Последние часы. Книга II. Железная цепь Клэр Кассандра
– Дорогая моя. Ты держишься просто прекрасно. – Обернувшись, Корделия увидела перед собой Тессу.
Корделия лишь кивнула в ответ; Тесса не заслуживала ее фальшивых улыбок. Она с облегчением заметила, что некоторые гости начинали прощаться.
– Успех в обществе зависит от твоего умения держаться уверенно, – осторожно продолжала Тесса. Корделия подумала об унижениях, которые приходилось терпеть Тессе и ее семье все эти годы: о сплетнях и перешептываниях насчет происхождения Тессы, ее отца-демона. – И от умения не обращать внимания на глупцов, невежд и их злобные речи.
Корделия снова молча кивнула. Уиллу и Тессе было прекрасно известно, что Элиас провел это время в Басилиасе, и о том, почему его положили в больницу. Но все равно это было ужасно унизительно, то, что родители Джеймса увидели ее отца таким.
– Сейчас я должна провожать гостей, – ответила Корделия, – но Джеймс там, в ваших комнатах с… с моим отцом.
– Ничего страшного, я помогу тебе, – успокоила ее Тесса и жестом пригласила следовать за собой. Вместе они стояли у главных дверей бального зала, и Корделия без конца улыбалась, снова и снова повторяя положенные слова. Она благодарила всех за оказанное внимание и приглашала на торжественный прием в их новом доме, который предполагалось устроить через некоторое время. Краем глаза она заметила Уилла и Люси – они обходили гостей, раздавая коробки с кусочками свадебного торта, который полагалось забрать домой, на удачу.
– Очевидно, я должен ждать целый год, прежде чем это съесть, – с любопытством заметил Кристофер, указав на коробку. Его сопровождали родные – Сесили и Габриэль, Александр, который устал и уже уснул, и даже Анна. Анна, судя по всему, собиралась куда-то в компании Магнуса Бейна; возможно, в Адский Альков, а может быть, в какое-то другое таинственное место. – К тому времени на торте должны вырасти новые, очень интересные штаммы плесени.
– С нетерпением жду результатов эксперимента, – торжественно ответила Корделия.
Томас, который вел под руку Евгению, с заговорщическим видом улыбнулся. По крайней мере, он не сердился на нее, хотя и по какой-то непонятной причине не разговаривал с Алистером. Корделия подумала, что дальше так продолжаться не может; она просто обязана выяснить, почему «Веселые Разбойники» возненавидели ее брата.
Наконец, в бальном зале осталось лишь несколько посторонних. Корделия заметила Алистера и Джеймса на пороге двери, ведущей в бильярдную. Войдя в зал, они разошлись: Алистер присоединился к Соне, а Джеймс остановился и взглядом искал кого-то.
Заметив Корделию, он помахал ей, и у нее дрогнуло сердце, когда она сообразила, что он искал ее. Он поспешил к жене, взял ее за руки и, наклонившись к ее уху, заговорил вполголоса. Корделии стало отчего-то неловко, но никто не обращал на них внимания. Тесса незаметно отошла. Разумеется, никто не обращает внимания на них, подумала Корделия; ведь они молодожены, а молодожены всегда смущенно перешептываются.
– Прошу прощения за то, что оставил тебя одну, – прошептал он. – Твой отец устроил небольшой беспорядок в бильярдной. – Ей почему-то было приятно оттого, что Джеймс не пытался умалчивать о происшедшем, разговаривал с ней как с взрослой женщиной. – Мы достали для него холодный компресс и потушили свет в комнате. Он сказал, что ему нужно побыть одному, чтобы прошла головная боль.
Корделия кивнула.
– Спасибо. Я думала, что в больнице ему помогут, но…
Джеймс ласково погладил ее по щеке.
– В последнее время ему пришлось испытать немало тревог и волнений. Я уверен, что такого больше не повторится. Пусть он проведет ночь в бильярдной, он никому не помешает.
Она взглянула на Алистера. Он с бесстрастным видом говорил что-то матери. Корделия всегда считала, что его неприятный характер был результатом беспорядочного воспитания и детства, проведенного в одиночестве, но сейчас она поняла, что дело не только в этом. Как часто Алистеру приходилось улаживать последствия безумных выходок отца? Какой след это оставило в его душе?
«Мы поговорим об этом дома. Я заварю чай, и мы…»
Но нет. Она не поедет сегодня домой, на площадь Корнуолл-Гарденс. Она не будет ночевать в одном доме с Алистером. Она отправится домой с Джеймсом. В их собственный дом, где они отныне будут жить вдвоем.
Она подняла голову. Лицо Джеймса было совсем рядом, и она видела его бледно-золотые глаза с янтарными искорками, крошечный белый шрам на подбородке. Его прекрасные губы, которые она целовала несколько часов назад. Взгляды их встретились, и ей показалось, что он не хочет отворачиваться, хочет смотреть в ее глаза вечно. Но она знала, что это всего лишь мечта, иллюзия.
Она вдруг ощутила усталость, бесконечную усталость. Весь день она играла роль. Сейчас она хотела лишь одного: поехать домой, где бы ни был этот дом. И если «быть дома» значило «быть с Джеймсом», что ж, пусть; она больше не может притворяться перед собой, лгать себе и говорить, что не хочет этого.
