Убийства по алфавиту Кристи Агата
Poirot shook his head gently. "No — it is simpler than that. I told you that there was a second speculation."
"Supposing that Cust was not responsible for the killing of Betty Barnard? Supposing that someone else killed her. Could that someone else have been responsible for the other murders too?"
"But that doesn't make sense!" cried Clarke.
"Doesn't it? I did then what I ought to have done at first. I examined the letters I had received from a totally different point of view. I had felt from the beginning that there was something wrong with them — just as a picture expert knows a picture is wrong … "
"I had assumed (я допустил), without pausing to consider (не переставая раздумывать), that what was wrong with them (что то, что было неправильно с ними) was the fact (был тот факт) that they were written by a madman (что они были написаны сумасшедшим)."
"Now I examined them again (и вот я изучил их снова) — and this time I came to a totally different conclusion (и на этот раз пришел к совершенно отличному выводу). What was wrong with them (то, что было в них не так) was the fact (был тот факт) that they were written by a sane man (что они были написаны здравым человеком)!"
"What?" I cried (что? — воскликнул я).
"But yes (ну да) — just that precisely (именно так: «как раз это точно»)! They were wrong (они были неправильными) as a picture is wrong (как картина неправильна) — because they were a fake (потому что они были подделкой). They pretended to be the letters of a madman (они претендовали /на то, чтобы/ быть письмами сумасшедшего = выдавали себя за…) — of a homicidal lunatic (помешанного убийцы: «убийственного лунатика»), but in reality they were nothing of the kind (но в реальности они не были ничем подобным = не были таковыми)."
assume [@'sju:m], fake [feIk], pretend [prI'tend]
"I had assumed, without pausing to consider, that what was wrong with them was the fact that they were written by a madman."
"Now I examined them again — and this time I came to a totally different conclusion. What was wrong with them was the fact that they were written by a sane man!"
"What?" I cried.
"But yes — just that precisely! They were wrong as a picture is wrong — because they were a fake. They pretended to be the letters of a madman — of a homicidal lunatic, but in reality they were nothing of the kind."
"It doesn't make sense," Franklin Clarke repeated (это не имеет смысла, — повторил Франклин Кларк).
"Mais si (фр. да нет же/наоборот). One must reason (нужно рассуждать) — reflect (размышлять). What would be the object of writing such letters (что было бы причиной написания таких писем)? To focus attention on the writer (сфокусировать внимание на авторе), to call attention to the murders (обратить внимание на убийства)! En verit (фр. поистине), it did not seem to make sense at first sight (это, казалось, не имело смысла на первый взгляд). And then I saw light (а затем я увидел свет). It was to focus attention on several murders (оно должно было сфокусировать внимание на нескольких убийствах) — on a group of murders (на группе убийств) … Is it not your great Shakespeare (/разве/ это не ваш великий Шекспир) who has said (который сказал), 'You cannot see the trees for the wood (вы не можете увидеть деревьев из-за леса)'?"
focus ['f@Uk@s], sight [saIt], Shakespeare ['SeIkspI@]
"It doesn't make sense," Franklin Clarke repeated.
"Mais si. One must reason — reflect. What would be the object of writing such letters? To focus attention on the writer, to call attention to the murders! En verit, it did not seem to make sense at first sight. And then I saw light. It was to focus attention on several murders — on a group of murders … Is it not your great Shakespeare who has said, 'You cannot see the trees for the wood'?"
I did not correct Poirot's literary reminiscences[51] (я не исправил литературные воспоминания = ссылки Пуаро). I was trying to see his point (я пытался понять его идею). A glimmer came to me (слабый проблеск /понимания/ пришел ко мне; glimmer — мерцание; слабый проблеск). He went on (он продолжал): "When do you notice a pin least (когда вы менее всего замечаете булавку)? When it is in a pincushion (когда она в подушечке для булавок)! When do you notice an individual murder least (когда вы менее всего заметите отдельное убийство; individual — частный, отдельный)? When it is one of a series of related murders (когда оно в серии сходных убийств)."
glimmer ['glIm@], pincushion ['pIn,kUS(@)n], related [rI'leItId]
I did not correct Poirot's literary reminiscences. I was trying to see his point. A glimmer came to me. He went on: "When do you notice a pin least? When it is in a pincushion! When do you notice an individual murder least? When it is one of a series of related murders."
"I had to deal with an intensely clever (мне пришлось иметь дело с чрезвычайно умным; intense — интенсивный; значительный), resourceful murderer (находчивым убийцей; resource — ресурс; способ, средство; изобретательность) — reckless (безрассудным = отчаянным), daring (дерзким) and a thorough gambler (и законченным игроком; thorough — тщательный; законченный). Not Mr. Cust (не мистером Кастом)! He could never have committed these murders (он никогда бы не смог совершить этих убийств)! No, I had to deal with a very different stamp of man (мне пришлось иметь дело с очень отличным типом человека) — a man witha boyish temperament (мужчиной с мальчишеским темпераментом) (witness the schoolboy-type letters (доказательством /служат/ письма, как бы написанные школьником: «школьного типа») and the railway guide (и железнодорожный справочник)), an attractive man to women (мужчиной, привлекательным для женщин), and a man with a ruthless disregard for human life (и с мужчиной с жестоким пренебрежением к человеческой жизни), a man (мужчиной) who was necessarily a prominent person in one of the crimes (который был обязательно заметной фигурой в одном из преступлений)!
Consider (рассудите) when a man or woman is killed (когда мужчина или женщина убиты), what are the questions (какие бывают вопросы) that the police ask (которые задает полиция)? Opportunity (возможность). Where was everybody at the time of the crime (где был каждый во время преступления)? Motive (мотив). Who benefited by the deceased's death (кто выигрывал от смерти покойного; decease — гибель, кончина)? If the motive and the opportunity are fairly obvious (если мотив и возможность вполне очевидны), what is a would-be murderer to do (что должен был сделать предполагаемый убийца)? Fake an alibi (сфабриковать алиби) — that is (то есть), manipulate time in some way (манипулировать временем каким-то образом)? But that is always a hazardous proceeding (но это всегда рискованное дело). Our murderer thought of a more fantastic defence (наш убийца подумал об очень необычной защите)."
gambler ['g&mbl@], deceased [dI'si:st], hazardous ['h&z@d@s]
"I had to deal with an intensely clever, resourceful murderer — reckless, daring and a thorough gambler. Not Mr. Cust! He could never have committed these murders! No, I had to deal with a very different stamp of man — a man with a boyish temperament (witness the schoolboy-type letters and the railway guide), an attractive man to women, and a man with a ruthless disregard for human life, a man who was necessarily a prominent person in one of the crimes!
