.
– Надеюсь, Фатти сможет достать всё, что хотел, – сказал Пип, провожая друга взглядом. – Мне не терпится опробовать маскировку!
Ребята взяли Бастера и вместе пошли домой. Поначалу пёс, явно опечаленный отъездом хозяина, шёл за детьми, понурив голову и опустив хвост. Но после того как Бетси угостила его поистине гигантской сахарной косточкой, Бастер повеселел и снова принялся вилять хвостом. В конце концов, хозяин всегда возвращался. И в этот раз вернётся. Нужно только его дождаться. Бастер был готов подождать, тем более если это время он мог скоротать с чудесной косточкой.
– Жаль, дружище Фатти уехал, – вздохнул Ларри. – Надеюсь, эти его загадочные друзья недолго пробудут в городе. Он ведь так и не сказал, кто они.
– Наверное, кто-то из его школьных приятелей, – решил Пип. – Да ладно, Фатти, конечно, два-три дня не будет, зато потом мы сможем вдоволь полюбоваться на его покупки.
Вечером Бастер, как и положено воспитанному псу, возвращался домой, весело труся по дорожке. Он нёс с собой остатки вкусной косточки. Не оставлять же такое лакомство кошке Пипа!
На следующий день Ларри и Дейзи пришли к Пипу и Бетси поиграть. Зимой друзья собирались в просторной детской, которая отлично подходила для встреч.
Бетси сидела на подоконнике и читала книжку. Вдруг она услышала, как скрипнула калитка – кто-то пришёл. Но кто же это? Может быть, это Фатти вернулся пораньше? Но это был не он. По дорожке шёл, прихрамывая, странный мальчик с бледным, измождённым лицом. Кудрявые волосы выбивались из-под его модной кепки. В руке он нёс какую-то записку. Бетси подумала, что он, должно быть, хочет передать письмо её матери. Интересно, от кого пришёл такой странный мальчик?
Внизу хлопнула входная дверь. Затем, видимо, горничная показала посетителю гостиную, где сидела миссис Хилтон. Бетси терпеливо ждала у окна, пока мальчик снова пройдёт по дорожке, чтобы получше его разглядеть.
– Какой странный мальчик пришёл с запиской, – сообщила она друзьям. – Наверное, передал что-то маме. Смотрите, сейчас он выйдет.
Ребята тут же сгрудились у окна, надеясь увидеть гостя. Но вдруг дверь комнаты распахнулась, и вошла миссис Хилтон, а вслед за ней – тот самый мальчик. Он очень стеснялся.
Гость держался позади, понурив голову, и без конца крутил в руках кепку. Его волосы были такими же кудрявыми, как у Бетси, но лицо совсем бледное, даже болезненное. Но больше всего в его внешности удивляли выступающие вперёд, как у кролика, зубы. Они были такие длинные, что даже слегка прикрывали нижнюю губу.
– Ребята, это друг Фредерика, – представила его миссис Хилтон. – Он принёс мне записку от миссис Троттвиль, и я подумала, что вы займёте его ненадолго. Уверена, ему понравятся ваши игрушки. Он француз и, похоже, не очень понимает по-английски. Но мне кажется, Пипу удастся с ним поговорить. У тебя ведь такие хорошие оценки по французскому, сынок.
Француз продолжал мяться позади. Пип подошёл, протянув ему руку. Мальчик вяло пожал её.
– Comment allez-vous? – спросил он.
– Это значит «Как поживаете?», – перевёл Ларри для Бетси.
– Trs bien, merci, – вежливо ответил Пип, судорожно придумывая, что сказать, чтобы оправдать гордость мамы за его успехи в языке. Но одно дело писать по-французски на уроке в школе, когда можно каждое слово проверить в словаре, и совсем другое – сказать что-нибудь в обыденном разговоре. И сейчас, хоть убей, Пипу ни одна мало-мальски подходящая французская фраза в голову не лезла.
Бетси стало жаль этого скромного французского мальчика. Она подошла и взяла его за руку.
– Не стесняйся, – ободряюще сказала она. – Почему Фатти не пришёл с тобой?
– Je ne comprends pas, – туповато ответил француз. Он обладал странным высоким голосом.
– Это значит, он не понимает, – шепнулПип Бетси. – Дай я попробую!
