Скрытное сердце Картленд Барбара

– Наверное, забыла! – высказала предположение Этель. – Она так волновалась, подойдет ли наряд. А еще очень боялась опоздать. Вы бы сами чувствовали себя так же, мисс Пурвис, если бы шли на первый званый вечер в своей жизни.

– Это мисс Уэйс так сказала?

Сильвия догадалась, что Пурвис выясняет это для того, чтобы доложить леди Клементине.

– Да, она именно так и сказала, – подтвердила Этель. – Мисс Сильвия много лет ухаживала за своей больной матушкой, не могла оставить ее больше чем на час. Да что только некоторым людям не приходится терпеть, мисс Пурвис.

– Когда тебе будет столько лет, сколько мне, тогда и будешь рассуждать о тяготах жизни, – довольно резко сказала Пурвис. – А сейчас давай-ка будь умницей, займись делом и не трать попусту время. Тебя, кажется, не просили прислуживать лично мисс Уэйс. Надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду?

Пурвис была старшей среди служанок, и Этель знала, что ей ни в коем случае нельзя перечить.

– Да, мисс Пурвис, – произнесла она односложно, покорно опустив голову.

– Не знаю, что ее милость скажет на это. Что ж, пойду сообщу, что птичка выпорхнула из клетки.

Пурвис вышла из комнаты. Этель закрыла за ней дверь и побежала к гардеробу.

– Она ушла, мисс Уэйс!

– Спасибо, Этель, я тебе очень благодарна. Сильвия вышла из шкафа, поправила прическу и, взяв перчатки и носовой платок, пошла к выходу.

– Только бы мне никого не встретить! – взмолилась она. – Тогда бы все было хорошо.

Выйдя в коридор, девушка уверенно направилась вперед, ощущая нежное шуршание шелковых нижних юбок. Она сбежала по широкой парадной лестнице, но внизу на какое-то мгновение задержалась, услышав звуки голосов, доносившихся из гостиной.

У входа в холл стоял Бейтсон в ожидании прибывающих гостей. Рядом с ним было несколько лакеев. Увидев Сильвию, он с важным и высокомерным видом направился к ней через холл, всем своим обликом напоминая самого епископа.

– Не желаете, ли войти, мисс Уэйс, – спросил он. – Или желаете, чтобы я прежде объявил ваше имя?

Сильвия вздрогнула от ужаса, представив, как Бейтсон громко выкрикнет ее имя своим зычным голосом.

– Нет-нет, я войду без объявления, – сказала она поспешно. – И так как ей хотелось поскорее исчезнуть, чтобы не видеть Бейтсона, то она стремительно вошла в гостиную.

Там уже было около дюжины гостей. Они стояли у камина, сосредоточившись вокруг сэра Роберта, на лице которого было традиционное выражение отчужденности и скуки. Он поднял голову и увидел в дверях Сильвию. На какое-то мгновение девушке показалось, что хозяин не узнал ее, но он, тут же направился к ней с едва заметной улыбкой на губах.

– Входите, мисс Уэйс.

Он провел ее в зал и подвел к самой пожилой и самой представительной женщине среди присутствующих.

– Герцогиня, – произнес он, – позвольте представить вам мисс Уэйс. Она сейчас живет в Шелдон-Холле в качестве гувернантки моей дочери Люси, которую вы, как я полагаю, еще не видели. Мисс Уэйс, знакомьтесь, герцогиня Мелчестерская.

Неожиданно среди гостей воцарилась тишина. Сильвия заметила удивление на лице герцогини и догадалась, что точно такое выражение появилось и на лицах людей, окружавших ее. Она вконец растерялась, почувствовав, что сэр Роберт воспользовался ею для того, чтобы испугать или, возможно, шокировать приглашенных.

– Вот уж не знала, что у вас есть дочь, Роберт, – сказала герцогиня, в удивлении поднимая брови.

Сэр Роберт рассмеялся.

– Представьте себе, есть, прекраснейшее существо и как две капли воды похожа на меня. Я правду говорю, мисс Уэйс?

Сильвия согласно поддакнула, чуть погромче шепота. Для него это был шутливый разговор, а для нее – крайнее унижение. Она была слишком тонкой натурой, чтобы не представить, о чем могли подумать все эти люди. А кто его дочь? Почему они ничего раньше о ней не слышали? Была ли она законнорожденной? А эта мисс Уэйс – не слишком ли молода и не слишком ли хорошо одета для гувернантки? Сильвия в отчаянии попыталась сделать вид, что все в порядке. Теперь уже герцогиня обратилась к ней с вопросом:

– Сколько лет вашей воспитаннице, мисс Уэйс?

– Скоро будет семь, ваша светлость.

Сильвия поняла, что все сразу стали мысленно подсчитывать. Получалось, что все сходится. Ведь было хорошо известно, когда именно Алиса сбежала, так что ребенок вполне мог быть ее.

– А где же она жила раньше?

Но сэр Роберт не имел намерения так быстро заканчивать ту игру, в которую он играл с гостями.

– Простите, герцогиня, – произнес он до того, как Сильвия успела ответить, – но я хотел бы представить мисс Уэйс другим гостям.

