Троецарствие Гуаньчжун Ло

Тогда Цао Цао послал Сюй Чу на помощь Дянь Вэя. А тут еще слева и справа ударили другие военачальники. Люй Бу, не выдержав натиска, повернул обратно. Но в город его не впустили, мост был поднят. Пришлось Люй Бу увести войска в Динтао, и Цао Цао занял Пуян.

Было ясно, что Люй Бу не примирится с потерей Пуяна, и Цао Цао, решив с ним покончить, повел свои войска к Динтао и расположился там лагерем.

На следующий день Люй Бу с большой армией подступил к лагерю Цао Цао. Издали заметив в лесу знамена, он приказал поджечь лес со всех сторон. Это была хитрость. Там никого не оказалось. Поняв свою ошибку, Люй Бу решил ворваться в лагерь, однако крики и грохот барабанов в лагере врага испугали его. Пока он раздумывал, затрещали хлопушки и выскочили из засады воины. Люй Бу потерпел поражение и ушел из Динтао, а Цао Цао со своими войсками занял покинутый город. Так все земли Шанъдуна оказались в руках Цо Цао.

Отступая, Люй Бу встретил своих военачальников, которые шли к нему, и сказал:

– Хотя силы мои сейчас невелики, но все же я разобью Цао Цао.

Правильно говорится:

  • Обычное дело солдата – победа и пораженье.
  • Кто знает, когда ему снова придется идти в сраженье!

О том, как сражался Люй Бу, вам расскажет следующая глава.

Глава тринадцатая

Ли Цаюэ сражается с Го Сы. Ян Фын и Дун Чэн спасают государя

Итак, Люй Бу, потерпев поражение, сказал своим военачальникам, что через некоторое время снова вступит в бой с Цао Цао, а пока надо найти где-нибудь надежное убежище. Ему посоветовали идти в Сюйчжоу к Лю Бэю. Люй Бу так и поступил.

Узнав об этом, Лю Бэй с большой свитой выехал за тридцать ли от города встречать Люй Бу и вместе с ним прибыл в город. Он устроил в честь гостя роскошный пир в ямыне[29].

На пиру Люй Бу рассказал Лю Бэю о своих неудачах и предложил действовать заодно. Лю Бэй же неожиданно стал предлагать ему должность правителя Сюйчжоу. Люй Бу уже готов был принять предложение, но заметил, как запылали гневом названые братья Лю Бэя, и заколебался.

– Не надо, мой младший брат, я не могу принять твое предложение, – сказал он.

Тут уж Чжан Фэй потерял самообладание и выкрикнул:

– Наш старший брат принадлежит к императорскому дому! А ты кто такой, что смеешь называть его братом, да еще младшим?! Идем, я буду биться с тобой насмерть!..

Лю Бэй прикрикнул на Чжан Фэя, чтобы тот замолчал, и обратился к Люй Бу:

– Мой недостойный брат вам нагрубил, но, надеюсь, когда-нибудь он искупит свою вину перед вами! А пока я бы предложил вам обосноваться в Сяопэе. Это небольшой городок недалеко от Сюйчжоу. Я буду обеспечивать вас провиантом и фуражом.

Люй Бу поблагодарил Лю Бэя и увел войска в Сяопэй.

А теперь вернемся к Цао Цао. Усмирив Шаньдун, он донес об этом двору, за что ему было пожаловано звание полководца – Восстановителя добродетели и титул Фэйтинского хоу.

В это же время Ли Цзюэ присвоил себе звание главнокомандующего, а Го Сы – великого полководца. Они творили бесчинства, но при дворе никто не смел даже заикнуться об этом. Командующий войсками Поднебесной Ян Бяо и глава налоговой палаты Чжу Цзюнь представили государю Сянь-ди секретное донесение, где говорилось:

«Ныне у Цао Цао более двухсот тысяч войска и несколько десятков советников и военачальников. Если он окажет поддержку династии и уничтожит злодейскую шайку, в Поднебесной воцарятся мир и порядок».

– Нас давно обижают оба эти разбойника, – со слезами на глазах молвил Сянь-ди. – Избавиться от них – великое счастье!

– У Го Сы очень ревнивая жена, надо сначала с ее помощью перессорить разбойников, а потом призвать Цао Цао с войсками и уничтожить всю шайку, – сказал Ян Бяо.

