Скрытное сердце Картленд Барбара
– Бедняжка, – тихо промолвила Сильвия.
– Не смей меня жалеть, – резко сказала Ромола. – Я, по крайней мере, поняла одну вещь: люди расплачиваются за свою глупость, а не за свои грехи. Да, да, моя дорогая! Те, кто грешит, живут припеваючи, а глупцы все время страдают, потому что им то и дело разбивают сердца.
В голосе Ромолы было столько горечи, что Сильвия протянула руки, обняла ее, как будто пыталась защитить. Но Ромола оттолкнула сестру.
– Я ведь сказала тебе, нечего меня жалеть! А, кроме того, ты забыла, что у вдовы покойного Теософилиуса нет прошлого, только память о жизни, посвященной спасению заблудших язычников и прикрытию их наготы холщовыми рубахами, сотканными благонамеренными девственницами.
Она вскочила с кресла, прошлась по комнате и заглянула в зеркало, висевшее над туалетным столиком.
– О Господи! Ну и видок! Не удивляюсь, что леди Клементина поверила всем моим россказням. Меня бы и мать родная не узнала.
Женщина стянула серую шляпку, которую еще пару часов назад украшали ярко-красные перья. Лишенная этой детали, она теперь выглядела уныло и немодно.
– Мне еще предстоит увидеться с ее милостью сегодня вечером?
Сильвия покачала головой.
– Может быть, она и пришлет за тобой, но думаю, что этого не произойдет.
– В таком случае я собираюсь нанести румяна на щеки. Я и не представляла, что у меня такой болезненный вид, пока не встретила тебя.
– У тебя был такой хороший натуральный цвет лица! Ромола невесело рассмеялась.
– Плохая жизнь портит цвет лица, – не совсем точно процитировала она. – Ну, а теперь показывай, где моя комната.
– Я должна спросить у домоправительницы. Подожди меня здесь, я быстро сбегаю вниз и найду ее.
Оставшись одна, Ромола с любопытством обошла спальню Сильвии. Затем, открыв гардероб, осмотрела висевшую в нем одежду. При виде розово-лилового бального платья она невольно присвистнула. Сняв его с плечиков и приложив к себе, она подошла к зеркалу, затем, усмехнувшись, снова повесила его в шкаф и закрыла дверцу. Не успела она это сделать, как открылась дверь и на пороге появились Люси и Нэнни. По одежде было видно, что они только что пришли с прогулки.
– Уэйси! – начала Люси. Ромола обернулась, и какое-то мгновение они стояли, глядя друг на друга. Нэнни заговорила первая.
– Прошу прощения, – вежливо сказала она, – я думала, что здесь мисс Уэйс.
– Я ее сестра, – объяснила Ромола, направившись к ним и протягивая руку. – А вы, должно быть, Нэнни. Сильвия говорила мне о вас. Ну а ты, конечно же, Люси. О тебе она рассказывала, очень много.
– Я не знала, что у Уэйси есть сестра, – произнесла Люси, не сводя с Ромолы широко раскрытых глаз.
– Она у нее есть. И это – я, – сказала Ромола. – Но мы не виделись очень долгое время. Знаешь, я помню Уэйси, когда она была в таком же возрасте, как ты.
Она говорила заискивающе, стараясь понравиться ребенку, но Люси, пристально посмотрев на нее некоторое время, отступила назад и взяла Нэнни за руку.
– Нэнни, пойдем, переоденемся, пока не пришла Уэйси, – обратилась она к няне.
– Хорошая идея, – ответила Нэнни. – Не будете ли так добры, мадам, сказать мисс Уэйс, что мы в соседней комнате.
– Да, конечно, – поспешно сказала Ромола.
Когда Нэнни и Люси ушли, у нее появилось странное ощущение, что им что-то не понравилось. Но что именно? Она с хмурым видом подошла к зеркалу и увидела, что от досады у нее по обеим сторонам щек обозначились глубокие морщины, а губы вытянулись в тонкую линию.