Он прикоснулся к руке девушки, направляя ее к другой даме, выглядевшей так же величественно, но еще более строго. Сильвия повиновалась. Имена, которые сэр Роберт произносил, ни о чем ей не говорили. В голове у нее все перемешалось, но, тем не менее, краешком глаза девушка успевала замечать, какое удивление и любопытство застыли на породистых лицах присутствующих.

Прибывали все новые гости. Сильвия увидела, что рядом с ней стоит джентльмен, светловолосый и довольно привлекательный.

– Послушайте, мисс Уэйс. Я уверен, что вам сегодня не придется скучать.

– Надеюсь, – ответила Сильвия. – Но почему вы так решили?

– Да вы просто находка в наших краях, где так мало хорошеньких девушек.

Сильвия почувствовала, как кровь прилила к лицу, и ей стало очень досадно оттого, что она такая неопытная. Это был первый в ее жизни комплимент, полученный от мужчины, и она расстроилась, что не нашлась, как достойно ответить на него.

Она была рада, что после того, как Бейтсон объявил о начале ужина, сэр Роберт предложил свою руку герцогине, и они повели всю процессию в столовую. Рядом с Сильвией оказался светловолосый мужчина, звали которого, как выяснилось, капитан Дэвидсон.

– Мое имение находится по соседству с владениями сэра Роберта, – сказал он вскоре после того, как они сели за стол. – Вы как-нибудь должны навестить нас в Хартли-Тауэр. До нас всего, лишь час езды.

– У вас есть дети, капитан Дэвидсон? – спросила Сильвия. Капитана Дэвидсона очень рассмешил этот вопрос.

– Я из тех, кого называют закоренелыми холостяками, мисс Уэйс. Но поверьте, у меня все еще нет жены лишь потому, что я – идеалист. Я до сих пор ищу ту единственную и пока не найду, не видать мне счастья в жизни. Может быть, вы облегчите мои страдания?

Сильвия не знала, что ей сказать.

Подобные разговоры сбивали ее с толку. Ей очень хотелось просто сидеть и молчать, наблюдая за тем, что происходит вокруг. Она взглянула на сэра Роберта, который, откинувшись назад, сидел во главе стола и с внимательным видом слушал длинную историю, которую вкладывала в его уши герцогиня. Она перевела взгляд на других женщин, на их обнаженные плечи, сверкающие бриллиантами, подрагивающие эгретки в их высоких прическах, пальцы, украшенные дорогими кольцами. Они казались нереальными, похожими на оживших кукол, которые сошли со страниц иллюстрированной книжки. Джентльмены, сидящие рядом с ними, в белоснежных манишках с высокими воротниками, были такими элегантными и представительными, что Сильвия ничего подобного, и представить себе не могла. Они совершенно отличались от тех немногих мужчин, которых она знала до сих пор: от дяди Октавиуса, доктора Доусона, торговцев, встречающихся на улицах Пулбрука. На нее произвело впечатление то, как изысканно они изъяснялись, как неспешно журчали их голоса. Она чувствовала стеснение и в то же время возбуждение, когда время от времени кто-то из них бросал на нее пристальный взгляд, в котором нельзя было не прочесть восхищения. Стол сам по себе тоже был достоин внимания. Безупречно белая скатерть и салфетки из дамаста, тяжелые серебряные канделябры со свечами, огромное блюдо с фруктами из теплицы и живописный, искусно составленный букет из живых цветов – все это являло собой образец совершенства, за этим чувствовалась рука настоящего знатока своего дела. И угощения тоже состояли из блюд, неизвестных Сильвии. Здесь были такие деликатесы, которых она не только раньше не пробовала, но о которых даже и не знала: перепела, гусиная печенка, трюфели, каштаны в сахарной глазури. Кругом было так много всего, что хотелось попробовать и рассмотреть, но все время приходилось помнить, что рядом соседи, что их нужно слушать, отвечать на их вопросы, стараясь делать это как можно достойнее.

Справа от нее сидел пожилой мужчина, оказавшийся большим любителем охоты и одновременно страшным занудой. Как только Сильвия оборачивалась к нему, он начинал какую-нибудь длинную, нескончаемую историю из своего охотничьего опыта, что для нее, человека очень далекого от подобного рода утех, было совершеннейшей пыткой.

– Вы должны попросить сэра Роберта, чтобы он взял вас на охоту, – в конце концов, сказал он. – Наши места, конечно, не самые лучшие, но обещаю, вы сможете понаблюдать за настоящей травлей зверя. Такого вы нигде больше не увидите. Вот уж истинное удовольствие! Запомните, что я вам сказал!

Сильвия почувствовала, что больше не в силах все это слушать, поспешно поблагодарила пожилого джентльмена и, прежде чем он успел набрать в легкие воздуха, чтобы с новым энтузиазмом взяться за следующую тему, девушка уже отвечала на вопрос капитана Дэвидсона.

– Послушайте, а у вас есть хоть один выходной? – спросил он.

– Что вы имеете в виду? – поинтересовалась Сильвия простодушно.

– Ну, вы же не можете быть все время рядом с ребенком, – ответил капитан Дэвидсон, понижая голос. – Как насчет того, чтобы как-нибудь встретиться? Я знаю в этой местности все вокруг. Я бы мог подъехать на двуколке и покатать вас. Более того, через неделю или где-то около этого я смогу предложить вам кое-что еще более интересное. Я покупаю машину.

