Грезы наяву Картленд Барбара
Глаза леди Беттины загорелись радостью.
— Вот здорово! — воскликнула она. — Завтра же утром и поедем.
На лице Мелиты отразилось сомнение, но леди Беттина с жаром продолжала:
— Я скажу Сэму, что поеду с вами вместо грума, а если он всучит мне повод, мы его выбросим, как только отъедем подальше.
Мелите все это показалось не совсем честным, но в то же время она могла понять двенадцатилетнюю девочку, не желавшую ездить на поводу, как маленький ребенок.
Ей самой позволяли ездить на пони самостоятельно с пятилетнего возраста, а с семи лет она без опаски взбиралась на любую лошадь из отцовской конюшни.
Хотя, как Мелита и сказала леди Беттине, она много раз падала, но серьезных повреждений не получила, и очередное падение не мешало ей каждый раз снова тут же забираться в седло.
Они зашли в следующее стойло, когда из соседнего послышалась беспокойная возня и топот копыт.
— Это Мотылек! — сказала леди Беттина. — У него плохой характер, и я не понимаю, почему папа держит его.
Взглянув через прутья решетки, Мелита сразу поняла, что на этот вопрос легко ответить.
Мотылек был великолепным жеребцом с сильными точеными ногами, блестящей шерстью и головой, словно изваянной самим Микеланджело.
Он чутко повел ушами и оскалил зубы при их приближении, но Мелита заговорила с ним.
— Ты красавец, — ласково сказала она, — все так тобой восхищаются, что у тебя нет причины быть таким неприветливым.
Мотылек смотрел на нее подозрительно, но она продолжала говорить нежным мелодичным голосом, и через некоторое время он подошел и прижался носом к решетке.
— Ты такой красивый! Самый лучший конь на свете! — продолжала Мелита. — Когда-нибудь я, может быть, смогу прокатиться на тебе.
Леди Беттина раскрыла было рот, чтобы что-то сказать, но Мелита знаком остановила ее и продолжала говорить.
Мотылек затих и внимательно следил за ней. Мелита, не умолкая ни на мгновение, медленно раскрыла дверцу стойла.
Она чувствовала, что Сэм настороженно наблюдает за ее движениями, видимо догадавшись, что Мелита собирается сделать.
Он не сделал попыток помешать ей войти в стойло. Мотылек стоял неподвижно, пока девушка похлопывала его по шее, а когда она погладила его по носу, он начал тереться головой о ее плечо.
— Теперь мы с тобой друзья, — приговаривала Мелита. — Когда я приду завтра, надеюсь, ты меня вспомнишь.
Она вышла из стойла и закрыла за собой дверцу. Жеребец приблизился к решетке, как будто сожалея, что должен с ней расстаться.
Когда Мелита закрывала дверцу, к ней подошел Сэм.
— Я вижу, вы умеете обращаться с лошадьми, мисс! — В его голосе звучало уважение.
— Мотылек — самый прекрасный жеребец, которого я когда-либо видела! — ответила Мелита. — Но мне кажется, что ему требуется уделять больше внимания.
— Мы все побаиваемся Мотылька, мисс, за его крутой норов.
— Тогда, с вашего разрешения, я займусь им, — сказала Мелита. — Я обещала ему прийти завтра и сдержу обещание.
— Вы думаете, он вас понимает? — Глаза девочки расширились от удивления.
— Мне нравится думать именно так, — улыбнулась Мелита.
— Скажите Сэму, что мы завтра выезжаем, — напомнила ей леди Беттина.
Мелита взглянула на грума и сказала:
— Я опытная наездница, и мне бы хотелось, если вы не возражаете, выехать на верховую прогулку с ее светлостью без грума. Я отвечаю за безопасность леди Беттины.
Какое-то время Сэм колебался.
— Пожалуй, мне нечего возразить. Все будет в порядке, мисс, я видел, что вы умеете управляться с лошадьми.
— Позвольте мне выбрать лошадей для нашей прогулки с мисс Уолфорд, — живо сказала леди Беттина.
При таких богатых возможностях сделать выбор было делом нелегким.
Наконец Мелита решила, что она возьмет гнедого, напоминавшего ей Эроса, а леди Беттина выбрала рыжего, несмотря на попытки Сэма убедить ее взять кого-нибудь постарше и посмирнее.