Дверь открылась.
– Твоя комната рядом с моей! – радостно сообщила Сильвия. – Она очень красивая, и там очень солнечно по утрам. Пойдем, посмотришь.
Ромола взяла свою шляпку. Следуя за Сильвией, она обратила внимание на свое отражение в большом зеркале на дверце гардероба. Увиденное – повергло ее в уныние.
Комната оказалась именно такой, как описала ее Сильвия. Она была очень красивая. Расписные панели и обои из муарового шелка, гармонирующие с блестящими шторами из вощеного ситца, создавали впечатление весенней свежести, и это впечатление отнюдь не портила ни большая кровать с пологом, огороженная четырьмя опорами, ни полированная ореховая мебель.
– Я думаю, тебе здесь будет хорошо. О Ромола, знаешь, я так рада, что ты рядом!
Сильвия говорила так серьезно и искренне, что Ромола была тронута. Она посмотрела из окна на раскинувшуюся внизу зеленую лужайку.
– Не слишком радуйся, Сильвия.
– Почему?
– Не знаю, – ответила она. – Сама не знаю, почему я так сказала. Мне, конечно же, приятно видеть, как ты радуешься. Просто я несколько удивлена, что ты принимаешь меня так доверчиво. Откуда тебе известно, что за эти годы я не стала, совсем другой, не той Ромолой, которую ты знала?
– Ну, о чем ты говоришь! – в недоумении воскликнула Сильвия. – Да ты почти не изменилась, разве что слегка похудела и выглядишь немного болезненно. Но когда ты поправишься, и я снова услышу твой смех и увижу, как сияют твои глаза, то и вовсе забуду о том, что мы так долго были в разлуке. И тогда ты станешь такой, какой была, когда прибегала из школы и рассказывала мне обо всем интересном, что с тобой произошло. Ты не представляешь, как тихо бывало в доме, пока тебя не было.
– А когда я уехала?
– Тогда в доме стало совсем, совсем тихо, – ответила Сильвия.
Какое-то мгновение сестры смотрели друг на друга. Лицо Ромолы вдруг изменилось, казалось, сейчас она скажет что-то такое, отчего напряжение внутри нее исчезнет. Но старшая сестра опустила глаза и скользнула взглядом по комнате, словно только сейчас увидела шикарную мебель, мягкую удобную кровать и хрупкий фарфор в буфете, мягкий пушистый розовый ковер на полу.
– Зачем мы терзаем себя этими сентиментальными воспоминаниями? – спросила она резко. – Давай забудем, что было, насладимся жизнью. – Подняв руки над головой и сцепив их в замок на затылке, Ромола потянулась и сказала: – Господи! Если бы ты только знала, как я устала!
Сильвия немного помолчала. Она чувствовала, что между ней и сестрой стоит невидимая, необъяснимая преграда. Но, возможно, все дело в том, что Ромола больна, что у нее не в порядке нервы и что, так или иначе, нужно относиться к ней с терпением и любовью.
– Почему бы тебе не лечь в постель, дорогая? – предложила она. – Я попрошу, чтобы тебе принесли что-нибудь поужинать. Потом ты, как следует выспишься, а завтра будешь чувствовать себя намного лучше.
– Прекрасная идея, – согласилась Ромола.
– Кажется, несут твои вещи, – сказала Сильвия и подошла к двери. – Я сама их распакую, а ты можешь лечь. Если хочешь принять ванну, это как раз напротив. У нас с тобой одна на двоих.
Ромола села на стул у туалетного столика и стала смотреть, как два лакея вносят ее багаж. Когда чемоданы с черными округлыми боками были внесены и развязаны, в дверь постучалась Этель.
– Мадам, вам помочь распаковать багаж? Сильвия покачала головой. – Нет, Этель, спасибо. Я это сделаю сама, и нам еще надо поговорить. Скажи там, внизу, что миссис Брент будет ужинать в постели, и сообщи мне, когда вернется мисс Люси.
– Очень хорошо, мисс, – с готовностью сказала Этель.
