Грезы наяву Картленд Барбара

— Как это я могу такой стать? — недоверчиво уставилась на нее Беттина.

— Это нисколько не труднее, чем научиться ездить верхом, — улыбнулась Мелита.

Беттина засмеялась.

— Давайте удивим его, мисс Уолфорд, и тогда они с бабушкой перестанут ко мне придираться.

Мелита с облегчением подумала, что со дня своего приезда она еще ни разу не видела маркизу.

Она не могла не замечать, как миссис Флауэр и даже мисс Бромли не одобряли привычку маркизы окружать себя мужчинами. В присутствии Мелиты они остерегались высказываться открыто. Не в силах преодолеть страсти к сплетням, они иногда заговаривали о маркизе, но тут же останавливались на половине фразы. Однако Мелите не стоило труда разгадать их недомолвки.

«Чем меньше Беттине будет известно об этом, тем лучше», — подумала она.

Во второй половине дня у нее было в распоряжении два часа, потому что в это время у Беттины был урок французского языка с приходящей учительницей.

— Не нужны мне никакие дурацкие уроки с mademoiselle, — сказала Беттина. — Я хочу быть с вами.

— Но вы должны учить французский и хорошо его знать, — возразила Мелита. — Мой отец всегда говорил, что знание языков необходимо каждому человеку.

— Почему?

— Потому что, когда вы поедете за границу, вам будет неловко не знать язык и всегда зависеть от переводчика.

Беттина нахмурилась и собралась уже было что-то возразить, но Мелита продолжала:

— Вообразите только, что за ужином все начнут смеяться, а вам будет и невдомек, почему они смеются. — Помолчав, она прибавила: — Я от многих слышала, что французы говорят восхитительные комплименты. Предположим, кто-нибудь захочет сказать вам, как мило и элегантно вы выглядите или как хорошо ездите верхом, а вы подумаете, что он говорит с вами о погоде.

Беттина улыбнулась.

— Я ни за что не хотела бы пропустить какой-нибудь комплимент.

— Тогда вам придется учить французский, — сделала вывод Мелита.

— Скажите, пожалуйста, mademoiselle, чтобы она учила меня тому, что мне может пригодиться, чтобы понимать французов.

— Вы сами ей это скажите, — отвечала Мелита, — но уметь только понимать бесполезно, если вы не знаете, как ответить.

— Я уверена, что mademoiselle не знает ничего подобного, — пренебрежительно скривилась Беттина. — Она старая и безобразная, и ей, наверное, никто в жизни не сделал ни одного комплимента.

— Тем не менее она француженка. Если вы будете прилежно учиться, вы сможете убедить вашего папу отпустить вас на следующий год во Францию.

— Вы думаете, он мне позволит? — У Беттины загорелись глаза.

— А почему бы и нет?

— А вы тоже поедете?

— Это будет от многого зависеть, — уклончиво отвечала Мелита. — Но мне бы хотелось поупражняться во французском.

— Значит, мы поедем вместе! — обрадовалась Беттина. — О, мисс Уолфорд, вам всегда приходят в голову такие замечательные идеи! Почему раньше никто до этого не додумался?

— Вот что я вам скажу, леди Беттина. Ваш отец говорил, что он сегодня выезжает на прогулку после второго завтрака. Значит, в библиотеке никого не будет. Я зайду туда посмотреть, нет ли там книг о Франции с иллюстрациями. Мы могли бы их почитать вместе.

— С удовольствием, — сказала Беттина. — Мне бы очень хотелось!

— Так я посмотрю, что там можно будет найти.

«Если я не найду ничего подходящего, — подумала Мелита, — воспользуюсь разрешением маркиза покупать любые книги, какие только мне понадобятся». Но она знала, что в Сэрл-Парке большая библиотека, где наверняка есть те книги, которые она могла бы показать Беттине.

Как только девочка села за урок с mademoiselle, нудной и довольно суровой особой, Мелита отправилась вниз.

Теперь, когда гости разъехались, в доме было очень тихо. Мелита знала, что библиотека находится неподалеку от кабинета, где она беседовала в день приезда с маркизом.

Она открыла дверь и, к своему великому облегчению, увидела, что комната пуста. Оправдались ее предположения, что библиотека окажется весьма обширной. Книг было так много, что Мелита даже усомнилась в том, сумеет ли она найти то, что ей нужно.

И тут возле одного из шкафов она увидела на столе большую книгу в кожаном переплете под заглавием «Каталог книг, находящихся в библиотеке высокородного маркиза Сэрла». Мелита открыла книгу и увидела написанный каллиграфическим почерком список книг.

Среди них было множество французских названий. Сообразив, что нужные ей тома находятся на верхних полках, она с трудом подтянула к ним лесенку красного дерева на маленьких колесиках.

