Убийства по алфавиту Кристи Агата
"I suppose you think (я полагаю, вы думаете) that suits my style (что это подходит мне по стилю)?" said Megan dryly (сказала Меган сухо).
"Pick a quarrel with the girl (затейте ссору с этой девушкой) — say you knew (скажите, что вы знали) she never liked your sister (что она никогда не любила вашу сестру) — and that your sister had told you all about her (и что ваша сестра рассказала вам все о ней). If I do not err (если я не ошибаюсь; to err — заблуждаться, ошибаться), that will provoke a flood of recrimination (это спровоцирует поток взаимных обвинений; flood — наводнение, потоп). She will tell you (она скажет вам) just what she thought of your sister (как раз что она думала о вашей сестре)! Some useful fact may emerge (какой-нибудь интересный факт может всплыть; to emerge — появляться; всплывать)."
"And the second method (а второй метод)?"
"May I suggest, Mr. Fraser (могу я предположить, мистер Фрейзер), that you should show signs of interest in the girl (что вы могли бы оказать знаки внимания: «знаки интереса» девушке)?"
approach [@'pr@UtS], emerge [I'm@:dZ], method ['meT@d]
"I suggest two methods of approach. You, Miss Barnard, might try what I call the offensive approach."
"I suppose you think that suits my style?" said Megan dryly.
"Pick a quarrel with the girl — say you knew she never liked your sister — and that your sister had told you all about her. If I do not err, that will provoke a flood of recrimination. She will tell you just what she thought of your sister! Some useful fact may emerge."
"And the second method?"
"May I suggest, Mr. Fraser, that you should show signs of interest in the girl?"
"Is that necessary (это обязательно)?"
"No, it is not necessary (нет, это необязательно). It is just a possible line of exploration (это просто возможное направление исследования; to explore — исследовать; пробовать)."
"Shall I try my hand?" asked Franklin (может мне попытаться: «мне испытать руку»?). "I've (у меня) — er (э) — a pretty wide experience (изрядно богатый опыт), M. Poirot. Let me see (дайте мне подумать) what I can do with the young lady (что я могу сделать с молодой леди)."
"You've got your own part of the world to attend to," said Thora Grey rather sharply (вам нужно заняться своими заботами: «у вас есть собственная часть света, /чтобы/ позаботиться» — несколько резко сказала Тора Грей).
Franklin's face fell just a little (лицо Франклина слегка изменилось: «лицо Франклина слегка упало»). "Yes," he said. "I have (у меня есть)."
"Tout de mme (фр. тем не менее), I do not think (я не думаю) there is much you can do down there for the present," said Poirot (что есть много, что вы там можете сделать в настоящее время). "Mademoiselle Grey now (мадемуазель Грей, теперь), she is far more fitted (она гораздо больше подходит) —"
exploration [,ekspl@'reIS(@)n], experience [Ik'spI@rI@ns], attend [@'tend]
"Is that necessary?"
"No, it is not necessary. It is just a possible line of exploration."
"Shall I try my hand?" asked Franklin. "I've — er — a pretty wide experience, M. Poirot. Let me see what I can do with the young lady."
"You've got your own part of the world to attend to," said Thora Grey rather sharply.
Franklin's face fell just a little. "Yes," he said. "I have."
" Tout de mme, I do not think there is much you can do down there for the present," said Poirot. "Mademoiselle Grey now, she is far more fitted —"
Thora Grey interrupted him (Тора Грей прервала его). "But you see, M. Poirot (вы понимаете, мсье Пуаро), I have left Devon for good (я оставила Девон навсегда; for good — навеки, навсегда)."
"Ah (а)? I did not understand (я не понял)."
"Miss Grey very kindly stayed on to help me clear up things," said Franklin (мисс Грей очень любезно осталась, чтобы помочь мне разобраться с делами). "But naturally she prefers a post in London (но, естественно, она предпочитает должность в Лондоне)."
Poirot directed a sharp glance from one to the other (Пуаро резко перевел взгляд с одного на другого).
"How is Lady Clarke?" he demanded (как /себя чувствует/ леди Кларк? —спросил он).