– О Господи, – раздался вдруг возглас Ромолы. – Люси и Нэнни заходили сюда, пока ты была внизу.
– О Ромола! И ты мне не сказала? – Сильвия быстро встала. – Я ненадолго отлучусь. Мне нужно сейчас же сбегать и увидеть Люси.
Она подошла к двери, взялась за ручку, но затем обернулась и негромко сказала:
– Никому не позволяй распаковывать свои чемоданы. Я сама это сделаю. Если у тебя в гардеробе есть хоть какой-нибудь наряд, который не подходит жене священника, его нужно спрятать, иначе леди Клементина обязательно о нем узнает. – Сильвия говорила это очень серьезно, и Ромола хмыкнула.
– О Боже! Ну и дом!
Сильвия выскользнула из комнаты, закрыв за собой дверь, и быстро пошла по коридору. Чувство негодования вдруг охватило ее при мысли о том, с какой насмешкой и презрением относится Ромола ко всему в этом доме. Ей даже пришло в голову, что леди Клементина поступает правильно, стараясь вникнуть во все, что происходит в Шелдон-Холле. Если ей хочется знать больше о тех, кто живет с ней под одной крышей, то она имеет на это полное право. Но тут же, как будто опомнившись, Сильвия упрекнула себя за предательские мысли по отношению к сестре. Она ведь очень больной человек, а любой человек, когда он нездоров, ведет себя не совсем нормально.
Сильвия обнаружила Люси в детской. Девочка была уже раздета и перед сном ужинала молоком и печеньем.
– О Уэйси! Я думала, что ты уже не придешь, – с упреком проговорила девочка.
– Извини, дорогая, – сказала Сильвия. – Мне никто не сообщил, что ты здесь.
– Я просила твою сестру сказать тебе, что мы вернулись, – холодно заметила Нэнни. – Но, должно быть, она забыла.
– Боюсь, что так, – согласилась Сильвия. – Понимаете, она очень больна и вполне могла что-то забыть.
– Она уже уехала? – с надеждой в голосе спросила Люси.
– Нет, дорогая. Она собирается побыть здесь еще какое-то время. Твоя бабушка пригласила ее.
Люси никак не отреагировала, но когда Сильвия начала расспрашивать ее о дневной прогулке, неожиданно отчетливо и решительно произнесла:
– Она мне не нравится.
– Кто она? – спросила Сильвия, думая, что девочка имеет в виду кого-то, кого встретила на прогулке.
– Та леди, которая говорит, что она твоя сестра, – заявила Люси.
– Но Люси, так говорить нехорошо, – вмешалась Нэнни, – ведь мисс Уэйс рада, что ее сестра здесь. Нельзя говорить такие вещи о людях, которых ты видела всего лишь раз в жизни.
– Но она мне не нравится, – упрямо повторила Люси. Девочка никогда не была стеснительным ребенком, и Сильвия с некоторым опасением стала замечать, что в последнее время ее характер немного испортился. Она начала высказывать свое мнение в очень категоричной форме. А иногда становилась невероятно упрямой, и тогда очень напоминала своего отца и бабушку. Сильвия давно решила, в таких случаях лучше всего не обращать, на нее внимание, поэтому сейчас, поглядев поверх ее головы и улыбнувшись Нэнни, сказала:
– Думаю, что утром ты изменишь свое мнение. Ну, а сейчас пора спать, правда, Нэнни?
– Я сейчас почищу, Люси зубки, – поддержала разговор Нэнни, взяв зубную щетку и стакан. – Она уже помолилась на ночь.
Люси, взяв тряпичную куклу, послушно пошла за Сильвией в спальню. Уже забравшись в свою маленькую кроватку, она протянула руки к Сильвии и, когда та наклонилась, крепко обняла ее.
– Уэйси, дорогая, я сегодня очень скучала без тебя. Я хотела, чтобы ты пошла с нами. Там был такой хорошенький котенок! Я так хотела забрать его домой, но Нэнни сказала, что он еще очень маленький и его нельзя забирать от кошки-мамы.