– Поехали домой, Джеймс, – прошептала она. – Отвези меня домой.
5
Король мертв
«Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь… А пешки? Мы с тобой.
Подвигают, притиснут – и побили.
И в темный ящик сунут на покой»[15].
Омар Хайям, «Рубаи»
Новобрачные покинули Институт без лишнего шума, оставалось только попрощаться с семьями и поверенными. Люси крепко прижала к себе Корделию, но промолчала – наверное, впервые в жизни она не знала, что сказать. Через плечо подруги Корделия увидела, как Мэтью шепчет что-то на ухо Джеймсу. Джеймс улыбался.
– Позаботься о моем мальчике, – обратился Уилл к Корделии; невесте на мгновение показалось, что свекор сейчас взъерошит ей волосы, но, видимо, его отпугнуло изобилие цветов и жемчужин.
Последним подошел Алистер и ласково погладил сестру по щеке.
– Agar oun ba to mehraboon nabood, bargard khooneh va motmaen bash man kari mikonam ke az ghalat kardene khodesh pashimoon besheh.
«Если он обидит тебя, возвращайся домой, и я заставлю его пожалеть».
Таким образом Алистер хотел дать понять, что будет скучать по ней. Корделия отвернулась, чтобы скрыть улыбку.
Когда они выходили из Института, Джеймс немного отстал, и Корделия обернулась посмотреть, в чем дело. Огромное средневековое здание показалось ей чужим и враждебным. Все происходило словно во сне. Джеймс, остановившись на пороге, сделал вид, что надевает перчатки, а сам с тоской смотрел на выбоины в каменных ступенях, оставленные ногами множества посетителей за сотни лет существования Института, на деревянные перила главной лестницы, отполированные тысячами рук. Корделии было не по себе, когда она покидала особняк в Южном Кенсингтоне, где прожила всего четыре месяца. Как же чувствует себя Джеймс, уезжая из родного дома?
– Ты собираешься мне сказать, где мы будем жить? – обратилась она к своему молодому мужу в надежде его отвлечь. – Или это по-прежнему страшная тайна?
Джеймс поднял голову, и она с облегчением заметила в его золотых глазах веселые искорки.
– Я хранил свой секрет достаточно долго. Он может подождать еще час.
– Ну что ж, надеюсь, дом обставлен с невиданной роскошью, иначе вам не поздоровится, мистер Джеймс Эрондейл, – с притворной суровостью произнесла Корделия, когда они спускались по заснеженным ступеням. Солнце село, и на западном горизонте осталась только узкая светлая полоса; на притихший город опустились зимние сумерки.
Бриджет уже велела подать карету; как и дом, экипаж был подарком от Тессы и Уилла. Это была легкая двухместная карета, но в ней имелись откидные сиденья, так что при необходимости можно было подвезти еще двух человек. Знакомый кучер, много лет служивший в Институте, прикоснулся к шляпе в знак приветствия. В карету был запряжен Ксанф, конь, принадлежавший Уиллу с молодости; у него были умные глаза, белая морда в крапинку и ровный характер. Отныне Ксанф стал собственностью Джеймса и Корделии, а Люси, выйдя замуж, должна была получить Балия. У Корделии была привычка кормить Ксанфа морковью; наверное, поэтому Уилл решил, что этот конь придерживается благоприятного мнения о девушке и обрадуется, если она станет его новой хозяйкой. Услышав это от Уилла, Корделия просто кивнула, но потом спросила Джеймса, пошутил отец или говорил серьезно насчет «благоприятного мнения» лошади.
– Мне и самому бывает трудно понять, – ответил Джеймс. – Иногда он просто разыгрывает нас, а иногда сам верит в то, что говорит. Валлийские суеверия. Думаю, когда речь идет о его лошадях, он вполне серьезен.
Корделия вдруг обнаружила, что довольна, очутившись в знакомом экипаже, в который запряжена знакомая лошадь. Уже некоторое время она пыталась настроиться соответствующим образом и, несмотря на предостережения матери, старалась радостно предвкушать сюрприз в виде нового дома. Однако, несмотря на все усилия, воображение рисовало ей сырые комнаты, покрытые плесенью обои, отсутствие отопления и, возможно, даже мебели. А что, если у дома нет крыши? Невозможно, такой недостаток заметил бы даже Джеймс. Кроме того, в доме хлопотала Райза; она отправилась туда после церемонии, чтобы приготовить все к прибытию молодоженов. Корделия постаралась скрыть улыбку, на мгновение представив себе, как старая служанка сердито бранится при виде снега, насыпавшегося через дыру в крыше в ведерко для угля.
Корделия слушала стук колес, смотрела в окно и пыталась понять, где же все-таки находится ее новый дом. Некоторое время они ехали на запад по Стрэнду, не без труда преодолели забитую экипажами Трафальгарскую площадь, потом проехали по Пэлл-Мэлл мимо здания Военного министерства, охраняемого королевскими гвардейцами в медвежьих шапках. Еще несколько поворотов, и Корделия заметила на одном из домов табличку «Керзон-стрит». Они остановились в тихом квартале, у крыльца симпатичного дома, выкрашенного белой краской. Корделия с облегчением увидела, что у дома имеется крыша, а также все необходимые внешние атрибуты, в частности дверь и стекла в окнах.