Он прочистил горло, с минуту подумал и наконец обратился к мальчику:
– O est Фатти – э… в смысле Фредерик.
– Je ne comprends pas, – снова повторил мальчишка, продолжая яростно скручивать в руках кепку.
– Ну и ну! Он даже свой собственный язык не понимает! – презрительно протянул Пип. – Интересно, как его зовут. Я спрошу. Я знаю, как по-французски будет «Как тебя зовут?».
Он снова повернулся к мальчику.
– Comment appelez-vous? – спросил он.
– А! – Француз явно понял эту фразу. Он улыбнулся, продемонстрировав детям свои огромные выступающие зубы. – Мой имя есть Наполеон Бонапарт.
После этого потрясающего заявления повисла неловкая пауза. Никто не знал, что думать. Мальчика правда назвали в честь известного французского правителя Наполеона Бонапарта или он просто водил новых знакомых за нос?
Тем временем юный француз прошёл в другой конец комнаты, сильно хромая. Бетси заметила это, и ей стало любопытно, что у него с ногой.
– У тебя нога болит? – спросила она сочувственно.
Вдруг гость вынул из кармана грязный, измятый носовой платок и разразился потоками слёз. Он без остановки бормотал по-французски, закрыв лицо платком, а дети неловко стояли, наблюдая эту сцену. Ребята совершенно растерялись и не знали, что делать.
Именно в это момент миссис Хилтон заглянула в комнату проверить, как поладили дети с гостем. Увидев сотрясающегося от горьких рыданий мальчика, она ужаснулась.
– Что случилось? – вскричала она. – Что вы сделали с бедным мальчиком?
– Ничего! – с негодованием ответили дети.
– Я только спросила его, что у него с ногой, – добавила Бетси.
В этот момент французик громко взвыл, похромал к выходу и, мягко подталкиваемый огорчённой миссис Хилтон, спустился вниз.
– Ah, ma jambe, ma jambe! – стенал он, спускаясь.
– Что такое «jambe»? – озадаченно спросила Бетси.
– Нога. Он верещит: «О, моя нога, моя нога!», – перевёл Пип, по-прежнему сбитый с толку.
– Надо бы позвонить миссис Троттвиль и спросить про этого мальчика, – сказала миссис Хилтон. – Бедный ребёнок, он, похоже, болен. Лучше бы я его не приводила. Он ведь явно ничего не понимает и сильно стесняется.
Входная дверь хлопнула. Друзья сгрудились возле окна и увидели, как чудной француз хромает по подъездной дорожке прочь от дома. Он всё ещё сжимал в руке носовой платок, время от времени утирая слёзы.
– Неужели это друг Фатти? – ужаснулся Ларри. – Правильно он делал, что не знакомил нас раньше.
– Подожду, пока он дойдёт до дома, – обеспокоенно сказала миссис Хилтон, – а потом позвоню миссис Троттвиль, спрошу, нормально ли он добрался, и извинюсь за то, что мы так его расстроили.
Дети возмущённо уставились на миссис Хилтон.
– Расстроили его! – взорвался Пип. – Мы ничего такого не делали! Да он псих!
– Следи за языком! – погрозила пальцем миссис Хилтон.
– Ладно, он сумасшедший, – попытался исправиться Пип, но всё равно встретил суровый взгляд матери. Она всегда строго следила за тем, что Пип и Бетси говорили и как себя вели.
– Жаль, что вы не помогли маленькому иностранцу освоиться, – упрекнула она детей и пустилась в наставления.
Спустя несколько минут миссис Хилтон закончила и пошла звонить миссис Троттвиль. Но трубку взял Фатти. Он вежливо ответил, что его мамы нет дома, и спросил, не хочет ли миссис Хилтон передать ей что-нибудь.
– Пожалуй, нет, – пораздумав, сказала мама Пипа и Бетси. – Я просто хотела сказать, что беспокоюсь о твоём друге, Фредерик. Он только что заходил к нам с запиской. Я отвела его наверх к детям на пару минут, но, когда заглянула попозже, он был очень расстроен. Он унёсся от нас, горько плача. Мне, право, неловко, и я хотела узнать, добрался ли он благополучно до дома.