Государь согласился. Ян Бяо послал свою жену в дом Го Сы якобы по делу. Та явилась, завязала беседу с женой Го Сы и мимоходом заметила:

– Слышала я, что ваш муж вошел в преступную связь с женой Ли Цзюэ. Если Ли Цзюэ об этом узнает, он обоих убьет. Вам лучше прекратить с ними всякое знакомство.

– А я-то думаю, почему муж не ночует дома! – воскликнула жена Го Сы.

Через несколько дней, когда Го Сы, по обыкновению, собрался к Ли Цзюэ на пир, жена ему сказала:

– Двум героям не жить рядом. Смотри, как бы Ли Цзюэ не подсыпал тебе в кубок яду.

Го Сы вначале слушать ничего не хотел, но жене все же удалось удержать его дома.

Вечером Ли Цзюэ прислал к Го Сы слугу с вином и угощением. Жена Го Сы подсыпала в кушанья яду и только потом внесла их в комнату. Го Сы хотел было приступить к еде, но жена его остановила:

– Пусть раньше собака попробует.

Собака тут же околела.

– Мы вместе с Ли Цзюэ вершим великие дела, – негодовал Го Сы, – а он без всякой на то причины замыслил меня убить.

Го Сы тайно привел в готовность отряд латников и решил напасть на Ли Цзюэ, а тот, проведав об этом, велел своим латникам убить Го Сы.

И вот у стен Чанъани завязалась кровавая битва. Воспользовавшись этим, разбойники стали грабить жителей. Тогда племянник Ли Цзюэ окружил дворец и насильно увез к себе в лагерь государя и вдовствующую императрицу.

Вслед за тем во дворец ворвался Го Сы. Государя там уже не было. Тогда он собрал всех дворцовых женщин и девушек и угнал в свой лагерь, а дворец сжег.

На другой день Го Сы с войском напал на лагерь Ли Цзюэ, но потерпел поражение. А Ли Цзюэ, не мешкая, перевез государя и государыню в крепость Мэйу, запретив кому бы то ни было с ними общаться.

Потом к крепости подошел Го Сы, и между ним и Ли Цзюэ снова завязался бой. Они сошлись в поединке, схватывались десять раз, но так и нельзя было сказать, кто победит. Тут на взмыленном коне прискакал Ян Бяо и еще издали крикнул:

– Остановитесь! Я созвал совет, чтобы помирить вас!

Шестьдесят сановников пришли уговаривать Го Сы помириться с Ли Цзюэ, но тот всех их посадил под стражу.

– На что же это похоже? – возмутился Ян Бяо. – Один захватил государя, другой – сановников!

Го Сы в гневе едва не убил Ян Бяо, но потом все же отпустил его. Отпустил он и Чжу Цзюня, а остальных оставил в лагере.

Целых пятьдесят дней сражались войска Ли Цзюэ и Го Сы. Убитых было не счесть.

Неожиданно пришла весть, что из Шэньси во главе огромного войска идет полководец Чжан Цзи, дабы водворить мир между враждующими сторонами, и что он объявил: кто не покорится ему, будет разгромлен. Ли Цзюэ тотчас же уведомил его о своем согласии. То же самое сделал и Го Сы. Тогда Чжан Цзи обратился к государю с почтительной просьбой переехать в область Хуннун [30].

Сянь-ди принял предложение с радостью и пожаловал Чжан Цзи звание Храбрейшего полководца [31]. Го Сы отпустил сановников, а Ли Цзюэ приготовил выезд для государя и его свиты и отрядил несколько сот воинов, чтобы они с алебардами сопровождали Сына неба.

Императорский кортеж тронулся в путь, но едва миновал Синьфын, как был остановлен какими-то войсками. Выяснилось, что это подчиненные Го Сы, которым тот приказал перекрыть дорогу и захватить Сына неба.

К счастью, вовремя подоспел на помощь командир императорской конницы Ян Фын и разгромил разбойников.

После этого Ян Фын предстал перед Сыном неба.

– Вы спасли нас, – молвил государь. – Заслуга ваша немалая! Мы премного вам благодарны.

Ночь император провел в лагере Ян Фына.