– Ой, как интересно. Я никогда даже не сидела внутри. На ней, наверное, так страшно ездить!

– Готов держать пари, вы так не будете говорить уже через пару месяцев, – сказал капитан Дэвидсон. – Предоставьте это мне. Я готов придумать план. Только это, конечно, между нами.

– Я… я не знаю. Я имею в виду… я ничего не обещаю, – проговорила Сильвия довольно растерянно.

В этот момент герцогиня встала из-за стола, намереваясь увести всех присутствующих дам из-за стола.

– Но только это между нами. Ни одна живая душа не должна знать, – тихо произнес капитан Дэвидсон, отходя в сторону и выпуская Сильвию из-за стола.

Герцогиня объявила, что она собирается сходить наверх и навестить леди Клементину.

– Скажите ей, что я тоже хотела бы ее видеть, – заявила еще одна величественная пожилая дама.

– Я передам Клементине вашу просьбу, – церемонно ответила герцогиня. – А уж, какое количество посетителей она сможет принять, будет зависеть от ее самочувствия. – Остальных дам препроводили на верхний этаж в одну из огромных спален, которая была предоставлена в их распоряжение. Тем временем Сильвия, воспользовавшись тем, что на нее никто не обращает внимания, проскользнула в свою комнату. Она взглянула на себя в зеркало и увидела, что ее глаза сияют, а на щеках горит румянец. Ей захотелось переменить прическу, но она не осмелилась задерживаться, так как боялась, что об этом, тут же станет известно леди Клементине.

Она незаметно прошла в комнату Люси. Девочка спала, сжимая слегка потертую куклу, которую она нашла за день до того. Сильвия подоткнула одеяло и прошла через всю детскую к камину, где сидела Нэнни, готовая в любой момент подойти к девочке, если та проснется.

– Ну что, нравится тебе? – спросила Нэнни, но тут же, не дождавшись ответа, воскликнула: – О Боже, мне на мгновение показалось, что передо мной ее покойная светлость. Это все из-за платья, я думаю. Это, то самое, о котором ты мне рассказывала?

– Да, это оно, – ответила Сильвия. – Вам нравится?

– Очень красивое, – сказала Нэнни. – У ее светлости всегда был отменный вкус. Тебе повезло, что оно тебе досталось.

– Да, мне очень повезло, – промолвила Сильвия, испытывая чувство облегчения оттого, что Нэнни не знает, как оно к ней попало.

– Ну, а как тебе на вечере? – спросила Нэнни.

– Страшновато, – призналась Сильвия. – Видите ли, я никогда раньше не бывала на таких мероприятиях.

– Ты снова пойдешь вниз?

– Леди Клементина сказала, что я могу там побыть, пока не начнутся танцы, а затем должна вернуться к себе. О Нэнни, как ты думаешь, могу я остаться хоть на один танец в том случае, если кто-нибудь меня пригласит?

– Ну, я думаю, что тебя уж обязательно пригласят, – сухо заметила Нэнни. – Ты можешь развлекаться, но помни, леди Клементина очень страшна в гневе.

– Я чувствую себя Золушкой, – с тоской в голосе произнесла Сильвия. – Но ей, по крайней мере, было разрешено пробыть на балу до двенадцати часов ночи.

– Не думаю, что ты придешь намного раньше, – с едва заметным укором произнесла Нэнни. – Но я останусь здесь, пока ты не вернешься. Мне не нравится оставлять Люси одну на этом этаже.

– Да, вы правы, ей не нужно оставаться одной, – поспешно согласилась Сильвия. Она чувствовала, что мягко, но настойчиво Нэнни пыталась пробудить в ней чувство долга. – Я совсем ненадолго, – сказала Сильвия, направляясь к двери. – Спасибо, Нэнни!

Когда она спустилась на нижний этаж, то увидела, что дамы уже покинули спальню и поднялись наверх. Сильвия еще раньше, вместе с Люси, осматривала комнату для балов, но тогда в ней не было света, а стулья и диваны были закрыты пыльными чехлами. Сейчас, с хрустальными люстрами, в которых сияли сотни свечей, с большим количеством украшений из цветов и папоротника, с расчехленной мягкой мебелью, обитой золоченой парчой, она была великолепна. Когда Сильвия вошла и посмотрела на танцующие пары, то в очередной раз подумала, что очарование Шелдон-Холла в большой степени достигалось благодаря тому, что в нем, по указанию леди Клементины, вместо современного газового освещения использовались свечи. Так было во всех комнатах, кроме спален и коридоров на верхних этажах. Сейчас при свете свечей каждая женщина казалась даже лучше, чем была на самом деле. За свой внешний вид Сильвия тоже не опасалась. Занятая своими мыслями, она и ахнуть не успела, как ее подхватил и закружил в стремительном танце капитан Дэвидсон.

– Я даже не спросил у вас позволения, – сказал он. – Увидел, что юная леди в розово-лиловом платье одна, и мне так захотелось потанцевать с ней.

– Но я не должна танцевать, – быстро заговорила Сильвия. – Пожалуйста, пустите меня. Понимаете, леди Клементина велела…

– Да забудьте вы о ней. Насколько я знаю, она постоянно раздает какие-то указания, но почему это вас должно волновать? Она старая и безобразная, а вы самая красивая девушка, которую я видел в последнее время.