Consider when a man or woman is killed, what are the questions that the police ask? Opportunity. Where was everybody at the time of the crime? Motive. Who benefited by the deceased's death? If the motive and the opportunity are fairly obvious, what is a would-be murderer to do? Fake an alibi — that is, manipulate time in some way? But that is always a hazardous proceeding. Our murderer thought of a more fantastic defence."
"Create a homicidal murderer (создать маньяка-убийцу)!"
"I had now only to review the various crimes (мне нужно было = осталось теперь только просмотреть различные преступления) and find the possible guilty person (и найти вероятно виновного человека; guilt — вина). The Andover crime (эндоверское убийство)? The most likely suspect for that was Franz Ascher (самый вероятный подозреваемый для этого = для совершения его был Франц Эшер), but I could not imagine (но я не мог представить) Ascher inventing and carrying out such an elaborate scheme (Эшера, изобретающего и осуществляющего такую тщательно продуманную схему), nor could I see him planning a premeditated murder (не мог я увидеть, /как/ он планировал преднамеренное убийство). The Bexhill crime (бексхиллское убийство)? Donald Fraser was a possibility (Дональд Фрейзер был вариантом: «возможностью»)."
"He had brains and ability (у него был ум и способности), and a methodical turn of mind (и методический склад ума). But his motive for killing his sweetheart could only be jealousy (но его мотивом для убийства его возлюбленной могла быть только ревность; sweetheart — возлюбленная) — and jealousy does not tend to premeditation (а ревность не склонна к преднамеренности). Also I learned (также я выяснил) that he had his holiday early in August (что у него был отпуск в начале августа: «ранним августом»), which rendered it unlikely (который делал невероятным; to render — отдавать, возмещать; приводить в какое-л. состояние, изменять состояние) that he had anything to do with the Churston crime (что он имел какое-либо отношение к черстонскому преступлению). We come to the Churston crime next (далее мы подходим к черстонскому убийству) — and at once we are on infinitely more promising ground (и сразу оказываемся на бесконечно более обещающей почве)."
elaborate [I'l&b@rIt], sweetheart ['swi:thA:t], ground [graUnd]
"Create a homicidal murderer!"
"I had now only to review the various crimes and find the possible guilty person. The Andover crime? The most likely suspect for that was Franz Ascher, but I could not imagine Ascher inventing and carrying out such an elaborate scheme, nor could I see him planning a premeditated murder. The Bexhill crime? Donald Fraser was a possibility."
"He had brains and ability, and a methodical turn of mind. But his motive for killing his sweetheart could only be jealousy — and jealousy does not tend to premeditation. Also I learned that he had his holiday early in August, which rendered it unlikely that he had anything to do with the Churston crime. We come to the Churston crime next — and at once we are on infinitely more promising ground."
"Sir Carmichael Clarke was an immensely wealthy man (сэр Кармайкл Кларк был безмерно богатый человек; immense — безмерный). Who inherits his money (кто наследует его деньги)? His wife (его жена), who is dying (которая умирает), has a life interest in it (имеет право на пожизненное владение ими), and it then goes to his brother Franklin (а затем они отходят к его брату, Франклину)."
Poirot turned slowly round till his eyes met those of Franklin Clarke (Пуаро медленно поворачивался, пока его глаза не встретились с /глазами/ Франклина Кларка).
"I was quite sure then (тогда я был совершенно уверен = тут я вполне обрел уверенность). The man (тот человек) I had known a long time in my secret mind (которого я знал так долго в моих тайных мыслях: «в моем тайном мозгу») was the same as the man (был тем же самым человеком) whom I had known as a person (которого я знал лично: «как личность»)."
"A.B.C. and Franklin Clarke were one and the same (Эй-би-си и Франклин Кларк были одним и тем же /человеком/). The daring adventurous character (дерзкий авантюрный характер), the roving life (бродячая жизнь), the partiality for England (/националистическая/ пристрастность к Англии; partiality — пристрастность, несправедливость) that had showed itself (которая проявилась), very faintly (очень слабо), in the jeer at foreigners (в насмешке над иностранцами). The attractive (привлекательная) free (свободная) and easy manner (и легкая манера /общения/) — nothing easier for him (ничего проще для него) than to pick up a girl in a caf (чем познакомиться с девушкой в кафе).
daring ['dE@rIN], adventurous [@d'ventS@r@s], partiality [,pA:SI'&lItI]
"Sir Carmichael Clarke was an immensely wealthy man. Who inherits his money? His wife, who is dying, has a life interest in it, and it then goes to his brother Franklin."
Poirot turned slowly round till his eyes met those of Franklin Clarke.
"I was quite sure then. The man I had known a long time in my secret mind was the same as the man whom I had known as a person."
"A.B.C. and Franklin Clarke were one and the same. The dring adventurous character, the roving life, the partiality for England that had showed itself, very faintly, in the jeer at foreigners. The attractive free and easy manner — nothing easier for him than to pick up a gift in a caf.
The methodical tabular mind (методичный системный ум) — he made a list here one day (он составил список здесь однажды), ticked off over the headings A.B.C. (отметил пункты /буквами/ «эй», «би», «си»; heading —заголовок; рубрика) — and finally (и наконец), the boyish mind (мальчишеский ум) — mentioned by Lady Clarke (упомянутый леди Кларк) and even shown by his taste in fiction (и даже проявленный в его вкусе в литературе = в его выборе чтения; fiction — беллетристика; художественная литература) — I have ascertained (я обнаружил) that there is a book in the library called The Railway Children by E. Nesbit (что там в библиотеке есть книга Э. Несбит под названием «Дети железной дороги»). I had no further doubt in my own mind (я /не/ имел никаких дальнейших сомнений в моем собственном уме) — A.B.C. (Эй-би-си), the man who wrote the letters (человек, который написал письма) and committed the crimes (и совершил преступления), was Franklin Clarke (был Франклин Кларк)."
heading ['hedIN], ascertain [,&s@'teIn], library ['laIbr@rI]
The methodical tabular mind — he made a list here one day, ticked off over the headings A.B.C. — and finally, the boyish mind — mentioned by Lady Clarke and even shown by his taste in fiction — I have ascertained that there is a book in the library called The Railway Children by E. Nesbit. I had no further doubt in my own mind — A.B.C., the man who wrote the letters and committed the crimes, was Franklin Clarke."
Clarke suddenly burst out laughing (Кларк неожиданно рассмеялся: «взорвался смехом»). "Very ingenious (очень остроумно; ingenious — изобретательный; остроумный)! And what about our friend Cust (а как насчет нашего друга Каста), caught red-handed (пойманного на месте преступления: «с красными /от крови/ руками»)?"