– Да, он уже вернулся, – радостно подтвердил Фатти. – Всё в порядке, он рассказал, что встретил очень милых детей и отлично провёл с ними время. Он сказал, что был бы рад заглянуть к вам днём на чай.
Миссис Хилтон с изумлением выслушала Фатти. Прикрыв телефонную трубку, она повернулась к детям, внимательно слушавшим разговор.
– Мм… похоже, мальчик благополучно вернулся, и с ним уже всё в порядке, – растерянно повторила миссис Хилтон. – Он хочет прийти к вам на чай сегодня.
Ребята были поражены и в ужасе молчали. Никто не хотел, чтобы странный француз приходил снова.
– Мама, мы не можем его принять! – отчаянно зашипел Пип. – Он ужасен, сущий кошмар. Скажи, что мы все собрались на чай к Ларри. Ларри, можно мы придём? Нельзя опять его сюда пускать!
Ларри кивнул. К счастью, миссис Хилтон, похоже, была согласна с детьми. Она подняла телефонную трубку и снова обратилась к Фатти.
– Фредерик, ты там? Не мог бы ты передать своему другу, что Пип и Бетси сегодня будут пить чай у Ларри и Дейзи. Они просят прощения и говорят, что не смогут принять твоего французского друга.
– Отлично, мам! – выпалил Пип, когда миссис Хилтон повесила трубку. – Фух! Вот была бы жуть, если бы этот мальчишка застрял тут на несколько часов. Готов поспорить, старина Фатти хотел выпихнуть его к нам на чай, лишь бы избавиться. Уверен, этот француз и сам не хотел приходить. Он же до смерти напугался.
– Наверное, вам лучше сегодня и правда пойти к нам, – позвала друзей Дейзи, – раз уж мы сказали об этом Фатти. Приходите после обеда, где-нибудь к половине третьего.
– Хорошо, – кивнул Пип. – Мы придём. Но как Фатти вообще мог подружиться с кем-то вроде этого парня?
Глава пятая
Фатти демонстрирует незаурядный ум
После обеда, около половины третьего, Пип и Бетси отправились в гости к Ларри и Дейзи. Им пришлось пройти почти через всю деревню, и вдруг, к своему ужасу, брат и сестра увидели того самого французского мальчика. Он решительно куда-то направлялся, привычно прихрамывая.
– Смотри! Опять этот странный паренёк, – неприязненно поморщился Пип. – Улыбнёмся ему и пройдём мимо. Ради всего святого, Бетси, не останавливайся. Он же опять может начать трещать с нами или ещё хуже – завоет на всю улицу.
В это время юный француз уверенно открыл калитку одного из домов. Удивительно, но это был дом полицейского мистера Гуна. Пип и Бетси заметили, что мальчик несёт какую-то записку.
– Смотри-смотри! Зуб даю, Фатти попросил его доставить невидимое письмо! – догадался Пип. – Давай подождём и посмотрим, что будет дальше. Глянь-ка, он уже постучал в дверь! Старина А-ну-ка-разойдись вот-вот откроет.
Пип и Бетси затаились у калитки, спрятавшись за раскидистым кустом. Дети видели, как открылась дверь и в проёме появилось красное лицо мистера Гуна.
– У меня для вас что есть, – с сильным акцентом произнёс мальчик. – Мистьер Гун, да?
– Это я, – прохрипел мистер Гун, с удивлением разглядывая мальчишку. Полицейский никогда его раньше не видел.
Мальчик вручил ему письмо, склонился в глубоком изысканном поклоне, но не ушёл.
– И чего же ты ждёшь? – воззрился на него мистер Гун.
– Я не понимать, – вежливо ответил француз.
Похоже, мистер Гун подумал, что парнишка глухой, потому что в следующий миг он вдруг заорал:
– Я ГОВОРЮ, ЧЕГО ТЫ ТУТ ЖДЁШЬ?!
– Я ждать – как ви это говорить? – ответ. Да, я ждать ответ, – объяснил мальчик, наивно хлопая глазами.
– Хм… – недовольно нахмурил брови мистер Гун и надорвал конверт.
Полицейский развернул чистый лист бумаги и вперил в него недоумённый взгляд. Лицо мистера Гуна стало наливаться краской и постепенно приобрело лиловый оттенок.