I was admiring the faint colour in Thora Grey's cheeks (я восхищался нежным румянцем щек Торы Грей) and almost missed Clarke's reply (и почти пропустил ответ Кларка).
clear [klI@], prefer [prI'f@:], direct [dI'rekt]
Thora Grey interrupted him. "But you see, M. Poirot, I have left Devon for good."
"Ah? I did not understand."
"Miss Grey very kindly stayed on to help me clear up things," said Franklin. "But naturally she prefers a post in London."
Poirot directed a sharp glance from one to the other.
"How is Lady Clarke?" he demanded.
I was admiring the faint colour in Thora Grey's cheeks and almost missed Clarke's reply.
"Pretty bad (довольно плохо). By the way, M. Poirot (кстати, мсье Пуаро), I wonder (мне интересно) if you could see your way to running down to Devon (не могли ли вы рассмотреть возможность проехать в Девон) and paying her a visit (и нанести ей визит)? She expressed a desire to see you (она выразила желание увидеть вас) before I left (прежде чем я уехал). Of course (конечно), she often can't see people for a couple of days at a time (часто она не может видеться с людьми пару дней за раз = иногда в течение нескольких дней она не в состоянии никого принимать), but if you would risk that (но если бы вы могли рискнуть) — at my expense, of course (за мой счет, разумеется)."
"Certainly, Mr. Clarke (конечно, мистер Кларк). Shall we say, the day after tomorrow (давайте скажем, послезавтра)?"
"Good (хорошо). I'll let nurse know (я извещу сиделку: «я дам сиделке знать») and she'll arrange the dope accordingly (и она рассчитает лекарство соответственно)."
"For you, my child," said Poirot (для вас = что касается вас, дитя мое), turning to Mary (поворачиваясь к Мэри), "I think you might perhaps do good work in Andover (я думаю, вы, вероятно, могли бы проделать хорошую работу в Эндовере). Try the children (попытайтесь /поработать с/ детьми)."
expense [Iks'pens], arrange [@'reIndZ], dope [d@Up]
"Pretty bad. By the way, M. Poirot, I wonder if you could see your way to running down to Devon and paying her a visit? She expressed a desire to see you before I left. Of course, she often can't see people for a couple of days at a time, but if you would risk that — at my expense, of course."
"Certainly, Mr. Clarke. Shall we say, the day after tmorrow?"
"Good. I'll let nurse know and she'll arrange the dope accordingly."
"For you, my child," said Poirot, turning to Mary, "I think you might perhaps do good work in Andover. Try the children."
"The children (/с/ детьми)?"
"Yes. Children will not chat readily to outsiders (дети не будут с готовностью болтать с посторонними). But you are known in the street (но вас знают на улице) where your aunt lived (где жила ваша тетя). There were a good many children playing about (там было достаточно много играющих детей). They may have noticed (они, возможно, заметили) who went in and out of your aunt's shop (кто входил и выходил: «кто ходил внутрь и наружу» из магазина вашей тети)."
"What about Miss Grey and myself (как насчет мисс Грей и меня)?" asked Clarke. "That is (то есть), if I'm not to go to Bexhill (если я не должен ехать в Бексхилл)."
"M. Poirot," said Thora Grey. "What was the postmark on the third letter (какая была марка на третьем письме)?"
"Putney[35], mademoiselle (Патни, мадемуазель)."
outsider ['aUtsaId@], myself [maI'self], third [T@:d]
"The children?"
"Yes. Children will not chat readily to outsiders. But you are known in the street where your aunt lived. There were a good many children playing about. They may have noticed who went in and out of your aunt's shop."
"What about Miss Grey and myself?" asked Clarke. "That is, if I'm not to go to Bexhill."
"M. Poirot," said Thora Grey. "What was the postmark on the third letter?"
"Putney, mademoiselle."
She said thoughtfully (она сказала задумчиво): "S.W.15 (юго-запад, 15), Putney (Патни), that is right (это правильно), is it not (не так ли)?"
"For a wonder (удивительно), the newspapers printed it correctly (газеты напечатали это правильно)."
"That seems to point to A.B.C. being a Londoner (это, кажется, указывает на то, что Эй-би-си лондонец)."
