Сон в летнюю ночь Шекспир Уильям
Действующие лица
Тезей, герцог Афинский.
Эгей, отец Гермии.
Лизандр, Деметрий, влюбленные в Гермию.
Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея.
Пигва, плотник.
Миляга, столяр.
Основа, ткач.
Дудка, починщик раздувальных мехов.
Рыло, медник.
Заморыш, портной.
Ипполита, царица амазонок, обрученная с Тезеем.
Гермия, влюбленная в Лизандра.
Елена, влюбленная в Деметрия.
Оберон, царь фей и эльфов.
Титания, царица фей и эльфов.
Пэк, или Добрый Малый Робин, маленький эльф.
Душистый Горошек, Паутинка, Мотылек, Горчичное Зерно, эльфы.
Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита.
Место действия – Афины и лес поблизости.
Акт I
Афины, дворец Тезея.
Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.
Тезей
- Прекрасная, наш брачный час все ближе:
- Четыре дня счастливых – новый месяц
- Нам приведут. Но ах, как медлит старый!
- Стоит он на пути к моим желаньям,
- Как мачеха иль старая вдова,
- Что юноши доходы заедает.
Ипполита
- Четыре дня в ночах потонут быстро;
- Четыре ночи в снах так быстро канут…
- И полумесяц – лук из серебра,
- Натянутый на небе, – озарит
- Ночь нашей свадьбы!
Тезей
- Филострат, ступай!
- Расшевели всю молодежь в Афинах
- И резвый дух веселья пробуди.
- Печаль для похорон пусть остается:
- Нам на пиру не нужно бледной гостьи.
Филострат уходит.
Тезей
- Тебя мечом я добыл, Ипполита;
- Угрозами любви твоей добился,
- Но свадьбу я в ином ключе сыграю:
- Торжественно, и весело, и пышно!
Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.
Эгей
- Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!
Тезей
- Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь?
Эгей
- Я в огорченье, с жалобой к тебе
- На Гермию – да, на родную дочь! –
- Деметрий, подойди! – Мой государь,
- Вот тот, кому хотел отдать я дочь. –
- Лизандр, и ты приблизься! – Государь мой!
- А этот вот околдовал ей сердце. –
- Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи,
- Залогами любви менялся с ней,
- Под окнами ее при лунном свете
- Притворно пел любви притворной песни!
- Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,
- Браслеты, кольца из волос, конфеты,
- Цветы, безделки, побрякушки – все,
- Что юности неискушенной мило!
- Коварством ты ее любовь похитил,
- Ты послушанье, должное отцу,
- В упрямство злое превратил! – Так если
- Она при вас, мой государь, не даст
- Согласия Деметрию, взываю
- К старинному афинскому закону:
- Раз дочь моя, могу всецело ею
- Располагать; а я решил: Деметрий
- Или – как предусмотрено законом
- В подобных случаях – немедля смерть!
Тезей
- Ну, Гермия, прекрасная девица,
- Что скажешь ты? Обдумай хорошенько.
- Отца должна считать ты как бы богом:
- Он создал красоту твою, и ты
- Им отлитая восковая форма;
- Ее оставить иль разбить – он вправе.
- Деметрий – человек вполне достойный.
Гермия
- Лизандр мой – также.
Тезей
- Да, сам по себе;
- Но если твой отец не за него,
- То, значит, тот достойней.
Гермия
- Как бы я
- Хотела, чтоб отец смотрел моими
- Глазами!
Тезей
- Нет! Скорей твои глаза
- Должны его сужденью подчиняться.
Гермия
- Простите, ваша светлость, умоляю.
- Сама не знаю, где нашла я смелость,
- И можно ли, не оскорбляя скромность,
- При всех мне так свободно говорить.
- Но заклинаю, мне узнать позвольте:
- Что самое плохое предстоит мне,
- Когда я за Деметрия не выйду?
Тезей
- Что? Смерть! Иль отречение навеки
- От общества мужчин. Вот почему,
- О Гермия, проверь себя. Подумай:
- Ты молода… Свою спроси ты душу,
- Когда пойдешь против отцовской воли:
- Способна ль ты надеть наряд монашки,
- Навек быть заключенной в монастырь,
- Всю жизнь прожить монахиней бесплодной
- И грустно петь луне холодной гимны?
- Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,
- Чтоб на земле путь девственный свершить;
- Но роза, в благовонье растворясь,
- Счастливей той, что на кусте невинном
- Цветет, живет, умрет – все одинокой!
Гермия
- Так я цвести, и жить, и умереть
- Хочу скорей, чем девичьи права
- Отдать ему во власть! Его ярму
- Душа моя не хочет покориться.
Тезей
- Обдумай, Гермия! В день новолунья
- (В день, что меня с моей любовью свяжет
- На вечное содружество) должна
- Ты быть готова: или умереть
- За нарушение отцовской воли,
- Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал,
- Иль дать навек у алтаря Дианы
- Обет безбрачья и суровой жизни.
Деметрий
- Смягчись, о Гермия! – А ты, Лизандр,
- Моим правам бесспорным уступи.
Лизандр
- Деметрий, раз отец тебя так любит,
- Отдай мне дочь, а сам женись на нем!
Эгей
- Насмешник дерзкий! Да, любовь отца –
- За ним и с ней все то, чем я владею.
- Но дочь – моя, и все права над нею
- Я отдаю Деметрию сполна!
Лизандр
- Но, государь, с ним равен я рожденьем
- Да и богатством; я люблю сильней;
- По положенью я ничем не ниже,
- Скорее даже выше, чем Деметрий;
- А главное – что превышает все –
- Я Гермией прекрасною любим!
