Лунный камень Коллинз Уилки

Удостаивая меня этим выражением расположения, он обнимал сестер и пожирал глазами мисс Рейчел. Вот уж поистине бездонный источник любви! По сравнению с ним мистер Франклин казался настоящим дикарем.

Спустя полчаса я, как было велено, явился в комнату миледи.

То, что произошло между моей хозяйкой и мною, по большому счету можно назвать повторением того, что произошло между мистером Франклином и мною на Зыбучих песках, с той лишь разницей, что я предусмотрительно умолчал о фокусниках, поскольку не видел причин тревожить миледи по этому поводу. Когда мне было позволено уйти, я уже понимал, что у нее сложилось самое неблагоприятное мнение относительно мотивов поступка полковника и что она вознамерилась при первой возможности забрать у дочери Лунный камень.

По дороге в свою часть дома я встретился с мистером Франклином. Он поинтересовался, не видел ли я его кузину Рейчел. Я ее не видел. Не мог ли я сказать, где найти его кузена Годфри? Этого я тоже не знал, но подозревал, что кузен Годфри может оказаться где-то рядом с кузиной Рейчел. Судя по всему, подозрения мистера Франклина тоже повернули в ту сторону. Он сильно дернул себя за бороду и закрылся в библиотеке, многозначительно хлопнув дверью.

Больше мою подготовку к праздничному обеду никто не прерывал до того времени, когда мне нужно было нарядиться для встречи гостей. Как только я надел белый жилет, в мою туалетную вошла Пенелопа, делая вид, будто желает расчесать те немногие волосы, что у меня остались, и поправить узел на моей белой бабочке. Моя девочка так и светилась от радости, и я не мог не заметить, что она хочет мне что-то сказать. Поцеловав меня в лысую макушку, она прошептала:

– У меня есть для вас новости, папа! Мисс Рейчел отказала ему.

– Ему – это кому? – спросил я.

– Человеку из комитетов женских обществ, – ответила Пенелопа. – Гадкий скользкий тип! Я ненавижу его за то, что он пытался занять место мистера Франклина.

Если бы у меня хватило дыхания, я бы, разумеется, возразил против столь неподобающего отзыва о вездесущем филантропе. Но как раз в эту секунду моя дочь взялась за мою бабочку, и вся сила ее чувств направилась в ее пальцы. Еще никогда в жизни я не был так близок к смерти от удушения.

– Я увидела, как он повел ее в цветник, – продолжила Пенелопа, – и притаилась за падубом, чтобы посмотреть, как они вернутся. Туда они ушли, держась за руки и смеясь, а обратно вышли раздельно, оба – туча тучей и смотрели куда угодно, только не друг на друга, так что не ошибешься. Папочка, я еще никогда не была так счастлива! Значит, в этом мире есть хотя бы одна женщина, которая может противиться мистеру Годфри Эйблуайту! Будь я леди, я бы была второй.

Тут мне снова стоило бы возразить, но к этому времени дочь уже взялась за щетку для волос, и вся сила ее чувств направилась туда. Если вы лысы, то поймете, что она со мной сделала; если нет, пропустите эту часть и возблагодарите Господа за то, что он дал защиту вашей голове от щетки.

– Рядом с моим падубом, – продолжила Пенелопа, – только с другой стороны, мистер Годфри остановился. «Вы предпочитаете, – сказал он, – чтобы я сейчас все бросил и делал вид, будто ничего не случилось?» Мисс Рейчел развернулась к нему, глаза так и горят, и говорит: «Вы приняли приглашение моей матери и должны встречаться с гостями. Если не хотите скандала в доме, вы, конечно же, останетесь». Она прошла еще несколько шагов и, кажется, немного смягчилась. «Давайте забудем о том, что произошло, Годфри, – сказала она. – Останемся кузенами». Она протянула ему руку. Он поцеловал руку – какая вольность! – и она ушла. Он какое-то время стоял, понурив голову и медленно роя каблуком яму в гравии. Никогда не видела человека более смущенного. «Как неловко, – процедил он, подняв голову. – Как ужасно неловко». Если это он так о себе говорил, то был прав. Он оказался в таком неловком положении, что хуже не придумаешь. А ведь вышло все так, как я говорила с самого начала, – воскликнула Пенелопа, оставив на моей лысине последнюю царапину, самую больную. – Мистер Франклин победил!

Я отобрал у нее щетку и открыл рот, чтобы сделать выговор, который, как вы сами могли убедиться, моя дочь заслужила своими словами и поведением.

Но, прежде чем я успел вымолвить хоть слово, за окном раздался грохот подъезжающего экипажа и остановил меня. К обеду прибыли первые гости. Пенелопа тут же убежала, я надел сюртук и осмотрел себя в зеркале. Голова моя горела огнем и покраснела, как вареный рак, но в остальном я выглядел в полном соответствии с правилами проведения подобных вечеров. Я вышел в зал как раз вовремя, чтобы успеть объявить имена первых гостей. Вас они не заинтересуют. Это были всего лишь родители нашего филантропа: мистер и миссис Эйблуайт.

Глава X

За Эйблуайтами гости начали прибывать один за другим, пока не собрались все. Включая семью, всего собралось двадцать четыре человека. То было поистине величественное зрелище, когда все сели за стол, а фризинголлский ректор встал и прекрасно поставленным голосом прочел молитву.

Нет нужды утомлять вас перечислением гостей. Никого из них вы не встретите снова – во всяком случае, в моей части повествования, – кроме двоих.

Эти двое сидели по обе стороны мисс Рейчел, которая как королева дня, естественно, приковывала к себе взгляды всех присутствовавших. В этот раз она вызвала к себе повышенное внимание тем, что (к тайному недовольству миледи) надела чудесный подарок, затмивший все остальные, – Лунный камень. Когда его вложили ей в руки, он не имел оправы, но универсальный гений мистера Франклина при помощи его тонких пальцев и небольшого количества серебряной проволоки сумел превратить его в брошь, которая теперь красовалась на лифе ее белого платья. Конечно же, все поражались чудесному окрасу и размеру алмаза, но только два гостя сказали о нем что-то необычное, те два гостя, о которых я уже упоминал, сидевшие по правую и по левую руку от мисс Рейчел.

Слева от нее сидел мистер Кэнди, наш доктор из Фризинголла.

Это был приятный компанейский маленький человечек, но, должен сказать, он обладал одним недостатком: слишком любил шутить, к месту и не к месту, и имел привычку заводить разговор с незнакомыми людьми, не прощупав предварительно почву. В обществе он постоянно садился в лужу и неумышленно сталкивал лбами других. В медицинской практике он вел себя осторожнее, принимал решения, руководствуясь каким-то инстинктом (как говорили его враги), и, как правило, оказывался прав там, где более рассудительные доктора ошибались.