– Нет, пожалуйста, капитан Дэвидсон, прошу вас, отпустите меня, – умоляюще произнесла Сильвия, но тут, к ее счастью, музыка оборвалась.

Молодой человек взял девушку за локоток и повел из зала в оранжерею.

– Заходите сюда, – сказал он. – И расскажите мне, в чем дело? Почему вам не разрешают танцевать? Разве в этом невинном развлечении есть что-то предосудительное?

Сладкий нежный аромат цветов в оранжерее пьянил. Капитан Дэвидсон подвел ее к уютной скамейке, находящейся в укромном уголке под сенью больших пальмовых листьев. Сильвия села, затем перевела дыхание и, с улыбкой взглянув на своего спутника, сказала:

– Я гувернантка. Вы, должно быть, забыли об этом.

– Я помню все, что касается вас, – страстно произнес капитан Дэвидсон. – А что, гувернанткам запрещается танцевать? Разве издан такой закон?

– В этом доме – да. – Сильвия произнесла эти слова со смехом, без единой нотки горечи в голосе. – Ну, а теперь, после того как я нарушила правила, мне пора исчезнуть. Благодарю вас, вы были очень добры.

– Но послушайте, это же, смешно, – запротестовал капитан Дэвидсон, но Сильвия уже поднялась.

– Спокойной ночи, капитан.

– Я отказываюсь отпускать вас, – воскликнул тот. – Я настаиваю на том, чтобы вы еще раз станцевали со мной.

Сильвия рассмеялась.

– Боюсь, что вы в большей степени, чем я, вольны поступать так, как вам хочется, – сказала она и протянула ему руку.

Капитан Дэвидсон взял ее, но в этот момент послышались голоса, и в оранжерею вошел сэр Роберт вместе с дамой, с которой он танцевал. Она держала его под руку.

– Послушай, Роберт, – воскликнул капитан Дэвидсон, обращаясь к хозяину и, к большому смущению Сильвии, продолжая удерживать ее руку. – Можно тебя на минутку?

– В чем дело, Тим? – спросил сэр Роберт, подходя ближе.

Сильвия заметила, что сопровождавшая его женщина была не очень привлекательной и несколько полноватой. Она обмахивалась веером, украшенным блестками, держа его в руке, обтянутой перчаткой.

– Я хочу официально пожаловаться тебе как хозяину, – начал капитан. – Мисс Уэйс единственная женщина, с которой я хочу потанцевать, собирается уйти спать. Так вот, оказывается, каково щедрое гостеприимство Шелдон-Холла, о котором я так наслышан.

Он говорил добродушно-дурашливо, но, все же в его голосе ощущалось некоторое напряжение. Когда Дэвидсон закончил фразу, Сильвии удалось вырвать свою руку. Она почувствовала себя совершенно глупо, особенно после того, как сэр Роберт хмуро взглянул на нее, а женщина, державшая его под руку, открыто захихикала.

– Но если мисс Уэйс желает уйти… – произнес он с некоторой паузой, не спуская с нее глаз. Сильвия знала, что ей стоило всего лишь сказать, что это был приказ леди Клементины, чтобы он тут же сделал все наоборот. Она уже поняла, что не стоило особого труда в каких-то мелочах подтолкнуть сэра Роберта на открытое неповиновение своей матери, но сейчас, совершенно неожиданно, почувствовала, что этого делать не следует. Кроме того, ей стало стыдно, что он застал ее в такой ситуации. Во взгляде сэра Роберта было что-то такое, что, казалось, говорило, о его разочаровании в ней. Все, то ощущение восторга, которое переполняло ее до этого момента, неожиданно угасло. Ей хотелось только поскорее исчезнуть и оказаться одной в своей комнате.

Между тем сэр Роберт ожидал ответа. Неожиданно для себя Сильвия, гордо вскинув голову, посмотрела ему в глаза и спокойно сказала:

– Люси осталась одна, сэр Роберт. Я полагаю, мне следует быть рядом на тот случай, если она проснется.

Сильвия скорее почувствовала, чем увидела, как изменилось выражение его глаз. Должно быть, она поступила правильно, затронув нужную струнку его души.

– Твои жалобы не принимаются, Тим, – сказал он. В этот момент стоявшая рядом дама снова захихикала и заметила:

– Капитану Дэвидсону пойдет только на пользу, если он хоть раз не получит то, что хочет. Мы, слабые женщины, даем ему это так часто, что он скоро совсем испортится.

Капитан Дэвидсон явно не ожидал такого исхода, а Сильвия, пользуясь его замешательством, быстро и почтительно попрощалась и выскользнула из оранжереи. Ей не было необходимости снова идти через зал, потому что существовал коридор, ведущий прямо в большой холл. Она быстро пошла по нему и, дойдя до холла, увидела там Бейтсона, который надзирал за лакеями, убиравшими со стола. Увидев Сильвию, он направился к ней и догнал перед тем, как она успела свернуть на парадную лестницу.

– Вам понравился вечер, мисс Уэйс?

– Да, очень. Благодарю вас.