"What about the blood on his coat (что = как насчет крови на его пальто)? And the knife he hid in his lodgings (и ножа, который он прятал в своем жилище)? He may deny (он может отрицать) he committed the crimes (что он совершил эти преступления) — "
Poirot interrupted (Пуаро прервал /его/). "You are quite wrong (вы совершенно неправы). He admits the fact (он признает этот факт)."
"What (что)?" Clarke looked really startled (Кларк выглядел действительно пораженным).
"Oh, yes," said Poirot gently (о, да, — мягко сказал Пуаро). "I had no sooner spoken to him than I was aware (как только я поговорил с ним, я осознал: «я не так скоро поговорил с ним, как я осознал») that Cust believed himself to be guilty (что Каст считает себя виновным)."
"And even that didn't satisfy M. Poirot?" said Clarke (и даже это не удовлетворило мсье Пуаро?).
red-handed ['red'h&ndId], burst [b@:st], startled ['stA:tld]
Clarke suddenly burst out laughing. "Very ingenious! And what about our friend Cust, caught red-handed?"
"What about the blood on his coat? And the knife he hid in his lodgings? He may deny he committed the crimes — "
Poirot interrupted. "You are quite wrong. He admits the fact."
"What?" Clarke looked really startled.
"Oh, yes," said Poirot gently. "I had no sooner spoken to him than I was aware that Cust believed himself to be guilty."
"And even that didn't satisfy M. Poirot?" said Clarke.
"No. Because as soon as I saw him (потому что как только я увидел его: «так скоро как я увидел его») I also knew (я также понял) that he could not be guilty (что он не может быть виновным)! He has neither the nerve nor the daring (он не имеет ни нервов = выдержки, ни дерзости) — nor (ни), I may add (я могу добавить = я бы добавил), the brains to plan (мозгов, /чтобы/ планировать)! All along I have been aware of the dual personality of the murderer (все время я осознавал двойственную личность убийцы). Now I see wherein it consisted (теперь я понимаю, в чем она состояла). Two people were involved (два человека были вовлечены) — the real murderer (настоящий убийца), cunning (хитрый), resourceful (находчивый) and calculating (и расчетливый) — and the pseudo murderer (и псевдоубийца), stupid (тупой), vacillating (нерешительный; to vacillate — колебаться; проявлять нерешительность) and suggestible (и поддающийся внушению)."
"Suggestible (поддающийся внушению) — it is in that word (это в этом слове) that the mystery of Mr. Cust consists (в котором состоит загадка мистера Каста)!"
"It was not enough for you, Mr. Clarke (это не было достаточным для вас, мистер Кларк), to devise this plan of a series (разработать этот план из серии /убийств/) to distract attention from a single crime (чтобы отвести внимание от единственного преступления). You had also to have a stalking horse[52] (вам так же пришлось заполучить подставное лицо: «заслонную лошадь»)
dual ['dju:@l], pseudo [(p)'sju:d@U], vacillating ['v&sIleItIN]
"No. Because as soon as I saw him I also knew that he could not be guilty! He has neither the nerve nor the daring — nor, I may add, the brains to plan! All along I have been aware of the dual personality of the murderer. Now I see wherein it consisted. Two people were involved — the real murderer, cunning, resourceful and calculating — and the pseudo murderer, stupid, vacillating and suggestible."
"Suggestible — it is in that word that the mystery of Mr. Cust consists!"
"It was not enough for you, Mr. Clarke, to devise this plan of a series to distract attention from a single crime. You had also to have a stalking horse."
"I think (я думаю) the idea first originated in your mind (эта идея впервые родилась в вашем уме) as the result of a chance encounter in a city coffee den (в результате случайного знакомства в маленькой городской кофейне; den —логово; маленькая, тесная комнатка) with this odd personality with his bombastic Christian names (с этой странной личностью с его напыщенными именами). You were at that time turning over in your mind various plans for the murder of your brother (вы были в это время проворачивали в своей голове различные планы убийства вашего брата)."
"Really (действительно)? And why (а почему)?"
"Because you were seriously alarmed for the future (потому что вы были сильно обеспокоены будущим). I do not know (я не знаю) whether you realize it, Mr. Clarke (осознаете ли вы это, мистер Кларк), but you played into my hands (но вы сыграли мне на руку) when you showed me a certain letter (когда показали мне определенное письмо) written to you by your brother (написанное вам вашим братом). In it he displayed very clearly his affection and absorption in Miss Thora Grey . His regard may have been a paternal one (его забота могла быть отцовской; regard — внимание; забота) — or he may have preferred to think it so (или он, возможно, предпочитал так думать).
alarm [@'lA:m], absorption [@b'sO:pS(@)n], paternal [p@'t@:n@l]
"I think the idea first originated in your mind as the result of a chance encounter in a city coffee den with this odd personality with his bombastic Christian names. You were at that time turning over in your mind various plans for the murder of your brother."
"Really? And why?"
"Because you were seriously alarmed for the future. I do not know whether you realize it, Mr. Clarke, but you played into my hands when you showed me a certain letter written to you by your brother. In it he displayed very clearly his affection and absorption in Miss Thora Grey. His regard may have been a paternal one — or he may have preferred to think it so.
Nevertheless (тем не менее), there was a very real danger (была очень реальная опасность) that on the death of your sister-in-law (что после смерти вашей невестки) he might (он мог), in his loneliness (в своем одиночестве), turn to this beautiful girl for sympathy and comfort (обратиться к этой красивой девушке за сочувствием и успокоением) and it might end (и это могло закончиться) — as so often happens with elderly men (как так часто случается с пожилыми мужчинами) — in his marrying her (его женитьбой на ней). Your fear was increased by your knowledge of Miss Grey (ваш страх увеличился при вашем знакомстве с мисс Грей). You are (вы являетесь), I fancy (/как/ я представляю), an excellent (отличным), if somewhat cynical judge of character (хотя и несколько циничным знатоком характеров). You judged (вы вынесли суждение), whether correctly or not (правильно или нет), that Miss Grey was a type of young woman 'on the make' (что мисс Грей была типом молодой женщины, стремящейся к наживе; on the make — амер. стремящийся к наживе). You had no doubt (вы не имели сомнения) that she would jump at the chance of becoming Lady Clarke (что она ухватится за шанс стать леди Кларк; to jump — прыгать; захватывать)."
increase [In'kri:z], cynical ['sInIk@l], jump [dZVmp]
Nevertheless, there was a very real danger that on the death of your sister-in-law he might, in his loneliness, turn to this beautiful girl for sympathy and comfort and it might end — as so often happens with elderly men — in his marrying her. Your fear was increased by your knowledge of Miss Grey. You are, I fancy, an excellent, if somewhat cynical judge of character. You judged, whether correctly or not, that Miss Grey was a type of young woman 'on the make.' You had no doubt that she would jump at the chance of becoming Lady Clarke."