— Мне нужен только Вихрь, — заявила она твердо, — и я поеду на нем, что бы вы там ни говорили.
— Слушаюсь, миледи, — вынужден был смириться Сэм.
— Я не позволю тебе брать норовистых лошадей! — раздался сзади громкий резкий голос.
Мелита и леди Беттина, вздрогнув, обернулись и увидели, что незаметно для них в конюшне появился маркиз.
— Я люблю Вихря, папа! — воскликнула леди Беттина, и в ее голосе опять зазвучало ожесточение.
— Неважно, кого ты любишь, — холодно сказал маркиз. — Важно, с кем ты можешь справиться.
— Как я могу это доказать, — сердито возразила леди Беттина, — когда меня водят на поводке, как пуделя!
Маркиз никак не реагировал на слова дочери и посмотрел на Мелиту:
— Здравствуйте, мисс Уолфорд! Я должен принести извинения, что не узнал вас сегодня утром.
Мелита сделала реверанс.
Ей показалось, что маркиз смотрит на нее с любопытством. Она боялась его и поэтому только бросила на него беглый взгляд и тут же отвернулась.
Как будто пытаясь загладить недоразумение между отцом и дочерью, Сэм обратился к маркизу:
— Мне думается, милорд, что ее милость может взять Вихря, если она поедет с мисс Уолфорд.
Маркиз удивленно приподнял брови:
— А разве мисс Уолфорд намерена ездить верхом?
— Если ваша светлость позволит. Мисс Уолфорд понимает толк в лошадях, милорд. Она только что зашла в стойло к Мотыльку, и он дал ей потрепать себя по холке. Никогда бы не подумал, что такое возможно! Ведь последние дни он сильно нервничал и никого не подпускал к себе.
— Мне просто не верится, что это правда! — воскликнул маркиз.
— Хочешь посмотреть, что умеет мисс Уолфорд? — вмешалась леди Беттина.
Она схватила Мелиту за руку.
— Пойдите поговорите с Мотыльком, мисс Уолфорд, — горячо попросила девочка, — пусть папа сам убедится в том, что Сэм не лжет.
Беттина тянула Мелиту к стойлу Мотылька, но та сопротивлялась.
— Нет… — сказала она. — Лучше… не надо.
— Да ну же! — настаивала Беттина. — Если вы не пойдете, папа ни за что не поверит, что вы можете ездить со мной, а если меня снова поведут на поводу, я больше близко не подойду к лошади!
Эта угроза подействовала. Мелита понимала, что, если Беттина не станет ездить верхом, она тоже не сможет совершать верховых прогулок, снова сесть в седло и почувствовать, как ветер бьет на скаку в лицо; ей очень хотелось этого, хотя она испытывала угрызения совести, считая, что предает своего любимца, восхищаясь лошадьми маркиза.
Не глядя на него, Мелита позволила Беттине подвести себя к стойлу Мотылька.
Как будто чувствуя приближение девушки, он ждал ее, прижавшись носом к решетке. Разговаривая с ним очень тихо, чтобы ее слов не слышал маркиз, Мелита медленно открыла дверцу. Она погладила Мотылька по блестящей шерсти, и, как и несколько минут назад, он прижался головой к ее плечу.
И тут, сама не зная почему, Мелита почувствовала, что маркиз все еще сомневается в ней и думает, что Мотылек сегодня просто в лучшем настроении, чем в предыдущие дни.
— Дайте мне недоуздок, — обратилась она к Беттине.
Девочка сняла его со стенки, где висела упряжь, и Мелита накинула его на Мотылька.
— Пойдем пройдемся, дружок, — тихо сказала она. — Я хочу посмотреть на тебя при солнечном свете.
Продолжая разговаривать с жеребцом, Мелита вывела его во двор. Несколько конюхов не сводили изумленных глаз с лошади, казавшейся огромной рядом с тоненькой фигуркой, шагавшей рядом с ней. Мелита и не догадывалась, что в этот момент она была особенно прелестна.
Поскольку она не ожидала, что их прогулка на конюшню настолько затянется, она не надела шляпу: дома девушка всегда выбегала во двор с непокрытой головой.
