Мастер всея Галактики Дик Филип
— Тебе не кажется, что я снова привыкну? Но все равно ощущение странное… Эдит Притчет здорово заморочила мне мозги.
Гамильтон с иронией ответил:
— Это в прошлом. Теперь нас несет по другой колее.
Стыдливо пряча свою радость, Марша предпочла не расслышать последнюю фразу.
— Давай, Джек, спустимся вниз! В нашу музыкальную комнату. Там можно… расслабиться и послушать музыку.
Подойдя вплотную к Джеку, она положила свои маленькие ладошки мужу на плечи:
— Пойдем?
Джек резко отстранился:
— В другой раз.
Оскорбленная и удивленная, Марша опустила руки:
— В чем дело?
— А ты не помнишь?
— О!.. — Она кивнула. — Та девица, официантка… Но ведь она исчезла! Когда вы с ней были там.
— Она не официантка.
— Вероятно, да.
Лицо Марши посветлело:
— В конце концов она же вернулась! Так что все в порядке. Разве нет? И знаешь, Джек… — Она с надеждой заглянула ему в глаза. — Я не обижаюсь из — за нее. Я понимаю…
Джек так толком и не понял, раздражает или забавляет его это странное признание.
— Что же именно ты понимаешь?
— Ну, как… ты чувствовал себя тогда. В том смысле, что к ней это не имело никакого отношения; она была всего лишь предлогом. Ты выражал протест.
Гамильтон привлек Маршу к себе:
— Ты невероятно широко мыслящая натура!
— Я считаю, что на вещи надо смотреть по — современному, — важно заявила Марша.
— Рад это слышать.
Высвободившись из объятий, Марша игриво потянула Джека за ворот рубашки.
— Ну, пойдем?.. Ты так давно не крутил для меня пластинки… Я жутко ревновала, когда вы вдвоем отправились вниз… Давай послушаем что — нибудь из наших любимых!
— Ты имеешь в виду Чайковского? Ты всегда ставишь его, когда говоришь о «наших любимых».
— Иди включи свет и отопление. Чтоб было светло, тепло и уютно. Тогда я и приду.
Джек склонился и поцеловал ее в губы.
— Все будет просто излучать эротику, — пообещал он. Марша наморщила носик.
— Излучать? Эх, вы, физики!..
На лестнице было темно, тянуло холодом. Осторожно ступая, Гамильтон спускался во тьму. Хорошее настроение понемногу возвращалось к нему вместе с предвкушением привычного ритуала любви. Беззвучно напевая про себя, он спускался медленным шагом, по долгому опыту прекрасно зная, куда поставить ногу, где сделать поворот…
Вдруг что — то жесткое и липкое задело за штанину и прицепилось к ней. Тяжелое, волокнистое, сочащееся слизью. Джек бешено отдернул ногу. Внизу, с последней ступеньки, нечто большое и волосатое метнулось в музыкальную комнату и затаилось там.
Застыв на месте, Джек прислонился к стене. Вытянув руку, он нащупал внизу выключатель; резко шаркнув ладонью по стене, включил освещение и поспешно разогнулся. Лампа замигала и вспыхнула желтоватым светом…
Над лестницей висела паутина: множество нитей, грубо сплетенных и перепутанных, бесформенное кружево какого — то уродливого монстра. Ступеньки покрывал толстый слой пыли; потолок испоганен пятнами бурой слизи, будто чудовище ползало повсюду, забиралось во все углы, в каждую щель.
У Джека задрожали колени. Он со стоном опустился на ступеньку. Нет сомнений, тварь там, внизу, поджидает в затхлой темноте. Ворвавшись в неоконченную сеть, Джек спугнул гадину. Паутина еще недостаточно крепка, чтобы удержать взрослого человека. Значит, можно попробовать вырваться…
Джек стал высвобождаться — медленно и тщательно, стараясь как можно меньше тревожить гнусные тенета. Нити и волокна кое — как распутались и отлипли, нога высвободилась из плена. Штанина оказалась загажена тягучей клейкой массой, словно по ней прополз гигантский слизняк. Дрожь омерзения сотрясла Гамильтона; он вцепился в перила и стал подниматься наверх.
Джек успел одолеть только две ступеньки, как вдруг ноги отказались повиноваться. Тело уже поняло то, что еще не мог признать разум. Он возвращался не наверх, а вниз. В музыкальную комнату.