Девушка вскарабкалась по ней, держась за бронзовый поручень. В первой попавшейся ей книге было мало иллюстраций. Мелита поставила ее на место и взяла другую.

В этой книге, написанной всего лишь десять лет назад, шла речь о новой планировке Парижа, осуществленной бароном Османом[2].

«Это как раз то, — подумала она, — что может заинтересовать Беттину».

Сунув книгу под мышку, Мелита потянулась за другой, как вдруг услышала приближавшиеся шаги.

«Это, должно быть, маркиз», — подумала она.

Оглянувшись, Мелита хотела объяснить ему, зачем она здесь, но вместо маркиза увидела мистера Фаркера.

Она надеялась, что он ее не заметит, но, подойдя к лестнице, молодой человек воскликнул:

— Так вот вы где, моя прелесть! Вы были так неуловимы, что мне уже начало казаться, что вы существуете только в моих мечтах!

Смущенная Мелита не знала, что ему ответить.

— А теперь, — продолжал он, — я вижу, что вы не только создание из плоти и крови, но и настоящая красавица.

— Я… пришла сюда за книгами… для Беттины, — сказала Мелита неуверенно.

— Я вам с удовольствием помогу, — любезно предложил мистер Фаркер, — или, что будет еще лучше, спускайтесь, и мы с вами поговорим. Я давно ждал этого момента.

— Я… я должна вернуться… в классную комнату.

— Вы от меня бежите? — спросил мистер Фаркер, и его улыбка показалась ей фамильярной и неприятной.

Мелита захватила вторую книгу, взятую ею с полки, и стала медленно спускаться по узким ступенькам, держась за бронзовый поручень.

Мистер Фаркер не тронулся с места. Он стоял у подножия лестницы, загораживая ей дорогу, и Мелита в нерешительности остановилась на полпути.

— Как вы можете тратить попусту время на эту надоедливую, дурно воспитанную девчонку? — поморщился мистер Фаркер. — С вашей внешностью вы могли бы найти себе занятие получше.

Что-то в его тоне испугало Мелиту, и, преодолевая дрожь в голосе, она ответила:

— Беттина мне нравится, и она ждет меня. Пожалуйста, дайте мне пройти.

— Не раньше, чем вы расплатитесь со мной за это, — усмехнулся мистер Фаркер.

Он протянул к ней руки. У Мелиты не оставалось никаких сомнений относительно его намерений. Она вскрикнула:

— Оставьте меня в покое! Вы не имеете… права говорить со мной подобным образом!

— А кто об этом узнает? Драконша заснула, и я гуляю на свободе.

— Как вы можете так говорить! — возмутилась Мелита. — Это непорядочно и… некрасиво.

— Я с вами согласен. К чему разговоры? Поцелуи гораздо приятнее, поэтому не станем зря тратить время.

Он снова протянул к ней руки, и Мелита поспешно поднялась по ступенькам лестницы.

Мистер Фаркер тихо засмеялся.

— Сомневаюсь, что лестница выдержит нас обоих, — сказал он. — Но попытаться стоит.

Он поставил ногу на нижнюю ступеньку, и Мелита испуганно вскрикнула:

— Уходите! Уходите! Оставьте меня!

— Вот этого-то я и не собираюсь делать! — покачал головой мистер Фаркер.

Плотоядное выражение его глаз ужаснуло девушку.

Он поднялся еще на пару ступенек, и Мелита отчаянно вскрикнула. Ей некуда было бежать, и она чувствовала себя птичкой, попавшей в силки.

В это время от двери раздался голос:

— Что здесь происходит?

Сердце у нее встрепенулось! Мелита узнала голос маркиза. Никогда в жизни она никому так не радовалась!

Маркиз подошел к ним. Ему хватило одного взгляда, чтобы понять, в чем дело. Мистер Фаркер проворно спустился с лесенки и с бравадой, явно напускной, сказал:

— Здравствуйте, Сэрл! А я думал, что вас нет дома.

— Вы ошибались! — коротко ответил маркиз. — Ваши услуги, без сомнения, требуются моей матушке.

Оскорбительными были даже не сами эти слова, а то, как он их произнес.

Покраснев, мистер Фаркер заискивающе сказал:

— Конечно. Я должен идти к ней — ведь нельзя же ее расстраивать.

Маркиз ничего не ответил. Он только пристально посмотрел на Эсмонда Фаркера, который отвел глаза, не выдержав его тяжелого взгляда.

Он быстро направился к выходу, и только у самых дверей к его походке вернулась характерная для него развязность.

Мелита по-прежнему стояла на самой верхней ступеньке, держась за поручень. Глаза ее потемнели от страха, и она никак не могла унять охватившую ее дрожь.