То, что он сказал мисс Рейчел об алмазе, было, как обычно, мистификацией или шуткой. С серьезным видом он попросил у нее разрешения (в интересах науки) забрать алмаз и сжечь. «Сначала мы нагреем его, мисс Рейчел, – вещал доктор, – до такой-то температуры, потом подвергнем его воздействию потока воздуха, таким образом мы постепенно – пф! – испарим алмаз и избавим вас от необходимости заниматься таким хлопотным делом, как хранение единственного в своем роде драгоценного камня».

Миледи, слушавшая его с измученным выражением лица, кажется, втайне желала, чтобы доктор говорил искренне и чтобы мисс Рейчел оказалась настолько преданной науке, что согласилась бы пожертвовать своим подарком на день рождения.

Гостем, сидевшим справа от молодой хозяйки, был известный общественный деятель, не кто иной, как знаменитый индийский путешественник мистер Мертуэт, который, переодевшись, рискуя жизнью, побывал там, где еще не ступала нога европейца.

Это был долговязый, худощавый, жилистый и молчаливый человек. Вид он имел уставший, глаза со смуглого лица глядели твердо и внимательно. Ходили слухи, что ему приелась скучная жизнь в наших краях и он решил снова отправиться в путешествие, чтобы вернуться в дикие страны Востока. Если не считать того, что он сказал мисс Рейчел о ее камне, сомневаюсь, что за весь обед он произнес больше шести слов или выпил хотя бы один бокал вина. Лунный камень был единственным, что хоть как-то его заинтересовало. Слава камня, видимо, настигла его в одном из тех смертельно опасных индийских мест, в которых ему довелось скитаться. Сначала он молча смотрел на него, смотрел так долго, что мисс Рейчел засмущалась, а потом своим холодным, невозмутимым тоном произнес:

– Мисс Рейчел, если вы когда-нибудь поедете в Индию, не берите с собой дядиного подарка. Индийский алмаз может оказаться предметом поклонения для индусов. Я знаю один город и один храм в этом городе, где вы, появившись в таком виде, не проживете и пяти минут.

Мисс Рейчел, находясь в безопасной Англии, с видимым удовольствием выслушала, какая опасность ей грозит в Индии. Удовольствие Лопотух было еще больше. Они с грохотом побросали ножи и вилки и заголосили:

– О, как интересно!

Миледи, беспокойно ерзавшая на стуле, поспешила сменить тему.

Постепенно я начал понимать, что этот праздничный обед проходил не так безоблачно, как прежде.

Глядя на этот день рождения сейчас, в свете последовавших за ним событий, я начинаю подумывать, что проклятый алмаз навел порчу на все общество. Я щедро потчевал гостей вином и, будучи наделенным привилегиями, следовал за не пользовавшимися успехом блюдами, нашептывая доверительно гостям: «Извольте испробовать. Прошу вас, измените свое мнение, ибо я совершенно уверен, что это вам понравится». В девяти случаях из десяти они изменяли мнение из уважения к старому доброму Беттереджу, как им было угодно меня называть, но все впустую. За столом разговор то и дело обрывался, и воцарялось молчание, отчего лично я чувствовал себя крайне неудобно. А когда они снова заговаривали, то всегда делали это невпопад и очень неудачно. Например, мистер Кэнди, доктор, произнес больше нелепостей, чем за все время, которое я его знал. Взгляните на один пример, и вы поймете, что я должен был чувствовать, стоя у буфета и всем сердцем желая празднику успеха.

Одной из присутствовавших на обеде дам была почтенная миссис Тредголл, вдова профессора, носившего ту же фамилию. О своем покойном муже она говорила много, да только ни разу не растолковала незнакомым ей людям, что он уже умер. Полагаю, она считала, что любой здоровый взрослый человек в Англии просто обязан был это знать. Во время очередной заминки в разговоре кто-то затронул сухой и довольно неприятный предмет анатомии человека, после чего добрая миссис Тредголл опять завела речь о супруге, не упоминая, что он уже отошел в мир иной. Она заявила, что изучение этого предмета было любимым занятием профессора в часы досуга. На беду, сидевший напротив нее мистер Кэнди (не знавший ничего о покойном господине) услышал ее. Будучи человеком чрезвычайно вежливым, он воспользовался возможностью выразить поддержку увлечению профессора анатомией.

– В хирургическом колледже недавно выставили изумительную коллекцию скелетов, – громким, веселым голосом сказал через стол мистер Кэнди. – Сударыня, я бы настоятельно советовал профессору, когда у него будет свободное время, посмотреть их.

Стало так тихо, что было слышно, как муха летит. Гости из почтения к памяти профессора сидели молча. Я в этот миг находился за спиной миссис Тредголл и подливал ей в бокал глинтвейн. Она уронила голову на грудь и очень тихо произнесла:

– Моего возлюбленного супруга больше нет на этом свете.

Увы, мистер Кэнди не услышал этого и, даже не подозревая об истинном положении вещей, заговорил еще громче и вежливее.

– Профессор может не знать, – сказал он, – что туда можно попасть по карточке члена колледжа в любой день, кроме воскресенья, с десяти до четырех.

Миссис Тредголл уронила голову чуть ли не в тарелку и повторила важные слова еще более тихим голосом:

– Моего возлюбленного супруга больше нет на этом свете.

Я начал подмигивать мистеру Кэнди, мисс Рейчел коснулась его руки, а миледи смотрела на него с таким выражением, что нам лучше не знать, что в ту минуту было у нее на уме, но все напрасно! Он продолжил с прямо-таки безудержной любезностью:

– Почту за честь послать профессору мою карточку, если вы назовете его адрес.

– Сэр, его адрес – могила! – неожиданно вскричала миссис Тредголл с такой яростью, что бокалы зазвенели. – Профессор уже десять лет как мертв.

– Господи боже! – воскликнул мистер Кэнди.

Все общество, кроме Лопотух, которые захохотали, охватило такое уныние, будто все предпочли бы отправиться вслед за профессором, чтобы взывать из могилы.

Вот и весь сказ про мистера Кэнди. Остальные гости вели себя примерно в таком же ключе, каждый по-своему. Когда стоило бы что-то сказать, они молчали, а если и заговаривали, то всегда невпопад. Мистер Годфри, столь красноречивый на публике, отказался напрягать силы в светской беседе. То ли он злился после поражения в цветнике, то ли робел – не могу сказать. Все, что он говорил за столом, предназначалось для ушей леди (тоже нашей родственницы), сидевшей с ним рядом. Это была участница его комитета, очень одухотворенная особа с красиво открытой шеей и большим пристрастием к шампанскому, которое она пила, как вы понимаете, в больших количествах. Я стоял у них за спиной у буфета и могу засвидетельствовать, что общество лишилось весьма поучительного разговора, который я услышал, откупоривая бутылки, нарезая баранину и так далее. Что они говорили о своей благотворительности, я не услышал. Когда у меня появилось время их послушать, они уже далеко ушли от женщин, требующих заключения, и женщин, требующих спасения, и были заняты беседой на серьезные темы. Религия (разобрал я слова мистера Годфри между бутылками и бараниной) означает любовь. А любовь означает религию. Земля – это небо, слегка обветшалое. А небо – это обновившаяся земля. На земле есть очень нехорошие люди, но во искупление этого все женщины на небе становятся членами удивительного комитета, в котором всегда царит согласие, а мужчины в образе добрых ангелов прислуживают им. Изумительно, изумительно! Но почему, черт возьми, мистер Годфри рассказывал об этом только своей даме?

