Десятая жертва Шекли Роберт
– Ну, старик, а как ты насчет выпить? – поинтересовался Найджел.
– «Эль Кабальо Негро», должно быть, еще открыта, – сказал Хоб. – Как ты думаешь, «Кровавая Мэри» сумеет отбить вкус «сомы» у меня во рту?
– Со временем, – ответил Найджел.
Они сели в одно из такси – эти черно-белые стервятники вечно слетаются туда, где пахнет поживой, – и в дружеском молчании доехали до Санта-Эюлалиа и присоединились к веселой и шумной толпе в «Эль Кабальо Негро».
– Ну что, старик, – сказал Найджел после второй рюмки, – не так уж плохо вышло, а?
– Для тебя, – ответил Хоб. – Ты, должно быть, и в самом деле неплохо нажился на заказе Арранке.
Найджел только небрежно махнул рукой.
– А, я не о том! Я о той работе, которую раздобыл для агентства.
– О какой еще работе? – удивился Хоб.
– Как! Разве Жан-Клод тебе не сказал?
– Он наговорил мне кучу таинственной ерунды.
– Ну как же! Мы, то есть наше агентство, являемся единственными посредниками по продаже довольно крупной партии произведений искусства с Сан-Исидро.
– Это и есть то дело, которое хотел уладить Сантос?
– Конечно! Эта авантюра с Арранке – так, небольшая халтурка.
Хоб уставился на своего сотрудника. Его обуревали самые дикие предположения, но среди них явственно маячили крупные суммы денег. И тут к ним подошел Сэнди, хозяин заведения, с клочком бумаги в руках.
– Хоб, тут тебе телеграмма пришла, вчера еще. А может, и позавчера.
Хоб взял телеграмму и прочел: «Груз принят в Шербуре. Пока без проблем. Жду дальнейших инструкций». Телеграмма была от Жан-Клода.
– По-моему, тебе следует кое-что объяснить, – сказал Хоб.
– Конечно! Но не думаешь ли ты, что для начала нам стоит заняться приготовлениями к отъезду? Нельзя же бросать груз стоимостью в десять-двадцать миллионов фунтов гнить на складе в Шербуре!
– Двадцать миллионов фунтов?!
– Ну, может, я малость преувеличил. Эти безделушки должны пойти за хорошие деньги в Париже и Брюсселе. А десять процентов – наши. Но я ведь снова остался без подарка для мамы!
Телеграмма Жан-Клода окончательно перебила вкус «сомы» во рту у Хоба, заменив его сладким привкусом грядущих барышей.
Глава 14
Обедая с Фошоном в Париже месяц спустя, Хоб, разумеется, не стал упоминать о сокровищах с Сан-Исидро. Но все остальное он инспектору рассказал.
– Значит, тем все и закончилось? – спросил Фошон, сидя с Хобом на улице за столиком на двоих у ресторана «Де Маго».
– Ну, не совсем, – ответил Хоб. – Можно сказать, что тот момент, когда лейтенант Новарро нас спас, был кульминацией действия. Но после этого случилось кое-что еще.
– А ваш приятель Новарро меня прямо-таки удивил, – заметил Фошон. – Взять на себя такую ответственность…
– Au contraire,[132] – возразил Хоб. – Он просто выполнял приказ своего начальника, полковника Санчеса. Санчес был – и остается по сей день – старшим офицером гражданской гвардии на острове. И все преступные группы, принимавшие участие в этом действе, неплохо ему заплатили. Так что, если бы он арестовал в отеле кого-то из торговцев «сомой», наружу выплыла бы его собственная неблаговидная роль. Чиновники в Мадриде, конечно, получили свой кус пирога, но в этом случае им ничего не оставалось бы, как бросить его волкам в качестве отступного.
– «Бросить волкам в качестве отступного»… – задумчиво повторил Фошон. – Это американское выражение?
– Американское, – кивнул Хоб. – Я его сам только что сочинил к случаю.
– А полковник Санчес действительно был в Мадриде?
– Да нет, конечно! Он был в казармах гражданской гвардии. Но когда полковник услышал, что происходит, он приказал Рамону сообщить всем, что его нет, и действовать по собственному усмотрению.
