Холодная луна Дивер Джеффри
Войдя в зал, Хейл сразу же заметил то, что он рассматривал в качестве главной пружины своего плана, — два громадных букета, составленных Джоанной Харпер для церемонии. Один находился впереди, другой — сзади. В управлении по связям с поставщиками правительственных учреждений Хейл узнал, что Джоанна Харпер заключила контракт на поставку цветов и букетов на мероприятия, проводимые в управлении строительства. Пробравшись в ее мастерскую на Спринг-стрит, он спрятал кое-что в вазах, которые, как он надеялся, не вызовут у охраны особого любопытства, так как управление сотрудничало с Джоанной на протяжении нескольких лет и доверяло ей. Когда Хейл проник в мастерскую, у него в сумке было кое-что еще, помимо луноликих часов и инструментов, — два баллончика со взрывчаткой, известной под названием «Астролит». Обладая значительно большей мощностью, нежели тринитротолуол или нитроглицерин, «Астролит» представлял собой прозрачную жидкость, сохранявшую взрывные характеристики даже при впитывании другими веществами. Хейл просмотрел список заказов и установил, какие конкретно букеты предназначались для управления. Он налил «Астролит» на дно ваз.
Конечно, Хейл мог проникнуть во все четыре места и без маски Часовщика, но если бы кто-то заметил взломщика или обнаружил какие-то неполадки, сразу возник бы вопрос: что он замышляет? Поэтому Хейл и придумал ряд многоступенчатых мотивов для каждого из своих проникновений. Его исходный план заключался в том, чтобы, прикинувшись серийным убийцей, проникнуть во все четыре помещения, пожертвовав своим туповатым сообщником Винсентом Рейнольдсом, и тем самым убедить полицию в том, что Часовщик на самом деле тот, за кого себя выдает.
Затем в середине ноября по случайному совпадению ему позвонил один знакомый из мафии и сообщил, что нью-йоркский полицейский по имени Деннис Бейкер ищет наемного убийцу, чтобы устранить другого полицейского. Мафия не желала пятнать себя таким убийством, но, возможно, Хейл заинтересуется? Само по себе предложение интереса у него не вызвало, однако он сразу смекнул, что сможет использовать Бейкера в качестве второго «усложнения» в своем плане: честный гражданин своей страны, решившийся на месть преступному сотруднику полиции. И в самом конце Хейл добавил к своему плану последнюю блистательную виньетку — историю с намерением похитить Дельфийский механизм.
«Наличие явного мотива — самый верный способ попасться. Убирая мотив, вы снимаете с себя все подозрения…»
Хейл подошел к переднему букету, установленному в конференц-зале, и поправил его — так поступили бы многие достойные офицеры, гордящиеся своим участием в мероприятии подобного рода. Убедившись, что никто не смотрит в его сторону, Хейл опустил один из металлических дисков (компьютеризированный детонатор), которые извлек из мусорного ящика, во взрывчатку, нажал кнопку и немного поворошил мох, чтобы прикрыть устройство. То же самое он проделал и с другим букетом. Второе устройство будет приведено в действие с помощью радиосигнала из первого.
Оба восхитительных букета теперь представляли собой смертоносные бомбы — в них содержалось достаточно взрывчатки, чтобы стереть с лица земли весь зал со всеми присутствующими.
Напряжение в лаборатории Райма нарастало.
Все, за исключением Пуласки, отправленного Раймом с поручением, не сводили глаз с криминалиста, который, в свою очередь, уставился на схемы, окружавшие его, подобно батальонам, ожидающим приказаний командующего.
— Остается еще очень много вопросов, — заметил Селлитто. — Ты ведь должен понимать, что произойдет, если мы нажмем эту кнопку.
Райм бросил взгляд на Амелию Сакс.
— А ты что думаешь? — спросил он.
Она поджала губы.
— Не думаю, что у нас есть выбор. Я говорю — да.
— О черт! — воскликнул Селлитто.
— Звони! — решительно произнес Райм, обращаясь к толстяку лейтенанту.
Лон Селлитто набрал мало кому известный номер, соединивший его напрямую с телефоном на рабочем столе мэра Нью-Йорка.