Вы скажете: наверняка мистер Франклин сумел расшевелить общество и сделать этот вечер приятным.

Ничего подобного! Он вполне пришел в себя и пребывал в прекрасном настроении – я подозреваю, что Пенелопа сообщила ему о приеме, оказанном мистеру Годфри в цветнике, – но, как мистер Франклин ни старался, в девяти случаях из десяти он выбирал какую-то неправильную тему или обращался не к тому человеку. Закончилось это тем, что кое-кого он обидел, а кого-то озадачил. Его заграничное обучение, эти его французские, немецкие и итальянские стороны, на которые я уже ссылался, проявились за гостеприимным столом миледи самым неподобающим образом.

Что вы скажете, к примеру, о его пространных рассуждениях на тему, до каких границ позволено заходить замужней женщине в проявлении приязни к мужчине, не являющемуся ее мужем, которые он во французской фривольной манере изложил одинокой тетушке фризинголлского приходского священника? Что вы скажете на то, что он, проявив немецкую сторону, начал доказывать одному землевладельцу, известному скотоводу, который поделился своим опытом в разведении племенных бычков, что опыт не имеет никакого значения и что для правильного разведения племенных бычков нужно заглянуть в глубины собственного разума, развить идею идеального бычка и произвести его на свет? А как вам такое: когда депутат нашего графства, разгорячившись за сыром и салатом, принялся рассуждать о распространении демократии в Англии и воскликнул: «Если мы утратим старинную защиту, позвольте вас спросить, мистер Блейк, с чем же мы останемся?», – мистер Франклин ответил ему с итальянской точки зрения: «У нас останутся три вещи: любовь, музыка и салат». Он не только поверг в ужас общество подобными выходками, но еще, когда наконец проступила его английская сторона, с него сошел весь заграничный лоск, он затронул медицинскую тему и так поднял на смех докторов, что добродушный маленький мистер Кэнди прямо-таки рассвирепел.

Спор между ними начался с того, что мистеру Франклину пришлось признать (уж не помню, как до этого дошло), что в последнее время он очень плохо спал по ночам. Мистер Кэнди на это заметил, что причина сего – расшатанные нервы и что ему необходимо немедленно пройти курс лечения. Мистер Франклин ответил, что, по его мнению, курс лечения ничем не отличается от блуждания в потемках на ощупь. На это мистер Кэнди метко заметил, что, если уж на то пошло, мистер Франклин сам пытается в темноте ощупью найти свой сон и ничто кроме медицины не сможет ему помочь. Мистер Франклин в долгу не остался, заявив, что много раз слышал выражение «слепой ведет слепого» и только теперь понял его смысл. В таком духе они продолжали, распаляясь и закипая, пока мистер Кэнди, защищая свою профессию, наконец не вышел из себя окончательно, после чего миледи пришлось вмешаться и окончить этот спор. Это вынужденное проявление власти окончательно испортило настроение собравшимся. Разговор время от времени еще начинался, но ему не хватало жизни, поэтому для всех стало облегчением, когда миледи встала и подала дамам знак оставить мужчин за вином.

Только я успел расставить в ряд графины перед мистером Эйблуайтом (который заменял хозяина дома), как со стороны террасы донесся звук, от которого я тотчас позабыл о манерах. Мы с мистером Франклином переглянулись. Это был звук индийского барабана. Не быть мне Габриелем Беттереджем – индийские фокусники вернулись к нам с возвращением в дом алмаза!

Когда они показались из-за угла террасы, я насколько мог быстро поковылял к ним, чтобы прогнать, но, к несчастью, обе Лопотухи оказались рядом с ними раньше меня. Они вылетели на террасу, как пара фейерверочных ракет, охваченные желанием посмотреть на фокусы индусов. За ними последовали остальные дамы, потом вышли и джентльмены. Прежде чем вы успели бы сказать «Господи, помоги», мошенники уже раскланивались на восточный манер, а Лопотухи целовали хорошенького мальчика.

Мистер Франклин стал рядом с мисс Рейчел, а меня поставил у нее за спиной. Наши предположения, пожалуй, были верны, а она, ни о чем не догадываясь, стояла с алмазом на груди прямо на виду у индусов.

Какие трюки они показывали и как они это делали – не расскажу. После такого неудачного обеда, после того как эти негодяи не замедлили вернуться, чтобы увидеть драгоценный камень собственными глазами, я, признаться, потерял голову. Первым, что я заметил, помню, было неожиданное появление индийского путешественника мистера Мертуэта. Обогнув полукруг, который образовали сидевшие и стоявшие зрители, он молча зашел за спину фокусникам и неожиданно обратился к ним на их родном языке.

Если бы он ткнул в них штыком, сомневаюсь, что индусы испугались бы сильнее и развернулись бы к нему с большей быстротой, чем тогда, когда услышали первые слова, слетевшие с его уст. Но в следующий миг они уже кланялись и приветствовали его самым вежливым манером. Перебросившись с ними парой слов на непонятном языке, мистер Мертуэт отошел от них так же тихо, как подходил. Предводитель индусов, выступавший переводчиком, снова развернулся к зрителям, и я заметил, что после разговора с мистером Мертуэтом его кофейного цвета лицо посерело. Он поклонился миледи и сообщил, что представление окончено. Лопотухи, безмерно разочарованные, издали громкое «О», направленное против мистера Мертуэта за то, что он остановил выступление. Предводитель индусов приложил руку к груди и второй раз повторил, что представление закончено. Мальчик обошел зрителей со шляпой в руке, дамы удалились в гостиную, а мужчины (за исключением мистера Франклина и мистера Мертуэта) вернулись к вину. Я с лакеем пошел за индусами, чтобы убедиться, что они покинули двор.

Возвращаясь через кустарник, я почувствовал запах табака и увидел мистера Франклина и мистера Мертуэта (последний курил сигару), которые медленно прохаживались между деревьями. Мистер Франклин поманил меня, чтобы я подошел к ним.

– Это, – сказал он, представляя меня великому путешественнику, – Габриель Беттередж, старый слуга и друг нашей семьи, о котором я только что говорил. Не могли бы вы повторить для него то, что сейчас рассказали мне?

Мистер Мертуэт вынул изо рта сигару и лениво прислонился к стволу дерева.

– Мистер Беттередж, – начал он, – эти трое индусов такие же фокусники, как вы или я.

Новая неожиданность! Я, естественно, поинтересовался, встречался ли он прежде с этими людьми.