– Может быть, ты сможешь забрать его, когда он немножко подрастет, – сказала Сильвия.
– О Уэйси! Я очень люблю тебя, но мне не нравится та женщина. Я надеюсь, она не останется здесь надолго.
Сильвия поцеловала девочку, а затем пошла в свою комнату. Неожиданно для себя она почувствовала, что в глубине души желает того же, что и Люси. Но, тут же с категоричностью отмела эту мысль, злясь на себя за то, что такое вообще могло прийти ей в голову. Надо радоваться, что Ромола здесь. Она за ней присмотрит, постарается сделать так, чтобы сестра ни в чем не нуждалась. Ромола перенесла столько горя, и нужно сделать так, чтобы она смогла поскорей забыть о нем. Хорошая пища, много свежего воздуха, и все поправится за несколько недель. А затем, когда ей это надоест, сестра сможет вернуться назад к своей жизни совершенно здоровая, ведь, в конце концов, это самое важное.
Немного времени спустя Сильвия прошла по коридору и постучалась в дверь Ромолы. Затем она взялась за дверную ручку и повернула ее, но, к своему удивлению, обнаружила, что дверь заперта.
– Кто там? – послышался резкий и неприветливый голос Ромолы.
– Это я, Сильвия.
– Ну, тогда все нормально.
Ключ повернулся, и дверь открылась. Сильвия вошла и застыла, открыв рот. Комната была завалена одеждой. Казалось, Ромола в спешке одно за другим вытащила все свои платья и разбросала их на стульях и на полу.
Они лежали повсюду, всех цветов и оттенков: переливчато-синего, ярко-красного, изумрудно-зеленого, а с ними рядом – пышные, в оборках, нижние юбки и белье. Сильвия смотрела на все это великолепие и не могла вымолвить ни слова.
– Да не пугайся ты, – засмеялась Ромола. – Я просто пытаюсь сообразить, что надеть, но ничего подходящего для гардероба вдовствующей миссис Брент у меня нет.
– Ромола! – воскликнула Сильвия. – Я никогда не видела такого количества вещей. Как ты смогла столько купить?
– Да, мне периодически доставалось то одно, то другое, – туманно ответила Ромола. – Что-то осталось после спектаклей, в которых я выступала, э-э… тех, кто пел в хоре, всегда обеспечивали одеждой.
– Понимаю, – закивала Сильвия, хотя все же ей было не совсем ясно: она слышала, что хористкам очень мало платили. – Ромола, какая красота! – Она взяла с кровати красное платье из тончайшего шелка. В нем был очень откровенный вырез, а юбка ниспадала великолепными мягкими волнистыми складками.
– Я его надевала в особенных случаях, – сказала Ромола. – Это подарок лорда Карстерза, очень милого молодого человека. Он… как бы это сказать… он был очень добр ко мне один раз.
– И ты купила это платье, чтобы пойти на вечер, который он устраивал? – спросила Сильвия. – Должно быть, оно стоило уйму денег!
– Ты себе не представляешь, какой я удачливый покупатель, – улыбнулась Ромола.
Сильвия положила красное платье и взяла другое, сшитое из изумрудно-зеленого шифона; на юбке были вышиты крохотные серебряные розочки, а на лифе – розовые ветви.
– И это тоже очень красивое, – сказала она. – Но Ромола! Это ведь вечерние наряды. А где же те, которые ты надевала днем?
– А у меня их почти нет, – ответила Ромола. – Они вон в тех коробках. Видишь ли, я выходила в основном по вечерам. А днем я всегда спала.
– Да, я понимаю, – промолвила Сильвия и затем, спохватившись, добавила: – Мы должны все это убрать под замок. Леди Клементина вряд ли поверит, что ты носила такие платья в Африке.
Ромола засмеялась.
– Хотелось бы мне увидеть выражение ее лица, если бы я пришла к ней в чем-нибудь из этого.