"On the face of it, yes (на первый взгляд: «на поверхности этого, да»)."
"One ought to be able to draw him," said Clarke (кто-то должен вытянуть его; to draw — тянуть; вытягивать). "M. Poirot, how would it be (как бы это было) if I inserted an advertisement (если бы я поместил объявление) — something after these lines (что-нибудь подобное строчкам): A.B.C. (Эй-би-си). Urgent (срочно). H.P. close on your track (Э.П. /Эркюль Пуаро идет по пятам: «близко на твоем следе»). A hundred for my silence (сотня за мое молчание). X.Y.Z. (Экс-уай-зед) Nothing quite so crude as that (ничего такого грубого, как это = не настолько грубо) — but you see the idea (но вы понимаете идею). It might draw him (это могло бы вытянуть его)."
insert [In's@:t], urgent ['@:dZ@nt], crude [kru:d]
She said thoughtfully: "S.W.15, Putney, that is right, is it not?"
"For a wonder, the newspapers printed it correctly."
"That seems to point to A.B.C. being a Londoner."
"On the face of it, yes."
"One ought to be able to draw him," said Clarke. "M. Poirot, how would it be if I inserted an advertisement — something after these lines: A.B.C.. Urgent. H.P. close on your track. A hundred for my silence. X.Y.Z.. Nothing quite so crude as that — but you see the idea. It might draw him."
"It is a possibility, yes (это возможность, да)."
"Might induce him to try and have a shot at me (может заставить его попытаться застрелить меня; to induce — заставлять, побуждать)."
"I think (я думаю) it's very dangerous and silly," said Thora Grey sharply (это очень опасно и глупо, — резко сказала мисс Грей).
"What about it, M. Poirot (как насчет этого, мсье Пуаро)?"
"It can do no harm to try (/не/ причинит никакого вреда попытаться). I think myself (лично я думаю) that A.B.C. will be too cunning to reply (что Эй-би-си будет слишком хитер, чтобы ответить)." Poirot smiled a little (Пуаро слегка улыбнулся). "I see, Mr. Clarke (я понимаю, мистер Кларк), that you are (что вы) — if I may say so without being offensive (если я могу так сказать, не обидев /вас/; to offend — обижать, оскорблять) — still a boy at heart (все еще мальчишка в сердце)."
induce [In'dju:s], shot [SOt], harm [hA:m]
"It is a possibility, yes."
"Might induce him to try and have a shot at me."
"I think it's very dangerous and silly," said Thora Grey sharply.
"What about it, M. Poirot?"
"It can do no harm to try. I think myself that A.B.C. will be too cunning to reply." Poirot smiled a little. "I see, Mr. Clarke, that you are — if I may say so without being offensive — still a boy at heart."
Franklin Clarke looked a little abashed (Франклин Кларк выглядел слегка сконфуженным; to abash — смущать, конфузить). "Well," he said (так), consulting his notebook (заглядывая взаписную книжку; to consult — советоваться; консультироваться), "we're making a start (мы начинаем):
A («эй» / первое) . — Miss Barnard and Milly Higley (мисс Барнард и Милли Хигли) .
B («би» / второе) . — Mr. Fraser and Miss Higley (мистер Фрейзер и мисс Хигли) .
C («си» / третье) . — Children in Andover (дети в Эндовере) .
D («ди» / четвертое) . — Advertisement (объявление) .
I don't feel any of it is much good (я не чувствую, что что-нибудь из этого стоящее), but it will be something to do whilst waiting (но будет чем заняться: «что делать», пока ждем)."
He got up (он встал) and a few minutes later the meeting had dispersed (и через несколько минут собрание разошлось; to disperse — разгонять, рассеивать; расходиться).
abash [@'b&S], consult [k@n'sVlt], disperse [dIs'p@:s]
Franklin Clarke looked a little abashed. "Well," he said, consulting his notebook, "we're making a start:
A. — Miss Barnard and Milly Higley.
B. — Mr. Fraser and Miss Higley.
C. — Children in Andover.
D. — Advertisement.
I don't feel any of it is much good, but it will be something to do whilst waiting."
