Зуб Уилкинса Джонс Диана

— Правда? — хмыкнула Бидди. — Что только творится у вас в головах?! Ты разве не слышала, про что я только что говорила, Джессика Пири? Про свинок без шляп и ботинок, по-твоему?

— Конечно, я все слышала, — ответила Джесс. — Но мне хочется посмотреть, как вы это сделаете. Я не верю, что вы это умеете.

Бидди почесала подбородок и шагнула в сторону Джесс.

— Не веришь, душенька? — переспросила она. — Это же проще простого. Если хочешь, я сейчас превращу тебя в жабу… или нет, лучше в одуванчик.

Джесс ничего в голову не приходило, потому что она поняла — блестящая мысль опять вышла ей боком. А вдруг кошка ест жаб?

— В одуванчик, пожалуйста, — учтиво попросила она — так, на всякий случай.

— Нет-нет, — вмешался Фрэнк. — Ее превращать не надо. Вы сами, мисс Айремонжер. Превратитесь во что-нибудь сами.

Бидди фыркнула на него.

— Чего ради, мастер Пири? Я же не по телевизору выступаю, знаешь ли! Почему я должна трудиться ради вас?

Никакого объяснения, кроме правдивого, Фрэнку в голову не пришло.

Но нельзя же позволить превратить Джесс в одуванчик! И Фрэнк принялся заговаривать Бидди зубы, надеясь, что объяснение само собой придумается.

— Понимаете, если вы ее превратите, то я-то это увижу, а она — нет! Если вы превратите ее в одуванчик, она не поверит, что была одуванчиком, даже если мы ей расскажем. У нее же не будет ни глаз, ни ушей, ни всего такого! И со всеми нами та же история, понимаете? Когда вы превратите нас в травинки и посадите, мы же не будем знать, что мы трава и что на нас наступают. А ведь вы от этого никакой радости не получите, правда? — в отчаянии закончил он.

Бидди снова почесала подбородок.

— Быстро соображаешь, мастер Пири, — заметила она. — Точно. Я об этом не подумала.

— А вот если вы сами во что-нибудь превратитесь, — коварно продолжал Фрэнк, — то тогда, мисс Айремонжер, мы своими глазами увидим, как вы могущественны!

С коварством он переборщил. Бидди насторожилась:

— А вам-то что с этого? Что за игру ты затеял, мастер Пири?

Фрэнк ответить не мог.

— Фрэнк! — радостно воскликнула Джесс. — Так я и знала! Ничего она не может! Можно не бояться!

— Да что ты говоришь? — процедила Бидди. — Ну, гляди, мисс Пири! — Она вытянула перед собой руки. — Ну что? Кем мне стать? Симпатичной бурой коровкой? Или лучше бешеным быком?

— Коровой не надо, — попросил Фрэнк. — Вы и так на корову похожи. — Он не собирался грубить Бидди, но по тому, как сморщились лица у Мартина и Громилы, понял, что они бы засмеялись, если бы могли.

— В слона, пожалуйста, — поспешно сказала Джесс. — Станьте, пожалуйста, громадным слоном, мисс Айремонжер.

— Хорошо, — согласилась Бидди. — Глядите. Она вытянула руки перед собой еще дальше и начала бормотать. Бормотание становилось все громче и громче, и вот его подхватило эхо, и по всему огромному пространству начал греметь и отдаваться голос Бидди. Бидди раздувалась и серела. Передние зубы превратились в бивни, а косицы поднялись дыбом и стали ушами. Нос вытянулся в хобот — и вот перед ними топтался огромный слон.

Морда у него была похожа на лицо Бидди. Маленькие красные глазки остались прежними, злыми и острыми, а из-за того, что лицо увеличилось, оно теперь было в двадцать раз отвратительней прежнего. Но превращение еще не завершилось. Слон становился все больше и больше. На спине и загривке показалась грубая черная шерсть. Бивни становились все длиннее и острее, пока не стали острыми, словно серпы, а морда с каждым мигом казалась все свирепей. Наконец над кругом детей нависло, переминаясь с ноги на ногу, нечто вроде мамонта.