Охваченный ужасом, Джек развернулся кругом и стал карабкаться в противоположном направлении. И вновь произошло нечто чудовищное — он двигался по — прежнему вниз… туда, где корчились зловещие тени и блестела ловчая сеть паутины.
Он был в западне.
Согнувшись, Джек вглядывался в тягучую, неотвратимо — влекущую тьму. И тут услышал посторонний звук; сзади, на верхней площадке, появилась Марша.
— Джек?… — раздался голос жены.
— Не ходи сюда! — прорычал он, выворачивая шею, пока не увидел очерченный светом женский силуэт. — Держись от лестницы подальше!
— Но…
— Оставайся на месте, я сказал!
Схватившись за поручень, как утопающий за соломинку, Джек кое — как перевел дух и собрал расползающиеся мысли. Надо двигаться медленно, не поддаваясь соблазну вскочить повыше или отчаянно ринуться к ярко освещенному дверному проему, где виднелась фигурка жены.
— Скажи, что там? — резко спросила Марша.
— Не могу.
— Скажи немедленно, или я спускаюсь! — В голосе Марши звучала решимость.
— Послушай, — Джек сорвался на хрип, — я, кажется, не могу подняться.
— Ты ранен?
— Нет, цел пока. Но что — то случилось… Когда я хочу подняться… — он судорожно перевел дух, — оказывается, что я спускаюсь.
— Что же мне делать? И почему ты спиной ко мне? Повернись, пожалуйста!..
Смех Гамильтона напоминал больше похоронное карканье.
— Конечно, к тебе повернусь!
Держась за поручень, он осторожно повернул голову… и продолжал видеть только нижний конец лестницы.
— Джек, прошу тебя! — умоляла Марша. — Повернись, пожалуйста, посмотри на меня!
Гнев поднялся горячей волной… Невыразимая ярость полного бессилия. Подавив готовое вот — вот сорваться грязное ругательство, Джек съехал ниже еще на одну ступеньку.
— Проклятие! — выпалил он. — Проклятие!..
Из глубины дома послышалась трель дверного звонка.
— Кто — то пришел! — в страхе закричала Марша.
— Ну, иди впусти!
Джек тяжело вздохнул и поморщился, всем видом показывая: от судьбы не отвертишься. Получается так, что он малодушно капитулировал…
Несколько секунд Марша раздумывала, принимая решение. Затем, молниеносно развернувшись, исчезла. И только свет из прихожей отбрасывал на лестницу длинную тень. Его, Джека, собственную тень — дурную, искаженную…
— Боже праведный! — зазвучал где — то рядом резкий мужской голос — Что ты делаешь там, Джек?
По — обезьяньи раскорячившись и выгнув до боли шею, Джек рассмотрел долговязую фигуру Билла Лоуза.
— Помоги мне, — тихо проговорил Гамильтон.
— Конечно!
Лоуз обернулся к Марше:
— Оставайтесь здесь и держитесь покрепче за что — нибудь. Схватив ее руку, он показал Марше, как надо ухватиться за угол стены.
— Удержитесь?
— Думаю, что да, — кивнула Марша.
Взяв женщину за другую руку, Лоуз стал на цыпочках спускаться по ступенькам. Спустившись как можно ниже, он присел на корточки и протянул открытую ладонь вниз.
— Ну как, дотянешься? — спросил он Гамильтона.
Джек, не в силах обернуться, вывернул руку назад, навстречу Лоузу. Видеть — то он его не мог, но чувствовал, что негр где — то рядом, слышал даже его хриплое частое дыхание.
— Ничего не выйдет, — после нескольких тщетных попыток констатировал Лоуз. — Ты слишком далеко.
Джек опустил онемевшую от напряжения руку и с обреченностью висельника присел на ступеньку.
— Жди и не двигайся! — крикнул Лоуз. — Я сейчас!..
Он с грохотом побежал наверх, увлек с собой Маршу и был таков.
Когда он вернулся, с ним был Дэвид Притчет.
— Держись за руку миссис Гамильтон, — велел он мальчику. — Не спрашивай ни о чем — делай, как говорят.
Ухватившись за угол на верхней площадке, Марша другой рукой Сжала ладошку мальчика. Лоуз свел Дэвида чуть ниже по лестнице, затем спустился сам. Получилась этакая живая цепочка.