– Ее милость просила меня напомнить вам, когда будет половина двенадцатого, так как она считает, что именно в это время вам надлежит уйти. До положенного часа остается еще несколько минут, вы уходите раньше времени, мисс Уэйс.

Сильвия высоко подняла голову.

– Я сама в состоянии выполнять распоряжения ее милости и не нуждаюсь в том, чтобы мне о них напоминали, – холодно произнесла она. – Надеюсь, вы запомните это на будущее.

Она быстрым шагом пошла вверх по лестнице, оставляя позади Бейтсона, глядевшего ей вслед с явным удивлением. Ей было радостно от сознания собственной смелости.

Нэнни ожидала ее в детской. Сильвия поблагодарила пожилую женщину за помощь и сказала, чтобы та отправлялась спать.

Когда служанка ушла, Сильвия села на коврик у камина, поближе к огню. Какая все-таки странная штука жизнь! Она с таким нетерпением ожидала этого вечера. Так страстно мечтала о нем. Однако сейчас чувствовала не радость, а скорее легкую печаль, как будто ничего из того, о чем грезилось, не сбылось, а все то, что она испытала, оставило лишь привкус горечи.

А чего, собственно, она ожидала? Сильвия и сама этого не знала. Может быть, ей хотелось быть такой же, как те дамы, весело кружившиеся в танцевальном зале, не обремененные никакими заботами из-за принадлежности к совсем другому обществу. Несколько недель назад она думала, что пределом ее мечтаний была возможность остаться в Шелдон-Холле, но сегодня утром ей уже казалось, что нет большего счастья, чем попасть на званый ужин. Что же с ней происходит, почему ее не оставляет чувство неудовлетворенности и хочется все большего и большего. Она прекрасно выглядела: розово-лиловое платье превратило ее из тихой незаметной девушки в неотразимую даму, от которой не могли оторвать глаз мужчины и которой завидовали женщины. Она должна благодарить за это миссис Бутл. Подумав об этом, Сильвия вспомнила, что обещала написать ей, и решила сделать это на следующий день, намереваясь сообщить, какой успех имел ее наряд. Казалось бы, чего еще ей не хватает?

Девушка положила голову на спинку стула. Как все же сложна жизнь! Одной рукой дает, а другой – отбирает. Она неотрывно смотрела на пылающие угольки. Некоторые люди могут предсказывать по ним будущее. Как бы ей хотелось знать о том, что ее ждет впереди? Только вот неизвестно, стала бы она от этого счастливее.

Как сложится ее жизнь? Может, она будет воспитывать детей, и переходить с места на место, работая гувернанткой и находясь в неопределенном положении, при котором тебя не считают равной ни хозяева, ни их слуги.

Сильвия закрыла глаза и вспомнила, как капитан Дэвидсон держал ее за талию, как смотрел в ее глаза, как предлагал встретиться. Ей совсем не хотелось с ним больше видеться, не хотелось, чтобы он или кто-либо другой делал ей такие предложения. Было очевидно, что он не станет предпринимать попыток увидеться с ней открыто и будет ухаживать тайком, а все из-за того, что она гувернантка. Но что ей сулили такие встречи? Они виделись бы урывками, прячась от всех, и их связь с каждым годом становилась бы все более грязной и порочной. А есть ли этому какая-нибудь альтернатива? Жизнь в полном одиночестве, которое постепенно превратит ее в увядшую, ожесточенную и никому не нужную старую служанку?

Сильвия подложила под голову руку. Неужели каждой девушке, зарабатывающей себе на жизнь, как она, приходится преодолевать такие же препятствия и испытывать такое унижение? Ей очень хотелось быть самостоятельной, и вот что получилось в результате. Неужели по-другому не бывает? Если так, то, может быть, не стоило так стремиться к независимости?

Вопросы один за другим приходили ей в голову, но ответов на них она не находила. Единственное, что было ясно, так это то, что она молода и что в ней что-то просто разрывается от неудовлетворенности, а то, что она хочет, недостижимо… ей нужна луна с неба. Мало-помалу душевное смятение, бушевавшее в ней, стало стихать, и Сильвия уснула, совсем как усталый ребенок.

Она проснулась, вздрогнув от испуга, подняла голову с руки и непонимающе заморгала заспанными глазами. В свете догорающего камина, рядом на коврике, склонившись над ней, стоял сэр Роберт.

– Ах, это вы!

В ее голосе не было удивления. На какое-то мгновение ей показалось, что это не явь, а продолжение сна. Он только что снился ей.

– Вы уснули.

– В самом деле? Да, наверное.

– Сейчас три часа ночи, – сказал сэр Роберт. – Я как раз шел спать и подумал, что надо зайти и посмотреть, все ли в порядке с Люси.

Сильвия попыталась собраться с мыслями и встать. Все ее тело затекло, оттого что она спала в таком неудобном положении, и сэр Роберт протянул руку, чтобы помочь ей. Ей показалось, что его сильная и надежная рука похожа на скалу, на которую можно опереться.

– Благодарю вас, – пробормотала она. – Просите, что вы застали меня в таком состоянии.

– Ну, о чем вы говорите. Все в порядке.

– Но я должна была лечь в постель… А вместо этого села и хотела подумать…

– О вечере?

– Да.

– Он вам понравился?

– Конечно, и большое вам спасибо. Вы были так добры, пригласив меня.