– Я ведь тебе рассказывала, как она узнала о моих нарядах, – заметила Сильвия. – Ты должна вести себя осторожно. Леди Клементине рано или поздно становится известно обо всем.
– Ну, тогда упакуй их снова, – приказала Ромола, – а заодно сложи и нижние юбки.
– Они такие же красивые! – восхитилась Сильвия, взяв одну из них, отороченную присборенным кружевом и украшенную тонкой черной бархатной лентой. – Какая тонкая работа, – промолвила она. – Просто жаль носить такую красоту под платьем, где ее никто не видит.
– Да, действительно, – сухо согласилась Ромола.
Сильвия аккуратно сложила юбки и убрала их в чемодан, затем проделала то же самое с другими вещами; с туфлями, подобранными к вечерним туалетам, с яркими вечерними накидками, украшенными блестками.
– А где ты пела в Лондоне?
– О, в разных местах, – ответила Ромола.
Она сняла платье, затем облачилась в тончайший атласный халат, украшенный кружевом, и стала смотреть, как Сильвия, склонившись над сундуками, бережно складывает в них наряды.
– Я думаю, – сказала Ромола, – было бы очень разумно, если бы мы заключили договор. Ты и я.
– Какой договор? – спросила Сильвия, подняв голову.
– Не говорить о моем прошлом.
– О Ромола, ты ведь не думаешь, что я любопытничаю и пытаюсь что-то выведать.
– Нет, конечно же, нет. Но, все же я бы не хотела ни о чем вспоминать. Давай забудем о том, что было, и представим, что я действительно жила за границей, и что у меня был муж, и я его потеряла, и что все эти шесть лет я вела праведную жизнь.
Сильвия ничего не ответила. У Ромолы было такое странное выражение лица, что она поняла, лучше ее ни о чем не расспрашивать.
– Да, давай забудем прошлое, – поспешно сказала она. – Отличный договор и очень даже разумный!
– А еще дай мне слово, – сказала Ромола, – что никогда не расскажешь правду обо мне; никогда, если только я не дам своего разрешения. Обещаешь?
– Ну конечно, обещаю, – сразу согласилась Сильвия. – С чего это я стану кому-то рассказывать о тебе.
– Кто знает, – задумчиво произнесла Ромола.
Она подошла к туалетному столику и вытянула ящик; затем с чуть заметной ироничной улыбкой посмотрела через плечо на сестру.
– Боюсь, сейчас ты испытаешь настоящий шок. Так что приготовься. Я собираюсь закурить сигарету.
Сильвия поднялась.
– Ты что, куришь? – спросила она в изумлении.
– Да, – ответила Ромола. – Курю. Ты потрясена?
– Нет, в общем-то, нет, – промолвила Сильвия, – но здесь нельзя курить, Ромола. Это небезопасно. Кто-нибудь почувствует запах дыма и донесет леди Клементине.
– Сигареты успокаивают мне нервы, – запротестовала Ромола.
– Ты лучше забирайся в постель, а я попрошу что-нибудь для тебя у Нэнни, – предложила Сильвия. – У нее полный буфет всяких лекарств. Она даст тебе немного брома или успокоительных капель. Поверь мне, это намного лучше, чем сигареты.
– Это не дом, а просто женская гимназия, – слегка раздраженно проговорила Ромола, но, все же положила пачку с сигаретами назад, в ящик, и согласилась с тем, чтобы Сильвия сходила к Нэнни за успокоительным.
Позднее вечером, после ужина, она зашла к Ромоле и увидела, что та тоже поела и лежит в постели, подоткнув под себя одеяло. Сильвия подбросила в огонь угля и села рядом с сестрой.
– Я ненадолго, – сказала она. – Тебе нужно пораньше уснуть, и тогда завтра ты будешь чувствовать себя совершенно иначе.
Она посмотрела на Ромолу и отметила, что сестра стала выглядеть гораздо лучше. Ее распущенные каштановые волосы мягко обрамляли лицо, и от этого казалось, что у нее уже не такой болезненный и изможденный вид, какой был еще совсем недавно.