Джесс увидела, как кошка под столом в панике глядит на слона, выгнув спину и ощетинившись.

«Ой, мамочки, — подумала она, — как бы кошка не сбежала!»

Бидди вытянула хобот в сторону Фрэнка и затрубила густым гнусавым голосом, словно зажала себе нос:

— Ну вот! Довольны, мастер Пири?

У Фрэнка стучали зубы. Он знал, что Бидди злая, но до сих пор не понимал насколько. Было ясно, что в таком обличье от нее вообще непонятно чего ждать, а уж какая она стала страшная!

— Великолепно! — закричал он, перекрывая эхо. — Покажитесь всем!

Слониха-Бидди кивнула и затопала вокруг кольца детей, мотая на ходу бивнями так, что они всего на дюйм не доставали до беззащитных спин. Дети, скосив глаза, глядели на нее и бледнели. Хотя Фрэнку мало что в жизни настолько не нравилось, он притворился, будто страшно доволен.

— Смотри, какая милашка! — крикнул он Джесс.

— Ну, это-то просто! — закричала в ответ Джесс, пытаясь пробиться сквозь топот слоновьих ног. — Спорим, она не может превратиться во что-то маленькое?

— А на что спорим? — прогудела слониха. — Сколько ставишь?

— Пятьдесят пенсов! — ответил Фрэнк.

— Пятьдесят пенсов за что? — прогремела Бидди. Джесс притворилась, будто думает.

— За то, что вы превратитесь во что-нибудь маленькое! — сказала она. — Ну, например… например, в мышку!

— Спорим! — проревела Бидди.

И сразу же слониха начала съеживаться и менять форму. К тому времени, когда она стала размером с лошадь, это было гладкое серое четвероногое животное с небольшими бивнями. Когда оно съежилось до собаки, бивней уже не было, а ноги словно бы втягивались внутрь. А животное все уменьшалось, и вот наконец Фрэнку и Джесс стало видно всего-навсего вертлявый серый комочек. Потом и комочек пропал. Послышался тихий топоток, от которого кошка тут же навострила уши.

Между Дженни и Джесс в середину круга выбежала крошечная серая мышь. Она присела на задние лапки и тоненько запищала:

— Ну что, душеньки? Как я вам? Выиграла спор?

Джесс покосилась на кошку. Глаза у кошки стали большие, желтые и внимательные. Кошка припала к полу. Хвост так и задергался из стороны в сторону, а задние ноги напряглись, изготовясь к прыжку.

— Ну что? — сердито повторила мышь. — Теперь вы мне верите? Я выиграла?

— Верим, — уронил Фрэнк.

Кошка глядела на мышь во все глаза, но пока не прыгала. Джесс поняла, что надо заставить Бидди побежать, иначе кошка не двинется.

— А вы настоящая мышь? — поинтересовалась она. — Бегать умеете?

Мышь тут же опустила передние лапки на пол и заковыляла к ней неровными шаркающими шагами—в точности так же, как ходила Бидди в человеческом обличье.

— Конечно, я самая настоящая мышь! — возмущенно пискнула она.

Кошка все мотала хвостом и глядела, но не прыгала. Мышь с презрением посмотрела на Джесс, и Джесс решила, что в жизни не видела более неприятного животного. У мыши было длинное мерзкое рыльце. Вся ярость, которая была написана на морде слонихи, теперь сосредоточилась в крошечной головке. Джесс захотелось вздрогнуть, но было никак.

— А грызть вы умеете? — спросил Фрэнк. Он надеялся, что Бидди побежит к нему, но она только повернула голову.

— Грызть? — пропищала она. — У меня невероятно острые зубы, мастер Пири! Хотите, я вам колено погрызу, чтобы вам все стало ясно?

— Как вам угодно, — отважно ответил Фрэнк.