– Никогда, – ответил мистер Мертуэт, – но я знаю, как выглядят настоящие индийские фокусы. Все, что вы сегодня видели, – неуклюжее и плохое подражание. Если только меня не подводит долгий опыт, эти люди – брамины из высокой касты. Я сказал им, что они переодеты, и вы видели, как это сказалось на них, хотя индусы славятся своим умением скрывать чувства. В их поведении скрывается загадка, которую я не могу объяснить. Они дважды нарушили законы своей касты: во-первых, уплыв за море, и во-вторых, переодевшись фокусниками. У них на родине это считается страшным преступлением. У них должна быть для этого очень серьезная причина, и, когда они вернутся домой, им придется оправдываться, дать какое-то убедительное объяснение, чтобы их снова приняли в свою касту.

Я был ошеломлен. Мистер Мертуэт снова вставил в рот сигару. Мистер Франклин после, как мне показалось, короткой внутренней борьбы разных сторон его характера нарушил тишину:

– Мне неловко, мистер Мертуэт, что я беспокою вас нашими семейными делами, которые никакого отношения к вам не имеют и о которых мне бы не хотелось рассказывать посторонним, но после сказанного вами я чувствую себя обязанным ради леди Вериндер и ее дочери сообщить вам о том, что, возможно, направит вас на след. Я обращаюсь к вам конфиденциально и надеюсь, вы не забудете об этом.

После этого вступления он поведал путешественнику историю, которую рассказал мне на Зыбучих песках. Даже невозмутимый мистер Мертуэт настолько увлекся услышанным, что позволил сигаре погаснуть.

– А теперь, – закончив, спросил мистер Франклин, – что вам подсказывает опыт?

– Мой опыт, – ответил путешественник, – подсказывает, что вам удавалось уходить от смертельной опасности чаще, чем мне, и это, поверьте, не пустые слова.

Теперь изумился мистер Франклин.

– Все настолько серьезно? – промолвил он.

– Я считаю, да, – ответил мистер Мертуэт. – После вашего рассказа я не сомневаюсь, что возвращение Лунного камня на лоб индийского идола и является причиной и оправданием нарушений законов касты, о которых я только что говорил. Эти люди будут выжидать удобного случая с терпеливостью кошки и воспользуются им со свирепостью тигра. Как вам удалось спастись, для меня загадка, – прибавил выдающийся путешественник, снова зажигая сигару и пристально глядя на мистера Франклина. – Вы носили с собой алмаз здесь и в Лондоне, но все еще живы! Поразительно. Но давайте попробуем найти этому объяснение. Когда вы забирали алмаз из банка в Лондоне, было светло?

– Да, это было днем, – ответил мистер Франклин.

– И на улице было много людей?

– Очень.

– Вы, конечно же, договорились с леди Вериндер, что приедете в определенное время. Между домом и станцией дорога проходит по пустынным местам. Вы приехали вовремя, как договаривались?

– Нет, я приехал на четыре часа раньше.

– Поздравляю, вы поступили очень благоразумно! Когда вы взяли алмаз, чтобы отвезти его в местный банк?

– Через час после того, как привез его сюда… И за три часа до того, как меня ожидали здесь увидеть.

– Снова поздравляю вас! Вы один везли его обратно сюда?

– Нет, так вышло, что я ехал с кузинами и грумом.

– Поздравляю вас в третий раз! Если вы когда-нибудь захотите путешествовать за границами цивилизованного мира, мистер Блейк, дайте знать, я поеду с вами. Вам везет.

Все это никак не укладывалось в мою английскую голову, и я вмешался в разговор:

– Сэр, вы же не хотите сказать, что они, будь у них такая возможность, отняли бы жизнь у мистера Франклина ради того, чтобы завладеть алмазом?

– Мистер Беттередж, вы курите? – спросил путешественник.

– Да, сэр.

– Вытряхивая пепел из трубки, вы задумываетесь о нем?

– Нет, сэр.

– В той стране, где родились эти люди, убить человека им не сложнее, чем вам вытряхнуть пепел из трубки. Если бы тысяча жизней стояла между ними и возвращением алмаза и если бы они знали, что могут уничтожить эти жизни, не обнаружив себя, они бы отняли их все. В Индии выход из касты – серьезное преступление, убийство человека – обыденность.

Я высказал свое мнение на этот счет: они – шайка воров и убийц. Мистер Мертуэт высказал свое мнение: они – удивительные люди. Мистер Франклин никакого мнения высказывать не стал, а вернул нас к насущному вопросу.

– Они видели Лунный камень на платье мисс Вериндер, – напомнил он. – Что нам делать?

– То, что советовал сделать ваш дядя, – ответил мистер Мертуэт. – Полковник Гернкастл понимал, что это за люди. Завтра пошлите алмаз в Амстердам (только везти его должны не меньше двух человек) и разрежьте его. Сделайте из него не один, а полдюжины алмазов. После этого священная сущность Лунного камня прекратит существование, прекратит существование и заговор.

Мистер Франклин повернулся ко мне.

– Что ж, делать нечего, – сказал он. – Завтра же мы должны поговорить с леди Вериндер.

– Сэр, почему не сегодня? – спросил я. – Что, если индусы вернутся?

Вместо мистера Франклина ответил мистер Мертуэт:

– Они не станут так рисковать. И вообще, они никогда не действуют напрямую… Тем более в таком деле, когда малейшая ошибка может поставить крест на всей их затее.

– А вдруг эти мерзавцы окажутся смелее, чем вы думаете, сэр? – не унимался я.

– В таком случае нужно спустить собак, – посоветовал мистер Мертуэт. – У вас есть крупные собаки?

– Две, сэр. Мастифф и бладхаунд.

– Этого хватит. В нашем положении, мистер Беттередж, мастифф и бладхаунд имеют одно большое преимущество – они вряд ли будут задумываться о неприкосновенности человеческой жизни.

Как только он это произнес, до нас донеслись звуки игравшего в гостиной фортепиано. Мистер Мертуэт выбросил сигару и взял мистера Франклина под локоть, уводя его к леди. Следуя за ними к дому, я заметил, что небо стремительно заволакивает тучами. Мистер Мертуэт на это тоже обратил внимание. Повернувшись ко мне, своим обычным сухим и невыразительным тоном он произнес:

– Мистер Беттередж, сегодня вечером индусам понадобятся зонтики.

Хорошо ему было шутить, но я-то не был знаменитым путешественником, и мне на жизненном пути как-то не приходилось рисковать жизнью среди воров и убийц в отдаленных уголках земли. Обливаясь холодным потом, я вошел в свою комнату и беспомощно плюхнулся в кресло, пытаясь понять, что же делать дальше. В таком взвинченном состоянии кто-нибудь другой довел бы себя до горячки, я же поступил иначе. Закурив трубку, я взял «Робинзона Крузо».

Почитав пять минут, я натолкнулся на такой изумительный отрывок (страница сто шестьдесят один):

«Страх опасности в десять тысяч раз ужаснее самой опасности, когда она предстает перед глазами, и гнет тревоги оказывается куда больше самого зла, о котором мы тревожимся».