— Я иду, — буркнул Лоуз. — Ты готов, Джек?
Держась за перила, Джек вновь вывернул руку назад. Хриплое дыхание Лоуза раздавалось совсем близко; Джек ощущал, как дрожит лестница под сильными шагами негра. Затем — о, чудо! — жесткая потная ладонь обхватила руку. Мощным рывком Лоуз сорвал Гамильтона с места и натужно потащил наверх.
Задыхаясь, они оба вывалились на площадку. Дэвид в испуге убежал; Марша, подымаясь с коленей, потянулась к спасенному мужу. Джека бил озноб.
— Что произошло? — спросил Лоуз, немного отдышавшись. — Какая пакость там внизу?
— Я… — Джек едва мог говорить. — Я не мог выбраться наверх. Как ни изворачивался… Оба направления вели туда же — вниз.
— Там кто — то прячется, — хмуро заметил Лоуз. — Я видел. Гамильтон кивнул:
— Она все это время поджидала меня.
— Она?
— Мы расстались на том месте… Она стояла на лестнице, когда Эдит Притчет упразднила ее.
Марша издала болезненный стон:
— Он говорит об официантке.
— Она вернулась, — пояснил Гамильтон. — Но она не официантка. Во всяком случае не в этом мире.
— Мы можем заколотить лестницу, — предложил Лоуз.
— Да, — согласился Джек. — Обязательно заколотите. Чтобы она не добралась до меня.
— Мы это сделаем, — заверил его Лоуз. Он и Марша тесно обступили Джека, пока он стоял на площадке, глядя в затянутый паутиной полумрак лестницы.
Глава 13
— Нам надо подловить мисс Рейсе, — заявил Гамильтон, когда остальные «странники по мирам» появились в гостиной. — И прикончить. Быстро — и в полном смысле слова. Без колебаний. Как только она окажется в наших руках.
— Она сама нас прикончит, — проворчал Макфиф.
— Не всех. Но, возможно, многим из нас достанется…
— Все равно так будет лучше, — заметил Лоуз.
— Это точно, — кивнул Джек. — По крайней мере, намного лучше, чем просто сидеть и ждать. Этому миру надо положить конец.
— Есть несогласные? — обвел собравшихся ястребиным взором Артур Сильвестр.
— Нет, — пискнула Марша. — Никто не спорит.
— А как вы, миссис Притчет? — спросил Гамильтон. — Что скажете?
— Конечно, ее надо усыпить, — откликнулась миссис Притчет. — Бедняжка!
— Бедняжка?!
— В этом мире ей приходится жить. Ужасный, безумный мир. Представьте себе… Год за годом. Мир, полный иллюзорных врагов, каждодневный, непрекращающийся кошмар.
Не сводя глаз с заколоченной двери в полуподвал, Дэвид Притчет жалобно спросил:
— А та штуковина не доберется до нас?
— Нет, — успокоил его Лоуз. — Не сможет. Она останется там, пока не подохнет с голоду. Или до тех пор, пока мы не прихлопнем мисс Рейсе.
— Значит, все согласны! — подытожил Гамильтон. — Это уже хорошо. Единственный мир, в котором не хочет оставаться никто.
— Решить — то мы решили, — сказала Марша, — но как задуманное осуществить?
— Неплохой вопрос, — хмыкнул Артур Сильвестр. — Это будет непросто.
— Ничего невозможного нет, — пожал плечами Джек. — Ведь справились же мы с вами. Да и с Эдит Притчет разобрались в конце концов.
— А вы обратили внимание, — задумчиво произнес Сильвестр, — что всякий раз выбираться становится труднее? Теперь мы не возражали бы вновь очутиться в мире миссис Притчет…
— Когда мы были у нее в гостях, — мрачно заключил Мак — фиф, — то хотели вернуться к вам.
— К чему вы клоните? — с беспокойством спросил Гамильтон.
— Не исключено, что у нас опять возникнет подобное желание, — ответил старый ветеран, — когда попадем в следующий мир.
— Следующий будет настоящим! — воскликнул раздраженно Джек. — Рано или поздно мы выскочим из этой крысиной гонки.
— Но только не сейчас, — покачала головой Марша. — Нас всего восемь, а мы побывали лишь в трех… Значит, нам предстоит еще пять раз окунаться в безумие?