Стоя в конференц-зале управления строительства, постепенно наполнявшемся военнослужащими и гостями, Чарлз Хейл почувствовал виброзвонок своего телефона. Он извлек его из кармана и взглянул на текстовое сообщение. Его направила Шарлотта Аллертон.
«Только что услышала в новостях: Федеральное авиационное агентство отменило все рейсы в аэропортах. Поезда остановлены. Специальное подразделение направлено в офис НИСИТа, проверяют атомные часы США. Все идет, как запланировано. Да благословит нас Бог».
Великолепно, подумал Чарлз. В полиции поверили в «усложнение» относительно Дельфийского механизма и в его замысел взломать компьютерную систему, управлявшую главными цезиевыми часами страны.
Хейл сделал шаг назад, оглядел комнату, и на его лице появилось удовлетворенное выражение. Затем он вышел из зала и на лифте спустился в главный вестибюль. Он вышел на улицу, обратив внимание на несколько лимузинов, прибывших к управлению с высочайшими мерами безопасности. Хейл прошел в толпу, собравшуюся на противоположной стороне от бетонных кордонов. Некоторые из стоявших там размахивали флагами, некоторые аплодировали.
Хейл бросил взгляд на протестующих. В основном неряшливая молодежь, стареющие хиппи, революционно настроенные университетские преподаватели с супругами. В руках у них были плакаты, и они что-то скандировали, но что, Хейл так и не смог разобрать. Хотя суть их выкриков была очевидна: недовольство внешней политикой Соединенных Штатов.
— Подождите чуть-чуть, — шепотом произнес он. — Может быть, и ваши усилия не пройдут даром.
Глава 38
11.42
Входя в конференц-зал вместе с семнадцатью другими военнослужащими, представлявшими различные армейские подразделения, сержант армии США Люси Рихтер улыбнулась мужу. Подмигнула родственникам — родителям и тетке, — сидевшим напротив.
Ее приветствия могли кому-то показаться излишне торопливыми или даже холодными. Но она пришла сюда не как жена Боба и не как дочь или племянница. Люси пригласили сюда как солдата, заслужившего награду. Она находилась здесь в обществе старших офицеров и ее товарищей по оружию.
После парада на Бродвее военнослужащие собрались на нижнем этаже здания, а члены их семей и друзья поднялись наверх, в конференц-зал. Ожидая официального открытия, Люси болтала с молодым техасцем — санитаром из ВВС. Он приехал в Штаты на лечение (причиной ранения была одна из тех суперсовременных гранат, рикошетировавшая от его нагрудного парашюта и взорвавшаяся на расстоянии нескольких ярдов).
— Так хочется вернуться домой, — сказал он.
— Домой? — переспросила она. — А я думала, мы находимся здесь для продления контракта.
Он заморгал.
— Да я про то и говорю. Про свое подразделение. Оно и есть мой дом.
Люси чувствовала себя крайне неловко, стоя перед своим креслом и посматривая на множество собравшихся здесь репортеров. Они оглядывали награждаемых и, подобно снайперам, намечающим жертвы, выискивали тех, от кого можно было ожидать увлекательной истории. Люси стало не по себе. Но ей все-таки удалось забыть о них, и она перевела взгляд на изображения, развешанные по стенам специально к церемонии. Там было все, что могло внушить патриотические чувства. Люси всегда трогали изображение американского флага, фотография башен-близнецов, военные знамена и символы. Вокруг было множество офицеров, увешанных наградами, с рядами планок на груди, по которым можно было определить, сколько времени и где они служили.
И тем не менее в Люси ни на мгновение не утихала внутренняя борьба. Постоянно мысленно возвращаясь к тем советам, что дала ей Кэтрин Дэнс, она задавалась вопросом: и в чем же для нее состоит истина?
Вернуться в страну горького тумана?
Или остаться здесь?
Да или нет?
Боковые двери распахнулись, и в зал вошли двое мужчин с пристальными подозрительными взглядами — сотрудники секретной службы, — за ними полдюжины людей в штатском и в военной форме со знаками различия высших офицеров, лентами и медалями на груди. Люси сразу узнала нескольких крупных шишек из Вашингтона и Нью-Йорка, хотя гораздо больше ее взволновало присутствие представителей высшего руководства Пентагона, так как они принадлежали к тому миру, который в последнее время стал важнейшей частью ее жизни.
Тем не менее мучительный спор в душе продолжался.