На другой день сам Го Сы напал на лагерь, где находился государь. Но тут с востока вдруг донеслись громкие крики: появился какой-то отряд и вступил в бой с войском Го Сы. Мятежники обратились в бегство. Предводителем отряда, пришедшего на помощь, оказался родственник государя Дун Чэн.

– Не печальтесь, государь, – молвил Дун Чэн. – Мы с Ян Фыном клянемся уничтожить обоих мятежников и восстановить спокойствие в Поднебесной.

Следующей ночью все двинулись в путь и благополучно прибыли в Хуннун.

Между тем Го Сы, возвращавшийся с разбитыми войсками, встретился с Ли Цзюэ, и тот сказал ему:

– Мы должны совместными силами напасть на Хуннун, убить императора и поделить Поднебесную.

Го Сы с радостью согласился. Они соединили войска и двинулись в поход, дотла разоряя земли, по которым проходили.

В Дунцзяне мятежников встретили Ян Фын и Дун Чэн.

Ли Цзюэ расположил войска слева, Го Сы занял поля и горы справа. Ян Фын и Дун Чэн вступили с ними в бой, но победить не смогли.

Войско Го Сы ворвалось в область Хуннун, чиня грабеж и разбой. Государь под охраной Дун Чэна и Ян Фына бежал в северную часть Шэньси. Ли Цзюэ и Го Сы, разделив войска, стали их настигать. Дун Чэн и Ян Фын отправили к ним послов с предложением заключить мир и одновременно послали секретный приказ в Хэдун, призывая на помощь полководцев Хань Сяня, Ли Юэ и Ху Цая. Все трое явились на зов, и с их помощью Дун Чэн снова взял Хуннун.

Между тем Ли Цзюэ и Го Сы продолжали бесчинстовать, грабили народ, старых и слабых убивали, молодых и здоровых забирали в войска и в схватках с противником бросали их в бой первыми, называя «смертниками». Силы мятежников были неисчислимы!

Но вот Го Сы одолел Ли Юэ хитростью. Когда в Вэйяне произошло столкновение, Го Сы приказал разбросать на дороге богатую одежду и различные драгоценности, и воины Ли Юэ, выйдя из повиновения, устроили настоящую свалку. А в это время войска Ли Цзюэ и Го Сы ударили с четырех сторон и нанесли им сокрушительный удар. Ян Фын и Дун Чэн бежали на север, спасая государя. Мятежники уже настигали государя. Тогда Дун Чэн и Ян Фын уговорили государя и государыню выйти из колясок и пройти к берегу реки Хуанхэ, откуда на лодке переправили их на другой берег.

На следующий день государев выезд снова двинулся в путь. Вдруг появились два сановника, которые, плача, склонились перед Сыном неба. Это были правитель столичной области Ян Бяо и конюший государя Хань Юн.

– Ли Цзюэ и Го Сы доверяют мне, – молвил Хань Юн, – и я, положившись на волю судьбы, попытаюсь уговорить их прекратить войну.

Переговоры Хань Юна с Ли Цзюэ и Го Сы увенчались успехом. Оба мятежника отпустили по домам чиновников и придворных.

Дун Чэн и Ян Фын послали людей отстраивать дворец в Лояне, собираясь перенести туда столицу, но Ли Юэ всеми силами этому противился.

– Вы можете ехать, – сказал им Ли Юэ, – а мы останемся здесь.

И вот государь со свитой стали готовиться в путь. Ли Юэ тайно договорился с Ли Цзюэ и Го Сы ограбить Сына неба и его свиту. Но Дун Чэн, Ян Фын и Хань Сянь, узнав об этом, ночью, охраняя императора, отправились в Цзигуань. Ли Юэ, не дожидаясь Ли Цзюэ и Го Сы, бросился за ними в погоню. Во время четвертой стражи, когда государев выезд достиг уже гор Цзишань, раздался громкий возглас:

– Остановитесь! Ли Цзюэ и Го Сы здесь!

Все горы вокруг осветились факелами.

Поистине:

  • Два мятежника прежде врозь готовились к мести.
  • Три мятежника ныне соединились вместе.

О том, как император избавился от этой беды, вам расскажет следующая глава.

Глава четырнадцатая

Цао Цао благополучно доставляет государев двор в Сюйчан. Люй Бу нападает на Сюйчжоу

– Это Ли Юэ, – сказал Ян Фын, разгадав обман, и приказал Сюй Хуану с ним сразиться.