— Да, мы в самом деле три раза прогулялись по Дантову аду, — вздохнул Джек, искоса глянув на жену. — Это три герметических мира, никак не соприкасающихся с действительностью. До сих пор нам не везло, мы были не больше чем пленники. Однако не все же из нас шизоиды? Надеюсь, остальные не блуждают по темным лабиринтам своих фобий и кошмаров. Или, по крайней мере, не возводят их в абсолют.
После долгой паузы Лоуз вякнул:
— Ну и ловкий же ты сукин сын!
— Я попытался обрисовать примерный расклад, не более того…
— Возможно.
— Это, кстати, касается и тебя.
— Ну уж нет!
— Ты, — бросил ему Джек, — невротик и циник, но в то же время — реалист. Как и я, как Марша, Макфиф, Дэвид… Все мы существуем вне пределов собственных иллюзий, не переносим их на окружающую реальность.
— О чем вы говорите, мистер Гамильтон? — обеспокоенно заерзала миссис Притчет. — Я не понимаю.
— Я и не ждал, — отмахнулся Джек. — Это не обязательно.
— Интересно, — оживился сидевший до этого с видом пьяного удава Макфиф. — Ты, возможно, и прав. Я соглашусь насчет тебя, себя и Лоуза, а также мальчишки. Но что касается Марши — нет. Простите, миссис Гамильтон.
Марша побледнела.
— Вы ничего не забыли, да?
— Так я представляю себе фантастический мир.
— Я, заметьте, точно так же!
Побелевшие губы Марши дрожали, вместо слов с них срывались нечленораздельные звуки:
— Вы… человек… вроде… грязь…
— О чем они? — резко спросил у Гамильтона Лоуз.
— Не важно, — дернул плечом Джек.
— Может, и важно! В чем дело? Марша посмотрела на мужа:
— Я не боюсь — пусть уж все знают. Если Чарли так приспичило поднять муть со дна.
— Называйте как угодно. Пусть даже и «муть». Все равно надо обсудить, — упрямо гнул свое Макфиф. — От этого зависят наши жизни.
— Маршу обвинили, что она якобы коммунистка. — Голос Джека дрогнул. — Телегу выкатил Макфиф. Разумеется, абсурд полный.
Лоуз поскреб подбородок, пожевал губами, раздумывая.
— Штука серьезная. Нет особого желания очутиться в таком глюке.
— А ты и не очутишься, — заверил его Гамильтон. Гримаса исказила темнокожее лицо Лоуза, будто ему только что врезали под дых.
— Однажды ты уже подставил меня, Джек.
— Я сожалею.
— Не стоит. Наверное, ты был прав. Я недолго бы наслаждался ароматами мыловарни. Но… — Он пожал плечами. — Но в принципе ты редкостная сволочь. Прежде чем мы выберемся… — Он оборвал себя: — Ладно, хватит о прошлом. Надо думать о том, где мы сейчас. Нас тут явно не клубникой собираются кормить.
— Погоди, осталась одна вещь…
— Что еще?
— Спасибо, что вытащил меня. Лоуз кисло улыбнулся:
— Все в порядке. Видуха у тебя была неважнецкая, когда ты там сидел на ступеньке. Я в любом случае спустился бы, даже если б точно знал, что меня накроет. Та мерзость внизу одному не по зубам.
Марша поднялась и направилась в кухню, бросив на ходу:
— Я поставлю кофе. Кто — нибудь хочет есть?
— Я здорово проголодался, — сразу отозвался Лоуз. — Мчался сюда прямо из Сан — Хосе, когда исчезла мыловарня.
— Что осталось на ее месте? — не без сарказма спросил Джек, когда все потащились на кухню вслед за Маршей.
— Что — то непонятное. Похожее на инструментальный завод. Щипцы, пинцеты, все звякает и блестит, как в хирургическом кабинете. Я прихватил парочку посмотреть на досуге, но так ни черта и не понял.
— Несуществующие изделия?
— По крайней мере, не в подлинном мире. Вероятно, мисс Рейсе видела что — то подобное издали, но не могла взять в толк.
— Орудия пыток, — предположил Джек.
— Очень может быть. Я дунул оттуда, как кот с наскипидаренной задницей. А потом уж залез в автобус.