Сейчас на ней было элегантное платье, переделанное для нее теткиной горничной. Леди Кэтрин выбрала для себя это отличавшееся нарочитой простотой белое муслиновое платье с вышивкой из голубых цветов специально, чтобы выглядеть моложе.
Мелите оно подходило как нельзя лучше. В солнечных лучах ее волосы отливали золотом утренней зари, печаль в этот момент не омрачала ее взора. Вороной конь и хрупкая золотоволосая девушка в белом платье, шагающие рядом, составляли столь удивительную пару, что это зрелище надолго врезалось в память присутствующих.
Мотылек, высоко вскинув голову, двигался с поразительной грацией, которая в свое время и побудила маркиза его купить.
— И не взбрыкнул ни разу, — пробормотал себе под нос Сэм. — Не видел еще его таким покладистым, с тех пор как он у нас, милорд.
Мелита подвела коня обратно к стойлу, и Сэм выступил вперед, чтобы взять у нее недоуздок. И в этот момент Мотылек впервые взвился на дыбы, чтобы показать, что он не позволит Сэму до себя дотронуться.
— Спокойно, приятель! — негромко сказала Мелита. — Я отведу тебя в стойло, а завтра, быть может, мы прогуляемся подольше.
Произнося эти слова, она смотрела на Сэма, совершенно забыв о присутствии маркиза.
Девушка отвела Мотылька в стойло, сняла с него недоуздок, ласково погладила его на прощание и закрыла дверцу.
Леди Беттина захлопала в ладоши.
— Ну вот! — возбужденно сказала она отцу. — Теперь ты видишь, что с мисс Уолфорд я буду в безопасности, если это тебя так волнует.
— Вижу, — ответил маркиз. Он подождал, пока Мелита подошла к ним, и сказал: — Когда вы с Беттиной вернетесь домой, мисс Уолфорд, я бы хотел поговорить с вами. Я буду у себя в кабинете.
— Не вздумай командовать мисс Уолфорд! — резко бросила отцу Беттина.
— Что ты этим хочешь сказать? — спросил маркиз.
— Она боится, когда ею начинают командовать, — стояла на своем Беттина. — И если мисс Уолфорд у нас не понравится, она уедет. А я не хочу, чтобы она уезжала, слышишь? Я хочу, чтобы она осталась со мной!
Маркиз ничего не ответил. Он только смотрел на свою дочь так, словно ее вызывающий вид безмерно раздражал его.
Не ответив ей, он резко повернулся и вышел из конюшни. Мелита и Беттина проводили его взглядами.
— Зачем он хочет вас видеть? — спросила Беттина, когда Сэм тактично оставил их одних.
— Я полагаю, — сказала Мелита, подумав немного, — он хочет объяснить мне, что входит в круг моих обязанностей.
— Если он станет говорить обо мне всякие ужасные вещи, не слушайте его. Обещайте мне это!
Мелита на мгновение задумалась. Потом сказала:
— Я обещаю, что сама составлю о вас впечатление и не буду поддаваться ничьим влияниям.
Гневного выражения на лице Беттины как не бывало.
— Значит, все хорошо. Я буду стараться вам понравиться, а вы очаруете папу, так же как очаровали Мотылька.
— Но… я не могу это сделать! — быстро сказала Мелита.
— А почему нет?
— Потому что… Мотылек — это только животное.
— Но у папы такой же скверный характер!
Мелита знала, что девочка права. Она сама была свидетельницей вспышки гнева у маркиза, когда он так грубо обошелся с грумом в момент ее приезда.
Она внушала себе, что это глупо, но ее страшил предстоящий разговор с ним.
Когда они с Беттиной осмотрели всех лошадей и отправились в сад, Мелита обнаружила, что не может сосредоточиться на том, что говорит ей девочка.
«Возможно, — рассуждала она про себя, — маркиз, когда я во второй раз вошла в стойло Мотылька, счел это бравадой с моей стороны, и он вовсе не желает, чтобы кто-то в моем положении ездил на его лошадях».
Мелита не имела представления, что он подумал в действительности и что скажет ей при встрече. Хотя она знала, что этого разговора не миновать, она хотела только одного — скорее бежать отсюда. Бежать не только от него, но из Сэрл-Парка, от всех его обитателей.