— Нет! — крикнула Джесс. — Погрызите Громилино. — Громила покосился на нее с негодованием, а Джесс скорчила гримасу, чтобы он понял — по-другому никак. Ведь Громила сейчас был от мыши дальше всех, а надо было хоть как-то заставить Бидди пробежать через круг.

— Колено Громилы? — уточнила мышь. — С удовольствием. — Она повернулась и метнулась прямо к Громиле, трясясь и шаркая.

Джесс ахнула. Фрэнк глядел на кошку. Кошка подобрала лапы и…

Они даже не заметили никакого движения — так быстро она прыгнула. Только что кошка была под столом — и вот по воздуху пронеслось что-то размытое и бросилось на мышь. Раздался крик Бидди, мышиный писк и какой-то хруст.

Едва послышался хруст, как все словно бы покачнулось. И в следующий миг пятнадцать человек разом завопили, столпившись в тесной Биддиной хижине.

Глава 13

— Вот это мозги! — восхищенно воскликнул Громила.

— Слезь с моей ноги, — попросил Вернон Стаффорда.

Хижина была такая маленькая, что никак не могла вместить разом всех. Она шаталась и скрипела. Никто не успел ничего сообразить, как одна стена рухнула — отошла от крыши и повалилась на землю, словно открылась большая дверь. Все сощурились от яркого солнца. Под их ногами пробежала кошка с мышью в зубах — она пронеслась по упавшей стене и выскочила во двор.

Джесс, у которой все ужасно затекло, оттолкнула Фрэнки и заковыляла на улицу вслед за кошкой. Все ринулись в красно-золотое влажное утро. При виде их кошка так и взлетела на ближайшую иву. Дети стояли и глядели, как кошка прыгает с ветки на ветку, а мышь болтается у нее в зубах, словно моток гнилой веревки.

— Не сбежала бы, — сказала Джесс.

— Уж не заплачем, — отозвался Мартин.

О кошке больше никто не вспоминал, потому что хижина рухнула. Сначала провалилась крыша. Черные курицы и петух выскочили из бензиновой бочки и, кудахтая и хлопая крыльями, помчались к берегу. Потом шлепнулась в воду двустворчатая дверь в задней стене. Две оставшиеся стены обрушились вслед за крышей, свалив по дороге бензиновые бочки. Осталась лишь груда почернелого ветхого дерева, которой хватило бы разве что на костер. Кто-то действительно предложил ее поджечь, но Громила заметил, что такая отсыревшая древесина гореть не будет.

— А по-моему, — произнесла Фрэнки, глядя на развалины, — а по-моему, она и держалась-то только на магии.

— Совсем черной и насквозь гнилой, — уточнил Фрэнк.

— А вы с Джесс развеяли чары, — сказала Фрэнки.

— Это кошка, — ответила Джесс. Дженни похромала к Вернону.

— Держи, — сказала она. — Я еле успела его в карман сунуть, пока она не смотрела. — Дженни пошарила в кармане фартука и вытащила зуб.

Вернон улыбнулся от уха до уха, взял зуб и сунул его в свой собственный карман.

— Спасибо, — кивнул он.

— Так это ты, Дженни Адамс? — восхитился Рэй. — Ну ты крута! По тебе совсем видно не было!

Дженни густо порозовела. Похорошевшая и довольная, она вернулась к сестре и взяла ее за руку.

— Стыд какой, — сказала Джесс брату. — До сих пор хромает. Мы ведь так и не нашли ожерелье.

Вернон ее услышал и подошел к ним.

— Так давайте сейчас и поищем, — предложил он. — На что угодно спорю, оно тут.

Джесс увидела, как он обернулся и поглядел на развалины хижины. И не успела она согласиться, как глаза у Вернона стали большие, будто иллюминаторы, и даже снизу и сверху показался белок. Он закричал от восторга и кинулся к груде ржавых велосипедов у тропы. Джесс помчалась за ним. Вернон сорвал цепь с ближайшего велосипеда и поднял ее в воздух. Длинная цепь вся так и засверкала — ярко-ярко, словно зеленая полоса в радуге.

— Дженни!!! — завопил Вернон.