Некоторое время она смотрела на дом-игрушку, не веря своим глазам, потом обернулась к Джеймсу и сердито ткнула его пальцем в грудь.
– Мэйфэр! Вот уж не ожидала, что ты выберешь такой дорогой район!
– Ну… как тебе, наверное, известно, неподалеку отсюда находится дом Консула, в котором живут ее непутевые сыновья, – медленно произнес Джеймс. – Мне не хотелось, чтобы они смотрели на нас свысока, как на бедняков и неудачников.
Он спрыгнул на землю и подал Корделии руку.
– Это означает, что тебе хотелось жить рядом с Мэтью. – Корделия рассмеялась и подняла голову, чтобы разглядеть свое новое жилище. Дом был четырехэтажным, из окон первого этажа лился теплый свет. – Тебе следовало так сразу и сказать, без обиняков! Я бы тебя поняла.
Парадная дверь распахнулась, и на крыльце появилась Райза. На свадьбе она присутствовала в парадном наряде, но сейчас на ней было простое платье служанки и фартук; пытаясь защититься от зимнего ветра, она придерживала рукой хлопчатобумажный головной платок.
– Заходите же, что вы стоите там, в снегу, глупые дети. Я приготовила вам горячий ужин и чай.
Она говорила на персидском языке, но Джеймс как будто понял ее. Он взбежал по ступеням и принялся руководить кучером, который заносил в дом чемоданы.
Корделия вошла вслед за ним. Райза помогла ей снять широкое бархатное пальто и, пока Корделия изумленно оглядывалась, осторожно взяла Кортану. Вестибюль был освещен множеством изящных бронзовых настенных светильников и оклеен изумрудно-зелеными обоями с узорами в виде птиц и плетей страстоцвета.
– Как красиво, – пробормотала Корделия, проводя пальцем по золотому павлиньему перу. – Кто это выбирал?
– Я, – ответил Джеймс. И в ответ на ее удивленный взгляд произнес: – Может быть, показать тебе дом? Райза, прикажи Эффи подать легкий ужин. По-моему, ты что-то говорила насчет чая.
– А кто это Эффи? – прошептала Корделия, когда Райза с Кортаной в руках повела наверх кучера, тащившего баулы.
– Новая горничная. Ее наняла Райза. Насколько я понимаю, раньше она работала на Паунсби, – объяснил Джеймс.
Они вошли в просторную столовую с мраморным камином и высокими окнами, выходившими на Керзон-стрит. Толстый ковер приглушал шаги. Внимание Корделии сразу же привлекли четыре яркие картины, висевшие в ряд на стене, и она подошла, чтобы рассмотреть их поближе. Джеймс наблюдал за ней, сцепив пальцы, стараясь не выдавать волнения.
Это были персидские миниатюры, раскрашенные чистыми, насыщенными цветами – алым, синим, золотым. Корделия обернулась и, широко раскрыв глаза, уставилась на Джеймса.
– Где ты нашел эти картины?
– В одной антикварной лавке в Сохо, – ответил Джеймс, по-прежнему с непроницаемым лицом. – Там распродавали имущество какого-то персидского купца.
Корделия наклонилась ближе, чтобы рассмотреть великолепные каллиграфические надписи, выполненные в технике насталик[16]. Сами миниатюры изображали пророков и их последователей, музыкантов, птиц, табуны лошадей, реки.
– Это афоризм Руми, – прошептала она, увидев знакомую фразу: «Рана – это место, через которое в вас входит свет». Это всегда было одним из ее любимых высказываний поэта.
Так неожиданно было увидеть в новом доме частичку своего детства. С сильно бьющимся сердцем Корделия осматривала заново отделанную комнату, стены, обтянутые шелком, филигранную люстру искусной работы, стол из розового дерева, резные стулья.
– Стол можно раздвигать, тогда за ним уместится шестнадцать человек, – рассказывал Джеймс. – Хотя у меня нет такого количества знакомых, с которыми мне хотелось бы обедать. Пойдем, я покажу тебе остальные комнаты.
Корделия последовала за ним в коридор, придерживая пышные юбки, которые с трудом прошли в дверной проем. Они осмотрели чудесную гостиную, отделанную синим и белым, где стояло массивное пианино; затем, не заходя в кабинет, спустились на цокольный этаж, в кухню. Здесь было светло и тепло. Небольшая дверь вела из кухни в крошечный заснеженный сад. Корделия увидела шпалеры, увитые какими-то колючими растениями – скорее всего, плетистыми розами, – и подумала, что летом там, наверное, очень красиво.
В кухню вошла горничная в черном платье с пустым подносом в руках – наверное, это и есть Эффи, подумала Корделия. Женщина задумчиво посмотрела на Джеймса и Корделию, словно оценивала товары, выставленные на продажу. Ее седые волосы были собраны в высокую прическу, а глаза походили на два буравчика.
– Я накрыла для вас стол в кабинете, – заговорила она, не утруждая себя приветствиями и представлениями. – Когда еда остынет, она станет невкусной.
Джеймс насмешливо прищурился.