С каждой минутой, проведенной в обществе Беттины, она все больше жалела девочку, но говорила себе, что ей нужен кто-то более опытный, кто отучил бы ее дерзить и привил бы девочке хорошие манеры.
«У меня нет такого опыта, и я могу только сделать ее хуже, чем она есть», — подумала Мелита.
Но в глубине души она сознавала, что ее больше всего волновал предстоящий разговор с маркизом.
Лучше всего было скорее, как можно скорее покончить с этим, поэтому по дороге к дому Мелита сказала:
— Я думаю, мне пора к вашему отцу.
— Он будет вас ждать, если только гости уже не приехали.
Перспектива встретиться с гостями маркиза была так неприятна Мелите, что она тут же решила отправиться в его кабинет.
— А как я его найду? — спросила она Беттину.
— Я провожу вас. Когда я была маленькая, я учила с няней детские стишки и всегда думала, что король, который «в своих палатах весь день считает злато», похож на папу, только папа считает мои деньги.
Мелита ничего на это не сказала, и Беттина продолжила:
— А королева, которая «весь мед съела», — это, конечно, бабушка, а мед — это ее любимчики. У нее однажды был один с такими желтыми волосами, как мед, и говорил таким противным липким голосом.
Они шли по широкому коридору, шедшему от парадного вестибюля и увешанному прекрасными картинами, с великолепной французской мебелью вдоль стен.
Но Мелита воспринимала только биение собственного сердца, стучавшего сейчас так же, как в момент, когда маркиз тряс за шиворот провинившегося грума.
Губы у нее пересохли, и она боялась, что не сможет произнести ни слова, когда маркиз станет задавать ей вопросы.
Беттина открыла массивную дверь, и Мелита вошла вслед за ней в большую, прекрасно убранную комнату. Это был самый идеальный кабинет, какой только можно себе представить. По сторонам стояли диваны и удобные кресла, обитые темно-красной кожей, стены украшали рисунки лошадей, выполненные Стаббсом и Сарториусом, а в центре помещался огромный письменный стол, за которым сидел маркиз.
Он поднял глаза, когда вошли его дочь с Мелитой, и медленно встал из-за стола.
— А вот и мисс Уолфорд, папа, — сказала Беттина. — И смотри, будь с ней подобрее!
— Когда мне понадобится твой совет, Беттина, — сухо ответил маркиз, — я у тебя его обязательно попрошу.
Беттина свирепо на него уставилась, и, к величайшему огорчению Мелиты, он отвечал ей таким же взглядом.
— Я хочу поговорить с мисс Уолфорд наедине.
— Я так и знала, что ты это скажешь, но предупреждаю тебя, если ты напугаешь ее и она уедет, я буду кричать на весь дом и перебью все твои любимые вещи, — пригрозила дерзкая девочка.
— Ну хватит, Беттина! — громовым голосом воскликнул маркиз. — Не испытывай больше мое терпение! Ступай в классную и дожидайся там мисс Уолфорд.
Беттина хотела было возразить, но тут Мелита взмолилась:
— Пожалуйста, Беттина, прошу вас…
Девочка посмотрела на нее и после минутного колебания вышла, хлопнув тяжелой дверью.
Мелита беспомощно смотрела ей вслед, жалея, что не может за ней последовать.
Сердце у нее билось болезненно, и, несмотря на все усилия, она не могла сдержать дрожь.
— Я могу только принести извинения за мою дочь, — сказал маркиз. — Прошу вас, садитесь, мисс Уолфорд.
Он указал ей на кресло по другую сторону стола, и Мелита с признательностью опустилась в него, чувствуя, что ноги едва ее держат.
Она глядела на него во все глаза, испуганно и настороженно.
После недолгого молчания маркиз наконец произнес:
— Вы гораздо моложе, чем я ожидал.
— Все… это говорят, — сказала Мелита, — но я… я ничего не могу с этим поделать.
— Разумеется, нет, — с улыбкой согласился маркиз. — И Беттина явно не имеет ничего против молодой компаньонки.
Мелита не отвечала, и он продолжал:
— Я сильно подозреваю, что никто не сказал вам до приезда сюда, хотя вашей тетушке это должно было быть известно, что Беттина — «трудный ребенок» и никто из нас не знает, как с ней обращаться.