В это время, встав на маленькую стремянку, Марша открывала кухонный шкафчик над раковиной.
— Что скажете насчет консервированных персиков?
— Чудесно! — ухмыльнулся Лоуз. — Все что пожелаете.
Когда Марша сунула руку в шкафчик, оттуда вывалилась банка и острым ребром ударила ей по ноге. Задохнувшись от боли, Марша соскочила со стремянки. Загремела вторая банка, на миг задержалась на краю шкафчика и упала… Изогнувшись в сторону, Марша едва увернулась от импровизированного снаряда.
— Закрой шкаф! — закричал Джек, бросаясь на помощь. В каком — то невероятном прыжке он умудрился одним махом захлопнуть обе дверцы. Было слышно глухое биение металлических банок о деревянные створки; и стук этот прекратился не сразу.
— Случайность, — легкомысленно высказалась миссис Притчет.
— Если рассуждать рационально, — спокойно проговорил Лоуз, — то подобное может случиться с кем угодно.
— Вы забыли — это не рациональный мир, — напомнил Артур Сильвестр. — Это фантазм мисс Рейсе.
— Да, — согласился Джек, с трудом уняв охватившую его панику. — Случись с ней такое, она не сочла бы это случайностью.
— Тогда все вышло преднамеренно? — жалобно спросила Марша, растирая место ушиба. — Чтобы банка персиков…
Джек поднял банку и поднес ее к механической открывашке, встроенной в стену.
— Нам надо быть начеку. Теперь от самых безобидных предметов следует ожидать пакости. Вещи будто мстят нам.
Едва сунув в рот большой аппетитный персик, Лоуз с перекошенной физиономией отпрянул от тарелки:
— По — по — нятно.
Джек осторожно попробовал свою порцию… Вместо обычного мягкого вкуса консервированных фруктов язык обожгла какая — то дрянь, отдающая металлом. Джека замутило, на глаза навернулись слезы. Он резво подскочил к раковине и подставил губы под струю холодной воды.
— Кислота!..
— От — рава. — Лоуз сидел с открытым ртом, как ворона, проглотившая шуруп. — 3–з — значит, тут еще и ядами все нашпиговано. Круто…
— Может, стоит провести инвентаризацию, — вымученно предложила миссис Притчет. — Посмотреть, как теперь себя поведут вещи.
— Это идея, — согласилась Марша. — Тогда можно не опасаться веселеньких сюрпризов.
Она с трудом надела туфлю на ушибленную ногу и, хромая, подошла к мужу:
— Железяки и деревяшки зажили собственной жизнью. И у них одно желание — вредить…
Компания отправилась обратно в гостиную. Там их поджидал еще подарочек — погас свет.
— Вот, — сказал тихо Гамильтон, — очередная случайность. Сгорели лампочки. Может, кто — нибудь хочет пойти заменить?
Отважных не оказалось.
— Пусть останется так, — решил Джек. — Не стоит возиться. Завтра днем я этим займусь.
— А если опять перегорят? — спросила Марша.
— Хороший вопрос, — признал Джек. — Только ответ на него найти трудновато. Наверно, придется как одержимым добывать свечи. И вообще автономные источники света вроде батареек или зажигалок.
— Бедная сумасшедшая, — пробормотала Марша. — Подумать только, всякий раз, когда в доме гаснет свет, она сидит впотьмах и ожидает прихода чудовищ. А в голове крутится: «Заговор… заговор… заговор…»
— Примерно как мы сейчас, — уныло заметил Макфиф.
— Но это и есть заговор, — проворчал оклемавшийся Лоуз. — Мир свихнувшейся дуры. Здесь, когда гаснет свет…
В полутемной гостиной, как удар бича, хлестнул по нервам телефонный звонок.
— Ага, это нам для полного комплекта! — оскалился Джек. — Что, по — вашему, она воображает в таких случаях? Лучше бы нам знать заранее: что значит для параноика телефонный звонок?
— Это зависит от самого параноика, — ответила Марша.
— Очевидно, что в данном случае звонок должен завлечь ее в неосвещенную комнату. Поэтому мы останемся на месте.
Они стали ждать. Вскоре телефон умолк. Компания облегченно вздохнула.
— Может, посидеть здесь? — Лоуз сделал круг по кухне и вернулся к столу. — Это нам не повредит: тут хорошо, уютно….