Если кто-то после таких слов не поверит в «Робинзона Крузо», значит, у него просто винтика в голове не хватает, или же такой человек погряз в самомнении. Доказывать что-то ему – пустая трата времени, лучше оставить доказательства для человека с более доверчивой душой.

Я уже докуривал вторую трубку, продолжая наслаждаться этой чудесной книгой, когда Пенелопа (подававшая чай) зашла ко мне рассказать, что она видела в гостиной. Она оставила Лопотух петь дуэты – слова начинались с «О», музыка была под стать. Она заметила, что миледи впервые за время, которое мы ее знали, допустила несколько ошибок в висте. Она видела, что великий путешественник прикорнул в углу. Она слышала, как мистер Франклин оттачивал остроумие с мистером Годфри, в основном потешаясь над женскими благотворительными обществами, а мистер Годфри нанес ему ответный удар, гораздо более резкий, чем пристало джентльмену его благожелательного характера. Она обратила внимание на мисс Рейчел, которая делала вид, что пытается умиротворить миссис Тредголл, показывая ей фотографии, но на самом деле украдкой бросала на мистера Франклина взгляды, в которых ни одна умная горничная не могла ошибиться ни на миг. Наконец она хватилась мистера Кэнди, доктора, который загадочным образом исчез из гостиной, а потом так же загадочно вернулся и вступил в разговор с мистером Годфри. В общем и целом все проходило значительно лучше, чем можно было ожидать после событий за обеденным столом. Если бы нам удалось продержаться еще час, старик Время подвел бы свои экипажи и освободил бы нас от гостей.

В этом мире все рано или поздно заканчивается, и даже безмятежный покой, навеянный «Робинзоном Крузо», иссяк, когда ушла Пенелопа. Мною снова овладела тревога, и я решил осмотреть двор, прежде чем пойдет дождь. Вместо лакея, у которого нос был человеческим, а потому бесполезным в непредвиденных обстоятельствах, я взял с собой бладхаунда. На то, что он почуял бы чужого, можно было положиться. Мы обошли вокруг дома, вышли на дорогу и вернулись тем же путем, не обнаружив ничего, похожего на притаившегося человека.

Прибытие экипажей как будто стало сигналом к началу дождя. Он полил так, будто собирался идти всю ночь. За исключением доктора, которого ждала двуколка, все гости разъехались по домам в закрытых экипажах. Я сказал мистеру Кэнди, что боюсь, как бы он не промок насквозь, он же ответил мне, что удивляется, как это я дожил до такого возраста и до сих пор не знаю, что у докторов кожа непромокаемая. И он уехал под дождем, смеясь своей маленькой шутке. Так мы наконец избавились от наших гостей.

Далее мне предстоит рассказать, что случилось той ночью.

Глава XI

Когда последние гости разъехались, я вернулся в зал и увидел Сэмюэля готовящим бренди с содовой на боковом столике. Миледи и мисс Рейчел вышли из гостиной в сопровождении двух джентльменов. Мистер Годфри взял бренди с содовой, мистер Франклин решил ничего не пить. Он уселся с измученным видом, думаю, разговоры в этот день рождения утомили его.

Миледи повернулась пожелать им спокойной ночи и строго посмотрела на злосчастное наследие полковника, сверкавшее на платье ее дочери.

– Рейчел, – сказала она, – куда ты на ночь положишь алмаз?

Мисс Рейчел пребывала в том приподнятом настроении, когда хочется говорить глупости и упрямо настаивать на них, будто это самые разумные вещи на свете. Иногда такое находит на молодых девиц, когда они в конце насыщенного сильными ощущениями дня пребывают в крайнем возбуждении. Сначала она заявила, что не знает, куда прятать алмаз. Потом сказала: «О, положу на туалетный столик с остальными украшениями». Затем она вспомнила, что алмаз может сам светиться в темноте призрачным лунным светом, и поняла, что это может испугать ее ночью. Потом она подумала про индийский шкафчик в своей гостиной и тотчас решила положить индийский алмаз в индийский шкаф, чтобы два изумительных туземных произведения полюбовались друг другом. Позволив потоку глупостей дойти до этой точки, мать вмешалась и остановила дочь.

– Милая, в твоем индийском шкафчике нет замка, – сказала миледи.

– Боже, мама! – воскликнула мисс Рейчел. – Здесь что, постоялый двор? У нас в доме есть воры?

Не обращая внимания на этот нелепый ответ, миледи пожелала джентльменам спокойной ночи, потом поцеловала мисс Рейчел.

– Почему бы тебе сегодня не отдать его мне? – спросила она.

Мисс Рейчел восприняла это предложение, как лет десять назад восприняла бы предложение расстаться с новой куклой. Глядя на нее, миледи поняла, что никакие уговоры не помогут.

– Рейчел, завтра утром, как только встанешь, зайди в мою комнату. Мне нужно будет тебе кое-что сказать.

С этими словами она медленно вышла из комнаты, думая о чем-то своем и, по всей видимости, не радуясь тому, куда мысли заводили ее.

Следующей попрощалась мисс Рейчел. Она пожала руку сначала мистеру Годфри, который в другом конце зала рассматривал какую-то картину, потом подошла к мистеру Франклину, все так же молча сидевшему с усталым видом в углу.

Что они сказали друг другу, не знаю, но я стоял перед большим трюмо в старой раме, поэтому мне было прекрасно видно в отражении, как она украдкой достала медальон, который он ей подарил, и показала ему с улыбкой, явно означавшей что-то необычное. Лишь после этого она пошла к себе. Это небольшое происшествие несколько поколебало мою уверенность в собственных суждениях. Я начал думать, что Пенелопа, возможно, права насчет чувств ее юной хозяйки.

Как только глаза мистера Франклина оторвались от мисс Рейчел, он заметил меня. Его непостоянный нрав, менявшийся по любому поводу, успел измениться в отношении индусов.

– Беттередж, – сказал он, – мне начинает казаться, что я слишком серьезно отнесся к словам мистера Мертуэта в саду. Наверное, он просто хотел попотчевать нас историями из жизни путешественников. Вы правда хотите спустить собак?

– Да, я сниму с них ошейники, – ответил я, – и дам им побегать ночью, если они что-то почуют.

– Хорошо, – кивнул мистер Франклин. – Завтра решим, что делать, – утро вечера мудренее. У меня нет желания пугать тетушку без очень веских на то оснований. Спокойной ночи, Беттередж.

Он выглядел таким бледным и усталым, когда прощался со мной и брал свечку, чтобы пойти наверх, что я осмелился предложить ему выпить на ночь глоток бренди с содовой. Мистер Годфри, подойдя к нам из другого конца зала, поддержал меня и голосом, полным дружеского сочувствия, но настойчиво порекомендовал ему выпить что-нибудь, прежде чем ложиться спать.

Все эти незначительные мелочи я упоминаю только лишь потому, что после всего увиденного и услышанного в тот день мне было приятно заметить, что наши два джентльмена остаются в хороших отношениях. Словесная перепалка (услышанная Пенелопой в гостиной) и соперничество за благосклонность мисс Рейчел, похоже, не привели к серьезной размолвке. Однако же они оба были люди светские, сдержанные, а люди, имеющие высокое положение, отличаются тем, что они гораздо менее склонны к ссорам, чем простолюдины.