– Полюбуйся-ка! – рыкнул полицейский, потрясая пустым письмом перед носом у французика. – Кто-то вздумал со мной шутки шутить – глупые шутки! Тратят время представителей закона на такую чепуху! Кто дал тебе письмо?
– Я не понимать, – сказал мальчик и вежливо улыбнулся, обнажив выступающие кроличьи зубы. – Это тайна, нет? Письмо без всего. Да, великая тайна! – восхитился парнишка, округлив глаза.
Слово «тайна» подействовало на мистера Гуна, как красная тряпка на быка. Ненавистные дети со своим псом уже дважды опередили его в расследовании тайн. Потому мистер Гун близко к сердцу принимал всё, что касалось тайн и загадок. Он ужасно боялся, что эти сопливые «сыщики», как они смеют себя называть, возьмутся за раскрытие очередной тайны без его ведома. Полицейский принялся внимательно рассматривать письмо.
– Быть может, это тайное письмо, – предположил он, задумчиво склонив голову. – Может, здесь секретное сообщение. Кто тебе это дал?
– Я не понимать, – раздражённо повторил мальчик.
– Что ж, проверю, вдруг тут есть тайные чернила, – выдал мистер Гун, немало удивив ребят.
Бетси ахнула.
– Пип! Что же делать? Мы же такого там понаписали! – прошептала она брату.
Французский мальчик, похоже, решил, что ему пора. Он приподнял кепку, ещё раз низко поклонился мистеру Гуну и похромал дальше по дорожке, где чуть не врезался в притаившихся Пипа и Бетси.
– Bonjour, – любезно поприветствовал он ребят.
Бетси знала, что это слово по-французски означает «добрый день». Она едва осмелилась ответить, опасаясь, что новый знакомый опять расплачется. Пип коротко кивнул французу, взял Бетси под руку и бойко пошёл по улице.
Но они тут же поняли, что мальчик следует за ними.
– Вы взять меня на чай к ваши друзья? – спросил он.
Пип и Бетси замерли от ужаса.
– Разумеется, нет, – ответил Пип, начиная раздражаться. – Невежливо вот так вот напрашиваться в гости к людям.
– О, тысяча благодарности! Вы так любезен, – широко улыбнулся мальчишка, продолжая идти за ними по пятам.
– Я сказал – нет, мы тебя взять не можем! – твёрдо произнёс Пип. – Иди домой.
– Иду, иду, – радостно закивал несносный француз и схватил Пипа за руку. – Ты такой добрый!
– О-о-ой! Что же нам с ним делать?! – в отчаянии воскликнула Бетси. – Наверное, Фатти хотел от него избавиться и сказал ему перехватить нас на улице и пойти с нами. Этот мальчишка – сущий кошмар! – Бетси повернулась к французу. – Иди домой, – строго сказала она, для пущей убедительности замахав на него руками. – Что ж такое, я будто с Бастером разговариваю! Давай, иди домой!
В ужасе она увидела, как француз достаёт платок, снова начиная всхлипывать. Только вот всхлипы у него были какие-то странные. Заподозрив неладное, Пип отобрал у парнишки платок и всмотрелся в его лицо – в глазах француза не было ни единой слезинки. Он не плакал, а смеялся!
– Ох! – Странный мальчишка давился смехом. – Вы меня уморите! Не могу! О, Бетси, Пип, я же так лопну от смеха!
Это был голос Фатти! Фатти! Ребята опешили: как мог этот чудной француз говорить голосом Фатти?
Вдруг он потянулся ко рту и… вытащил свои длинные кроличьи зубы! Быстро оглядевшись, чтобы убедиться, что рядом никого нет, мальчишка приподнял свои кудри – это оказался парик! А под ним дети увидели гладкие волосы Фатти!
– Фатти! Фатти, это же ты! – воскликнула Бетси. Она была настолько ошарашена, что застыла на месте, вместо того чтобы, по обыкновению, обнять друга.
– Ого, Фатти! Да ты волшебник! – с благоговением произнёс Пип. – Ты нас разыграл! Как тебе удалось сделать такое бледное лицо? А эти зубы – просто потрясающе! И голос – ты говорил, как глупый, стеснительный француз! Подумать только, я же пытался беседовать с тобой по-французски!