В первой же схватке Сюй Хуан ударом меча сбил Ли Юэ с коня, сообщники его рассеялись, и государев поезд благополучно прошел через заставу Цзигуань.

Печальное зрелище ожидало государя в Лояне: дворец сгорел, улицы и площади были пустынны, вокруг все поросло полынью.

Тем временем Цао Цао в Шаньдуне, проведав о возвращении Сына неба в Лоян, созвал своих приближенных на совет. И тут один из них, Сюнь Юй, обратился к Цао Цао с такими словами:

– Тяжелые времена настали для нашего государя. Если вы возглавите войско и окажете ему помощь, то завоюете себе славу и всеобщую любовь. Надо выступать немедленно, чтобы никто не опередил нас.

Не успел Сюнь Юй это сказать, как прибыл государев гонец с указом, призывающим Цао Цао на помощь, и он поднял войска в тот же день.

Государь в это время находился в Лояне. Стены города местами обвалились, а тут еще распространились слухи о скором приходе Ли Цзюэ и Го Сы. Сын неба все время пребывал в страхе. Он созвал на совет приближенных, и тогда Дун Чэн сказал:

– Городские стены непрочны, войск у нас мало. Вряд ли мы здесь удержимся, уж лучше перенести двор в Шаньдун и укрыться там.

В тот же день государь отбыл в Шаньдун.

Когда отошли от городских ворот на расстояние одного полета стрелы, громадное облако пыли вдруг заслонило солнце; загрохотали гонги и барабаны. Приближалось огромное войско.

Вдруг появился всадник, который скакал навстречу государеву поезду. Это оказался гонец, возвращавшийся из Шаньдуна. Приблизившись к колеснице императора, он молвил с поклоном:

– Полководец Цао Цао поднял свои войска и направляется сюда по вашему повелению.

Под охраной прибывших от Цао Цао войск государев поезд двинулся дальше. Тут конный разведчик донес, что войска Ли Цзюэ и Го Сы приближаются ускоренным маршем. Тотчас же по приказу государя вперед была двинута конница, пехота следовала за ней. По войску мятежников ударили с двух сторон, и они потерпели поражение.

Государя упросили возвратиться в старый лоянский дворец. На другой день прибыл Цао Цао с большим отрядом конных и пеших воинов. После того как был разбит лагерь, он въехал в город повидаться с государем и в почтительном поклоне склонился перед ступенями дворцового крыльца. Государь пожаловал ему право стоять в его присутствии и поблагодарил за верную службу.

Еще он пожаловал Цао Цао звание инспектора столичной области с бунчуком и секирой и назначил его на должность первого министра с правом докладывать непосредственно самому государю.

Однажды император послал гонца к Цао Цао с приглашением явиться во дворец на совет.

Когда посланец предстал перед Цао Цао, тот спросил, кто он.

– Меня зовут Дун Чжао, – отвечал посланец.

– Давно слышал ваше имя! А сегодня посчастливилось встретить вас! – воскликнул Цао Цао.

Он пригласил Дун Чжао в шатер, угостил вином, потом стал расспрашивать о делах императорского двора.

– Вы восстали за справедливость и уничтожили смуту, – промолвил Дун Чжао. – Однако военачальники вряд ли станут вам подчиняться. Поэтому вам лучше не оставаться здесь, а перенести столицу в Сюйчан.

– Я сам думал об этом, – сказал Цао Цао.

Цао Цао после ухода Дун Чжао принял решение. Он явился к государю и сказал:

– Восточную столицу восстановить невозможно, да и с провиантом здесь плохо. Не соблаговолите ли перевести столицу в Сюйчан? Там хватит и денег, и провианта, есть и дворцовые строения, да и город обнесен стеной.

Государь согласился, и был назначен день переезда.

Охрану в пути нес Цао Цао. Придворные следовали за императором. Но не проехали они и нескольких ли, как услышали громкие крики, доносившиеся из-за высокого холма. Войска Ян Фына и Хань Сяня преградили им путь, впереди войск выступал Сюй Хуан. Его величественный вид восхитил Цао Цао, и он приказал Сюй Чу сразиться с ним. Меч скрестился с секирой. Более пятидесяти раз съезжались всадники, но не могли одолеть друг друга. Цао Цао ударил в гонг и отозвал своих воинов. Затем он позвал советников и сказал:

– Сюй Хуан настоящий воин. Надо попытаться привлечь его на нашу сторону.