- К чему ж от прав моих мне отрекаться?
- Деметрий – да, скажу ему в лицо –
- В Елену, дочь Недара, был влюблен.
- Ее увлек он. Нежная Елена
- Непостоянного безумно любит,
- Боготворит пустого человека!
Тезей
- Признаться, я кой-что об этом слышал
- И даже думал с ним потолковать;
- Но, занятый важнейшими делами,
- Забыл о том. – Иди со мной, Деметрий,
- И ты, Эгей! Со мной идите оба,
- И мы найдем, о чем поговорить! –
- Ты ж, Гермия, старайся подчинить
- Свои мечты желанию отца,
- Не то предаст тебя закон афинский
- (Которого мы изменить не в силах)
- На смерть или на вечное безбрачье. –
- Ну, Ипполита… Что, любовь моя?
- Идем… Деметрий и Эгей – за мною.
- Я поручу вам кое-что устроить
- К торжественному дню и потолкую
- О том, что вас касается обоих.
Эгей
- Исполнить долг наш рады мы всегда.
Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят.
Лизандр
- Ну что, моя любовь? Как бледны щеки!
- Как быстро вдруг на них увяли розы!
Гермия
- Не оттого ль, что нет дождя, который
- Из бури глаз моих легко добыть.
Лизандр
- Увы! Я никогда еще не слышал
- И не читал – в истории ли, в сказке ль, –
- Чтоб гладким был путь истинной любви.
- Но – или разница в происхожденье…
Гермия
- О горе! Высшему – плениться низшей!..
Лизандр
- Или различье в летах…
Гермия
- О насмешка!
- Быть слишком старым для невесты юной!
Лизандр
- Иль выбор близких и друзей…
Гермия
- О мука!
- Но как любить по выбору чужому?
Лизандр
- А если выбор всем хорош, – война,
- Болезнь иль смерть всегда грозят любви
- И делают ее, как звук, мгновенной,
- Как тень, летучей и, как сон, короткой.
- Так молния, блеснув во мраке ночи,
- Разверзнет гневно небеса и землю,
- И раньше, чем воскликнем мы: «Смотри!» –
- Ее уже поглотит бездна мрака –
- Все яркое так быстро исчезает.
Гермия
- Но если для влюбленных неизбежно
- Страданье и таков закон судьбы,
- Так будем в испытаньях терпеливы:
- Ведь это для любви обычной крест,
- Приличный ей, – мечты, томленья, слезы,
- Желанья, сны – любви несчастной свита!
Лизандр
- Да, ты права… Но, Гермия, послушай:
- Есть тетка у меня. Она вдова,
- Богатая, бездетная притом.
- Живет отсюда милях так в семи.
- Так вот: она меня как сына любит!
- Там, Гермия, мы можем обвенчаться.
- Жестокие афинские законы
- Там не найдут нас. Если правда любишь,
- Ты завтра в ночь уйди тайком из дома.
- В лесу, в трех милях от Афин, в том месте,
- Где встретил вас с Еленой (вы пришли
- Свершать обряды майским утром, помнишь?),
- Тебя я буду ждать.
Гермия
- О мой Лизандр!
- Клянусь крепчайшим луком Купидона,
- Его стрелою лучшей, золотой,
- Венериных голубок чистотой,
- Огнем, в который бросилась Дидона,
- Когда троянец поднял паруса, –
- Всем, чем любовь связуют небеса,
- Тьмой клятв мужских, нарушенных безбожно
- (В чем женщинам догнать их невозможно),
- Клянусь: в лесу, указанном тобой,
- Я буду завтра ночью, милый мой!
Входит Елена.
Лизандр
- Ты сдержишь клятву… Но смотри – Елена!
Гермия
- Привет! Куда идешь, мой друг прекрасный?
Елена
- Прекрасна – я? О, не шути напрасно.
- Твоя краса Деметрия пленяет,
- Счастливица! Твой взор ему сияет
- Светлей, чем звезды, голос твой милей,
- Чем жаворонка песнь среди полей…
- Будь красота прилипчивый недуг –
- Я б заразилась у тебя, мой друг!
- Переняла бы у тебя украдкой
- И блеск очей, и нежность речи сладкой…
- Будь мой весь мир – Деметрия скорей
- Взяла б себе я; всем другим – владей!
- Но научи меня: каким искусством
- Деметрия ты завладела чувством?
Гермия
- Я хмурю бровь – он любит все сильней.
Елена
- Такую власть – улыбке бы моей!
Гермия
- Кляну его – в нем только ярче пламя!
Елена
- О, если б мне смягчить его мольбами!
Гермия
- Чем жестче я, тем он нежней со мной!
Елена
- Чем я нежней, тем жестче он со мной!
Гермия
- В его безумье – не моя вина.
Елена
- Твоей красы! О, будь моей, вина!
Гермия
- Я больше с ним не встречусь: не страдай.
- Мы навсегда покинем этот край!
- Пока я здесь жила, любви не зная,
- Афины мне казались лучше рая…
- И вот – любовь! Чем хороша она,
- Когда из рая сделать ад вольна?
Лизандр
- Елена, друг, открою все тебе я:
- Назавтра в ночь, едва узрит Фебея
- Свой лик сребристый в зеркале речном,
- Камыш усыпав жидким жемчугом, –
- В час, что влюбленных тайны бережет,
- Мы выйдем с ней из городских ворот.
Гермия