Дженни заковыляла к нему. Теперь она стала такая же густо-белая, как только что была густо-розовая.

— Оно? — спросил Вернон, и Дженни кивнула. — Честный обмен, — сказал Вернон и отдал ей ожерелье.

Дженни обеими руками ухватилась за него, и руки у нее затряслись.

— Пройдись-ка, — велел Вернон. — Давай.

Все столпились и стали смотреть, как Дженни идет. Поначалу все было вроде бы по-прежнему, но, как потом сказала Джесс, это случилось потому, что Дженни ужасно нервничала и ее шатало. Но через шесть шагов она уже шла как положено и твердо ставила на землю обе ноги. Все запрыгали от радости. Дженни тоже запрыгала, опять порозовев.

— Надень на шею, — посоветовал Стаффорд. — Просто чтобы не потерять.

И вот Дженни надела изумрудное ожерелье, и все обернулись к Вернону, потому что им не терпелось узнать, как он нашел сокровище.

— Краем глаза заметил, — объяснил Вернон. — Оно сверкало. А если глядеть прямо — по-прежнему ржавая цепь. — Он задыхался от волнения. — Были ведь еще, да? — спросил он у Фрэнки.

— Всякое разное, — закивала Фрэнки.

— Наверняка все здесь, — сказал Вернон. — В мусоре.

— Так давайте искать! — закричал Громила.

И начались поиски клада. Все носились туда-сюда по молодой зеленой травке, вереща и кидаясь на все блестящее. Фрэнк снял цепь с другого велосипеда, и она превратилась в ожерелье из граненых бусин — вроде бы стеклянных, но на солнце они переливались всеми цветами радуги. Он отдал ожерелье Фрэнки, потому что это было ее наследство. Тогда Фрэнк снял еще одну цепь, и это оказалась просто цепь. Выяснилось, что искать нужно так: смотреть на что-то другое, заметить краем глаза блеск — и если взять в руки то, что блеснуло, очень может статься, что оно превратится в драгоценность.

Громила нашел ржавый автомобильный диск, а он оказался серебряным блюдом. Джесс недоверчиво взялась за дырявый чайник — и он стал серебряной чашей в пару к блюду. Кроватные пружины превращались в подсвечники, консервные банки — в серебряные бокалы, а проволока и старые часы — в броши и браслеты. Самой прелестной вещицей оказалось ожерелье из крошечных жемчужин, которое прикидывалось куском колючей проволоки. Все находки складывали в кучку на тропинке, а Стаффорд ее стерег.

Конечно, случались и ошибки. Дженни сунула руку в покрытую росой паутину, и паутина осталась паутиной. Джесс нашла консервную банку, и банка осталась банкой.

— Не все то золото, что блестит, — заметила Джесс и выбросила банку. Тут она увидела, что Рэй и Пискля склонились над другой жестянкой, и пошла посмотреть, что там у них.

— Ух ты! — выдохнул Рэй. — Да мы же сможем на это все на свете купить!

Джесс заглянула им через плечо и обнаружила, что банка полна монет. Не успела она ничего сказать, как сзади воздвигся Громила.

— Сдавайте, — велел он. — Все туда, в кучу. Это ихнее.

Тут все стали хвататься за жестянки и искать деньги. Нашлась целая груда. Громила вел себя очень сурово. Он носился кругом, выкрикивая страшные угрозы, и не позволил банде прикарманить ни полпенни. Джесс была страшно рада, что он так поступает. На дорожке между тем образовалось скромное состояние.

— Это ваше, — сказала Джесс Фрэнки и Дженни. — Это деньги, которые отняла у вас Бидди. Нет, ну какая злыдня, а?

— Зато она их не потратила, — заметил Фрэнк.