– Тогда, думаю, следует пойти и поесть прямо сейчас, – торжественным тоном обратился он к Корделии и повел ее наверх.
Она думала, что кабинет окажется небольшой комнатой с парой книжных шкафов и письменным столом, но, как и все прочее в этом доме, он оказался совсем не таким, каким она его себе представляла. Это было просторное, элегантно обставленное помещение с удобной современной мебелью; среди прочего здесь имелось несколько кресел и ноульский диван с высокими подлокотниками, обитый штофом. Материал обивки сочетался с тканью штор. Книг было великое множество, полки занимали почти все стены. Окна кабинета выходили на улицу. В углу стоял письменный стол – Корделия вспомнила, что видела его в Институте. Однако внимание ее привлек чудесный столик с инкрустацией в виде шахматной доски, выполненной из блестящего черного дерева и перламутра. На столе были расставлены черные и ярко-красные фигуры, искусно вырезанные из слоновой кости.
– Ты как-то сказала мне, что любишь шахматы, – заговорил Джеймс. – На приеме у Таунсендов, помнишь?
Да, она помнила. Это был один из множества тоскливых балов, на которые Джеймс был вынужден ее сопровождать в качестве жениха. За окном угасал дождливый октябрьский день. Они танцевали, разговаривали о всяких пустяках, но Корделия даже в самых смелых мечтах не могла вообразить, что он запомнил ее слова.
Корделия бесцельно бродила по комнате, словно в тумане, читала надписи на корешках книг, потрогала бронзовые часы на камине. Над камином висела великолепная картина, изображавшая волшебницу Шалот в лодке; огненно-рыжие волосы скрывали фигуру женщины, подобно шелковому плащу. На деревянной конторке у окна лежал какой-то огромный том в кожаном переплете.
– Неужели это «Новый словарь английского языка»? – воскликнула Корделия.
– Боюсь, только до буквы «К», – улыбнулся Джеймс. – Я заказал последний том сразу, как только он вышел. Остается лишь надеяться, что следующего тома не придется дожидаться еще двадцать лет. Ну а пока придется обойтись без слов, начинающихся на буквы «Л» или «М».
– Это же чудесно, Джеймс! Люси будет мне отчаянно завидовать.
– Люси может приходить к нам и читать словарь сколько душе угодно, – ответил Джеймс. – Но не позволяй ей таскать сюда свои книги, иначе она мгновенно займет полки, предназначенные для тебя.
Корделии сначала показалось, что всю библиотеку занимает огромная коллекция Джеймса. Она не раз видела эти книги у него в руках. Казалось, не было такой области знаний, которая не интересовала бы Джеймса; на полках стояли книги, посвященные самым разнообразным предметам, от естественной истории и навигации до «Чудес Британии»[17] и нескольких путеводителей Бедекера.
Но теперь она заметила, что Джеймс оставил место и для ее книг. Вещи, которые он выбрал для нее – словарь, миниатюры, шахматы – были поистине прекрасны. Наверное, он потратил на поиски уйму времени. Неудивительно, что она почти не видела Джеймса последние несколько месяцев. Все это время он занимался отделкой их чудесного дома, выбором обоев, мебели. И результат стоил того. Здесь все было совершенно, как в мечтах, как в счастливом сне. Корделия нашла в своем новом жилище все то, что выбрала бы сама; нет, даже она сама не сумела бы отделать и обставить дом лучше.
Однако оставались еще комнаты, которых она не видела.
Точнее, одна комната, предназначенная только для них двоих. Спальня.
Корделия представила себе просторное помещение, гардероб, трюмо, бархатные портьеры, но прежде всего – гигантскую двуспальную кровать. Кровь быстрее побежала по жилам. Как она сможет уснуть, лежа рядом с Джеймсом в одной лишь ночной рубашке? А что, если она потянется к нему во сне, невольно обнимет его? Наверное, он придет в ужас. Наверное, с отвращением оттолкнет ее…
Или… а что, если он ждет от нее настоящей брачной ночи? Корделия слышала, как перешептывались между собой другие девушки, сама немало ночей провела над зачитанным до дыр экземпляром «Похотливого турка»[18], украденным из отцовского кабинета. Однако она по-прежнему не имела четкого представления о том, что происходит в спальне между супругами. Люси, казалось, также пребывала в неведении. Когда в «Прекрасной Корделии» речь заходила о ночах страсти с участием главной героини, Люси неизбежно начинала описывать непогоду: шторы, хлопающие на сильном ветру, страшную бурю, молнии, раскалывающие небо надвое. Может быть, подумала Корделия, ей сегодня стоит надеяться на бурю и дождь?
– Тебе нравится?
Джеймс подошел к низкому столику у дивана, на котором Эффи сервировала ужин: чай, масло, хлеб и горячие пироги с дичью.
– Я имею в виду дом.
– Пока что все прекрасно, – ответила Корделия. – Но, может быть, ты приберег для меня напоследок какой-то ужасный секрет? Что это? Безумец на чердаке? Демоны в подвале?
Джеймс фыркнул. На щеках у него выступил румянец – наверное, потому, что в комнате было жарко натоплено. В свете пламени, пылавшего в очаге, блестели его черные кудри, а когда он взмахнул рукой, ослепительно сверкнул серебряный браслет.