"Your brother was an extremely healthy and vigorous man (ваш брат был крайне здоровым и энергичным человеком). There might be children (могли бы быть дети) and your chance of inheriting your brother's wealth would vanish (и ваш шанс унаследовать богатство вашего брата испарился бы)."
"You have been (вы были), I fancy (/как/ я представляю), in essence a disappointed man all your life (по сути, разочарованным человеком всю вашу жизнь). You have been the rolling stone (вы были перекати-поле: «катящимся камнем») — and you have gathered very little moss (и вы собрали очень мало мха = не обросли деньгами/состоянием). You were particularly jealous of your brother's wealth (вы особенно завидовали богатству вашего брата)."
vigorous ['vIg@r@s], essence ['es@ns], wealth [welT]
"Your brother was an extremely healthy and vigorous man. There might be children and your chance of inheriting your brother's wealth would vanish."
"You have been, I fancy, in essence a disappointed man all your life. You have been the rolling stone — and you have gathered very little moss. You were particularly jealous of your brother's wealth."
"I repeat then (я повторяю затем) that, turning over various schemes in your mind (что /в тот момент, когда вы/ проворачивали различные схемы в вашем уме), your meeting with Mr. Cust gave you an idea (ваша встреча с мистером Кастом натолкнула вас на мысль: «дала вам идею»). His bombastic Christian names (его помпезные имена), his account of his epileptic seizures (его рассказ об эпилептических припадках) and of his headaches (и его головных болях), his whole shrinking and insignificant personality (его вся пугливая и незначительная личность; to shrink — уменьшаться, сокращаться; сжиматься, съеживаться; отскочить; отпрянуть, отшатнуться), struck you (поразила вас) as fitting him for the tool you wanted (как подгонка = возможностью подогнать его под инструмент, в котором вы нуждались). The whole alphabetical plan sprang into your mind (целая алфавитная схема появилась в вашем уме) — Cust's initials (инициалы Каста) — the fact (тот факт) that your brother's name began with a C (что имя вашего брата начиналось с /буквы/ «си») and that he lived at Churston (и что он жил в Черстоне) were the nucleus of the scheme (были ядром схемы). You even went so far (вы даже пошли так далеко) as to hint to Cust at his possible end (что намекнули Касту на его возможный конец) — though you could hardly hope (хотя вы едва ли могли надеяться) that that suggestion would bear the rich fruit that it did (что это предположение принесет /столь/ богатые плоды, как оно сделало)."
seizure ['si:Z@], nucleus ['nju:klI@s], fruit [fru:t]
"I repeat then that, turning over various schemes in your mind, your meeting with Mr. Cust gave you an idea. His bombastic Christian names, his account of his epileptic seizures and of his headaches, his whole shrinking and insignificant personality, struck you as fitting him for the tool you wanted. The whole alphabetical plan sprang into your mind — Cust's initials — the fact that your brother's name began with a C and that he lived at Churston were the nucleus of the scheme. You even went so far as to hint to Cust at his possible end — though you could hardly hope that that suggestion would bear the rich fruit that it did."
"Your arrangements were excellent (ваши приготовления были отличными). In Cust's name (от имени Каста) you wrote for a large consignment of hosiery to be sent to him (вы написали, чтобы ему прислали большую партию чулочных изделий: «чтобы большая партия чулочных изделий была прислана ему»; consignment — партия отправленного/прибывшего товара). You yourself sent a number of A.B.C.'s (вы сами послали некоторое количество железнодорожных справочников «Эй-би-си») looking like a similar parcel (выглядящих, как похожие свертки). You wrote to him (вы написали ему) — a typed letter (напечатанное письмо) purporting (/которое, как/ подразумевалось) to be from the same firm (было из той же фирмы) offering him a good salary and commission (предлагающее ему хорошее жалование и коммисию). Your plans were so well laid beforehand (ваши планы столь хорошо были размечены: «положены» заранее) that you typed all the letters (что вы напечатали все письма) that were sent subsequently (которые были отправлены впоследствии), and then presented him with the machine (а затем подарили ему машинку) on which they had been typed (на которой они были напечатаны)."
consignment [k@n'saInm@nt], purport v. [p@:'pO:t], subsequently ['sVbsIkw@ntlI]
"You had now to look about for two victims whose names began with A and B respectively and who lived at places also beginning with those same letters."
"You hit on Andover as quite a likely spot and your preliminary reconnaissance there led you to select Mrs. Ascher's shop as the scene of the first crime. Her name was written clearly over the door, and you found by experiment that she was usually alone in the shop. Her murder needed nerve, daring and reasonable luck."
"You had now to look about for two victims (вам теперь пришлось искать две жертвы) whose names began with A and B respectively (чьи имена начинались на /буквы/ «эй» и «би» соответственно) and who lived at places also beginning with those same letters (и которые так же жили в местах /с названиями/, тоже начинающимися с тех самых букв)."
"You hit on Andover (вы случайно наткнулись на Эндовер) as quite a likely spot (как достаточно подходящее место) and your preliminary reconnaissance there led you to select Mrs. Ascher's shop (и ваша первоначальная разведка там заставила вас выбрать магазин миссис Эшер) as the scene of the first crime (как место первого преступления). Her name was written clearly over the door (ее имя было четко написано над дверью), and you found by experiment (и вы обнаружили в /ходе/ эксперимента) that she was usually alone in the shop (что обычно она была одна в магазине). Her murder needed nerve (ее убийство требовало хладнокровия: «нервов»), daring (дерзости) and reasonable luck (и сносной = некоторой удачи)."
respectively [rI'spektIvlI], preliminary [pr@'lImIn@rI], reconnaissance [rI'kOnIs(@)ns]
"Your arrangements were excellent. In Cust's name you wrote for a large consignment of hosiery to be sent to him. You yourself sent a number of A.B.C.'s looking like a similar parcel. You wrote to him — a typed letter purporting to be from the same firm offering him a good salary and commission. Your plans were so well laid beforehand that you typed all the letters that were sent subsequently, and then presented him with the machine on which they had been typed."