– Добр? – Он коротко рассмеялся. – Навязав вам то, что сам нахожу невероятно скучным. Я завидую Люси, которая еще слишком мала и не должна терпеть все эти условности и притворство светской жизни. Думаю, что одна из причин того, что я сейчас пришел сюда, заключается в желании сравнить ее времяпрепровождение с моим, и еще раз порадоваться за нее.

– Вы очень любите детей? – спросила Сильвия, подумав о том, что он посещает дочь даже тогда, когда она спит.

Он посмотрел в сторону спящей Люси, и Сильвии показалось, что в его глазах появилось выражение печали.

– Очень.

Она удивилась тому, как мягко и человечно он это произнес.

– В этом доме вполне могла бы жить целая дюжина детей, – сказала Сильвия. Эта мысль только что пришла ей в голову, и она, не задумываясь, высказала ее, тут же представив, как оживилось бы все вокруг в доме, который напоминает скорее пристанище мертвых, чем обитель живых.

– Я знаю это, – ответил сэр Роберт. – Но я никогда в жизни больше не женюсь.

Он произнес это с каким-то неистовством, как будто старался сам себя в этом убедить.

– Но почему? – спросила Сильвия и запнулась оттого, что ей было неловко говорить с сэром Робертом о том, что касалось его лично. Он перевел на нее пристальный взгляд, но девушке показалось, что он смотрит не в лицо, а прямо в душу, пытаясь рассмотреть там что-то важное, только ему известное.

– А вы знаете, какой красивой вы были, когда вошли сегодня в гостиную? – Неожиданно произнес он отрывисто и на удивление резким голосом.

Сильвия подняла удивленные глаза. Вот уж чего она меньше всего ожидала услышать от сэра Роберта. Выражение его лица изменилось, а в глазах, устремленных на нее, бушевало пламя страсти. Внезапно она ощутила, как какая-то мощная, полная накала волна нахлынула и объединила их. Ее воздействие было таким сильным, что Сильвия не смогла оторвать глаз от сэра Роберта, а он от нее. У нее задрожали губы, а по телу пробежала дрожь. А он обнял ее и крепко прижал к себе.

– Почему ты дразнишь меня? – спросил он голосом, полным боли.

Затем он прижался губами к ее губам и, все так же крепко держа в объятиях, стал целовать страстно, яростно и властно. Сильвия почувствовала, что земля уплывает у нее из-под ног.

Но вдруг, издав какой-то звук, похожий на стон, он оттолкнул ее от себя. Не удержавшись, она упала в кресло, а он, не произнеся ни слова и даже не взглянув на нее, стремительно покинул комнату. Сильвия услышала, как хлопнула дверь. Она осталась у догорающего камина наедине с совершенно перепутавшимися мыслями и чувствами.

Глава 10

Этель раздвинула шторы на окне и поставила поднос с чашечкой утреннего чая рядом с кроватью, где спала Сильвия. Затем она остановилась, как будто в некоторой нерешительности. Сильвия уже знала из прошлого опыта, что девушка хочет с ней о чем-то поговорить.

Она заставила себя открыть глаза и улыбнуться служанке. Хотя Сильвия почти не спала этой ночью, усталости не ощущалось. А даже наоборот, было впечатление, что она окунулась в какой-то неведомый источник энергии, отчего стала чувствовать себя намного сильнее и активнее, чем когда-либо до того.

– Доброе утро, Этель, – произнесла она. Это были слова, которых Этель только и ждала.

– О мисс! Я так взволнована! Весь дом с пяти утра на ногах!

– Почему? Что случилось? – спросила Сильвия, взволнованно поднявшись и сев в постели.

– Ровно в пять часов утра, – с чувством начала свой рассказ Этель, – сэр Роберт зазвонил в свой колокольчик.

Мистер Бейтсон прибежал в его комнату, подумав, что хозяин, должно быть, заболел. Но, к своему удивлению, увидел, что сэр Роберт на ногах и одет. И что бы вы думали? Он сообщил, что намерен ехать в Лондон, и хочет успеть на 8-часовой поезд, отправляющийся из Миклдона. Что тут началось, скажу я вам! Нужно было успеть упаковать багаж и подать карету. Но мы справились, хотя Бейтсон все время и повторял, что он не может выполнить невозможное.

Этель на мгновение замолкла, чтобы перевести дыхание.

– Восьмичасовой поезд, – как эхо медленно повторила Сильвия. – Значит, он уехал.

– Да! Уехал! – продолжала Этель. – Карета была подана без четверти семь. Сэр Роберт ожидал ее на ступеньках крыльца, с часами в руках.

Сильвия ничего не сказала. Она чувствовала себя так, как будто чья-то тяжелая рука закрыла свет, оставив ее в полной беспомощности и одиночестве. Почему, почему он сбежал?