He got up and a few minutes later the meeting had dispersed.
XIX. By Way of Sweden
(через Швецию)
Poirot returned to his seat (Пуаро вернулся к своему месту) and sat humming a little tune to himself (и сел, напевая себе песенку). "Unfortunate (неудачно) that she is so intelligent," he murmured (что она такая умная, — он пробормотал).
"Who (кто)?"
"Megan Barnard. Mademoiselle Megan (мадемуазель Барнард). 'Words,' she snaps out («слова», — фыркает она). At once she perceives (она понимает сразу) that what I am saying means nothing at all (что то, что я говорю, ничего вообще не значит). Everybody else was taken in (все остальные поверили: «были обмануты»)."
"I thought it sounded very plausible (я думал, что это звучало очень убедительно; plausible — благовидный, внешне честный или правдоподобный; убедительный /об информации/)."
"Plausible (убедительно), yes. It was just that that she perceived (это было как раз /то/, что она поняла)."
"Didn't you mean (вы не имели в виду /то/) what you said (что вы сказали), then (тогда)?"
"What I said (что я сказал) could have been comprised into one short sentence (могло быть ужато в одно короткое предложение). Instead I repeated myself ad lib (вместо я многократно повторялся; ad lib = ad libitum — как угодно, сколько угодно, неограниченно) without anyone but Mademoiselle Megan being aware of the fact (и никто, кроме мадемуазель Меган, не осознал этот факт: «без того, чтобы кто-либо…»)."
humming ['hVmIN], plausible ['plO:zIbl], comprise [k@m'praIz]
Poirot returned to his seat and sat humming a little tune to himself. "Unfortunate that she is so intelligent," he murmured.
"Who?"
"Megan Barnard. Mademoiselle Megan. 'Words,' she snaps out. At once she perceives that what I am saying means nothing at all. Everybody else was taken in."
"I thought it sounded very plausible."
"Plausible, yes. It was just that that she perceived."
"Didn't you mean what you said, then?"
"What I said could have been comprised into one short sentence. Instead I repeated myself ad lib without anyone but Mademoiselle Megan being aware of the fact."
"But why (но почему)?"
"Eh bien (ну, так) — to get things going (чтобы дело двигалось)! To imbue everyone with the impression (чтобы наполнить всех впечатлением; to imbue — насыщать, пропитывать) that there was work to be done (что есть работа, /которую/ надо делать)! To start (начать) — shall we say (мы скажем) — conversations (разговоры)!"
"Don't you think (вы не думаете) any of these lines will lead to anything (что какая-нибудь из этих ниточек приведет к чему-нибудь)?"
"Oh, it is always possible (это всегда возможно)."
He chuckled (он хихикнул). "In the midst of tragedy we start the comedy (в середине трагедии мы начинаем комедию). It is so (это так), is it not (не так ли)?"
"What do you mean (что вы имеете в виду)?"
imbue [Im'bju:], chuckle [tSVkl], midst [mIdst]
"But why?"
"Eh bien — to get things going! To imbue everyone with the impression that there was work to be done! To start — shall we say — conversations!"
"Don't you think any of these lines will lead to anything?"
"Oh, it is always possible."
He chuckled. "In the midst of tragedy we start the comedy. It is so, is it not?"
"What do you mean?"
"The human drama, Hastings (человеческая драма, Гастингс)! Reflect a little minute (поразмыслите немного). Here are three sets of human beings (здесь есть три группы человеческих существ; set — круг людей, связанных своим статусом, общими интересами) brought together by a common tragedy (сведенных вместе общей трагедией). Immediately a second drama commences (немедленно начинается вторая драма) — tout fait part (фр. совершенно отдельная). Do you remember my first case in England (вы помните мое первое дело в Англии)? Oh, so many years ago now (о, теперь столько лет назад). I brought together two people (я свел вместе двух людей) who loved one another (которые любили друг друга: «один другого») by the simple method (простым способом) of having one of them arrested for murder (арестовав одного из них за убийство)! Nothing less would have done it (ничего меньшее не сделало бы это = только этим крайним средством можно было добиться результата)! In the midst of death we are in life, Hastings (среди смерти мы в жизни = живем, Гастингс). Murder (убийство), I have often noticed (я часто замечал), is a great matchmaker (это великая сводня; match — партия; пара /при женитьбе/; to match — подбирать /под пару, под стать; по цвету, форме и т. п./; сочетатьподходить, соотвествовать)."