Фошон покачал головой.
– Во Франции такое было бы невозможно!
– Еще как возможно! – возразил Хоб. – У французской полиции те же замашки, что и у испанской. Либо смотреть на что-то сквозь пальцы, либо, наоборот, вмешаться чересчур энергично и наломать дров.
– Может, вы и правы, – согласился Фошон. – А что, в Америке не так?
– Полагаю, так везде, – сказал Хоб.
– Ну, так и как же разрешилось все дело?
– Да как обычно. Полдесятка человек были убиты в той перестрелке в отеле. Еще с десяток или около того получили ранения. Оставшиеся помирились и переделили территорию. Все вышло тем проще, что Аннабель отказалась от права быть верховной жрицей.
– А Арранке? И Сильверио Варгас?
– Возможно, вам будет приятно знать, что оба они выжили.
– А Этьен?
– Жив и здоров. Он получил небольшую рану, которая позволяет ему носить руку на черной шелковой перевязи. Ему очень идет.
– Послушайте, а что Этьен вообще делал в отеле? Я так и не понял…
– Люди Арранке захватили его на вилле Варгаса и привезли в отель, чтобы обеспечить согласие его отца. Этьен положил охрану – я не говорил, что у него черный пояс карате? – и сумел освободить Найджела.
– Понятно, – протянул Фошон. – Ну, а папа с сыном тоже все уладили?
– Полагаю, что да, – сказал Хоб. – Правда, сам я при этом не присутствовал.
– А что с Аннабель? Она помирилась с Арранке или вернулась к Этьену?
– Ни то, ни другое. Уехала в Голливуд. Сумела ли она продать свой сценарий – пока неизвестно. Но агента себе уже нашла.
– А как насчет убийцы Стенли Бауэра? – спросил Фошон.
– Убийцей был Арранке, – сказал Хоб. – Но вряд ли вы когда-нибудь сможете пришить ему это дело. Такова жизнь, инспектор.
– Брат Стенли, наверно, будет страшно разочарован.
– Я сообщил Тимоти обо всем, что сумел узнать, как он и просил. Он мне ничего не ответил.
– Видимо, удовлетворен, – предположил Фошон.
– Да, видимо.
– А та «сома», которую вы нашли в подвале?
– Гвардия про нее и слышать не хотела. Насколько мне известно, теперь она продается на улицах крупных городов Америки и Европы. И хорошо продается, говорят! Впрочем, вам про это известно больше моего.
– Конечно, – кивнул Фошон. – Вы совершенно правы. «Сома» действительно продается. Но более старые криминальные группы – коза ностра, якудза, триады и прочие – недвусмысленно заявляют о том, что им не нравится, когда им перебегают дорогу. В Америке уже началась открытая война между двумя организациями – «Кали-Картелем», что через «k», и «Кали-Картелем», который пишется через «с». Видимо, либо тем, либо другим придется подбирать себе новое название. Очень похоже на Чикаго в старые добрые времена. Торговцы наркотиками мрут как мухи. Откровенно говоря, это избавляет нас от уймы работы.
– Рад слышать, – сказал Хоб. – Это было вовсе не мое дело. И я очень рад со всем этим развязаться.
– Поздравляю, – сказал Фошон. – Ну, а что теперь? Есть у вас на примете какое-нибудь новое дело?
– Да нет пока, – ответил Хоб. – Я тут получил немного деньжат от дядюшки из Флориды и теперь ремонтирую свою фазенду.
Фошон кивнул.
– Ну вот, значит, со всеми разобрались. Кроме Найджела, разумеется. Он так и не получил назад свой подарок для мамы?
– Мы купили для нее другой в «Растро» в Барселоне, – сказал Хоб. – Тоже серебряный сервиз, еще лучше прежнего. Если верить Найджелу, старушка осталась довольна.
– Замечательно, – сказал Фошон. – Ну, и какие же у вас планы на будущее?
– Я возвращаюсь на Ибицу, – ответил Хоб. – Скоро осень. Там это лучшее время года. Туристы расползаются по домам. Есть время подумать…
– Осень – вообще лучшее время года, – вздохнул Фошон. – Жаль, что ее нельзя растянуть на весь год.