Мистер Франклин отказался от бренди и пошел наверх с мистером Годфри, их комнаты находились по соседству. Однако на площадке то ли кузен все же уговорил его, то ли он, как обычно, изменил решение.

– Может быть, мне ночью захочется выпить, – крикнул он сверху мне. – Пришлите бренди в мою комнату!

Я поручил Сэмюэлю отнести бренди, а сам вышел из дома и спустил собак с цепи. Потеряв голову оттого, что им дали свободу в такое позднее время, они начали радостно прыгать на меня, как щенки. Впрочем, дождь скоро остудил их веселье. Полакав воды, они забрались обратно в свои конуры. Возвращаясь в дом, я заметил на небе признаки того, что погода может измениться к лучшему. Но пока лил сильный дождь, и земля превратилась в настоящую кашу.

Мы с Сэмюэлем, как обычно, обошли дом и заперли окна и двери. Я лично сам все проверил, не доверяя в этот раз своему помощнику. Все было надежно закрыто и заперто, когда я уложил свои старые косточки в кровать где-то между полуночью и часом ночи.

Наверное, тревоги прошедшего дня не прошли даром, ибо меня коснулся недуг мистера Франклина – заснуть мне удалось лишь под утро. Пока я бодрствовал, в доме было тихо, как в могиле. Ничто не нарушало тишины, кроме плеска дождя и вздохов поднявшегося к утру ветра в ветках деревьев.

Примерно в половине восьмого я проснулся и открыл окно навстречу приятному солнечному дню. Часы пробили восемь, и я уже шел посадить на цепь собак, как вдруг у меня за спиной на лестнице послышался шорох юбок.

Я повернулся и увидел Пенелопу, которая неслась ко мне, как сумасшедшая.

– Отец! – закричала она. – Скорее, идемте наверх! Алмаз исчез!

– Ты с ума сошла? – спросил я.

– Исчез! – повторила Пенелопа. – Исчез, и никто не знает как! Пойдемте, сами увидите.

Она потащила меня за собой в гостиную ее молодой хозяйки, ведущую в ее спальню. Там, на пороге спальни, стояла мисс Рейчел с лицом почти таким же бледным, как ее белый пеньюар. Дверцы индийского шкафчика были распахнуты настежь, а один из ящиков торчал, выдвинутый на всю длину.

– Смотрите! – сказала Пенелопа. – Я своими глазами видела, как мисс Рейчел вчера вечером положила алмаз в этот ящик.

Я подошел к шкафчику. Ящик был пуст.

– Это правда, мисс? – спросил я.

С лицом, не похожим на ее лицо, голосом, не похожим на ее голос, мисс Рейчел повторила слова моей дочери:

– Алмаз исчез.

С этими словами она шагнула в спальню, закрыла и заперла дверь.

Не успели мы опомниться, как появилась миледи, которая услышала мой голос в гостиной дочери и зашла справиться, что случилось. Новость об исчезновении алмаза ее потрясла. Она тут же постучала в дверь спальни мисс Рейчел и потребовала, чтобы дочь впустила ее. Мисс Рейчел открыла ей дверь.

Тревога, разнесшаяся по дому со скоростью пожара, тут же охватила наших джентльменов.

Первым из своей комнаты вышел мистер Годфри. Услышав о том, что случилось, он в недоумении всплеснул руками, что говорило не в пользу его душевной твердости. Мистер Франклин, на спокойный, взвешенный совет которого я рассчитывал, услышав в свою очередь новость, оказался так же беспомощен, как и его кузен. Каким-то чудом ему удалось наконец хорошенько выспаться, и эта непривычная роскошь, как он сам выразился, вызвала у него какую-то заторможенность ума. Однако, после того как мистер Франклин выпил чашечку кофе (он, по заграничному обычаю, всегда пил кофе за пару часов до завтрака), в голове у него прояснилось, его здравомыслящая сторона вышла на передний план, и он взял дело в свои руки, решительно и умно.

Первым делом он созвал слуг и велел все двери и окна на первом этаже (за исключением входной двери, которую я открыл) оставить точно в таком положении, в каком они находились вчера вечером, когда мы запирались. Далее он посоветовал кузине и мне еще раз проверить, не закатился ли алмаз случайно в какое-нибудь невидимое для глаз место, скажем, под заднюю стенку шкафчика или за стол, на котором стоял шкафчик. Обыскав вместе с нами оба места и ничего не найдя, вдобавок еще раз допросив Пенелопу и услышав от нее не больше того немногого, что она уже мне рассказала, мистер Франклин предложил поговорить с мисс Рейчел и отправил Пенелопу постучать в дверь ее спальни.

На стук из спальни вышла миледи, а в следующее мгновение мы услышали, как мисс Рейчел заперла дверь изнутри. Моя хозяйка подошла к нам, вид у нее был растерянный и огорченный.

– Исчезновение алмаза ошеломило Рейчел, – сказала она в ответ на вопрос мистера Франклина. – Она сама не своя и даже со мной не хочет говорить. Пока что вы никак не сможете с ней пообщаться.

Преумножив нашу растерянность этим рассказом о мисс Рейчел, миледи с некоторым усилием вернула себе свои обычные спокойствие и решительность.

– Я полагаю, выбора нет, – спокойно произнесла она. – Придется вызывать полицию.

– И первое, что должны сделать полицейские, – подхватил мистер Франклин, – это схватить индийских фокусников, которые вчера здесь выступали.

Миледи и мистер Годфри (не зная того, что знали мистер Франклин и я) удивленно воззрились на него.

– Мне сейчас некогда объяснять, – продолжил мистер Франклин, – могу только сказать, что это наверняка индусы украли алмаз. Выдайте мне рекомендательное письмо к одному из судей во Фризинголле, – сказал он, обращаясь к миледи. – Просто скажите ему, что я представляю ваши интересы и желания, и я поеду с ним тотчас. Чтобы поймать воров, нельзя терять ни минуты. (Nota bene: не важно, то ли это была французская сторона мистера Франклина, то ли английская, важно, что сейчас проявилась его правильная сторона. Вопрос был только в том, как долго она продержится.)

Он положил перо и бумагу и поставил чернильницу перед тетей, которая (как мне показалось) несколько неохотно написала письмо, о котором он просил. Если бы можно было просто закрыть глаза на пропажу драгоценного камня стоимостью в двадцать тысяч фунтов, я думаю, что при отношении миледи к ее покойному брату и при том недоверии, которое вызвал у нее его подарок, она бы дала ворам безнаказанно уйти с Лунным камнем, да еще втайне вздохнула бы с облегчением.

Я вышел с мистером Франклином в конюшню и, улучив минуту, спросил у него, как индусы (которых я, разумеется, так же, как он, заподозрил в первую очередь) могли проникнуть в дом.