Только в этот момент Корделия заметила, что Джеймс не снял пресловутый браслет. Она прикусила губу, постаралась подавить боль и молча проглотить оскорбление. Она не могла просить его избавиться от украшения. Не многим было известно о том, что это символ вечной любви, которая связывала его и Грейс. Да, она, его жена, имела право требовать от него физической верности, требовать, чтобы он изображал любящего мужа перед всеми их родными и знакомыми. Но она не имела никакой власти над мыслями и чувствами Джеймса. Она прекрасно понимала все это, и тем не менее вид браслета заставил ее страдать, поскольку напомнил о том, что свою любовь он отдал другой, что тоскует о другой, а ей, Корделии, осталась лишь его дружба.
«Все правильно, – сказала она себе. – Не позволяй себе забывать об этом».
Она откашлялась.
– Можем сыграть в игру. Партию в шахматы.
Джеймс, казалось, был заинтригован.
– Хозяйка дома просит меня сыграть с ней партию в шахматы?
– Это приказ. – И Корделия, осторожно расправив юбки, опустилась на диван. Платье действительно было ужасно неудобным и занимало чуть ли не все свободное место.
– Первый ход за хозяйкой дома, – произнес Джеймс, устраиваясь рядом с ней.
«Ты еще пожалеешь о том, что предоставил мне преимущество», – усмехнулась она про себя. Первые несколько ходов они сделали в молчании, но вскоре игра приобрела определенный ритм, и они смогли болтать. Джеймс объяснил насчет прислуги: оказывается, Эффи происходила из старинного рода простых людей, наделенных Зрением; то же касалось двух лакеев и другой горничной, которая должна была приходить несколько раз в неделю, чтобы выполнять «черную работу». Райзе предстояло жить на Керзон-стрит до тех пор, пока Корделия не устроится на новом месте, а потом она собиралась вернуться на площадь Корнуолл-Гарденс и помогать Соне с новорожденным.
– Матушка настояла, чтобы Райза осталась по меньшей мере на несколько недель, – произнесла Корделия, откусив кусочек хлеба с маслом. – В свое время, после свадьбы моих родителей, Райза отправилась с ними в новый дом. Наверное, бедная женщина считает, что я, оставшись без ее присмотра, утону в кастрюле с супом или задохнусь под горой платьев, вывалившихся из шкафа.
Джеймс передвинул слона.
– Райза действительно не понимает ни слова по-английски?
Корделия взяла пешку.
– О, она прекрасно понимает все, что мы говорим, можешь не сомневаться, и притворяется глухой только в тех случаях, когда ее это устраивает. То, что услышит здесь Райза, моментально станет известно моей матери. В ее присутствии нам следует вести себя осторожно.
Джеймс отпил глоток чая.
– Итак, мы должны изо всех сил изображать счастливых новобрачных.
Корделия почувствовала, что краснеет. Но почему? Успокойся, сказала она себе: ты должна испытывать облегчение, ведь Джеймс, как это ни странно, вовсе не находит ситуацию ни неловкой, ни унизительной.
– Да, – прошептала она. – Наверное, нам следует обсудить, э-э, как конкретно нам это делать. В деталях.
Джеймс, воспользовавшись тем, что она отвлеклась, сделал ход ладьей так, что теперь она угрожала ферзю Корделии.
– Это как правила игры в шахматы. Только мы должны выработать правила супружеской жизни.
– Да, именно.
– Ну что ж, мне кажется, первым делом нужно составить список тех, кто может свободно приходить в наш дом, а кто – нет, – сказал Джеймс.
– Конечно, «Веселых Разбойников» и Люси мы всегда будем рады видеть, – заметила Корделия. – Но остальные должны предупреждать заранее. Никаких нежданных гостей, которые могли бы застать нас…
– Не с поличным? – двусмысленно усмехнулся Джеймс, и она вспомнила лукавые огоньки, совсем недавно блеснувшие в его глазах.
– Ведущими себя не как муж и жена, – напряженным тоном произнесла она и передвинула другую фигуру. На этот раз – ладью.
– Итак, я должен сидеть у камина в халате и шлепанцах, закинув ноги на решетку, а ты – пилить меня за то, что я уронил в ванну сборник стихов?
– И… – Корделия смолкла. Наверное, не следует говорить об этом сейчас. Но, с другой стороны, соглашаясь на этот брак, она никогда не намеревалась унижаться. – Если ты захочешь увидеться с Грейс Блэкторн, пожалуйста, предупреди меня заранее, чтобы это не выглядело как тайное свидание у меня за спиной. Я должна быть к этому готовой.
– Если я захочу… – повторил Джеймс, почти рассерженным тоном. – Я вовсе не собираюсь видеться с ней, Маргаритка. За кого ты меня принимаешь? Я не намерен в течение этого года встречаться с Грейс наедине, с твоего разрешения или же без него. Я бы никогда не поступил так с тобой.
– Конечно, я верю тебе. – Корделия подняла руку и принялась теребить жемчужный гребень в волосах. Когда она услышала его слова, ей стало больно. – Нас будут приглашать на вечера, балы и другие светские мероприятия, – добавила она, пытаясь вытащить гребень из прически. – Мы должны принять по крайней мере пару приглашений…
– Согласен.