"Really, Poirot," I cried (действительно, Пуаро, — я закричал), scandalized (возмущенно). "I'm sure none of those people was thinking of anything but (я уверен, что никто из этих людей /не/ думал ни о чем, кроме) —"
"Oh! my dear friend (мой дорогой друг). And what about yourself (а как насчет вас самого)?"
"I?"
commence [k@'mens], matchmaker ['m&tS,meIk@], scandalize ['sk&nd@laIz]
"The human drama, Hastings! Reflect a little minute. Here are three sets of human beings brought together by a common tragedy. Immediately a second drama commences — tout fait part. Do you remember my first case in England? Oh, so many years ago now. I brought together two people who loved one another by the simple method of having one of them arrested for murder! Nothing less would have done it! In the midst of death we are in life, Hastings. Murder, I have often noticed, is a great matchmaker."
"Really, Poirot," I cried, scandalized. "I'm sure none of those people was thinking of anything but —"
"Oh! my dear friend. And what about yourself?"
"I?"
"Mais oui (фр. ну да), as they departed (когда они ушли), did you not come back from the door humming a tune (/разве/ вы не вернулись от двери, напевая песенку)?"
"One may do that without being callous (это можно делать без того, /чтобы/ быть бесчувственным; callous — загрубелый; бесчувственный)."
"Certainly (конечно), but that tune told me your thoughts (но эта мелодия рассказала мне ваши мысли)."
"Indeed (на самом деле)?"
"Yes. To hum a tune is extremely dangerous (напевать мелодию очень опасно). It reveals the subconscious mind (это открывает подсознание: «подсознательное состояние ума»). The tune you hummed dates (мелодия, которую вы напевали, относится; to date — датировать, относить к определенному времени), I think (я думаю), from the days of the war (ко дням войны). Comme a (фр. вот так)," Poirot sang in an abominable falsetto voice (Пуро запел гадким фальцетом: «гнусным тонким голоском»; to sing — петь):
callous ['k&l@s], subconscious ['sVb'kOnS@s], falsetto [fO:l'set@U]
"Mais oui, as they departed, did you not come back from the door humming a tune?"
"One may do that without being callous."
"Certainly, but that tune told me your thoughts."
"Indeed?"
"Yes. To hum a tune is extremely dangerous. It reveals the subconscious mind. The tune you hummed dates, I think, from the days of the war. Comme a," Poirot sang in an abominable falsetto voice:
"Some of the time I love a brunette (иногда я люблю брюнетку) ,
Some of the time I love a blonde (иногда я люблю блондинку) (who comes from Eden by way of Sweden) (которая происходит из рая через Швецию = в виде шведки; Eden — райский сад, рай) .
"What could be more revealing (что может быть более разоблачающим)? Mais je crois que la blonde l'emporte sur la brunette (фр. но я полагаю, что блондинка берет верх над брюнеткой).''
"Really, Poirot," I cried (действительно, Пуаро, — закричал я), blushing slightly (слегка краснея).
"C'est tout naturel (фр. это совершенно естественно). Did you observe (вы заметили) how Franklin Clarke was suddenly at one (как Франклин Кларк стал неожиданно заодно) and in sympathy with Mademoiselle Megan (и в полном согласии с мадемуазель Меган; sympathy — сочувствие; взаимное понимание)? How he leaned forward and looked at her (как он наклонился вперед и посмотрел на нее)? And did you also notice (а вы также заметили) how very much annoyed Mademoiselle Thora Grey was about it (как сильно раздражена была мадемуазель Тора Грей по этому /поводу/)? And Mr. Donald Fraser, he (а мистер Дональд Фрейзер, он) —"
brunette [bru:'net], Eden ['i:d@n], observe [@b'z@:v]
"Some of the time I love a brunette,
Some of the time I love a blonde (who comes from Eden by way of Sweden).