"For the letter B you had to vary your tactics (для буквы «би» вам пришлось изменить вашу тактику). Lonely women in shops might conceivably have been warned (одинокие женщины в магазинах могли, предположительно, быть предупреждены). I should imagine (я вполне представляю = думаю) that you frequented a few cafs and teashops (что вы зачастили в несколько кафе и закусочных), laughing and joking with the girls there (смеясь и шутя с девушками там) and finding out (и выясняя) whose name began with the right letter (чье имя начиналось с правильной буквы) and who would be suitable for your purpose (и кто был бы подходящим для вашей цели)."
"In Betty Barnard you found just the type of girl (в Бетти Барнард вы обнаружили как раз тот тип девушки) you were looking for (/который/ вы искали). You took her out once or twice (вы вывели ее /в свет/ раз или два), explaining to her (объяснив ей) that you were a married man (что вы были женатым человеком), and that outings must therefore take place in a somewhat hole-and-corner manner (и что выходы должны поэтому проходить отчасти тайно: «в секретной манере»; hole-and-corner — тайный, секретный: «нора и угол»)."
conceivably [k@n'si:v@blI], frequent [fri:'kw@nt], hole-and-corner [,h@Ul@nd'kO:n@]
"For the letter B you had to vary your tactics. Lonely women in shops might conceivably have been warned. I should imagine that you frequented a few cafs and teashops, laughing and joking with the girls there and finding out whose name began with the right letter and who would be suitable for your purpose."
"In Betty Barnard you found just the type of girl you were looking for. You took her out once or twice, explaining to her that you were a married man, and that outings must therefore take place in a somewhat hole-and-corner manner."
"Then (затем), your preliminary plans completed (когда ваши первоначальные планы завершились), you set to work (вы принялись за работу)! You sent the Andover list to Cust (вы отправили эндоверский список Касту), directing him to go there on a certain date (направляя его туда в определенный день) and you sent off the first A.B.C. letter to me (и вы послали первое письмо Эй-би-си мне)."
"On the appointed day (в назначенный день), you went to Andover (вы поехали в Эндовер) — and killed Mrs. Ascher (и убили миссис Эшер) — without anything occurring to damage your plans (и вашим планам при этом ничто не помешало: «без того, чтобы что-нибудь случилось, что повредило вашим планам»)."
"Murder No. 1 was successfully accomplished (убийство номер один было успешно доведено до конца; to accomplish — совершать, выполнять; доводить до конца, завершать)."
"For the second murder (что касается второго убийства), you took the precaution of committing it (вы были осторожны = проявили осторожность, совершив его), in reality (в действительности), the day before (днем раньше). I am fairly certain (я совершенно уверен) that Betty Barnard was killed well before midnight on the 24th July (что Бетти Барнард была убита гораздо раньше полуночи двадцать четвертого июля)."
complete [k@m'pli:t], damage ['d&mIdZ], accomplish [@'kOmplIS]
"Then, your preliminary plans completed, you set to work! You sent the Andover list to Cust, directing him to go there on a certain date and you sent off the first A.B.C. letter to me."
"On the appointed day, you went to Andover — and killed Mrs. Ascher — without anything occurring to damage your plans."
"Murder No. 1 was successfully accomplished."
"For the second murder, you took the precaution of committing it, in reality, the day before. I am fairly certain that Betty Barnard was killed well before midnight on the 24th July."
"We now come to murder No. 3 (теперь мы подходим к убийству номер три) — the important (важное) — in fact (фактически), the real murder from your point of view (настоящее убийство с вашей точки зрения)."
"And here a full measure of praise is due to Hastings (и здесь вся хвала Гастингсу: «и здесь полная мера похвалы это благодаря Гастингсу»), who made a simple and obvious remark (который сделал простое и очевидное замечание) to which no attention was paid (на которое не обратили внимание)."
"He suggested (он предположил) that the third letter went astray intentionally (что третье письмо потерялось преднамеренно). And he was right (и он был прав)!"
"In that one simple fact lies the answer to the question (в этом простом факте лежит ответ на вопрос) that has puzzled me so all along (который ставил меня в тупик столь долго). Why were the letters addressed in the first place to Hercule Poirot (почему письма были сначала адресованы Эркюлю Пуаро), a private detective (частному детективу), and not to the police (а не в полицию)?"
"Erroneously (ошибочно) I imagined some personal reason (я вообразил некую линую причину)."
praise [preIz], intentionally [In'tenS(@)n(@)l], erroneously [I'r@UnI@slI]
"We now come to murder No. 3 — the important — in fact, the real murder from your point of view."
"And here a full measure of praise is due to Hastings, who made a simple and obvious remark to which no attention was paid."
"He suggested that the third letter went astray intentionally. And he was right! ."
"In that one simple fact lies the answer to the question that has puzzled me so all along. Why were the letters addressed in the first place to Hercule Poirot, a private detective, and not to the police?"
"Erroneously I imagined some personal reason."
"Not at all (вовсе нет)! The letters were sent to me (письма были отправлены мне) because the essence of your plan was (потому, что суть вашего плана была /такова/) that one of them should be wrongly addressed (что одно из них должно быть неверно адресовано) and go astray (и потеряться) — but you cannot arrange for a letter (но вы не можете организовать, чтобы письмо) addressed to the Criminal Investigation Department of Scotland Yard (адресованное Отделению криминальных расследований Скотланд-Ярда) to go astray (потерялось)! It is necessary to have a private address (было необходимо иметь частный адрес). You chose me (вы выбрали меня) as a fairly well-known person (как достаточно хорошо известную личность), and a person (и человека) who was sure to take the letters to the police (который наверняка отнесет эти письма в полицию) — and also (а так же), in your rather insular mind (в вашем достаточно недалеком: «островном /намек на островное расположение Великобритании/» уме; insular — островной; недалекий, ограниченный), you enjoyed scoring off a foreigner (вы наслаждались /тем, что/ выигрывали у иностранца)."
"You addressed your envelope very cleverly (вы очень умно написали адрес на вашем конверте) — Whitehaven (Уайтхэйвен) — Whitehorse (Уайтхорс) — quite a natural slip (достаточно естественная описка; to slip — скользить; поскользнуться). Only Hastings was sufficiently perspicacious (только Гастингс был в достаточной мере проницательным) to disregard subtleties (чтобы не обратить внимания на тонкости; subtlety — тонкость; утонченность) and go straight for the obvious (и идти прямо к очевидному)!"
insular ['Insj@l@], perspicacious [,p@:spI'keIS(@)s], subtlety ['sVtltI]
"Not at all! The letters were sent to me because the essence of your plan was that one of them should be wrongly addressed and go astray — but you cannot arrange for a letter addressed to the Criminal Investigation Department of Scotland Yard to go astray! It is necessary to have a private address. You chose me as a fairly well-known person, and a person who was sure to take the letters to the police — and also, in your rather insular mind, you enjoyed scoring off a foreigner."