– …и когда будем в гостях, ты должен притвориться, будто безумно влюблен в меня. – В этот момент Корделии, наконец, удалось вытащить гребень. Должно быть, он держал большую часть ее волос: прическа рассыпалась, шелковые локоны скользили по ее обнаженным плечам. – Договорились?
Она думала, что Джеймс рассмеется, но он молчал. Просто смотрел на нее в упор. Она снова почувствовала, что краснеет – может быть, она зашла слишком далеко? Она всего лишь хотела пошутить, но Джеймс выглядел так, словно она потрясла его до глубины души. Его золотые глаза потемнели.
Она опустила взгляд на шахматную доску и увидела, что Джеймс оставил ей пространство для маневра. Она быстро передвинула ферзя на клетку, откуда он мог угрожать коню и королю противника.
– Шах, – произнесла она.
– Пусть будет так, – каким-то странным, хриплым голосом проговорил Джеймс. – Корделия, я…
– Делай ход, – перебила она. – Твоя очередь.
– Да, верно. – Он некоторое время пристально смотрел на доску, затем передвинул коня. – Я подумал… я как раз подумал, что мы преуспеем только в том случае, если будем делиться друг с другом всеми своими мыслями. Предлагаю каждый вечер задавать друг другу по одному вопросу. О чем-то, что мы хотим узнать друг о друге. И на эти вопросы мы оба будем отвечать правдиво.
У Корделии на миг перехватило дыхание. А вдруг он спросит?.. Нет. Не спросит.
– Давай сделаем иначе. Только победитель будет иметь право задать вопрос, – предложила она.
– Победитель?
– Каждый вечер мы будем играть в шахматы, – объяснила она, указывая на доску. – Победитель получит приз – не деньги, а право спросить у проигравшего о чем-либо и получить откровенный ответ.
Джеймс, сложив пальцы «домиком», задумчиво взглянул на жену.
– Я согласен, но при одном условии. Проигравший имеет право выбирать игру на следующий вечер. Шахматы, шашки, карты. Что угодно.
– Отлично. Я не уступлю тебе ни в одной игре, что бы ты ни выбрал. Хотя я предпочитаю шахматы, ведь, как ты знаешь, они были изобретены в Персии.
Джеймс несколько мгновений пристально смотрел ей в лицо – как ей показалось, на ее губы. Потом опустил взгляд и сосредоточился на игре.
– Я не слышал об этом.
Корделия размышляла над своими фигурами.
– Ты знаешь такую поэму, «Шахнаме»?
– В переводе это означает «Книга царей», – ответил Джеймс. – Сборник персидских легенд.
– Все легенды – правда, – напомнила она. – Так вот, среди прочих в «Шахнаме» есть история о двух принцах, их звали Гав и Талханд. Талханд пал в битве, но когда его тело нашли, на нем не обнаружили даже царапины. Царица, его мать, лишилась рассудка от горя и обвинила Гава в том, что он отравил брата, ведь как может воин умереть на поле боя, не получив ни единой раны? Для того чтобы убедить царицу в том, что она ошибается, придворные мудрецы изобрели игру в шахматы и, передвигая фигуры по доске, показали ей, как разворачивалась битва. Талханд, окруженный врагами, просто умер от истощения. Отсюда и название игры, которое в переводе означает «король мертв». – Корделия проворно протянула руку к доске и сделала ход, который планировала почти с самого начала, классический эполетный мат. – Итак, король мертв. Другими словами, шах и мат.
Джеймс втянул воздух сквозь зубы, чертыхнулся и улыбнулся.
Корделия позволила себе искренне рассмеяться – ей так редко приходилось смеяться от души, забыв обо всех тяготах жизни, что ее лицо совершенно преобразилось.
– Отлично, превосходно, Маргаритка. Ты меня отвлекла, а я поддался на твою уловку.
– А теперь ты пытаешься меня отвлечь, – сказала она, с притворной скромностью складывая руки на коленях.
– Вот как? – Он оглядел ее с головы до ног. – От чего же?
– Я выиграла. Ты обязан откровенно ответить мне на вопрос.
Услышав это, Джеймс сел прямо и отбросил назад волосы, упавшие на глаза.
– Что ж, говори, – произнес он. – Спрашивай, что тебе угодно.
– Алистер, – быстро сказала она. – Я… я хочу знать, почему вы все так ненавидите его.
Выражение лица Джеймса не изменилось, но он испустил долгий, тяжелый вздох.
– Ты ошибаешься, не все ненавидят его, – наконец заговорил он. – Но Мэтью и Томас его очень не любят. Когда мы учились в школе, Алистер был к нам… относился к нам… плохо. Думаю, тебе об этом известно. Также он распространял гадкие слухи насчет Гидеона и Шарлотты. Не он придумал эту мерзость, но он это повторял. Отвратительные слухи причинили сильную боль и Мэтью, и Томасу, поэтому они не собираются прощать твоего брата.
– О, – тихо произнесла Корделия. – Но Алистер… он ведь извинился перед ними? За это, и за все… за все, что было в Академии?
«Как же так, Алистер».