Чиновник особых поручений при войске Мань Чун сказал:

– Я беру это на себя.

Мань Чун был некогда дружен с Сюй Хуаном. Ночью он пробрался в шатер Сюй Хуана и обратился к нему с такими словами:

– Я служу в армии Цао Цао и вот, рискуя жизнью, пришел к тебе, моему старому другу, повидаться. В мире мало людей, равных тебе по храбрости. Что же заставляет тебя служить Ян Фыну и Хань Сяню? Цао Цао – истинный герой. Он ценит людей мудрых и высоко чтит воинов. Восхищенный твоей храбростью, Цао Цао и послал меня к тебе, чтобы уговорить перейти на нашу сторону.

Сюй Хуан погрузился в раздумье, а потом сказал:

– Я последую твоему совету.

Той же ночью Сюй Хуан с несколькими десятками всадников вместе с Мань Чуном отправился к Цао Цао, но соглядатаи успели предупредить об этом Ян Фына, и тот с тысячным отрядом бросился в погоню. Однако догнать беглецов ему не удалось. Он столкнулся с отрядом войск Цао Цао и вынужден был повернуть назад.

Вскоре императорский двор прибыл в Сюйчан. Там были возведены дворцы и дома, сооружены алтарь и храм предков, террасы, палаты и ямыни, подправлены городские стены, отстроены житницы. С этого времени вся власть перешла к Цао Цао.

Завершив успешно великое дело, Цао Цао устроил пир для советников и обратился к ним с такими словами:

– Лю Бэй расположился со своим войском в Сюйчжоу и управляет делами округа. Когда Люй Бу потерпел поражение, он перешел к Лю Бэю, и тот отправил его в Сяопэй, где много провианта. Если они будут пребывать в согласии и нападут на нас, это может принести великие бедствия. Кто из вас предложит план, ка разделаться с ними?

– Я, – ответил Сюнь Юй. – Мой план я назвал бы так: «Как заставить двух тигров передраться из-за добычи». Лю Бэй управляет Сюйчжоу, но у него нет на это государева указа. Испросите у государя такой указ и приложите к нему секретное письмо с требованием убить Люй Бу.

К Лю Бэю тотчас же отправили с письмом посланца. Прочтя письмо, Лю Бэй сразу догадался о замысле Цао Цао, но сказал:

– Это легко устроить.

На другой день прибыл Люй Бу с поздравлениями.

– Я слышал, – сказал он, – что вы удостоились милости двора, и явился вас поздравить.

Лю Бэй поблагодарил и дал Люй Бу прочесть секретное письмо Цао Цао.

– Злодей хочет посеять между нами вражду! – воскликнул Люй Бу.

– Не печальтесь, брат мой, – принялся утешать его Лю Бэй. – Клянусь, что не совершу этого черного дела!

Утром Лю Бэй проводил государева посланца в столицу и в ответном письме сообщил Цао Цао, что со временем выполнит его просьбу. Однако посланец, передав письмо, добавил от себя, что Лю Бэй не собирается убивать Люй Бу.

– Я придумал другой план, – сказал Сюнь Юй. – «Как заставить тигра съесть волка». Надо тайно уведомить Юань Шу, что Лю Бэй собирается вторгнуться в южные области. Юань Шу разъярится и нападет на Лю Бэя, а вы прикажете Лю Бэю покарать Юань Шу. Лю Бэй уйдет из Сюйчжоу, и тогда у Люй Бу непременно появятся преступные замыслы.

Цао Цао так и поступил. Он послал человека к Юань Шу, а затем, подделав государев указ, отправил гонца в Сюйчжоу. В тот же день Лю Бэй во главе тридцати тысяч воинов покинул Сюйчжоу и направился к Наньяну.

А теперь расскажем о Юань Шу. Когда ему донесли, что Лю Бэй вознамерился захватить его округ, он немедля послал лучшего своего полководца Цзи Лина со стотысячным войском захватить Сюйчжоу.

У Лю Бэя воинов было мало, и он расположился лагерем, прикрывшись с тыла горой и рекой.

Вооруженный трехгранным мечом весом в пятьдесят цзиней, Цзи Лин выехал из строя и стал поносить Лю Бэя. Затем, размахивая мечом, помчался прямо на него.