"What could be more revealing? Mais je crois que la blonde l'emporte sur la brunette.''
"Really, Poirot," I cried, blushing slightly.
"C'est tout naturel. Did you observe how Franklin Clarke was suddenly at one and in sympathy with Mademoiselle Megan? How he leaned forward and looked at her? And did you also notice how very much annoyed Mademoiselle Thora Grey was about it? And Mr. Donald Fraser, he—"
"Poirot," I said (Пуаро), "your mind is incurably sentimental (ваш ум неизлечимо сентиментален; to cure — излечивать)."
"That is the last thing my mind is (это есть последняя вещь, /которую из себя предсталяет/ мой ум). You are the sentimental one, Hastings (/это/ вы сентиментальны, Гастингс)."
I was about to argue the point hotly (я был готов жарко оспорить это заявление), but at that moment the door opened (но в тот момент дверь открылась). To my astonishment (к моему изумлению) it was Thora Grey who entered (вошла как раз/именно Тора Грей: «это была Тора Грей, кто вошел»).
"Forgive me for coming back," she said composedly (простите меня, что вернулась, — сказала она сдержанно). "But there was something (но есть что-то) that I think (что, я думаю) I would like to tell you, M. Poirot (мне бы хотелось сказать вам, мсье Пуаро)."
"Certainly, mademoiselle (разумеется, мадемуазель). Sit down, will you not (садитесь, пожалуйста: «сядете, не так ли»)?"
She took a seat (она заняла место) and hesitated for just a minute (и поколебалась с минуту) as though choosing her words (как будто выбирая слова).
argue ['A:gju:], sentimental [,sentI'metl], composedly [k@m'p@UzdlI]
"Poirot," I said, "your mind is incurably sentimental."
"That is the last thing my mind is. You are the sentimental one, Hastings."
I was about to argue the point hotly, but at that moment the door opened. To my astonishment it was Thora Grey who entered.
"Forgive me for coming back," she said composedly. "But there was something that I think I would like to tell you, M. Poirot."
"Certainly, mademoiselle. Sit down, will you not?"
She took a seat and hesitated for just a minute as though choosing her words.
"It is just this, Mr. Poirot (это просто так, мистер Пуаро). Mr. Clarke very generously gave you to understand just now (мистер Кларк очень щедро дал вам понять прямо сейчас) that I had left Combeside by my own wish (что я оставила Кумсайд по моему собственному желанию). He is a very kind and loyal person (он очень добрый и верный человек). But as a matter of fact (но фактически), it is not quite like that (это не совсем так). I was quite prepared to stay on (я была вполне готова оставаться) — there is any amount of work to be done in connection with the collections (там есть некое количество работы, /которое/ нужно сделать с связи с коллекциями).
It was Lady Clarke (это была леди Кларк) who wished me to leave (кто пожелал, чтобы я ушла)! I can make allowances (я могу принять во внимание; allowance — принятие в расчет, во внимание). She is a very ill woman (она очень больная женщина), and her brain is somewhat muddled with the drugs (и ее мозг несколько затуманен лекарствами; to muddle — мутить, взбалтывать) they give her (/которые/ они ей дают). It makes her suspicious and fanciful (это делает ее подозрительной и капризной; fanciful —причудливый, капризный). She took an unreasoning dislike to me (у нее возникла необоснованная неприязнь ко мне; unreasoning — неразумный, неблагоразумный, безрассудный; to reason — рассуждать, размышлять; аргументировать, обосновывать) and insisted (и настояла) that I should leave the house (что мне следует покинуть дом)."
generously ['dZen@r@slI], loyal ['lOI@l], allowance [@'laU@ns]
"It is just this, Mr. Poirot. Mr. Clarke very generously gave you to understand just now that I had left Combeside by my own wish. He is a very kind and loyal person. But as a matter of fact, it is not quite like that. I was quite prepared to stay on — there is any amount of work to be done in connection with the collections.
It was Lady Clarke who wished me to leave! I can make allowances. She is a very ill woman, and her brain is somewhat muddled with the drugs they give her. It makes her suspicious and fanciful. She took an unreasoning dislike to me and insisted that I should leave the house."