– Справедливости ради скажу, что Мэтью и Томас не дали ему такой возможности, – ответил Джеймс. – Он был не единственным, кто издевался надо мной, над нами, но… сначала мы считали, что он… другой, и поэтому, я думаю, разочарование было сильнее. Прости, Маргаритка. Мне хотелось бы, чтобы ответ на твой вопрос был не таким… грустным.
– А я рада, что ты сказал мне правду. Алистер… он всегда был самому себе злейшим врагом, он уже много лет твердо намерен разрушить свою жизнь.
– Его жизнь не разрушена, – возразил Джеймс. – Знаешь, я верю в прощение. В милосердие. В то, что даже самые дурные поступки можно искупить. – Он поднялся. – Я провожу тебя наверх. Мне кажется, ты устала не меньше, чем я.
Наверх. Вот оно. Корделия снова почувствовала прежнее смятение и растерянность, поднимаясь за Джеймсом по лестнице – предположительно, в их спальню. В комнату, которая принадлежала только ей и Джеймсу, куда не могли заглянуть посторонние, куда не полагалось входить никому из гостей. Там между ними неизбежно должна была возникнуть близость, при мысли о которой ей становилось не по себе.
На втором этаже горел свет. Короткий коридор был ярко освещен настенными светильниками. Джеймс открыл первую дверь и жестом пригласил Корделию войти.
Стены в спальне были выкрашены в голубой цвет, окно выходило в крошечный сад. Корделия заметила заснеженные ветви и серп луны, а потом Джеймс повернул выключатель. Две лампы загорелись по сторонам великолепной кровати с четырьмя столбами, застеленной вышитым покрывалом. Определенно, на этой кровати хватало места для двоих.
Корделия постаралась сосредоточиться на первом предмете, попавшемся ей на глаза – это была резная панель над камином. На мраморной плите были вырезаны зубчатые башни, фрагмент герба Карстерсов.
– Это?..
– Надеюсь, ты не против, – тихо произнес Джеймс, стоявший у нее за спиной. – Я понимаю, что для всего мира ты теперь принадлежишь к семье Эрондейлов, но мне показалось, что тебе захочется иметь напоминание о своей семье.
Корделия, наконец, решилась осмотреться, и взгляд ее скользил по стеганому бархатному покрывалу, шелковому пологу, жаккардовым шторам. Оказалось, что Джеймс подобрал шторы ее любимых оттенков, изумрудного и лилового, как аметист. Те же цвета повторялись в узорах пушистого керманского ковра, устилавшего пол. Райза повесила Кортану на позолоченные бронзовые крючки рядом с кроватью – очевидно, крючки предназначались именно для этой цели. Скамья в оконной нише, достаточно просторная для двоих, была завалена шелковыми подушками с кистями, а по обе стороны окна стояли шкафчики с книгами… с ее книгами. Должно быть, Джеймс заранее попросил Райзу распаковать их – в качестве последнего сюрприза для Корделии.
– Эта комната… – заговорила она. – Это… ты выбрал и устроил все специально для меня.
«Но где же твои вещи? Где же ты сам, Джеймс?»
Обернувшись, Корделия увидела, что он снял золотой фрак, сложил его, перекинул через руку. Волосы его рассыпались, на щеке виднелось едва заметное пятнышко цветочной пыльцы – видимо, случайно задел гирлянду в храме, – а манжета была испачкана вином. Наверное, если бы она поцеловала его, то почувствовала бы вяжущий вкус крепкого сладкого чая. У нее путались мысли, ею владели одновременно неуверенность и страстное желание.
– Я подумал, что твоя спальня должна быть комнатой, где ты сможешь чувствовать себя прежней, – сказал Джеймс. – Где тебе не нужно будет притворяться.
Он пересек комнату, открыл боковую дверь: за ней находилась современная ванная комната с блестящими никелированными кранами и эмалированной ванной. В дальней части ванной комнаты Корделия заметила другую дверь, выкрашенную изумрудно-зеленой краской.
– Зеленая дверь ведет в мою комнату, – продолжал Джеймс, – так что если тебе что-нибудь понадобится, и если ты не захочешь будить слуг, можешь постучать в любое время.
В этот момент Корделии стало ужасно стыдно.
– Весьма разумно, – услышала она собственный голос, тоненький, далекий, неестественный. Многие супруги спали в отдельных комнатах, между которыми находилась общая спальня. Что, во имя всего святого, заставило ее думать, будто Джеймс собирается спать с ней в одной постели? У ее родителей была общая спальня, но это было необычно среди аристократических семей. В этом же доме все устроено по желанию Джеймса, и, конечно же, он захотел, чтобы у него была своя комната.
Вдруг она сообразила, что Джеймс смотрит ей в лицо, ждет ее ответа.
– Я очень устала, – пробормотала она. – Мне нужно…
– Да, конечно. – Он подошел к выходу и на пороге остановился, положив руку на дверную ручку. Когда он заговорил снова, голос его был мягким, лаксовым. – Мы сделали это, правда, Маргаритка? В глазах Анклава мы теперь муж и жена. Мы выдержали этот день. И выдержим все дни, которые нам еще предстоят. – Он улыбнулся. – Доброй ночи.
Он ушел, и Корделия машинально кивнула, глядя ему вслед. Она услышала его шаги в коридоре, потом дверь в соседнюю комнату открылась и снова закрылась.