Но тут с Цзи Лином схватился Гуань Юй. Около тридцати раз съезжались противники, но ни один не смог победить.

Затем в поединок с Гуань Юем вступил помощник Цзи Лина – Сюнь Чжэн, но Гуань Юй в первой же схватке сбил его с коня. Тогда Лю Бэй повел свое войско в наступление. Цзи Лин потерпел поражение и отступил. Еще несколько раз пытался он овладеть лагерем противника, но безуспешно, только потерял в бою много воинов.

Между тем Чжан Фэй, оставшийся охранять город, пригласил на пир всех сановников и обратился к ним с такой речью:

– Уходя в поход, наш старший брат наказывал мне поменьше пить, дабы я не натворил бед. Так вот, сегодня пейте, сколько душе угодно, а с завтрашнего дня – ни глотка. Вы должны помогать мне охранять город.

Все принялись пить, один только Цао Бао отказался. Однако Чжан Фэй все же заставил его выпить кубок.

Но от второго кубка Цао Бао наотрез отказался. Сильно захмелевший Чжан Фэй крикнул:

– Ты нарушаешь приказ начальника и за это получишь сто ударов палкой!

И он кликнул стражу.

– Если бы вы, господин Чжан Фэй, знали, кто мой зять, то не стали бы меня наказывать, – сказал Цао Бао.

– Кто же такой твой зять?

– Мой зять – Люй Бу.

– Ах, так ты вздумал пугать меня своим Люй Бу? Тогда я буду бить тебя, как бил бы самого Люй Бу.

И, не слушая ничьих уговоров, он отхлестал Цао Бао плетью. Вернувшись домой, Цао Бао послал человека в Сяопэй с письмом к Люй Бу, в котором жаловался на бесчинства Чжан Фэя, а заодно сообщал, что Лю Бэй отправился в Хуайинь, а Чжан Фэй мертвецки пьян и что нынче ночью можно напасть на Сюйчжоу.

Люй Бу немедля вскочил на коня и во главе пятисот всадников двинулся в поход, приказав своему советнику Чэнь Гуну с большим войском идти следом.

От Сяопэя до Сюйчжоу было рукой подать, и ко времени четвертой стражи Люй Бу был уже у стен города. Ярко светила луна, и стража со стены его заметила.

– Прибыл гонец господина Лю Бэя с секретным письмом! – крикнул Люй Бу.

Об этом доложили Цао Бао, и тот велел открыть ворота. Перебив стражу, Люй Бу ворвался в город. А в это время Чжан Фэй мирно спал в своей опочивальне. Слуги разбудили его и растолковали, что произошло.

Чжан Фэй быстро оделся, схватил копье и выбежал из дому. Но хмель с него еще не сошел, и он решил, не вступая в бой, бежать, позабыв о семье Лю Бэя, оставшейся во дворце.

Цао Бао его настиг, вступил с ним в бой, но после третьей схватки бежал. Чжан Фэй преследовал его до самой реки и ударом копья пронзил насквозь.

Заняв город, Люй Бу успокоил народ и послал сотню воинов охранять дом Лю Бэя, запретив самовольно входить туда кому бы то ни было.

Добравшись до Сюйи, Чжан Фэй явился к Лю Бэю и рассказал ему о том, что произошло.

– А где жена нашего брата? – спросил Гуань Юй.

– Все погибли.

– Это ты во всем виноват! – крикнул Гуань Юй. – Ты сдал город и оставил на произвол судьбы семью старшего брата!

От этих упреков Чжан Фэй пришел в отчаяние и схватил меч, чтобы заколоть себя.

Вот уж поистине:

  • Пьешь из кубка вино, а после каешься слезно
  • И в покаянье мечом готов заколоться, но поздно!

О дальнейшей судьбе Чжан Фэя вы узнаете из следующей глдвы.

Глава пятнадцатая

Тайши Цы сражается с Сунь Цэ. Сунь Цэ вступает в войну с Янь Боху

Итак, Чжан Фэй хотел лишить себя жизни, но Лю Бэй отобрал у него меч, бросил на землю и, обнимая брата, сказал:

– Мы поклялись умереть вместе. Так могу ли я допустить, чтобы в расцвете лет погиб мой брат? Да и город этот мне не принадлежал! А семью мою, может быть, удастся спасти. Не думаю, чтобы Люй Бу причинил ей вред.