– Мне так хорошо, – сказала Ромола. – Я даже хотела бы умереть.
– Что за чепуху ты городишь! – упрекнула ее Сильвия. – И вообще я тебя не узнаю. Ты всегда была такой живой, жизнерадостной. Во мне не было и половины той энергии, что в тебе.
– Тебе нужно пожить той жизнью, что жила я, – сказала Ромола, но тут же быстро добавила: – В Черной Африке, конечно.
Сильвия опасливо оглянулась на дверь.
– А ты знаешь что-нибудь об Африке?
– Совсем немного.
– Нам нужно завтра же сходить в библиотеку и посмотреть, есть ли там что-нибудь о ней. Нужно выучить все, что можно. Будет ужасно, если здесь появится действительно знающий человек и разоблачит нас.
Она отвернулась и, глядя на огонь, тихо продолжила:
– Как бы я хотела не лгать! Ты знаешь, что я боюсь леди Клементину. Но хотя она и ведет себя как тиран, все равно мне противно от мысли, что я буду ее обманывать. В конце концов, я нахожусь в этом доме для того, чтобы подавать хороший пример Люси.
– Что ты, без всяких сомнений, делаешь превосходно, – сказала Ромола. – Ну а как же сэр Роберт? Он тоже является образцом для подражания в этом доме?
– Уверена, что да, – ответила Сильвия.
– А свои пороки, полагаю, он придерживает для Лондона, – заметила Ромола.
– Что ты имеешь в виду?
– Ну, в столице его знают как очень веселого парня.
– В каком смысле?
Ромола посмотрела в глаза сестре.
– Тебе очень хочется знать?
– Ну конечно, – тихо промолвила Сильвия. – Он мой хозяин. А ты намекаешь, что в его характере есть какие-то черты, о которых я не знаю? Надеюсь, у тебя веские основания для того, чтобы это утверждать?
– Очень веские, – холодно сообщила Ромола. – Но, я все же, не буду разбивать твое маленькое трепетное сердечко. Я попридержу все, что знаю о нем, при себе.
Сильвия отвернулась. В ней боролись гордость и любопытство. Затем она тихо сказала:
– Может быть, ты и права.
– Я знаю, о чем говорю, – ответила Ромола. – А сейчас, думаю, мне пора спать. Возможно, когда-нибудь я расскажу тебе, откуда узнала, что ты находишься здесь.
– Расскажи сейчас, – умоляющим голосом попросила Сильвия, чувствуя, как учащенно забилось сердце.
Ромола покачала головой.
– Это слишком длинная история. А, кроме того, мы договорились не говорить о прошлом. – Она закрыла глаза. Минуту-другую Сильвия нерешительно стояла около кровати, а затем, предположив, что сестра уснула, на цыпочках направилась к выходу. Но Ромола снова открыла глаза.
– Есть старый афоризм, который гласит: никогда не выкладывай всю правду. Вот я и придерживаюсь этого правила на всякий случай. Кто знает, как дело обернется.
Она закрыла глаза, и Сильвии ничего не осталось, как выйти из комнаты.
Глава 13
– О мисс, все так взволнованы!
Этим утром Этель даже не поинтересовалась, проснулась Сильвия или нет. Она раздвигала шторы и одновременно говорила.
– А что случилось? – спросила Сильвия.
Она уже собиралась встать, когда за ней пришла Этель. Этой ночью ей не спалось. Девушка думала о сэре Роберте, мысли о нем не покидали ее ни на секунду и были такими волнующими, что ей почему-то показалось, что и он думает о ней. Она видела его в своих мечтах, снова и снова рисовала в воображении тот странный, неотразимый и страстный поцелуй.
– Сэр Роберт приезжает домой, – с волнением сообщила Этель.
Сильвия подумала, что эта новость не стала для нее неожиданностью и казалась естественным продолжением мечты.
– Когда? – спросила она, садясь в кровати.