– Знаю! Тяжелее всего было не смеяться, – признался Фатти, всё ещё слегка посмеиваясь. – Сегодня утром я не выдержал как раз перед тем, как ваша мама зашла в комнату. Пришлось притвориться, что я рыдаю. Как я вас разыграл!
– Как тебе только хватило духу вот так запросто постучаться к старине А-ну-ка-разойдись? – с восхищением спросил Пип. – Ты что, вообще не боялся?
– Ну, я подумал, раз я так легко смог обмануть вас, то А-ну-ка-разойдись точно никогда не узнает меня, – объяснил Фатти, бодро шагая вместе с друзьями. – Пошли, вы скажете Ларри, что я присоединился к вам по дороге. Вот уж мы посмеёмся! Заодно обсудим А-ну-ка-разойдись и письмо. Надеюсь, он не знает, как проявлять невидимые чернила. Всё-таки письмо у нас получилось, мягко говоря, не самое вежливое.
Весело болтая, ребята добрались до Ларри, юркнули в дом через заднюю дверь и поднялись в комнату друга. Ларри и Дейзи были там. На вошедшего француза они посмотрели в священном ужасе.
– Он тоже захотел прийти, – серьёзно произнёс Пип, силясь не захохотать раньше времени. – Мы встретили его по дороге.
– Они быть так добры! – вставил Фатти и низко поклонился Дейзи.
Бетси взорвалась смехом. Пип пихнул её локтем в бок.
– Ой, не могу! Не могу! – хохотала Бетси. – Не смотри на меня так, Пип! У меня сил нет, не могу сдержаться!
– Что с ней? – недоумённо спросил Ларри. – В самом деле, она тоже ненормальная.
Внезапно Фатти снова заговорил своим обычным голосом:
– Надеюсь, Ларри, Дейзи, вы не против, что я пришёл к вам на чай.
Те подпрыгнули от неожиданности. Так странно было слышать голос Фатти из уст чудаковатого французского мальчика! Дейзи очнулась первая и взвизгнула.
– Ах ты, негодяй! Это ведь был ты, всё это время! – Она грозно надвинулась на Фатти, но вдруг усмехнулась. – Фатти, ты просто невероятен! Это один из вариантов маскировки?
– Ага. – Довольный Фатти снял кудрявый парик и с гордостью продемонстрировал друзьям.
Каждый по очереди примерил диковинку. Парик прекрасно всем подошёл.
– Зубы тоже классные, – заметил Ларри. – Надо их вымыть, я тоже хочу примерить. Спорим, вы меня не узнаете!
И правда, с кроличьими выпирающими зубами Ларри было совсем не узнать! Зубы были сделаны из лёгкого белого пластика с розовой окантовкой сверху, похожей на жвачку.
– Твоя хромота, голос! Просто замечательно получилось! – нахваливал друга Пип. – И наша мама тебе тоже поверила! Дело не только в маскировке, ты отлично играл!
– Ну да, у меня всегда был актёрский талант, – стараясь вести себя скромно, но всё-таки разрываясь от гордости, отвечал Фатти. – Знаете, я же всегда получаю главные роли в школьных спектаклях. Прежде чем я решил стать детективом, я мечтал, что буду актёром, когда вырасту.
В кои-то веки друзья не пытались оборвать рассказы Фатти о его успехах. Все с таким восторженным вниманием глядели на него, что Фатти почувствовал себя немного неловко.
– Ты – чудо, вот что я скажу! – заявила Бетси. – Я бы ни за что не смогла так сыграть. Испугалась бы. Фатти, как ты осмелился пойти и поговорить с А-ну-ка-разойдись! Да ещё и отдать ему письмо!
– Да уж, теперь мне кажется, что тут я оплошал, – подумав, признал Фатти. – Если он догадается прогладить бумагу горячим утюгом, то прочтёт письмо. А оно ведь и правда грубое.
– Ужасно грубое, – кивнула Дейзи и озабоченно нахмурилась. – Остаётся только надеяться, что он не пойдёт жаловаться нашим родителям. Вот это будет настоящая катастрофа.
Пип забеспокоился. С такими строгими родителями, как у него, шутки плохи! Им с Бетси крепко достанется, если родители узнают о письме.