Да или нет…
Истина… в чем же истина?
Как только чиновники расселись по местам, генерал из Нью-Джерси произнес несколько вступительных слов и представил строгого красивого мужчину в темно-синей форме. Генерал Роджер Пулен, председатель объединенного комитета начальников штабов, поднялся со своего места и прошел к микрофону.
Пулен кивнул предыдущему выступающему и всем присутствующим. Густым приятным басом он начал свою речь:
— Генералы, уважаемые представители министерства обороны, государственного департамента, руководители мэрии Нью-Йорка, коллеги по службе и гости… Я рад приветствовать вас здесь сегодня на торжественном заседании, посвященном чествованию восемнадцати отважных солдат, тех, кто с риском для жизни продемонстрировал искреннее стремление совершить все, что от них потребуется, ради сохранения свободы в своей стране и распространения демократии по всей земле.
Взрыв аплодисментов, гости встают.
Когда буря эмоций немного улеглась, генерал Пулен продолжил свою речь.
Поначалу Люси Рихтер пыталась внимательно слушать, но вскоре ее отвлекли совсем другие мысли. Она смотрела на присутствующих здесь штатских: членов семей и друзей награждаемых военнослужащих. На людей, подобных ее отцу и матери, мужу и тетке; на жен, мужей, детей, родителей, дедушек и бабушек, просто знакомых.
Эти люди после окончания церемонии вернутся к себе на работу или домой. К своим обычным занятиям, к той незамысловатой жизни, что исчислялась днями, часами, минутами.
Иногда минуты не имели никакого значения, а иногда служили гранью, разделяющей жизнь и смерть.
«Шестьдесят секунд…»
Воинские привычки не допускали улыбок в подобной ситуации, но Люси тем не менее ощутила, как расслабляется ее лицо, как исчезает напряжение в плечах, словно горький туман, рассеиваемый горячим ветром.
Раздражение, депрессия, отвержение себя — все, что советовала ей Кэтрин Дэнс искать в себе и от чего следовало избавляться, — внезапно исчезли.
На мгновение Люси закрыла глаза, а затем вновь все свое внимание обратила на человека, который после президента Соединенных Штатов являлся ее главным руководителем. Теперь она совершенно ясно осознавала: что бы ни случилось в ее жизни, она приняла единственно правильное решение.
Чарлз Хейл находился в мужском туалете небольшого кафе, располагавшегося неподалеку от здания департамента строительства. Зайдя в грязную кабинку, он вытащил из-под майки мешок для мусора, снял военную форму и надел джинсы, свитер, перчатки и куртку. Все это он только что приобрел. Форму, пальто и шляпу затолкал в мешок, но пистолет оставил. Из телефона извлек батарейку и сим-карту и тоже бросил в мешок. Затем, дождавшись, пока туалет опустеет, сунул мешок в ящик для мусора и вышел на улицу.
Здесь он первым делом купил новый мобильный телефон с предоплатой и прошел три квартала от управления строительства. Отсюда открывался неплохой вид на заднюю часть здания и на переулок, где была обнаружена первая жертва Часовщика. Правда, была видна только узкая полоска окна конференц-зала, где проходила церемония.
Куртка оказалась тонковата, и Хейл подумал, что должен быстро замерзнуть в ней, но из-за волнения он совершенно не ощущал холода. Он взглянул на свои электронные часы, которые были синхронизированы с таймерами в детонаторах взрывчатки.
Было 12 часов 14 минут 19 секунд. Церемония началась ровно в полдень. Готовя свой теракт и занимаясь тщательным изучением соответствующих материалов, Чарлз пришел к выводу, что взрыв должен произойти спустя определенное время после начала мероприятия, когда люди усядутся, все опаздывающие соберутся, охрана расслабится.
12.14.29.
Одной приятной стороной этих взрывных устройств, размышлял Хейл, в определенном смысле даже сюрпризом, будет то, что флористка Джоанна наполнила вазы сотнями крошечных стеклянных шариков. Все, кого не убьет или не ранит сам взрыв, будут изуродованы осколками стекол.
12.14.44.
Хейл наклонился вперед. Всегда существовала вероятность того, что что-нибудь пойдет не так, как планировалось, что кто-то из охраны в последнюю минуту перед началом церемонии начнет проверку на наличие взрывных устройств или что кто-то заметит на видеокамере, как он входил в здание и затем спустя короткое время выходил оттуда.