Мелита поняла вдруг, что смотрит на него не отрываясь, и поспешно опустила глаза. Тени длинных ресниц легли на ее бледные щеки.
— Откровенно говоря, — продолжал маркиз, — все, кого мы до сих пор нанимали для присмотра за ней, находили ее грубой и непослушной. Они либо уходили сами, либо моя мать увольняла их за непригодность.
Он замолчал, и Мелита поняла, что ей следует сказать что-нибудь, так как он дожидается от нее ответа.
Робко и неуверенно она с трудом проговорила:
— Как я поняла… Беттина очень любила… свою няню.
— Пожалуй, няня была единственной, к кому она испытывала какую-то привязанность, — сухо согласился маркиз. — Но у нее развилась чахотка, и моя мать сочла за благо ее отослать подальше от девочки.
— Она объяснила Беттине, почему это необходимо было сделать?
— Понятия не имею, — небрежно ответил маркиз, — но думаю, что да.
Мелита сочла это маловероятным, но только сказала:
— Я думаю… потеря любимой няни лишила ее… чувства уверенности в собственном благополучии и, быть может, это и развило в ней агрессивность.
— Вы говорите так, словно разбираетесь в детской психологии, — сказал маркиз, и Мелите почудилась в его тоне насмешка.
— Боюсь, что я… очень плохо разбираюсь в воспитании детей, но Беттину мне жаль.
— Жаль? — переспросил маркиз, не скрывая своего изумления. — С чего бы вам ее жалеть? У нее есть все, чего она только пожелает, а если ей чего-то не хватает, вы всегда можете ей это купить.
Его безапелляционный тон вызвал у Мелиты раздражение.
Вообще отношение маркиза к дочери не нравилось ей, и она не без вызова заметила:
— Я думаю… хотя вы можете со мной не согласиться, что Беттине нужно кое-что, чего нельзя купить ни за какие деньги.
— Может быть, вы объясните мне, что вы имеете в виду? — грозно нахмурился маркиз.
— Я думаю… что с тех пор, как няня умерла, Беттине… не хватало любви.
Последние слова она произнесла чуть слышно, понимая, что скорее всего теперь ей придется покинуть этот дом, ведь маркиз не терпел возражений, а она посмела перечить ему. Но маркиз ее услышал.
Он взглянул на Мелиту с удивлением, открыл было рот, чтобы ответить какой-нибудь резкостью, но вдруг поднялся и, пройдясь по комнате, остановился у камина.
Через некоторое время он произнес слова, которые Мелита никак не ожидала от него услышать:
— Я полагаю, вы хотите сказать, что девочке нужна мать.
По тому, как маркиз сказал это, Мелита вдруг поняла, что немало женщин уже предлагали себя на эту роль.
Когда она представила себе, что это могли быть за женщины, жесткие, бесчувственные, легкомысленные, вроде ее тети Кэтрин, она подумала, что для Беттины это было бы ужасно.
— Мне кажется… девочки любят отца так же, если не больше, чем мать, — несмело сказала она.
Маркиз с любопытством взглянул на нее:
— Вы хотите сказать, что я не проявляю к дочери привязанности, на которую она имеет право рассчитывать?
Он говорил громко и резко, и испуганная Мелита быстро сказала:
— Простите… я не должна была этого говорить… Но мне так хотелось помочь.
Дрожь в ее голосе была настолько явственной, что маркиз уставился на нее с удивлением.
— Как вы напуганы! — воскликнул он. — Зачем вы приехали сюда, если это внушало вам страх?
— Тетушка… заставила меня, — честно призналась Мелита. — Мне… мне некуда было деться… и у меня… нет денег, — совсем тихо закончила она.
Маркиз недоверчиво посмотрел на нее. Потом он заговорил уже совсем другим голосом:
— Когда моя мать сказала, что леди Кэтрин предложила свою племянницу в компаньонки для Беттины, я думал, что это положение вам подходит и сама эта идея вам по вкусу.
— Когда тетя Кэтрин… не позволила мне оставаться одной в родном доме после… смерти папы и мамы, у меня… не было выбора.