И все же, несмотря на горечь и чувство потери, она осознавала, что ее не покидает ощущение счастья, которое ничто не может затмить. Он поцеловал ее! Он держал ее в своих объятиях, и теперь она знала, что любит его! И что фактически любила его все это время. Было бессмысленно отрицать, что он пленил ее в тот самый момент, когда они увиделись впервые. И хотя сначала Сильвия испытывала к нему антипатию и даже злость оттого, с каким высокомерием, властностью и безразличием он относился к ней, она всегда знала, что он может быть совсем другим, и именно к нему такому она бессознательно стремилась, таким она его полюбила, таким был истинный Роберт Шелдон – тот, которого она знала, тот, чей взгляд становился мягче при виде ребенка, и в ком было достаточно человечности, чтобы любить и быть любимым маленькой девочкой. Что-то заставило его надеть маску и спрятать натуру, наделенную глубокими эмоциями и искренними порывами, за стеной холодной сдержанности. Горечь и резкость в его голосе, казалось, выдавали какую-то скрытую боль, от которой он никогда полностью не мог избавиться, а тем более забыть. Что заставило его так изменить свое отношение к жизни, преднамеренно сдерживать свои эмоции, подавлять любое малейшее проявление теплых человеческих чувств? Это Сильвия решила выяснить любым путем, потому что, пока она не узнает всей правды, ей не удастся помочь человеку, которого она любит.

Думая о любви к сэру Роберту, она раскраснелась, но это не была краска стыда. Теперь ей было известно, что он очень страдает, и поэтому у нее пропал какой-либо страх, и осталось только желание помочь ему, пойти на любые жертвы, пытаясь облегчить его муки.

Сильвия не переставала обо всем этом думать, и ей с трудом удавалось сосредоточиться, когда она кормила Люси за завтраком и после, когда проводила с ней простые занятия, которые обычно бывали после завтрака.

– Нет, Люси, это неправильный ответ. Подумай лучше, – сказала Сильвия и поймала себя на том, что вспоминает, как сэр Роберт заключил ее в объятия, и о том, какая боль была в его голосе… о прикосновении его губ…

– А сейчас правильно? – Люси дотронулась до ее руки, и девушка, вздрогнув, очнулась от своих потаенных мыслей.

– Прости, дорогая, что ты сказала?

– Я сказала, девять умножить на три будет восемнадцать, – сказала Люси удрученным голосом. – Ты на меня злишься сегодня?

– Нет, конечно же, не злюсь, мой котеночек. – Сильвия нагнулась и, обняв девочку, привлекла ее к себе. – Я никогда не злюсь на тебя, ты же знаешь. Просто я как-то странно чувствую себя. Знаешь что, давай-ка сходим на свежий воздух. Думаю, что нам обеим он не помешает.

– О, это было бы здорово! – воскликнула Люси, отбросив в сторону свои учебники и моментально вскочив на ноги. – Смотри, Уэйси! Солнышко светит! Давай спустимся в парк и попробуем накормить оленей. Вчера мне почти удалось накормить одного с руки. Быстрее, Уэйси! Ну, быстрее!

Люси принялась кружиться по комнате. Солнечные лучи, пробивавшиеся сквозь оконное стекло, осветили ее рыжую головку, и казалось, что вокруг нее сияет нимб. Сильвия почувствовала, как ее сердце сжалось при мысли о еще одном человеке, у которого были точно такие же рыжие волосы и у которого были такие же темные глаза – те глаза, что смотрели на нее прошлой ночью властно и притягательно.

– Я иду, Люси, – сказала она поспешно, как будто пыталась отогнать от себя подобные мысли. – Давай-ка я надену тебе пальто и шляпку, а затем нам надо сходить пожелать доброго утра твоей бабушке.

– Я не хочу, – надула губки Люси.

– Нет, дорогая, мы это обязательно сделаем. Не забывай, она ведь не может выходить на солнышко, как ты. Ты должна постараться запомнить это и жалеть ее.

– У меня почему-то не получается жалеть бабушку, – задумчиво сказала Люси, склонив головку немного набок. Хотя Сильвия была полностью согласна с тем, что сказала Люси, но она почувствовала, что сейчас не самый подходящий момент, чтобы обсуждать подобные мысли. Вместо этого она побыстрее застегнула ей пальто, помогла натянуть перчатки так, чтобы каждый пальчик попал в нужное место. Когда девочка была готова, Сильвия достала свое пальто, шляпу и самые теплые ботинки.

– Но мы не будем у нее долго оставаться, хорошо? – шепотом произнесла Люси, когда они спускались по лестнице.

– Нет, если это будет зависеть от меня, – ответила Сильвия, чувствуя, что меньше всего ей сейчас хотелось вести продолжительную беседу с леди Клементиной. Они постучали в дверь, и пару секунд спустя уже стояли рядом с кроватью хозяйки.

– Ты сегодня рано, Люси.

– Да, бабушка. Мисс Уэйс решила, что нам не помешает немного свежего воздуха, – чистым голосом ответила Люси. – Мы обе какие-то рассеянные.

– В самом деле? – Леди Клементина пристально взглянула на Сильвию. – Может быть, вас переутомили вчерашние развлечения, мисс Уэйс?

– Вовсе нет, – тихо произнесла Сильвия.

– А вам понравился вечер? – спросила леди Клементина.

– Да, очень, благодарю вас, – ответила девушка.