"You addressed your envelope very cleverly — Whitehaven — Whitehorse — quite a natural slip. Only Hastings was sufficiently perspicacious to disregard subtleties and go straight for the obvious!"
"Of course (конечно) the letter was meant to go astray (предполагалось, что письмо потеряется)! The police were to be set on the trail (полицию нужно было навести на след) only when the murder was safely over (только /тогда/, когда убийство было безопасно завершено). Your brother's nightly walk provided you with the opportunity (ночные прогулки вашего брата предоставили вам возможность). And so successfully had the A.B.C. terror taken hold on the public mind (и столь успешно ужас Эй-би-си охватил мысли общественности) that the possibility of your guilt never occurred to anyone (что даже возможность вашей вины никогда ни у кого не возникала)."
"After the death of your brother (после смерти вашего брата), of course (конечно), your object was accomplished (ваша цель была достигнута). You had no wish to commit any more murders (вы не имели желания совершать другие убийства). On the other hand (с другой строны), if the murders stopped without reason (если бы убийства прекратились без причины), a suspicion of truth might come to someone (кто-нибудь мог бы заподозрить правду: «подозрение правды могло прийти к кому-нибудь»)."
trail [treIl], terror ['ter@], wish [wIS]
"Of course the letter was meant to go astray! The police were to be set on the trail only when the murder was safely over. Your brother's nightly walk provided you with the opportunity. And so successfully had the A.B.C. terror taken hold on the public mind that the possibility of your guilt never occurred to anyone."
"After the death of your brother, of course, your object was accomplished. You had no wish to commit any more murders. On the other hand, if the murders stopped without reason, a suspicion of truth might come to someone."
"Your stalking horse (ваше подставное лицо), Mr. Cust, had so successfully lived up to his role of the invisible (столь успешно вжился в его роль невидимого) — because insignificant (потому что незначительного) — man (человека), that so far no one had noticed (которого пока никто не заметил) that the same person had been seen in the vicinity of the three murders (что этого же человека видели поблизости от трех убийств)! To your annoyance (к вашему раздражению), even his visit to Combeside had not been mentioned (даже его визит в Кумсайд не был упомянут). The matter had passed completely out of Miss Grey's head (этот случай: «это дело» полностью вылетел из головы мисс Грей)."
"Always daring (всегда дерзкий), you decided (вы решили) that one more murder must take place (что еще одно убийство должно произойти) but that this time the trail must be well blazed (но в этот раз след должен был быть хорошо отмечен; blaze — белая звездочка /на лбу животного/; метка на дереве; тропинка в лесу, помеченная метками)."
"You selected Doncaster for the scene of operations (вы выбрали Донкастер для сцены действий)."
invisible [In'vIzIbl], annoyance [@'nOI@ns], operation [,Op@'reIS(@)n]
"Your stalking horse, Mr. Cust, had so successfully lived up to his role of the invisible — because insignificant — man, that so far no one had noticed that the same person had been seen in the vicinity of the three murders! To your annoyance, even his visit to Combeside had not been mentioned. The matter had passed completely out of Miss Grey's head."
"Always daring, you decided that one more murder must take place but that this time the trail must be well blazed."
"You selected Doncaster for the scene of operations."
"Your plan was very simple (ваш план был очень прост). You yourself would be on the scene in the nature of things (по сути вещей, вы сами были бы на месте /преступления/). Mr. Cust would be ordered to Doncaster by his firm (мистер Каст будет направлен в Донкастер его фирмой). Your plan was to follow him round (ваш план был проследить его) and trust to opportunity (и положиться на удобный случай; opportunity — благоприятный случай, стечение обстоятельств, возможность). Everything fell out well (все сложилось хорошо; to fall out — выпадать; случаться). Mr. Cust went to a cinema (мистер Каст пошел в кино). That was simplicity itself (это была сама простота). You sat a few seats away from him (вы сели на отдалении нескольких сидений от него). When he got up to go (когда он поднялся, чтобы уйти), you did the same (вы сделали тоже). You pretended to stumble (вы притворились, что споткнулись), leaned over (перегнулись) and stabbed a dozing man in the row in front (и закололи спящего человека в ряду впереди), slid the A.B.C. on to his knees (незаметно бросили /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си» ему на колени; to slide — скользить; незаметно сунуть) and managed to collide heavily with Mr. Cust in the darkened doorway (и /вам/ удалось тяжело столкнуться с Кастом в затемненном проходе), wiping the knife on his sleeve (вытерев нож об его рукав) and slipping it into his pocket (и сунув его ему в карман; to slip — скользить; незаметно сунуть)."
simplicity [sIm'plIsItI], collide [k@'laId], sleeve [sli:v]
"Your plan was very simple. You yourself would be on the scene in the nature of things. Mr. Cust would be ordered to Doncaster by his firm. Your plan was to follow him round and trust to opportunity. Everything fell out well. Mr. Cust went to a cinema. That was simplicity itself. You sat a few seats away from him. When he got up to go, you did the same. You pretended to stumble, leaned over and stabbed a dozing man in the row in front, slid the A.B.C. on to his knees and managed to collide heavily with Mr. Cust in the darkened doorway, wiping the knife on his sleeve and slipping it into his pocket."
"You were not in the least at pains to choose a victim (вы не прилагали ни малейших усилий, чтобы выбрать жертву; to be at pains — очень стараться, прилагать усилия; pains — муки; усилия) whose name began with D (чье имя начиналось с /буквы/ «ди»). Anyone would do (любой подошел бы)! You assumed (вы допустили) — and quite rightly (и совершенно правильно) — that it would be considered to be a mistake (что это посчитают за ошибку). There was sure to be someone (там наверняка был кто-то) whose name began with D not far off in the audience (недалеко среди публики, чье имя начиналось с /буквы/ «ди»). It would be assumed (допустят) that he had been intended to be the victim (что он предназначался в жертвы)."
"And now, my friends (а теперь, друзья мои), let us consider the matter from the point of view of the false A.B.C. (давайте рассмотрим это дело с точки зрения фальшивого Эй-би-си) — from the point of view of Mr. Cust (с точки зрения мистера Каста)."
pains [peInz], intend [In'tend], point [pOInt]
"You were not in the least at pains to choose a victim whose name began with D. Anyone would do! You assumed — and quite rightly — that it would be considered to be a mistake. There was sure to be someone whose name began with D not far off in the audience. It would be assumed that he had been intended to be the victim."