12.14.52.
И все же риск провала делал победу над скукой еще более сладостной. Он перевел взгляд на переулок за зданием управления строительства.
12.14.55.
12.14.56.
12.14.57.
12.14.58.
12.14.59.
12.15.00…
Хейл не услышал шума, а лишь увидел язык пламени в окне конференц-зала. И только полсекунды спустя до его ушей донесся звук самого взрыва.
Затем послышались голоса вокруг:
— О Боже! Что это?
Вопли.
— Посмотрите туда! Что там такое?
— Боже, нет!
— Позвоните девять-один-один! Кто-нибудь…
Пешеходы собирались кучками на тротуаре, уставившись на здание.
— Бомба? Или самолет?
С озабоченным лицом Хейл покачал головой и на мгновение задержался рядом со зданием, упиваясь успехом. Взрыв показался ему гораздо более мощным, чем он ожидал, следовательно, и жертв будет больше, чем предполагали Шарлотта и Бад. Вряд ли вообще кто-то из находившихся в зале выжил.
Хейл медленно повернулся и пошел по улице; на ближайшем входе в метро он спустился в подземку и сел на электричку, следовавшую от центра. Он вышел на той остановке, где располагался отель, в котором проживали Аллертоны. Хейл намеревался забрать остаток своего гонорара.
Чарлз Хейл был вполне удовлетворен. Он в очередной раз победил неизбывную скуку и заработал неплохие деньги.
Но самым главным для него было ни с чем не сравнимое изящество того, что он совершил. Он разработал план и идеально реализовал его. Этот план был подобен совершенным часам, подумал Хейл и с некоторым смущением улыбнулся собственному сравнению.
Глава 39
12.21
— Спасибо, — с чувством прошептала Шарлотта, обращаясь одновременно к Иисусу и к человеку, который столь успешно осуществил их поручение.
Она не отрываясь смотрела на экран телевизора, придвинувшись к нему как можно ближе. Специальный выпуск новостей, посвященный эвакуации из музея «Метрополитен» и остановке общественного транспорта, был прерван сообщением о взрыве бомбы в здании управления строительства. Шарлотта сжала руку мужа. Он наклонился к ней и поцеловал, улыбаясь, как ребенок.
Лицо у телеведущей было суровое, несмотря на едва сдерживаемое удовольствие от того, что ей на долю выпало сообщать о столь важном событии. Она торжественно перечисляла подробности происшедшего: бомба взорвалась в здании управления строительства на Нижнем Манхэттене в тот момент, когда несколько крупных правительственных чиновников и представителей министерства обороны собрались там для проведения торжественной церемонии. Присутствовали заместитель государственного секретаря и руководитель объединенного комитета начальников штабов. Камеры показали клубы дыма, вырывающиеся из окон конференц-зала. Однако важнейшая подробность, количество жертв, по какой-то причине не была упомянута, хотя в зале собралось не меньше пятидесяти человек.
На экране появилась голова комментатора. Абсолютная неосведомленность о том, что же все-таки на самом деле произошло, не удержала его от уверенного вывода: имевший место теракт — дело рук исламских фундаменталистов. О, скоро они поймут, как заблуждались!
— Посмотри, милая, это наша победа! — крикнула Шарлотта дочери, которая продолжала сидеть в спальне, погрузившись в чтение. (Опять эта сатанинская книжка. «Гарри Поттер»! Шарлотта уже две такие выбросила. Где же девчонке удалось отыскать еще одну?)
Девочка раздраженно вздохнула и вернулась к чтению.
На мгновение Шарлоттой овладела ярость. Захотелось ворваться в спальню и изо всех сил отхлестать девчонку по щекам. Они одержали такую грандиозную победу, а маленькая нахалка демонстрирует полное неуважение к ней. Бад несколько раз спрашивал Шарлотту, не настало ли время девчоночьей заднице испробовать хорошей ореховой розги. Раньше Шарлотта возражала против подобной жестокости, но теперь предложение Бада показалось ей вполне разумным.
Однако ярость быстро прошла, как только она вспомнила об их сегодняшней победе.
Шарлотта встала с кресла.