– Один из них мог проскользнуть в зал, когда гости разъезжались, – предположил мистер Франклин. – Он мог прятаться под диваном, когда тетя и Рейчел говорили о том, куда на ночь спрятать алмаз. Ему нужно было просто дождаться ночи и достать камень из шкафа. – С этими словами он крикнул конюху, чтобы открыли ворота, и ускакал.

Мне это показалось единственным разумным объяснением. Но как вору удалось выбраться из дома? Утром входная дверь была заперта на замок и задвижку, как я ее оставил с вечера. Все остальные двери и окна тоже были надежно закрыты. К тому же собаки! Предположим, вор выпрыгнул из окна на верхнем этаже, но как он спасся от собак? Заранее запасся отравленным мясом? Как только эта мысль появилась у меня в голове, из-за угла выбежали оба пса и принялись кататься по мокрой траве с таким оживлением и весельем, что мне с большим трудом удалось их усмирить и снова посадить на цепь. Чем больше я об этом думал, тем менее правдоподобной казалась мне версия мистера Франклина.

Мы позавтракали – что бы ни случилось в доме, хоть кража, хоть убийство, завтракать нужно обязательно. Когда закончили, миледи позвала меня к себе, и мне было велено рассказать об индусах и их заговоре все то, о чем я до сих пор умалчивал. Будучи женщиной мужественной, она довольно быстро оправилась от потрясения, которое вызвал у нее мой рассказ. По-видимому, ее больше тревожило состояние дочери, чем негодяи язычники и их заговор.

– Вы знаете, как Рейчел не похожа на других девушек и что порой с нею бывает трудно, – сказала мне миледи. – Но я никогда не видела, чтобы она была такой странной и замкнутой, как сейчас. Она точно обезумела после пропажи камня. Кто бы мог подумать, что этот ужасный алмаз завладеет ею за столь короткое время?

Действительно странно. Если говорить об игрушках и разных безделушках, мисс Рейчел в отличие от большинства девочек не была без ума от них. Однако же сейчас она была безутешна, заперлась у себя в комнате и никого не хотела видеть. Справедливости ради нужно отметить, что она была не единственным человеком в доме, кто оказался выбит из привычной колеи. К примеру, мистер Годфри, так сказать, профессиональный утешитель, похоже, не знал, откуда черпать силы. Не придумав, чем заняться, и не имея возможности применить свой опыт в утешении несчастных женщин, он не знал покоя и бесцельно слонялся по дому и двору. После случившегося перед ним встал выбор: уехать и освободить оказавшуюся в столь неприятном положении семью от ответственности перед ним как перед гостем или же остаться в расчете на то, что его скромные услуги могут принести пользу. В конце концов он решил, что в столь необычных и волнующих обстоятельствах последнее будет наиболее разумным и правильным. Обстоятельства испытывают металл, из которого сделан человек, на прочность. Металл, из которого был сделан мистер Годфри, оказался не таким прочным, как я думал. Что касается служанок, они, за исключением державшейся отдельно Розанны Спирман, шушукались по углам, поглядывая подозрительно по сторонам, что свойственно слабой половине человечества, когда в доме случается что-то из ряда вон выходящее. Да я и сам не находил себе места. Проклятый Лунный камень все перевернул с ног на голову.

Незадолго до одиннадцати вернулся мистер Франклин. Судя по его виду, за это время под гнетом свалившейся на него ответственности решительность покинула его. Если уезжал он галопом, то воротился шагом. Нас он покинул сделанным из стали, а вернулся набитым ватой и совершенно безвольным.

– Ну что? – спросила миледи. – Полиция едет?

– Да, – ответил мистер Франклин. – Мне они сказали, что выезжают сразу за мной. Ваш местный старший инспектор Сигрейв и два его человека. Чистая формальность. Это дело безнадежно.

– Значит, индусам удалось уйти, сэр? – спросил я.

– Бедные индусы совершенно несправедливо были посажены в тюрьму, – сказал мистер Франклин. – Они невинны, как новорожденное дитя. Моя версия о том, что кто-то из них прятался в доме, рассеялась как дым. С остальными моими версиями то же самое. Было доказано, – прибавил мистер Франклин, с запалом подчеркивая свою несостоятельность, – что это просто невозможно.

Решительно ошеломив нас этим совершенно неожиданным поворотом дела о Лунном камне, наш юный джентльмен по просьбе тетушки сел и стал все объяснять.

Как выяснилось, решительная сторона его продержалась до самого Фризинголла. Он все четко изложил судье, и судья тотчас послал за полицией. Когда начали искать индусов, первым делом оказалось, что они даже не пытались покинуть город. Дальнейшее наведение справок выявило, что они все трое вместе со своим мальчиком вернулись во Фризинголл накануне между десятью и одиннадцатью часами вечера, и это (учитывая время и расстояние) также доказывало, что они пошли туда сразу после выступления у нас. Позже, в полночь, полиция, получив возможность обыскать меблированные комнаты, в которых жили индусы, обнаружила там всю троицу, как обычно, вместе с мальчиком. В начале первого ночи я сам надежно запер дом. Трудно было представить более веские доказательства в пользу индусов. Судья сказал, что они пока даже не попадают под подозрение. Однако возможно, что, когда полиция начнет изучать дело, прояснятся обстоятельства – уж он постарается, – которые позволят фокусников задержать как жуликов и бродяг, чтобы они недельку посидели под замком в нашем распоряжении. В городе они по незнанию сделали что-то (я забыл, что именно), позволявшее распространить на них действие закона. Действие любого человеческого института (включая правосудие) всегда можно немного растянуть, достаточно подойти к этому с нужной стороны. Уважаемый судья был старым другом миледи, и индусы оказались арестованы на неделю, как только наутро открылся суд.

Так мистер Франклин описал нам события, произошедшие во Фризинголле. Индийская нить загадки об исчезновении камня оборвалась в наших руках. Если не фокусники, то кто же, во имя всего святого, выкрал Лунный камень из шкафчика мисс Рейчел?

Через десять минут, к нашему большому облегчению, в дом вошел старший инспектор Сигрейв. Он сообщил, что, проходя по террасе, встретился с мистером Франклином, сидевшим там на солнце (полагаю, это взяла верх его итальянская сторона), который предупредил проходящих мимо полицейских, что расследование можно даже не начинать, поскольку дело безнадежно.

Для семьи в нашем положении трудно было пожелать посетителя более уместного, чем старший инспектор Фризинголла. Мистер Сигрейв был высок ростом, величав и имел армейскую выправку. К тому же он обладал зычным командирским голосом, твердым решительным взглядом и великолепным мундиром, красиво усаженным пуговицами во всю длину. «Я тот, кто вам нужен», – было написано у него на лице, и указания своим подчиненным он давал строгим тоном, убедившим нас, что с таким человеком лучше не шутить.