"And now, my friends, let us consider the matter from the point of view of the false A.B.C. — from the point of view of Mr. Cust."
"The Andover crime means nothing to him (эндоверское преступление ничего не значило для него). He is shocked and surprised by the Bexhill crime (он был шокирован и удивлен бексхиллским преступлением) — why, he himself was there about the time (как же так, он сам был там в это время)! Then comes the Churston crime (затем происходит черстонское преступление) and the headlines in the newspapers (и /появляются/ заголовки в газетах)."
"An A.B.C. crime at Andover (преступление Эй-би-си в Эндовере) when he was there (когда он там был), an A.B.C. crime at Bexhill (преступление Эй-би-си в Бексхилле), and now another close by (и теперь еще /одно/ рядом) … Three crimes (три преступления) and he has been at the scene of each of them (и он был на месте каждого из них). Persons suffering from epilepsy often have blanks (люди, страдающие эпилепсией, часто имеют провалы /в памяти/) when they cannot remember (когда они не могут вспомнить) what they have done (что они делали) … Remember (помните) that Cust was a nervous (что Каст был нервный), highly neurotic subject (высоко невротичный субъект) and extremely suggestible (и крайне внушаемый)."
"Then he receives the order to go to Doncaster (затем он получает приказ ехать в Донкастер)."
nervous ['n@:v@s], highly ['haIlI], neurotic [njU@'rOtIk]
"The Andover crime means nothing to him. He is shocked and surprised by the Bexhill crime — why, he himself was there about the time! Then comes the Churston crime and the headlines in the newspapers."
"An A.B.C. crime at Andover when he was there, an A.B.C. crime at Bexhill, and now another close by … Three crimes and he has been at the scene of each of them. Persons suffering from epilepsy often have blanks when they cannot remember what they have done … Remember that Cust was a nervous, highly neurotic subject and extremely suggestible."
"Then he receives the order to go to Doncaster."
"Doncaster! And the next A.B.C. crime is to be in Doncaster (а следующее преступление Эй-би-си должно быть в Донкастере). He must have felt (он, должно быть, чувствовал) as though it was fate (словно это была судьба). He loses his nerve (он теряет самообладание), fancies (воображает) his landlady is looking at him suspiciously (что его домовладелица смотрит на него подозрительно = с подозрением), and tells her (и говорит ей) he is going to Cheltenham (что он едет в Челтнем)."
"He goes to Doncaster (он едет в Донкастер) because it is his duty (потому что это его обязанность). In the afternoon he goes to a cinema (днем он идет в кино). Possibly (возможно) he dozes off for a minute or two (он дремлет там минуту или две)."
"Imagine his feelings (представьте себе его чувства) when on his return to his inn he discovers (когда по возвращении в свою гостиницу он обнаруживает) that there is blood on his coat sleeve (что на его рукаве пальто — кровь) and a bloodstained knife in his pocket (и нож с пятнами крови в его кармане). All his vague forebodings leap into certainty (все его смутные подозрения резко меняются на определенные: «прыгают = делают скачок в определенность»)."
duty ['dju:tI], doze [d@Uz], foreboding [fO:'b@UdIN]
"Doncaster! And the next A.B.C. crime is to be in Doncaster. He must have felt as though it was fate. He loses his nerve, fancies his landlady is looking at him suspiciously, and tells her he is going to Cheltenham."
"He goes to Doncaster because it is his duty. In the afternoon he goes to a cinema. Possibly he dozes off for a minute or two."
"Imagine his feelings when on his return to his inn he discovers that there is blood on his coat sleeve and a bloodstained knife in his pocket. All his vague forebodings leap into certainty."
"He — he himself (он сам) — is the killer (/и/ есть убийца). He remembers his headaches (он вспоминает свои головные боли) — his lapses of memory (свои провалы памяти). He is quite sure of the truth (он совершенно уверен в правде) — he, Alexander Bonaparte Cust, is a homicidal lunatic (помешанный убийца)."
"His conduct after that is the conduct of a hunted animal (его поведение после этого — это поведение преследуемого животного). He gets back to his lodgings in London (он добирается до своего жилища в Лондоне). He is safe there (он в безопасности там) — known (его /там/ знают). They think (они думают) he has been in Cheltenham (что он был в Челтнеме). He has the knife with him still (у него все еще с собой нож) — a thoroughly stupid thing to do (совершенно глупо так делать), of course (конечно). He hides it behind the hall stand (он трячет его за вешалкой в холле)."
"Then (затем), one day (однажды), he is warned (его предупреждают) that the police are coming (что идет полиция). It is the end (это конец)! They know (они знают)."
"The hunted animal does his last run (преследуемое животное совершает свой последний забег) …"
conduct ['kOnd@kt], safe [seIf], run ['&nIm@l]
"He — he himself — is the killer. He remembers his headaches — his lapses of memory. He is quite sure of the truth — he, Alexander Bonaparte Cust, is a homicidal lunatic."
"His conduct after that is the conduct of a hunted animal. He gets back to his lodgings in London. He is safe there — known. They think he has been in Cheltenham. He has the knife with him still — a thoroughly stupid thing to do, of course. He hides it behind the hall stand."
"Then, one day, he is warned that the police are coming. It is the end! They know."
"The hunted animal does his last run …"
"I do not know (я не знаю) why he went to Andover (почему он поехал в Эндовер) — a morbid desire (нездоровое желание), I think (я думаю), to go and look at the place (поехать и посмотреть на место) where the crime was committed (где было совершено преступление) — the crime he committed (преступление, которое он совершил) though he can remember nothing about it (хотя он ничего не может вспомнить об этом) …"
"He has no money left (у него не осталось денег) — he is worn out (он измучен; to wear — носить /одежду/; изнашивать) … his feet lead him of his own accord to the police station (его ноги привели его по его собственной воле в полицейский участок)."
"But even a cornered beast will fight (но даже загнанный в угол зверь будет бороться). Mr. Cust fully believes (мистер Каст полностью верит) that he did the murders (что он совершил эти убийства) but he sticks strongly to his plea of innocence (но он твердо держиться за свое заявление о невиновности; plea — юр. заявление, сделанное в суде одной из сторон). And he holds with desperation to that alibi for the second murder (и он держится с отчаяньем за алиби /на время/ второго убийства). At least that cannot be laid to his door (по крайней мере, его нельзя ему приписать: «его нельзя положить к его двери»)."
morbid ['mO:bId], plea [pli:], desperation [,desp@'reIS(@)n]
"I do not know why he went to Andover — a morbid desire, I think, to go and look at the place where the crime was committed — the crime he committed though he can remember nothing about it …"
"He has no money left — he is worn out … his feet lead him of his own accord to the police station."