У нее было ощущение, что леди Клементина пытается выудить что-то важное для себя, как она это обычно делала, задавая вопросы один за другим. При свете яркого солнца она выглядела необыкновенно старой и дряхлой, и совершенно неожиданно для себя Сильвии стало, искренне жаль ее. Девушке показалось, что она была взволнована и обеспокоена, и причиной тому явно стал неожиданный отъезд сэра Роберта. «В конце концов», – подумала Сильвия, – она ведь просто старая женщина и очень боится потерять единственное, что у нее осталось, – власть». И от чувства неожиданной симпатии к леди Клементине Сильвия заговорила, не дождавшись вопроса.

– Я бы хотела поблагодарить вас за то, что вы позволили мне вчера вечером присутствовать на званом ужине. Для меня это были незабываемые впечатления.

– Хм… – Казалось, что леди Клементина пришла в легкое замешательство оттого, что не ожидала благодарности, но спустя несколько мгновений она резко спросила: – Почему вы не пришли ко мне перед ужином, как я вам велела?

– Простите, – промолвила Сильвия. – Я забыла.

– Может быть, и так, – задумчиво произнесла леди Клементина, не сводя глаз с девушки. – Герцогиня сообщила мне, что вы произвели настоящую сенсацию в своем розово-лиловом платье.

– Очень мило с ее стороны сказать такое, но думаю, что она очень преувеличила, – тихо заметила Сильвия.

Леди Клементина на какое-то мгновение замолчала, и в это время Люси, нетерпеливо дергающая Клементину за руку, воскликнула:

– Можно мы уже пойдем, бабушка? Мы хотим покормить оленя, а если мы не поспешим, то, пока найдем его, опоздаем к ленчу.

– Да, можете идти, – устало сказала леди Клементина. Но когда Люси и Сильвия дошли до двери, она неожиданно спросила: – Мой сын танцевал с вами, мисс Уэйс?

Было совершенно ясно, почему она этим интересовалась. Инстинктивно Сильвия подумала, что старуха каким-то образом связывает отъезд сэра Роберта с ней.

– О нет. Я поднялась наверх, как вы мне и велели, вскоре после того, как начались танцы. – Сильвия была рада, что смогла честно ответить на этот вопрос.

Леди Клементина ничего больше не сказала, и, радуясь, что их больше не задерживают, Сильвия и Люси поспешно вышли из ее комнаты. Они сбежали вниз по лестнице в холл, а затем сквозь открытую дверь на залитую солнцем террасу. Люси уже успела забыть о бабушке. У нее на руке висела корзинка, наполненная хлебом для оленей, и ее мысли были заняты только ими.

– А если бы мы поймали маленького олененка, Уэйси, как ты думаешь, могли бы мы держать его в детской? Мы бы сами смастерили для него крохотную кроватку и сами бы занесли ее наверх.

– Боюсь, что он был бы несчастлив без своей мамы, – сказала Сильвия. Люси задумалась на какое-то мгновение и сказала:

– А я думаю, что не был бы. Я ведь больше не несчастна без своей мамы. Но, может быть, это потому, что у меня есть ты?

Сильвия почувствовала, как у нее потеплело на сердце. Как это хорошо, что она кому-то нужна! И как приятно, что эта маленькая копия сэра Роберта так любит ее! Несмотря ни на что, она не могла не чувствовать себя счастливой этим утром. Несмотря на всю ее неопытность, какое-то шестое чувство подсказывало ей, что если бы она была безразлична сэру Роберту, если бы не значила для него ничего, то он бы не сбежал.

Они нашли оленей, которые щипали мох под большим дубом.

– Ты должна вести себя очень спокойно, дорогая, – предупредила девочку Сильвия. – Если ты подпрыгнешь или заговоришь, то испугаешь их. Стой тихонечко, и они сами подойдут к тебе.

Терпение, наконец, было вознаграждено, и одна из олених взяла хлеб с ладошки Люси. Девочка была просто счастлива, ее переполняли эмоции, и когда они возвращались домой, она напоминала маленький подвижный шарик ртути. В конце парка, недалеко от въездных ворот, стояла маленькая каменная церквушка. Когда они шли мимо, Люси воскликнула:

– Смотри, Уэйси, там Нэнни. Я вижу ее черный капор. Можно, я к ней сбегаю?

Не дожидаясь разрешения, быстро перебирая толстыми ножками, она помчалась вперед через церковные ворота и прямо во двор. Сильвия последовала за ней и увидела Нэнни, стоящую на коленях перед могилкой. Люси беззвучно подбежала по траве к няне и обвила ее шею руками. Нэнни в удивлении подняла голову, а затем, увидев, кто это, улыбнулась, но было видно, что она плачет.

– Олень съел с моей руки кусочек хлеба! Правда!

– Я очень рада, дорогая!

Нэнни медленно поднялась с колен, и в это время как раз подошла Сильвия.

Страницы: «« 23456789 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Мертвых на свете больше, чем живых. И не все они обращаются в тлен и прах. Адепты языческого Чернобо...
Развитие такой общественной структуры, как государство, подчиняется определённым эволюционным закона...
Движение – это жизнь. В живой природе звери и птицы, лишенные возможности передвигаться, погибают. И...
Дарья Иванова живет в двух мирах: в одном – она президент Московской Федерации, в другом – искалечен...
Ещё полгода назад их было 18 клонов-близнецов. Сейчас же из них живы только 11, и с каждым днём их с...
Мередит Джентри, бежавшая принцесса темных фейри, стала в нашем мире частным детективом по расследов...