— Нам надо собираться. — Она выключила телевизор и начала укладывать чемодан. Бад прошел в спальню, чтобы заняться тем же. Они собирались доехать на машине до Филадельфии, а там сесть на самолет до Сент-Луиса. Дункан посоветовал им избегать нью-йоркских аэропортов. Затем они вернутся в свое укрытие в лесах Миссури и будут ждать следующей возможности заявить о себе.
Скоро придет Джеральд Дункан. Он заберет остаток своего гонорара и тоже уедет из города. Шарлотта задумалась: а может быть, им и его удастся привлечь к борьбе. Она беседовала с ним на эту тему, но он остался равнодушен, хотя и заверил, что всегда с радостью готов помочь, если перед ними встанут новые чрезвычайно сложные задачи и если его удовлетворит сумма гонорара.
Стук в дверь.
Дункан пришел вовремя.
Смеясь, Шарлотта проследовала к двери и распахнула ее.
— Вы герой! Я…
Восклицание оборвалось на полуслове, улыбка исчезла. Полицейский в черном шлеме и боевой форме ворвался в комнату, оттолкнув ее в сторону. За ним следовала Амелия Сакс с искаженным злобой лицом, держа в руке большой черный пистолет и пристально оглядывая помещение.
За ней в номер влетело еще полдюжины полицейских.
— Полиция! Всем стоять!
— О Боже, нет! — воскликнула Шарлотта. Она отшатнулась и успела отступить всего на шаг, прежде чем ей скрутили руки.
У находившегося в спальне Бада Аллертона от ужаса перехватило дыхание, когда он услышал вопли жены и топот ног. Он захлопнул дверь, запер ее, вытащил из чемодана автомат, вставил магазин.
— Нет! — крикнула его падчерица, выронив книгу и бросившись к двери.
— Тихо! — злобно процедил он сквозь зубы и схватил ее за руку. Она закричала еще громче. Он швырнул ее на кровать, и, ударившись головой о стену, девочка затихла. Баду никогда не нравилась падчерица, ее отношение к нему и к миру в целом, ее сарказм и бунтарство. Дети рождаются, чтобы повиноваться — в особенности девочки, — а если они не желают покоряться, то должны терпеть наказания.
Он подошел к двери и прислушался. Судя по звукам, в главной комнате их номера находилось где-то около дюжины полицейских. У Аллертона было не слишком много времени для молитвы. Однако в этой ситуации он не мог обойтись без нее.
«Мой Господь и Спаситель Иисус Христос, спасибо Тебе зато, что Ты прославил нас, истинно верных Тебе. Пожалуйста, дай мне силы достойно завершить мою земную жизнь и ускорь мое возвращение к Тебе. И позволь мне отправить в ад как можно больше тех, кто пришел сюда, чтобы противостоять воле Твоей».
В обойме у него было пятнадцать патронов. Он сможет забрать с собой очень многих, если у него хватит выдержки и Господь даст ему сил не чувствовать боль от ран, которые он неизбежно получит. Но они, конечно, намного превосходят его по своим возможностям. Необходимо в чем-то обойти их.
Бад повернулся к своей плачущей падчерице. Девчонка сидела на кровати и всхлипывала, держась за окровавленную голову. Аллертон добавил к своей молитве коду, которая, как он считал, должна в данных обстоятельствах придать его обращению к Богу возвышенную человеколюбивую тональность.
«И когда Ты примешь это дитя в небесную Свою обитель, пожалуйста, прости ей все грехи, совершенные против Тебя. Она не ведала, что творила».
Бад встал, подошел к девчонке и схватил ее за волосы.
— Аллертон там? — крикнула Амелия Сакс, обращаясь к Шарлотте и кивнув на закрытую дверь.
Шарлотта ничего не ответила.
— Девочка?
Внизу портье объяснил им, какой номер занимают супруги Аллертон вместе с дочерью, и описал им расположение комнат. Он был абсолютно уверен, что в данный момент они наверху. Портье узнал фотографию Часовщика и сказал, что этот человек несколько раз бывал в отеле, но сегодня еще не заходил.
— Где Аллертон? — крикнула Амелия. Ей хотелось схватить Шарлотту и встряхнуть ее.
Шарлотта продолжала молчать, не сводя злобного взгляда с Амелии.
— В ванной никого нет, — послышался голос кого-то из группы захвата.