– Сегодня, мисс. И с ним, приедет очень много гостей.
– Очень много гостей?
– Да, мисс. Ее милость получила письмо сегодня утром. Она послала за мистером Бейтсоном, а потом началась такая беготня, что это надо было видеть. Мистер Бейтсон говорит, что уже сто лет не принимали столько гостей. Собираются открывать гостевые комнаты на третьем этаже.
– И кто все эти люди, которых пригласил сэр Роберт? – поинтересовалась Сильвия, не справившись со своим любопытством и понимая, что нехорошо заставлять Этель передавать сплетни.
– Не знаю, мисс. Думаю, что и ее милость тоже не знает, иначе она сказала бы Бейтсону. Это должно быть так интересно, правда, мисс? Столько людей! Среди них, наверное, будут знатные леди.
Сильвия ничего не ответила. Ощущение радости и счастья, не покидавшее ее после ночных мечтаний, неожиданно исчезло, и она как будто бы очнулась. У сэра Роберта были свои друзья и своя жизнь, в которой она играла очень незначительную роль. Внезапно девушка почувствовала себя одинокой и беззащитной. Кем она была для него, и кем он мог быть для нее? Ей так хотелось поскорее увидеть его! И вот сейчас он возвращается, но не к ней, а к своему великолепному дому, да еще везет с собой своих друзей, которые этот дом заполнят.
Сильвия совсем забыла про Этель, которая стояла, не сводя с нее преданных глаз, в ожидании ответа.
– Да, я думаю, это будет очень интересно, Этель. Может быть, нам даже удастся краем глаза увидеть, как будут танцевать друзья сэра Роберта!
Сильвия услышала свой голос как будто со стороны, и он показался ей очень фальшивым, но Этель, кажется, ничего не заметила.
– Я сказала миссис Брент, мисс, и она переживает, что ей нечего будет надеть. А вам хорошо, у вас есть такое красивое розово-лиловое платье!
Этель ушла, закрыв за собой дверь. Сильвия вздохнула. Значит, Ромола надеялась развлечься. Принять участие в вечере. Она быстро разочаруется, когда узнает, что, может быть, в качестве одолжения ей и разрешат понаблюдать за гостями с балкона, но уж никак не позволят спуститься вниз. Сильвия очень живо припомнила, какое унижение она сама недавно испытала на званом ужине. Но тогда всякие неприятные мысли оттеснили чувства, заполнившие ее сердце после поцелуя сэра Роберта, восторг и счастье от ощущения его объятий. Теперь же все до самых мельчайших подробностей всплыло в ее памяти. И то, как герцогиня подняла брови, и как сначала с нескрываемым любопытством, а потом с презрением разглядывали ее присутствовавшие на вечере женщины, когда узнали, что она всего лишь гувернантка Люси, и то, как они говорили, что, по их мнению, она очень странно и неожиданно вырядилась для такого вечера. Она вспомнила капитана Дэвидсона и его предложение встретиться с ним тайным образом, а также о том, что ей было велено подняться к себе, когда начнутся танцы; то, что говорил ей Бейтсон в холле; и ощущение того, что ее воспринимают как низшую по статусу. Разве можно все это забыть или назвать удовольствием? Ромола получит такой же урок, если ее страстное желание попасть на этот бал осуществится.
Встав с постели, Сильвия подошла к окну. Как всегда, красота вересковой пустоши, простиравшейся до горизонта, подействовала на нее успокаивающе.
– Я могла бы быть по-настоящему счастливой здесь, если бы…
Девушка не посмела даже мысленно продолжить фразу, испугавшись нереальности своего желания. Она думала о сэре Роберте и страстно желала, чтобы он принадлежал только ей и никому больше. Накинув халат, Сильвия вышла в коридор и направилась к Ромоле. К своему удивлению, она обнаружила, что та уже встала и сидит у туалетного столика, рассматривая свое лицо в большом зеркале в позолоченной раме.
– Ты слышала новость? – весело спросила она Сильвию, входящую в комнату.