Между тем Юань Шу, прослышав о том, что Люй Бу напал на Сюйчжоу, незамедлительно послал к нему гонца, обещая пятьдесят тысяч ху [32] провианта, пятьсот коней, десять тысяч лянов золота и серебра и тысячу кусков разноцветного атласа, если Люй Бу нападет на Лю Бэя. Люй Бу обрадовался и послал против Лю Бэя Гао Шуня, поставив его во главе пятидесяти тысяч воинов. Лю Бэю стало известно об этом, и он покинул Сюйи. Но Гао Шунь явился к Цзи Лину и стал требовать обещанную награду.

– Я повидаюсь со своим господином и все улажу, – сказал Цзи Лин.

Вскоре Юань Шу прислал Люй Бу письмо, в котором говорилось: «Я пришлю обещанное, когда будет схвачен Лю Бэй».

Люй Бу проклинал Юань Шу за его вероломство и решил пойти на него войной, но Чэнь Гун его отговорил. Тогда Люй Бу отправил Лю Бэю письмо с просьбой вернуться.

И Лю Бэй пустился в обратный путь. Люй Бу, опасаясь, как бы Лю Бэй не заподозрил какого-либо подвоха, прежде всего отослал к нему его семью. Узнав от жен, как хорошо обходился с ними Люй Бу, Лю Бэй отправился в Сюйчжоу и сказал Люй Бу:

– Я хотел бы уступить вам этот город.

Люй Бу стал было отказываться, но Лю Бэй настоял на своем и отправился в Сяонэй.

С этих пор между обоими домами установился мир.

Юань Шу устроил для своих воинов большой пир в Шоучуне, и тут ему доложили, что Сунь Цэ, ходивший войной на луцзянского правителя Лу Кана, возвращается с победой. Юань Шу пригласил и его к себе на пиршество.

После гибели отца Сунь Цэ жил в Цзяннани и водил дружбу с учеными людьми. Но спустя немного времени перешел на службу к Юань Шу. Юань Шу полюбил его и сделал своим приближенным. Но Сунь Цэ, хоть и гордился этим, не мог не думать о том, что недостоин своего отца Сунь Цзяня, настоящего героя. И вот однажды Сунь Цэ явился к Юань Шу, поклонился и сказал со слезами:

– Я до сих пор не отомстил за отца. Ныне яньчжоуский окружной ревизор Лю Яо вновь стал притеснять У Цзина, моего дядю, брата моей матушки. Сама матушка, жена и дети находятся в Цюйэ и подвергаются опасности. Осмелюсь попросить у вас несколько тысяч храбрых воинов, чтобы с их помощью выручить из беды моих близких. Если не верите, примите в залог государеву печать, оставленную мне отцом.

Юань Шу обрадовался, взял печать,которую давно мечтал раздобыть, дал Сунь Цэ три тысячи воинов и пятьсот коней и присвоил звание полководца – Истребителя разбойников.

Сунь Цэ поблагодарил и в назначенный день выступил в поход вместе со своими военачальниками. Возле Лияна им повстречалось войско во главе с Чжоу Юем, давним другом Сунь Цэ. Оба обрадовались, и Сунь Цэ посвятил Чжоу Юя в свои планы. Выслушав его, Чжоу Юй промолвил:

– Я буду служить тебе так же верно, как служат человеку собака и конь.

– Твоя дружба обеспечит успех дела! – воскликнул Сунь Цэ.

Он пригласил на службу двух мудрецов, двух Чжанов – Чжан Чжао из Пынчэна и Чжан Хуна из Гуанлина, и все вместе они обсудили план нападения на Лю Яо.

Лю Яо находился в городе Цюйэ. Узнав, что приближаются войска Сунь Цэ, он созвал своих военачальников на совет, и тогда один из них, Чжан Ин, молвил:

– Я с войском расположусь в Нючжу и не подпущу врага.

– А я хотел бы пойти впереди! – воскликнул стоявший у шатра Тайши Цы.

– Молод еще, – сказал Лю Яо. – Оставайся лучше возле меня.