"But even a cornered beast will fight. Mr. Cust fully believes that he did the murders but he sticks strongly to his plea of innocence. And he holds with desperation to that alibi for the second murder. At least that cannot be laid to his door."
"As I say (как я сказал), when I saw him (когда я увидел его), I knew at once (я понял сразу) that he was not the murderer (что он не был убийцей) and that my name meant nothing to him (и что мое имя ничего не значило для него). I knew too (я также понял), that he thought himself the murderer (что он считал себя убийцей)!"
"After he had confessed his guilt to me (после того, как он сознался мне в своей вине; to confess — признавать/ся/; сознаваться), I knew more strongly than ever (я был более, чем когда-либо, уверен) that my own theory was right (что моя собственная теория была правильной)."
"Your theory," said Franklin Clarke (ваша теория), "is absurd (абсурдна)!"
Poirot shook his head (Пуаро покачал головой). "No, Mr. Clarke (нет, мистер Кларк). You were safe enough so long (вы были в достаточной безопасности на протяжении /лишь/ того времени) as no one suspected you (пока никто не подозревал вас). Once you were suspected (как только вас заподозрили) proofs were easy to obtain (доказательства было легко достать; to obtain — получать; добывать)."
"Proofs (доказательства)?"
strongly ['strONlI], obtain [@b'teIn], once [wVns]
"As I say, when I saw him, I knew at once that he was not the murderer and that my name meant nothing to him. I knew too, that he thought himself the murderer!"
"After he had confessed his guilt to me, I knew more strongly than ever that my own theory was right."
"Your theory," said Franklin Clarke, "is absurd!"
Poirot shook his head. "No, Mr. Clarke. You were safe enough so long as no one suspected you. Once you were suspected proofs were easy to obtain."
"Proofs?"
"Yes, I found the stick (я обнаружил трость) that you used in the Andover and Churston murders (которую вы использовали в эндоверском и черстонском убийствах) in a cupboard at Combeside (в шкафу в Кумсайде). An ordinary stick with a thick knob handle (обычную трость с толстым набалдашником: «с толстой шарообразной ручкой»; knob — узел, нарост /у растений/; набалдашник). A section of wood had been removed (часть дерева была удалена) and melted lead poured in (и внутрь залит расплавленный свинец). Your photograph was picked out from half a dozen others by two people (двое людей опознали вас по фотографии из полудюжины других: «ваша фотография была выбрана из полудюжины других двумя людьми») who saw you leaving the cinema (которые видели вас выходящим из кинотеатра) when you were supposed to be on the racecourse at Doncaster (когда предполагалось, что вы были на ипподроме в Донкастере). You were identified at Bexhill the other day by Milly Higley (вас опознала Милли Хигли на днях в Бексхилле) and a girl from the Scarlet Runner Roadhouse (и девушка из придорожного кафе «Алый бегун»), where you took Betty Barnard to dine on the fatal evening (куда вы водили Бетти обедать в роковой вечер). And finally (и, в конце концов) — most damning of all (и самое гибельное из всего) — you overlooked a most elementary precaution (вы проглядели совершенно элементарную предосторожность)."
knob [nOb], lead [led], scarlet ['skA:lIt]
"Yes, I found the stick that you used in the Andover and Churston murders in a cupboard at Combeside. An ordinary stick with a thick knob handle. A section of wood had been removed and melted lead poured in. Your photograph was picked out from half a dozen others by two people who saw you leaving the cinema when you were supposed to be on the racecourse at Doncaster. You were identified at Bexhill the other day by Milly Higley and a girl from the Scarlet Runner Roadhouse, where you took Betty Barnard to dine on the fatal evening. And finally — most damning of all — you overlooked a most elementary precaution."
"You left a fingerprint on Cust's typewriter (вы оставили отпечатки пальцев на пишущей машинке Каста) — the typewriter that (печатную машинку эту), if you are innocent (если вы невиновны), you could never have handled (вы бы никогда не смогли бы потрогать)."
Clarke sat quite still for a minute (Кларе сидел достаточно тихо с минуту), then he said (затем он сказал): "Rouge (фр. красное), impair (фр. нечетное), manqu (фр. промах)! — you win, M. Poirot (вы выиграли, мсье Пуаро). But it was worth trying (но стоило попытаться)!"
With an incredibly rapid motion (невероятно быстрым движением), he whipped a small automatic from his pocket (он выхватил маленький автоматический /пистолет/ из кармана) and held it to his head (и приставил его к своей голове).
I gave a cry (я вскрикнул: «я издал крик») and involuntarily flinched (и непроизвольно вздрогнул) as I waited for the report (так как я ждал выстрела; report — звенящее эхо /обычно от звука взрыва, выстрела/).
But no report came (но выстрела не последовало; report — звенящее эхо /обычно от звука взрыва, выстрела/) — the hammer clicked harmlessly (курок щелкнул в холостую: «безвредно»; hammer — молот; курок).
Clarke stared at it in astonishment (Кларк посмотрел на его в изумлении) and uttered an oath (и произнес проклятье).
automatic [,O:t@'m&tIk], report [rI'pO:t], oath [@UT]
"You left a fingerprint on Cust's typewriter — the typewriter that, if you are innocent, you could never have handled."
Clarke sat quite still for a minute, then he said: "Rouge, impair, manque! — you win, M. Poirot. But it was worth trying!"
With an incredibly rapid motion, he whipped a small automatic from his pocket and held it to his head.
I gave a cry and involuntarily flinched as I waited for the report.
But no report came — the hammer clicked harmlessly.
Clarke stared at it in astonishment and uttered an oath.
"No, Mr. Clarke," said Poirot (нет, мистер Кларк). "You may have noticed (вы, вероятно, заметили) I had a new manservant today (что у меня сегодня новый слуга) — a friend of mine (мой друг) — an expert sneak thief (профессиональный вор; sneak thief — вор, который крадет легко доступные вещи, не используя грубую силу и не проникая в помещения путем взлома; to sneak — красться, подкрадываться). He removed your pistol from your pocket (он вытащил пистолет из вашего кармана), unloaded it (разрядил его), and returned it (и вернул его) all without your being aware of the fact (так, что вы не заметили: «все без вашего осознания этого факта»)."
"You unutterable little jackanapes of a foreigner!" cried Clarke (вы, невыразимый маленький выскочка-иностранец! — закричал Кларк; jackanapes — обезьяна; выскочка), purple with rage (багровый от ярости).