– Да, Этель мне сообщила. А еще она сказала, что ты обеспокоена тем, что надеть.
– Да любой на моем месте был бы обеспокоен, – ответила Ромола. – Интересно, а кто приедет с сэром Робертом? Как ты думаешь?
– Не представляю, – ответила Сильвия. – Но, Ромола, надеюсь, ты не рассчитываешь на то, что попадешь на этот вечер? Леди Клементина вряд ли разрешит такое.
Ромола рассмеялась.
– Дорогая Сильвия! Как всегда, ты так легко сдаешься. Придется мне взять инициативу в свои руки.
– Что ты имеешь в виду? – спросила Сильвия. – Что-то задумала?
– У меня есть план, – заявила Ромола, – но я не раскрою его тебе заранее. Ты всегда была плохим стратегом. И вообще, если нам когда-нибудь приходилось лгать в детстве, то я всегда делала это более убедительно.
Сильвия испуганно взглянула на сестру.
– Ромола, будь осторожна, – умоляющим голосом промолвила она. – Если ты сделаешь что-нибудь опрометчивое, нам обеим придется уехать отсюда.
– А тебе бы этого так не хотелось, моя маленькая сестренка, не так ли? – дразнящим тоном сказала Ромола. – И не только потому, что тебе так нравится воспитывать Люси.
Сильвия почувствовала, как ее лицо стала заливать краска – намек, прозвучавший в словах Ромолы, был очевиден.
– Ты о чем? – тем не менее, спросила она.
– Тебе прекрасно известно, о чем, – заявила Ромола. – Я ведь, кажется, говорила, что ты никогда не умела хорошо лгать. Дорогая моя, фактически с того самого момента, как я появилась здесь, мне стало ясно, что ты влюблена в сэра Роберта. Каждый раз, когда упоминают его имя, тебя, выдает твое же собственное лицо, а кроме того, ты совершенно не можешь управлять своим голосом, когда говоришь о нем.
Сильвия закрыла лицо руками. То, что она услышала, было так неожиданно.
– О Ромола! – в отчаянии воскликнула она. Ромола откинула голову назад и засмеялась.
– Будем надеяться на то, что у леди Клементины в ее возрасте не очень хорошее зрение, а иначе она бы уже давно раскусила тебя.
– Я не знаю, что сказать, – призналась Сильвия.
– Тогда это сделаю я. Признайся, ты ведь без ума любишь его!
Сильвия встала и взволнованно пошла по комнате.
– Я не знаю, действительно ли… это так трудно… Он такой странный. Отчужденный… И все же…
– И все же? – подхватила Ромола.
Но Сильвия не стала продолжать. В конце концов, это был ее секрет, и только ее. И она не хотела делиться им ни с кем другим, даже с Ромолой.
– Подожди, ты сама увидишь его, – не совсем удачно закончила она.
– Ты всегда была дурочкой, – мягко заметила Ромола. – А вот я всегда умела пользоваться случаем.
Она снова стала рассматривать свое отражение в зеркале.
– Я стала выглядеть гораздо лучше, верно, сестричка? Сильвия заставила себя сосредоточиться и поддержать разговор.
– Конечно, дорогая. С тех пор как ты здесь, тебя совсем не узнать.
Это действительно было правдой. Отдых и хорошее питание в Шелдон-Холле за три недели превратили усталую, увядающую и изможденную женщину в молодую, красивую и яркую. Ее глаза засияли, волосы приобрели натуральный блеск, фигура начала округляться, глубокие впадины на шее и у ключиц, а также морщины у рта исчезли. Она часто смеялась, и в ее голосе все реже звучала горечь. Иногда Сильвии казалось, что перед ней та самая Ромола, которая когда-то с восторгом и задором воспринимала жизнь, считая ее волнующим, захватывающим и прекрасным приключением.
– Да, я выгляжу лучше, – повторила Ромола, – но еще есть, над чем поработать. А пока ты остаешься первой красавицей семьи.