— Вторая спальня пуста.
— Кладовка пуста! — крикнул Рон Пуласки. Стройный молодой полицейский выглядел комично в толстом бронежилете и шлеме.
Оставалась только спальня с закрытой дверью. Сакс подошла к двери, прислонилась к стене и жестом приказала другим полицейским освободить линию огня.
— Находящиеся в спальне, послушайте меня! Я офицер полиции. Немедленно откройте дверь!
Никакого ответа.
Амелия проверила ручку. Дверь была не заперта. Глубокий вдох, пистолет поднят вверх.
Она распахнула дверь. Первое, что увидела Амелия, была девочка, которая сидела в автомобиле Шарлотты у «места преступления» Часовщика. Руки связаны скотчем, им же заклеены рот и нос. У нее посинела кожа, и она билась в судорогах на кровати, задыхаясь. До полного удушья бедняжке оставалось всего несколько секунд.
— Посмотри, окно открыто! — крикнул Рон Пуласки, кивнув в сторону окна спальни. — Он уходит! — Молодой полицейский бросился вперед.
Сакс схватила его за край бронежилета.
— Что такое? — спросил он.
— Это небезопасно. — Она кивнула в сторону гостиной. — Проверь пожарную лестницу оттуда. Посмотри, снаружи ли он. И будь осторожен. Возможно, он держит окно под прицелом.
Рон подбежал к центральному окну комнаты и выглянул на улицу.
— Никого! Наверное, уже сбежал! — крикнул он. И по рации передал оставшимся снаружи, чтобы осмотрели переулок за отелем.
На мгновение Амелия задумалась. Времени нет. Да и особого выбора тоже. Прежде всего необходимо спасти девочку. Она сделала шаг вперед.
И тут же остановилась. Несмотря на удушье и почти агонию, дочь Шарлотты посылала ей какие-то знаки. Она мотала головой из стороны в сторону, а это могло означать только одно: в спальне засада. Девочка отвела глаза направо, показывая, где находится Аллертон, Дункан или кто-то еще, приготовившийся стрелять в каждого входящего.
Сакс присела.
— Находящиеся в спальне, бросьте оружие! Ложитесь лицом вниз посередине комнаты!
Тишина.
Бедная девочка с глазами навыкате билась в судорогах.
— Бросьте оружие!
Молчание.
К спальне приблизились несколько человек из группы захвата. Один из них поднял шоковую гранату, предназначенную для того, чтобы дезориентировать нападающих. Но даже оглушенные и ослепшие, те, кто находятся в комнате, могут открыть стрельбу. Амелия боялась, что в ходе беспорядочной стрельбы они ранят или убьют девочку. Она отрицательно покачала головой, взглянув на гранату, и направила пистолет в комнату сквозь приоткрытую дверь. Нужно покончить с этим сейчас же, иначе ребенок погибнет.
Девочка снова замотала головой. Она огромным усилием воли попыталась справиться с судорогами и перевела взгляд направо, а затем вниз.
Даже умирая, она направляла действия Амелии.
Сакс прицелилась; человек в комнате находился гораздо правее, чем она первоначально предполагала. Если она сейчас выстрелит в ту сторону, он, поняв, где она, вероятно, выстрелит по ней в ответ.
Девочка кивнула.
И все-таки Амелия колебалась. Правильно ли она поняла знаки девочки, и вообще, знаки ли это? Ребенок проявлял необычайный самоконтроль, немногие взрослые могли сравняться с ней в выдержке, и потому Сакс просто не имела права неправильно истолковать ее жесты. Риск причинить вред невинным людям был слишком велик.
Она вспомнила взгляд девочки в тот первый раз, когда увидела ее в машине в переулке неподалеку от Сидар-стрит. Тогда в нем теплилась надежда. А сейчас в нем светилось настоящее мужество.
Амелия сжала пистолет и произвела шесть выстрелов в том направлении, куда указывала девочка. И, не задерживаясь ни секунды, влетела в комнату. Группа захвата следовала за ней.
— Возьмите девочку! — крикнула она, а сама направила пистолет направо, в сторону ванной и стенного шкафа. Один из группы захвата прикрывал товарищей автоматом «МР-5», пока они, сняв девочку с кровати, срывали с нее скотч. Амелия услышала звук захлебывающегося дыхания, а затем громкие всхлипы.