Чжан Ин с войском двинулся в Нючжу и там, на отмели, встретился с противником. На поединок с Чжан Ином выехал Хуан Гай, но тут в войсках Чжан Ина произошло смятение – доложили, что кто-то поджег лагерь. Чжан Ин отступил и, преследуемый Сунь Цэ, бежал в горы.

Позднее стало известно, что лагерь подожгли два могучих воина – Цзян Цинь и Чжоу Тай. Они привели к Сунь Цэ под начало отряд из трехсот с лишним человек. Сунь Цэ захватил оружие и провиант, брошенные противником, взял более четырех тысяч пленных и двинулся на Шэньтин.

После того как Чжан Ин потерпел поражение, Лю Яо сам повел войска в Шэньтин и разбил лагерь у южного склона хребта. Сунь Цэ расположился у северного склона.

На вершине хребта стоял храм ханьского императора Гуанъу-ди. И Сунь Цэ решил пойти туда помолиться, тем более что ему приснилось, будто Гуанъу зовет его. Его пытались убедить, что это опасно, неподалеку враг, но Сунь Цэ все же поехал, уверенный, что в случае чего ему поможет дух покойного государя.

Помолившись, Сун Цэ вышел из храма, сел на коня и вместе с военачальниками перешел хребет, чтобы разведать, где находится лагерь Лю Яо.

К югу виднелись деревушки и рощицы, где в засаде укрывались небольшие отряды.

Гонец тотчас же доложил Лю Яо о появлении Сунь Цэ.

– Сунь Цэ хитрит! Он хочет вовлечь нас в бой, – сказал Лю Яо, – не преследуйте его.

– Если сейчас не схватить Сунь Цэ, какого же еще случая ждать? – с жаром возразил Тайши Цы. Не ожидая приказа Лю Яо, он облачился в латы, вскочил на коня и бросился из лагеря с громким криком: – Эй, храбрецы, за мной!

Никто не двинулся с места. Лишь один неизвестный воин последовал за Тайши Цы.

Тем временем Сунь Цэ двинулся в обратный путь. Как раз в тот момент, когда он преодолевал хребет, с вершины донесся громкий окрик:

– Сунь Цэ, стой!

Сунь Цэ обернулся и увидел двух всадников. Он развернул в ряд тринадцать своих спутников и сам с копьем на изготовку остановился в ожидании врага.

– Который тут Сунь Цэ? – крикнул Тайши Цы. – Я Тайши Цы из Дунлана и хочу его изловить!

– Сунь Цэ перед тобой, – со смехом ответил Сунь Цэ.

И начался бой. Противники схватывались пятьдесят раз, но ни один из них не в силах был одолеть другого.

Тайши Цы, видя, как искусно владеет Сунь Цэ копьем, притворился побежденным и стал отступать, чтобы завлечь Сунь Цэ в такое место, где его люди не смогут ему помочь. Сунь Цэ погнался за ним, и так они достигли равнины, где протекала река. Тут противники снова схватились. Тайши Цы нанес удар копьем, но Сунь Цэ ухватился за его копье и сам сделал выпад. Тайши Цы ухватил за копье Сунь Цэ и не отпускал. В конце концов, оба свалились с коней, копья выпали у них из рук, но они продолжали биться на кулаках. Кони их убежали неизвестно куда.

Сунь Цэ быстрым и ловким движением выхватил короткую алебарду, которая была у Тайши Цы за спиной, а Тайши Цы успел сорвать шлем с головы Сунь Цэ. Сунь Цэ напал на противника с алебардой, а тот отбивался его шлемом. Вдруг позади послышался шум – это шло войско Лю Яо. Сунь Цэ растерялся было, но на помощь ему прискакали Чэн Пу и другие всадники.

Воины Лю Яо ожесточенно набросились на Чэн Пу и стали с боем продвигаться по Шэньтинскому хребту, как вдруг со всех сторон раздались громкие крики – это проходил Чжоу Юй с войском.

Наступили сумерки, поднялся свирепый ветер, полил дождь. Обе стороны вынуждены были отвести войска.

На другой день Сунь Цэ со своим войском подступил к лагерю Лю Яо и стал вызывать противника на бой. Шум стоял невообразимый.

Каждая сторона громко хвасталась своими трофеями. В поединок вступили Тайши Цы и Чэн Пу. Однако на тридцатой схватке Лю Яо велел своим войскам отойти.

Страницы: «« 12345678 »»