Они присели перед грудой драгоценностей, пытаясь пересчитать деньги, и тут со стороны реки послышались крики. Все обернулись. Это были двое полицейских, а за ними — длинная вереница других людей, и все они бежали через мостик. Родители пятнадцати человек — это ведь уйма народу, подумала Джесс, сидя на корточках и глядя на приближающуюся толпу. Хотя, наверное, тут еще есть и братья, и сестры. В толпе были и мистер Тейлор, и ее собственный папа, и мистер Уилкинс, и мистер Адамс, и могучий мужчина со сломанным носом — папа Громилы, не иначе. И еще куча народу, и несколько мам. При виде этой толпы Джесс почувствовала, что страшно устала и в общем-то не прочь поплакать.

А потом родители добежали наконец до детей, и было много поцелуев, подзатыльников и вопросов.

— Где вы пропадали всю ночь?

— Кто вас похитил?

— Почему домой не пришли?

— Ну, Громила, щас как ремень сниму!!!

Дети были способны разве что тыкать пальцами на груду сокровищ и твердить:

— Глядите, что мы нашли! Это все Адамсов!

— А ведь и правда, — проговорила тетушка, проталкиваясь сквозь толпу родителей, — выглядела она, с точки зрения Джесс, куда менее рассеянной, чем обычно. Она хлопнула Вернона по спине так, что едва не сшибла с ног, и стоявшего рядом мистера Уилкинса тоже.

— Повезло тебе, черныш, — заметила она. Фрэнку подумалось, что мистеру Уилкинсу эти слова не понравились.

— Сэр, опознаете ли вы эти вещи как вашу собственность? — спросил полицейский у мистера Адамса.

Мистер Адамс протиснулся поближе и встал рядом с тетушкой. Он тоже уже не казался таким уж рассеянным и заметно повеселел.

— Да, — кивнул он. — Опознаю. У меня в столе есть список.

— Ну вот, — заметил Мартин. — Теперь-то вопрос с домом у вас решен.

— А зачем он нам? — улыбнулся мистер Адамс. — Усадьба для нас великовата.

Мартин не знал, что ответить.

Второй полицейский осмотрел развалины хижины.

— Дети, кто-нибудь из вас знает, что случилось с мисс Айремонжер? — спросил он.

— Ее съела кошка, — честно ответила Джесс, и ей, само собой, никто не поверил. Папа велел ей оставить глупые шутки. Джесс едва не расплакалась из-за того, что ее отругали, и тут она увидела человека, который ей верил.

Это была та дама, что дала ей Глаза. Она протиснулась сквозь толпу и подошла к Джесс, а в руки ей вцепились Фрэнки и Дженни.

— Молодец, Джессика, — сказала она и подмигнула. — Кот в сапогах?

Джесс кивнула. Дама очень изменилась — теперь она была молодой, красивой и счастливой.

— Это моя мама, — гордо сказала Дженни. — Наша мама.

— Она вернулась, — объяснила Фрэнки. — Папа пошел и привел ее, хотя Бидди ему запретила.

— Здорово! — воскликнула Джесс.

А пока полицейские с важным видом собирали сокровища, со стороны огородов послышались вопли.

Все обернулись и увидели Кевина и Сайласа, которые со всех ног бежали по тропе, а за ними неслись миссис Бриггс и миссис Уилкинс — тоже со всех ног.

— Сайласу надо лежать! — задыхалась миссис Уилкинс. — Ловите его!

Сайлас не желал, чтобы его ловили. Он летел, пока не добежал до Вернона, а когда добежал, то обхватил его и уткнулся лицом ему в живот. Вернон нагнулся послушать, что он скажет.

— Чего он там? — спросил Фрэнк. Вернон улыбнулся.

— Говорит, что пришел нас спасать, — ответил он. — Они оба.

— Какие храбрые! — воскликнула Дженни. Сайлас очень застенчиво повернул голову и улыбнулся. Фрэнк и Джесс с облегчением увидели, что лицо у него стало прежнего размера.

Мистер Бриггс все-таки поймал Кевина и поднял его на руки. Кевин замотал головой, увидел Пири и крикнул:

— Это все вы?

— Да, — кивнула Джесс.

— Ну так я должен вам пять пенсов! — объявил Кевин.

— Забудь, — буркнул Фрэнк.