Амелия распахнула дверь стенного шкафа и отступила в сторону; оттуда прямо на нее выпало изрешеченное пулями тело мужчины. Она отбросила в сторону его оружие, осмотрела стенной шкаф и ванну, а затем и душевую кабинку, пространство под кроватью и пожарную лестницу.
Минуту спустя осмотр номера был завершен. Шарлотта, плачущая и покрасневшая от ненависти и негодования, сидела на кушетке в наручниках, а девочку врачи откачивали кислородом в коридоре. С ней, в общем, все в порядке, сообщили они, серьезного вреда ей причинить не успели.
Шарлотта отказалась что-либо говорить о Джеральде Дункане, и первоначальный обыск не дал никакой информации о нем. Амелия нашла конверт с четвертью миллиона долларов наличными. Это означало, что Дункан должен прийти сюда за вознаграждением. Она передала по рации Селлитто, чтобы очистил улицу от всех подозрительных автомобилей и расставил там переодетые группы захвата.
К ним ехал Райм в полном вооружении для проведения криминалистической экспертизы на месте. Сакс позвонила ему и предупредила, чтобы его группа прошла через запасной выход на случай, если вдруг появится Дункан. Затем прошла в коридор взглянуть на девочку.
— Ну, как у тебя дела?
— Да вроде все нормально. Только лицо немного болит.
— Просто с тебя слишком быстро содрали скотч.
— Наверное, да.
— Спасибо тебе. Ты ведь многим спасла жизнь. В том числе и мне.
Девочка с любопытством взглянула на Амелию, а затем опустила глаза. Детектив протянула ей книгу о Гарри Поттере, которую нашла в спальне, и спросила, известно ли ей что-нибудь о Джеральде Дункане.
— Он такой страшный. Какой-то жуткий. Смотрит на вас так, как будто вы камень, автомобиль или стол. А не человек.
— А ты, случайно, не знаешь, где он может быть?
Она отрицательно покачала головой.
— Я знаю только то, что говорила мама. Он снимает квартиру где-то в Бруклине. Не знаю точно где. Но он должен обязательно прийти, чтобы забрать деньги.
Амелия отвела Пуласки в сторону и попросила его проверить все звонки с телефонов Шарлотты и Бада и звонки к ним, а также с телефона в гостиничном номере.
— Как насчет телефона в вестибюле? Я имею в виду телефон-автомат. И телефоны на улице.
Амелия приподняла бровь:
— Неплохая идея.
Молодой полицейский отправился выполнять поручение. Амелия дала девочке банку газированной воды. Та открыла ее и одним залпом выпила половину, затем как-то странно взглянула на Амелию и рассмеялась.
— Что случилось? — спросила Амелия.
— Вы, наверное, меня не помните. А ведь мы встречались.
— В переулке во вторник. Конечно, помню.
— Нет-нет. Намного раньше.
Сакс прищурилась. Она вспомнила, что, когда увидела девочку в автомобиле на месте первого «преступления» Часовщика, у нее возникло ощущение, что лицо ребенка ей очень знакомо. Теперь же это ощущение превратилось в уверенность. Но вспомнить, где она могла ее видеть раньше вторника, Амелия не сумела.
— Извини, я что-то не припоминаю.
— Вы спасли мне жизнь, когда я была совсем маленькая.
— Давно… — Амелия прищурилась, перевела взгляд на мать, более пристально рассматривая Шарлотту, и наконец с ужасом выдохнула: — О Господи!..
Глава 40
13.32
Сакс рассказывала Райму то, что ей удалось выяснить, а он, слушая ее, недоверчиво качал головой. Они впервые познакомились с Шарлоттой несколько лет назад, когда та приехала в Нью-Йорк под псевдонимом Кэрол Ганц. Она с дочерью по имени Пэмми стала жертвой в первом деле, над расследованием которого Амелия и Райм работали совместно, тот самом, о котором Райм накануне вспоминал, — деле о похитителе с патологической страстью к человеческим костям. Маньяк по уму и жестокости практически не уступал Часовщику.