— Теперь я понимаю, что произошло, — сказал маркиз. — Быть может, мисс Уолфорд, нам было бы неплохо, как говорится, начать сначала.
Мелита смотрела на него, ничего не понимая, и он продолжил с улыбкой:
— Сядьте поудобнее и посоветуйте мне, как мне приручить мою дочь, так, как вы приручили Мотылька.
Она опустилась в одно из темно-красных кожаных кресел, по-прежнему не сводя с маркиза настороженного взгляда.
— Боюсь, что вам все показалось здесь довольно странным, в особенности когда сразу по приезде вы оказались невольной свидетельницей этого злополучного инцидента с грумом у подъезда, — поморщился он.
Мелита пунцово покраснела, но ничего не возразила.
— Вы, несомненно, сочли, что я был груб и слишком суров с мальчишкой, — продолжал маркиз, — но что я терпеть не могу больше всего на свете — это жестокости в обращении с лошадьми. Этого мальчишку вообще не следовало нанимать на подобную должность.
— Да, он поступил дурно, но…
Мелита сообразила, что может сказать лишнее, и вовремя остановилась.
— …но я все же не должен был так резко реагировать, — закончил маркиз. — Вы совершенно правы, мисс Уолфорд, я не сдержался, но дело в том, что кое-что уже вывело меня из равновесия перед этим.
Его слова прозвучали как извинение, и Мелита не знала, что ей ответить.
— Я также могу себе представить, что при первом знакомстве Беттина произвела на вас весьма неприятное впечатление, если только моя мать не предупредила вас, чего можно от нее ожидать.
Мелита не могла сказать, что маркиза произвела на нее гораздо более неприятное впечатление, чем ее внучка, и поэтому промолчала.
— Я понимаю, что вы находитесь в моем доме всего несколько часов, — продолжал маркиз, — но за это время много чего произошло. Вы успели увидеть моих лошадей, и мне кажется, хотя, может быть, я и заблуждаюсь, что они вознаградят вас за определенные неудобства.
«Это правда», — подумала Мелита.
— Вы позволите Беттине… выезжать со мной без… повода? — спросила она.
— Я оставлю это, как и решение многих других вопросов, касающихся моей дочери, на ваше усмотрение, — ответил маркиз. — В настоящий момент меня больше всего беспокоит, что мы неумышленно так вас напугали.
— Я думаю, это произошло потому… что я оказалась в новой для меня обстановке, и еще потому, что я очень тоскую по своим родителям.
— Насколько мне известно, с ними произошел несчастный случай, — мягко заметил маркиз.
Мелита утвердительно кивнула. Говорить в этот момент она не могла, боясь расплакаться.
— Мне понятны ваши чувства и как все здесь должно быть для вас непривычно, — сказал он. — Все, о чем я вас прошу, мисс Уолфорд, — это отнестись к нам непредвзято и дать еще один шанс, прежде чем вы решите окончательно, что условия пребывания здесь для вас неприемлемы.
Это полностью совпадало с ее собственными намерениями. Мелита пристально посмотрела на него еще раз, прежде чем ответить:
— Мне бы самой… этого хотелось, но я боюсь, что вы сочтете меня непригодной.
— Такая характеристика никак не может быть применима к вам, мисс Уолфорд, — возразил маркиз. — У меня нет никаких других оснований для такого предположения, но мой инстинкт подсказывает мне, что вы сможете помочь моей дочери так, как это не удавалось никому другому. — С улыбкой он добавил: — Хотя Беттина очень своеобразно выражает свои чувства, я впервые вижу, чтобы она беспокоилась о ком-то, кроме себя.
— Я постараюсь сделать все, что смогу, милорд, — сказала Мелита. — Но вы понимаете, я… мне никогда не приходилось жить в таком… в таком месте, и я могу наделать… много ошибок или как-нибудь еще вызвать ваше неудовольствие.
— Очень сомневаюсь, — ответил маркиз. — Я уверен, что вы определяете разницу между добром и злом с такой же легкостью, как я выбираю чистокровную лошадь, хотя должен признаться, что с людьми такое мне редко удается.
— У вас чудесные лошади!
При воспоминании о лошадях, увиденных ею в конюшне, у Мелиты заблестели глаза.
— Я сразу понял, что для вас они много значат.