Начал он с того, что обошел весь дом, внутри и снаружи, и осмотр этот доказал ему, что воры не проникали в дом со двора и что, следовательно, кражу совершил человек, находившийся внутри. Можете сами представить выражение лиц слуг, когда они впервые услышали это официальное заявление. Далее старший инспектор решил осмотреть будуар, после чего занялся обыском комнат слуг, предварительно поставив своего человека на лестницу с указанием никого не пропускать до получения следующих указаний.

Услышав последнее приказание, представительницы слабой половины человеческого рода и вовсе обезумели. Они выбежали из своих углов, дружно устремились наверх в комнату мисс Рейчел (на этот раз увлекая с собой и Розанну), и все с одинаково виноватым видом обступили старшего инспектора Сигрейва, требуя немедленно сообщить им, кого именно из них он подозревает.

Господин старший инспектор оказался на высоте. Обведя женщин решительным взглядом, он привел их в трепет своим военным голосом.

– Женщины, ну-ка ступайте вниз, все до одной. Нечего вам тут делать. Вот, смотрите, – вдруг сказал старший инспектор, указывая на маленькое пятнышко смазанной краски на раскрашенной двери мисс Рейчел, под самым замком у внешнего края. – Видите, что вы уже натворили своими юбками? Очистить помещение! Выходим!

Розанна Спирман, стоявшая ближе всех к нему и ближе всех к пятнышку на двери, первой явила образец послушания и тотчас вернулась к своей работе. Остальные последовали за ней.

Старший инспектор закончил осмотр комнаты и, ничего не найдя, спросил меня, кто первым обнаружил пропажу. Пропажу обнаружила моя дочь. За ней и послали.

Господин старший инспектор сначала взялся за Пенелопу чересчур напористо:

– Слушайте меня, и я напоминаю, вы должны говорить только правду.

Пенелопа тут же выпалила:

– Меня никогда не учили говорить ложь, господин полицейский! И если отец может стоять здесь и смотреть, как меня обвиняют во лжи и воровстве, не пускают в собственную спальню и отнимают доброе имя, единственное, что осталось у бедной девушки, то он не такой добрый отец, каким я его считаю!

Своевременно сказанное мною слово сделало отношения между правосудием и Пенелопой теплее. Потекли вопросы и ответы, допрос не принес ничего, стоящего упоминания. Дочь видела, как мисс Рейчел вчера вечером положила алмаз в ящик шкафчика перед тем, как лечь спать. Утром в восемь часов она принесла мисс Рейчел чай и обнаружила ящик выдвинутым и пустым. После этого она подняла тревогу в доме – и на этом свидетельства Пенелопы закончились.

Далее господин старший инспектор попросил пригласить к нему саму мисс Рейчел. Пенелопа передала его просьбу хозяйке через дверь. Ее ответ был передан нам тем же путем: «Мне нечего сказать полицейским… Я никого не хочу видеть». Услышав этот ответ, наш опытный полицейский выглядел в равной степени удивленным и оскорбленным. Я сказал ему, что молодая хозяйка нездорова, и попросил немного повременить с допросом. После этого мы пошли вниз, где в зале встретили мистера Годфри и мистера Франклина.

Поскольку оба джентльмена были гостями, их спросили, могут ли они пролить свет на это дело. Никому ничего известно не было. Не слышали ли они прошлой ночью какие-нибудь подозрительные звуки? Они не слышали ничего, кроме стука дождя. Слышал ли я, заснувший позже остальных, что-либо необычное? Ничего! Освобожденный от допроса мистер Франклин, все еще считавший расследование пустой тратой времени, шепнул мне:

– Этот человек нам не поможет. Старший инспектор Сигрейв – осел.

Освобожденный в свою очередь мистер Годфри шепнул мне:

– Настоящий знаток своего дела. Беттередж, я ему полностью доверяю.

Сколько людей, столько и мнений, как сказал один из древних мыслителей задолго до меня.

Дальнейшие шаги господина старшего инспектора снова привели его в будуар, я и моя дочь от него не отставали. Его задача была проверить, не сдвигалась ли ночью мебель с места – по-видимому, предыдущий осмотр этой комнаты зашел не настолько далеко, чтобы у него на этот счет не осталось вопросов.

Пока мы толкались между кресел и столов, дверь спальни неожиданно отворилась. Не захотев ни с кем встречаться, мисс Рейчел, к нашему величайшему изумлению, сама по своей воле пришла прямо к нам. Взяв со стула свою летнюю шляпку, она подошла к Пенелопе с таким вопросом:

– Мистер Франклин Блейк посылал вас ко мне сегодня утром?

– Да, мисс.

– Он хотел поговорить со мной?

– Да, мисс.

– Где он сейчас?

Услышав голоса на террасе, я выглянул в окно, увидел обоих джентльменов, прогуливающихся внизу, и ответил вместо дочери:

– Мистер Франклин на террасе, мисс.

Без единого слова, не обращая внимания на пытавшегося заговорить с ней старшего инспектора, она, бледная как смерть и странно погруженная в свои собственные мысли, вышла из комнаты и спустилась к кузену на террасу.

Это было проявлением неуважения, это было проявлением отсутствия хороших манер, но я не удержался и посмотрел в окно, когда мисс Рейчел встретилась с указанным джентльменом на террасе. Она подошла к мистеру Франклину так, будто не замечала стоявшего рядом мистера Годфри, который при ее появлении посторонился, а потом и вовсе ушел, оставив их одних. С мистером Франклином она, видимо, говорила в большом раздражении. Длилось это недолго и, судя по выражению лица джентльмена, которое я видел из окна, поразило его невыразимо. Пока они разговаривали, на террасе появилась миледи. Мисс Рейчел, увидев ее, сказала несколько последних слов мистеру Франклину и вдруг, прежде чем мать успела подойти к ним, вернулась в дом. Миледи удивилась и, видя удивление мистера Франклина, обратилась к нему. Мистер Годфри присоединился к ним и тоже заговорил. Мистер Франклин немного походил с ними и, полагаю, сказал, что только что произошло, ибо оба его собеседника, сделав несколько шагов, вдруг остановились как громом пораженные. Не успел я заметить все это, как дверь гостиной с грохотом распахнулась, мисс Рейчел стремительно прошагала в свою спальню, злая и разгневанная, с горящими глазами и пылающими щеками. Господин старший инспектор попытался было снова расспросить ее, но она у самой двери спальни развернулась и в бешенстве закричала:

– Я не хочу вас видеть! Мой алмаз пропал! Ни вы, ни кто-либо другой не найдет его, никогда!

Страницы: «« 12345 »»

Читать бесплатно другие книги:

Курс обучения нейролингвистическому программированию от одного из основателей Российской школы НЛП –...
Стихийный портал, образованный в минуту смертельной опасности, выносит главного героя в техномир на ...
Это первое руководство по комьюнити-менеджменту от российского практика.Внедрив инструменты выращива...
Данная поваренная книга разделена на несколько глав, в которых дана краткая информация о блюде, а та...
Это издание, посвященное вопросам практического пчеловодства, займет почетное место на книжной полке...
Продолжение боевых действий Ильи Миронова, лейтенанта Росгвардии, попавшего на Великую Отечественную...