В качестве помощника, который стал бы его глазами, ушами и ногами на месте преступления, Райм привлек Амелию, и вместе им удалось спасти женщину и ее дочь. Позднее они узнали, что Кэрол на самом деле Шарлотта Виллоуби, участница праворадикального движения, протестующего против вмешательства правительства США во внутренние дела других стран. После спасения и воссоединения с дочерью женщина вместо благодарности подбросила бомбу в штаб-квартиру ООН на Манхэттене. В результате взрыва погибли шесть человек.
Райм и Сакс начали расследование и этого дела, но Шарлотта вместе с девочкой бесследно исчезли, вероятно, скрылись где-то на Среднем или Дальнем Западе.
Время от времени Райм и Сакс просматривали отчеты ФБР и местной полиции по праворадикальным группировкам, однако никаких следов Шарлотты и Пэмми обнаружить не могли. Амелия часто вспоминала о девочке, беспокоясь за ее будущее, и порой, даже лежа ночью в постели рядом с Раймом, вслух начинала рассуждать о том, как может складываться сейчас ее судьба. Амелия, которой всегда хотелось иметь детей, приходила в ужас от одной мысли о том, в какой кошмар способна Шарлотта превратить жизнь несчастного ребенка — необходимость постоянно скрываться, невозможность иметь друзей своего возраста и ходить в нормальную школу. И все ради какой-то безумной идеи.
И вот теперь Шарлотта со своим новым мужем Бадом Аллертоном вернулись в Нью-Йорк с новой террористической миссией. А Райм и Сакс вновь оказались следователями, занимающимися их делом.
Шарлотта со злобой смотрела на Райма. Глаза ее были полны слез и ненависти.
— Вы убили Бада! Вы, проклятые фашисты! Вы убили его! — Она презрительно усмехнулась. — Но мы все-таки победили! Скольких мы убили сегодня? Пятьдесят? Семьдесят пять? И сколько же начальников из Пентагона?
Сакс наклонилась к ней:
— А вы знали, что в зале были дети? Мужья и жены награждаемых солдат? Их родители? Бабушки и дедушки? Вы это знали?
— Конечно, знали, — ответила Шарлотта.
— И они тоже были частью вашего жертвоприношения, да?
— Ради высокой и достойной цели, — провозгласила Шарлотта.
Возможно, так звучал лозунг их группы, с которого они начинали свои тайные сходки.
Райм встретился взглядом с Амелией.
— Может быть, вам будет небесполезным посмотреть на результаты ваших трудов, — заметил он.
Амелия кивнула и включила телевизор. На экране появилась фигура комментатора.
— …незначительное ранение. Офицер из антитеррористической группы, управлявший роботом, обезвреживавшим бомбы, был легко ранен шрапнелью. Ему оказана медицинская помощь. В настоящее время он уже выписан из госпиталя. Ущерб, причиненный зданию и находящемуся в нем имуществу, оценивается в пятьсот тысяч долларов. Вопреки уже появившимся в прессе заявлениям ни «Аль-Каида», ни какая-либо другая исламская террористическая группировка к данному теракту не причастна. Как сообщила представитель управления полиции, он был организован и осуществлен американской террористической группировкой. Итак, если вы недавно включили телевизор, повторяем: сегодня около полудня две бомбы взорвались в здании управления строительства на Нижнем Манхэттене. Однако, к счастью, человеческих жертв удалось избежать, и только один полицейский получил незначительное ранение. Среди планировавшихся жертв террористов были заместитель государственного секретаря и глава объединенного комитета начальников штабов…
Сакс уменьшила звук и мрачно уставилась на Шарлотту.
— Нет! — выдохнула женщина. — О нет!.. Что?..
— Совершенно очевидно, — пояснил Райм. — Мы догадались, что должно произойти, и эвакуировали всех.
Шарлотта была потрясена.
— Но… невозможно. Нет… Аэропорты были закрыты, вылеты отменены, поезда…
— А, это… — презрительно произнес Райм. — Нам просто нужно было выиграть время. Поначалу, конечно, я попался на удочку и полагал, что он в самом деле намерен похитить Дельфийский механизм, но затем понял, что мы имеем дело с очередной уловкой. Что, в свою очередь, нисколько не исключало, что он вполне мог повредить часы в НИСИТ. Поэтому, пока выясняли, что же на самом деле задумал Дункан, мы позвонили мэру и попросили его приостановить все полеты и общественные перевозки в Нью-Йорке и прилегающих районах.