I could not but admire the girl's courage (я не мог не восхищаться храбростью девушки). She did not attempt to gloss over facts (она не пыталась приукрасить факты; to gloss — наводить глянец; приукрашивать), as so many might have been tempted to do (что столь многие, возможно, соблазнились бы сделать), but went straight to the point with an admirable candour (но перешла сразу к сути с восхитительной искренностью; candour — сверкающая белизна; яркость, беск; искренность, откровенность, прямота). My heart went out to her in admiration and sympathy (мое сердце потянулось: «вышло» к ней с восхищением и сочувствием).
gloss [glOs], courage ['kVrIdZ], candour ['k&nd@]
I could not but admire the girl's courage. She did not attempt to gloss over facts, as so many might have been tempted to do, but went straight to the point with an admirable candour. My heart went out to her in admiration and sympathy.
"I call it splendid of you to come and tell us this," I said (по-моему, это великолепно c вашей /стороны/: «я называю это великолепным с вашей /стороны/» прийти и рассказать нам это).
"It's always better to have the truth," she said with a little smile (всегда лучше знать правду, — сказала она с легкой улыбкой). "I don't want to shelter behind Mr. Clarke's chivalry (я не хочу укрываться за рыцарством мистера Кларка). He is a very chivalrous man (он очень благородный человек)."
There was a warm glow in her words (был теплый свет в ее словах). She evidently admired Franklin Clarke enormously (она явно безмерно восхищалась Франклином Кларком).
"You have been very honest, mademoiselle," said Poirot (вы были очень честны, мадемуазель).
"It is rather a blow to me," said Thora ruefully (это в значительной степени удар для меня, — печально сказала Тора). "I had no idea (я не представляла: «у меня не было представления») Lady Clarke disliked me so much (что леди Кларк не любила меня так сильно). In fact (на самом деле), I always thought (я всегда думала) she was rather fond of me (что я ей весьма нравлюсь)." She made a wry face (она скривила лицо). "One lives and learns (век живи, век учись: «живешь и учишься»)."
chivalry ['SIv@lrI], enormously [I'nO:m@slI], wry [raI]
"I call it splendid of you to come and tell us this," I said.
"It's always better to have the truth," she said with a little smile. "I don't want to shelter behind Mr. Clarke's chivalry. He is a very chivalrous man."
There was a warm glow in her words. She evidently admired Franklin Clarke enormously.
"You have been very honest, mademoiselle," said Poirot.
"It is rather a blow to me," said Thora ruefully. "I had no idea Lady Clarke disliked me so much. In fact, I always thought she was rather fond of me." She made a wry face. "One lives and learns."
She rose (она поднялась; to rise). "That is all I came to say (это все, что я пришла рассказать). Goodbye (до свидания)."
I accompanied her downstairs (я проводил ее вниз по лестнице). "I call that very sporting of her," I said (я называю это рисковым с ее /стороны/; sporting — спортивный; охотничий; готовый идти на риск, рисковый) as I returned to the room (когда я вернулся в комнату). "She has courage, that girl (у нее есть храбрость, у этой девушки)."
"And calculation (и расчетливость)."
"What do you mean — calculation (что вы имеете в виду /под/ расчетливостью)?"
"I mean (я имею в виду) that she has the power of looking ahead (что у нее есть сила смотреть вперед)."
I looked at him doubtfully (я с сомнением посмотрел на него; doubt — сомнение). "She really is a lovely girl," I said (она действительно красивая девушка).
"And wears very lovely clothes (и носит очень красивую одежду). That crepe marocain (этот марокеновый креп) and the silky fox collar (и шелковистый лисий воротник) — dernier cri (фр. последний крик)!"
calculation [,k&lkju:'leISn], crepe [kreIp], marocain ['m&r@keIn]
She rose. "That is all I came to say. Goodbye."
I accompanied her downstairs. "I call that very sporting of her," I said as I returned to the room. "She has courage, that girl."
"And calculation."
"What do you mean — calculation?"
"I mean that she has the power of looking ahead."
I looked at him doubtfully. "She really is a lovely girl," I said.
"And wears very lovely clothes. That crepe marocain and the silky fox collar — dernier cri!"