Очень медленно Корделия закрыла дверь ванной, выключила все лампы, так что комната была теперь освещена лишь колдовским огнем, лежавшим на ее туалетном столике. Один из ящиков комода был приоткрыт, и Корделия увидела аккуратно сложенную ночную рубашку, сбрызнутую ароматной водой для белья. У двери находилась кнопка звонка. Корделия знала: нужно только позвонить, и Райза придет, чтобы помочь ей…
Помочь ей снять платье. Корделия в ужасе замерла. Она не могла, никак не могла сейчас вызывать Райзу. Если она это сделает, служанка немедленно догадается о том, что человек, который должен сегодня снимать с нее платье – Джеймс, – спит в другой комнате и вовсе не намерен проводить ночь с молодой женой. Об этом сразу же станет известно Соне. Мать будет встревожена. Нет, она будет в шоке.
Корделия потянула вниз ворот платья, пытаясь высвободиться из него. Но оно тесно облегало фигуру и было застегнуто на спине на сотню крошечных пуговиц, до которых ей было никак не дотянуться. Она в нетерпении вертелась у зеркала. Может, разрезать проклятое платье мечом? Но нет, Райза найдет его и все равно поймет.
Чувствуя, как бешено колотится сердце, Корделия распахнула дверь в ванную и направилась к зеленой двери. Каблуки ее громко стучали по паркету. Нужно сделать это сейчас, прямо сейчас, немедленно, иначе у нее не хватит духу.
Она подняла руку и постучалась к Джеймсу.
Из комнаты донеслось какое-то шуршание, потом дверь приоткрылась, и на пороге появился Джеймс с озадаченным лицом. Он был без обуви, жилет расстегнут, расстегнуто и несколько верхних пуговиц на рубашке. Золотой фрак лежал на кресле.
Корделия старалась смотреть в пространство, но это не сработало – она обнаружила, что взгляд ее упирается прямо в ямочку в основании его шеи, обычно скрытую под рубашкой. У него была изящная, но сильная шея, и Корделии захотелось вечно любоваться ею; но она напомнила себе, что сейчас нельзя терять хладнокровие из-за тела Джеймса Эрондейла. Она собралась с силами и решительным тоном произнесла:
– Ты должен помочь мне снять платье.
Он несколько раз моргнул. Она подумала, что тени от его длинных ресниц похожи на крылья бабочки.
– Что?
– Я не могу снять платье без помощи горничной, – объяснила она, – и не могу вызвать Райзу, иначе она поймет, что мы не проводим ночь вместе… в смысле, как муж и жена… и расскажет все матери. А это будет настоящий кошмар.
Джеймс продолжал молча смотреть на нее в упор.
– Там пуговицы, – ровным голосом сказала она. – Много пуговиц. Тебе не нужно снимать с меня корсет, с этим я справлюсь сама. И не нужно прикасаться к моему телу, только к одежде.
Последовала долгая, мучительная, неловкая пауза, во время которой Корделия думала о том, возможно ли умереть от унижения.
В конце концов Джеймс распахнул дверь.
– Хорошо, – пробормотал он. – Заходи.
Она вошла в комнату, стараясь не смотреть на Джеймса и сосредоточиться на обстановке. Книги, конечно. Повсюду книги. Здесь он собрал своих любимых поэтов – Вордсворта, Байрона, Шелли, Поупа, Гомера и Уайльда.
Комната была отделана в охряном и красном цветах. Корделия пристально разглядывала темно-красный ковер, когда Джеймс снова заговорил:
– Наверное, тебе нужно повернуться ко мне спиной.
Это определенно принесло ей некоторое облегчение. Было ужасно стоять к нему лицом и знать, что он видит ее румянец. Она услышала совсем рядом его шаги, его дыхание, почувствовала, как его рука коснулась ее платья.
– С чего мне начать? – спросил он.
– Подожди, нужно убрать волосы, – прошептала она, подняла руки и перебросила на грудь тяжелую гриву каштановых волос. Джеймс издал какой-то странный звук. Наверное, его поразило количество пуговиц на платье.
– Начинай сверху, – попросила она, – и если придется немного надорвать ткань, ничего страшного. Я это платье больше никогда не надену.
Она хотела разрядить обстановку, хотела, чтобы он засмеялся, но он молчал. Она почувствовала прикосновение его пальцев к затылку и закрыла глаза. Прикосновения были осторожными, легкими. Он был совсем близко, так близко, что она чувствовала тепло его тела, его дыхание, и от этого у нее мурашки побежали по коже.
Его пальцы переместились ниже. Платье сползало с плеч. Тыльной стороной ладони Джеймс задел спину Корделии, и она зажмурилась. Она по-прежнему боялась, что сейчас умрет, но уже не от смущения.
– Маргаритка, – не своим голосом, запинаясь на каждом слоге, произнес он. Наверное, он ужасно смущен, подумала она. Возможно, он даже считает, что в каком-то смысле изменил Грейс. – Есть… кое-что еще, что мы должны обсудить. Насчет вторых рун.
О, Разиэль. Вторые руны… те, которые молодые муж и жена наносят друг другу на грудь, оставшись в спальне вдвоем. Неужели Джеймс предлагает сделать это сейчас, поскольку она все равно снимает платье?