Рассказывать, в общем, уже и нечего — осталось, пожалуй, только добавить, что Фрэнку и Джесс удалось в конце концов раздобыть немного денег. На следующий день мистер Адамс зашел к ним и вручил каждому по два фунта.

— Вы же восстановили Справедливость, — рассудил он, — так что вам по-честному следует заплатить.

На сей раз Джесс разрешила Фрэнку взять деньги. Ведь это они нашли сокровища, сказала она, и теперь мистер Адамс может позволить себе купить новую трубу и желоб. К тому же у Джесс было такое чувство, что это она рассказала мистеру Адамсу о даме по имени Джессика, которая живет в доме Мартина. Все было действительно по-честному. Но выяснить, понимает ли мистер Адамс, что сталось с Бидди, так и не удалось.

Больше никто не понял, куда подевалась Бидди. Джесс поначалу пробовала объяснять, но бросила. Они с Фрэнком много раз пытались изловить кошку, но та никого к себе не подпускала. Она осталась жить на бывшем Биддином дворике, и Джесс иногда ее видела, причем с каждым разом ей казалось, что кошка становится все толще и глаже. В конце концов Фрэнк и Джесс решили оставить ее в покое. Похоже, кошке и так жилось неплохо.

Банда кучу времени проторчала возле развалин, пытаясь разыскать еще сокровища и деньги. Много они не нашли. Но другим людям, которые не ожидали ничего подобного, иногда случалось обнаружить монетку, а пару раз даже брошки. Никто не знал, принадлежат ли они семейству Адамс или Бидди отняла их у кого-то еще, но из-за этого окрестности бывшей хижины стали местом весьма популярным.

Что же касается Громилы, то он сдержал слово и действительно подружился с Пири и со всеми остальными тоже. Никому бы, конечно, и в голову не пришло решить, будто он исправился. Он по-прежнему был вожаком банды. Он по-прежнему ругался синь-зеленкой. Но теперь он уже не был таким уж задирой. Возможно, урок он некоторым образом усвоил. Как бы то ни было, Фрэнк, Джесс и даже Вернон стали большими приятелями всей банды.

Картина у тетушки получилась будь здоров. Ее выставили в прославленной галерее в Лондоне; Фрэнку, Джесс, Мартину и Вернону разрешили в день открытия поехать в Лондон, чтобы посмотреть картину и повидаться с тетушкой. Фрэнк решил, что картина все такая же жирная и треугольная, и Мартин был с ним согласен. А Джесс и Вернону показалось, что в картине что-то есть.

— Смотри, мы в ней вроде бы кристаллизуемся, — объяснила она.

— Как будто там много-много зеркал, — добавил Вернон.

— Браво! — одобрила тетушка.

Однако, к их величайшей досаде, оказалось, что картина называется «Пострелы».

— А разве мы такие? — шепнула Джесс, глядя на соратников, облаченных в лучшие наряды и страшно чинных.

— Ну, тогда-то были. Немножко, — признал Фрэнк.

— Все алые с ног до головы, — сказала тетушка, — как Громилина ругань. Идем. Там по случаю праздника всем дают разное мороженое с сиропом. И молочные коктейли тоже, — хотя как бы вам от них худо не стало.

— Вот уж не станет, — заверил ее Вернон.

Страницы: «« ... 23456789

Читать бесплатно другие книги:

Странный Петька парень. Вместо того чтобы пригласить свою подружку Дашу в кино или на дискотеку, он ...
Книга Артема Драбкина «Я дрался на Ил-2» разошлась огромными тиражами. Вся правда об одной из самых ...
Роман английского писателя XV в. сэра Томаса Мэлори, носящий, по более поздней традиции, название «С...
В новом романе Владимира Козлова, автора книг «Гопники» и «Школа», герой, тридцатилетний неудавшийся...
Роман выдающегося прозаика, поэта, философа, одного из классиков немецкой и мировой литературы Герма...
Когда измена прячется за улыбками самых близких по крови людей, когда любовь оборачивается предатель...