— Мне очень жаль, что эта скотина вас расстроила, — сказал маркиз. — Дайте мне книги, без них вам будет легче спуститься.

Наклонившись, Мелита опустила книги в его протянутые руки. Ее внутреннее смятение было настолько велико, что она боялась поскользнуться и поэтому спускалась медленно и осторожно.

Давая ей возможность прийти в себя, маркиз рассматривал книги.

— Французские! — заметил он. — Я бы сказал, что это выше возможностей Беттины.

— Я только хотела показать ей… картинки, — ответила Мелита. — Я полагала, они могут заинтересовать ее… так, что ей захочется учить французский.

Маркиз улыбнулся.

— Ваша методика так остроумна и так проста, — сказал он, — что я начинаю понимать, что был непроходимо глуп и невнимателен к дочери.

Она быстро взглянула на него, не понимая, говорит ли он серьезно. Ее бледность говорила о том, что она все еще не могла оправиться от испуга.

— Присядьте на минутку, — предложил маркиз. — Я обещаю вам, что Фаркер больше не будет вас беспокоить. Подобного типа не потерпели бы нив одном приличном доме, но в данном случае я ничего не могу поделать.

Последние слова он произнес почти что про себя, и Мелита вдруг почувствовала, что ей стало жаль его в эту минуту.

Эсмонд Фаркер показался ей довольно вульгарным уже при первой встрече, когда он фривольно подмигнул ей, выходя из гостиной маркизы. Подобных людей ее отец называл «прохвостами», и, хотя ему случалось общаться с такими субъектами на скачках, он никогда не пригласил бы их к себе в дом.

Хотя Мелита твердила себе, что пугаться мистера Фаркера глупо и что сейчас все уже позади, она никак не могла преодолеть дрожь в ногах и поэтому, последовав предложению маркиза, с готовностью опустилась на диван.

Если бы маркиз не явился как раз вовремя, Эсмонд Фаркер скорее всего поцеловал бы ее, воспользовавшись ее беспомощностью, а это было бы противно и унизительно.

— Забудьте о том, что произошло, — сказал маркиз, как будто читая ее мысли. — Вы же должны понимать, что мужчины, глядя на вас, теряют самообладание. Это испытание посылается вам в наказание за красоту.

Мелита смотрела на него с изумлением. Она не могла вообразить себе, что маркиз способен сказать или подумать что-нибудь настолько для нее лестное.

— Как только вы приехали, я сказал вам, что вы выглядите слишком молодо для компаньонки, — продолжил маркиз, — и все дело в том, что вы не только выглядите молодо, вы действительно очень молоды. Почему ваша тетушка отправила вас сюда, вместо того чтобы вывозить в свет и дать вам возможность повеселиться на лондонских балах?

Мелита опустила глаза.

— Тетя Кэтрин… она считает, что она… еще слишком молода, чтобы опекать меня, — сказала она неуверенно.

— А вы слишком привлекательны, — закончил за нее маркиз. — Что ж, все женщины одинаковы, а ревность всегда оказывается сильнее других чувств.

— Прошу вас, — поспешила перебить его Мелита, — прошу вас не осуждать тетю Кэтрин за то… что она не захотела возиться со мной. Мне… мне не нужны лондонские балы. Хотя… мне никто и не поверит, но я… мне совсем не хочется бывать на балах и приемах. Мне хотелось бы только… жить в деревне и… ездить верхом.

— Могли бы вы позволить себе это, если бы остались дома? — спросил маркиз.

Мелита поняла, что он думал, что ей не по средствам держать лошадей, и ее охватило желание рассказать ему об Эросе. Она чувствовала, что маркиз поймет ее.

Но она все-таки решила, что это могло быть опасно. А что, если он расскажет все ее тетке? Нет, как она и говорила Беттине, эту тайну нельзя было доверить никому.

— Но сейчас вы в деревне, — продолжал маркиз, видя, что она не собирается нарушить молчание, — и моя конюшня в вашем распоряжении, мисс Уолфорд. Это в какой-то мере вас устраивает?

— Да… да, конечно, и я очень благодарна, — поспешно ответила Мелита. — Я никогда не думала, что смогу ездить на таких… великолепных лошадях. — Она помолчала немного и продолжала несколько бессвязно: — Я не жалуюсь… пожалуйста, поймите меня правильно, мне… мне хорошо здесь. Мне нравится Беттина… мне кажется, она начинает мне доверять… Это очень глупо, что… некоторые обстоятельства пугают меня.

— И одно из них — мистер Фаркер! — сурово сказал маркиз.

— Я… постараюсь не бывать в этих комнатах одна… без Беттины.

— Просто невыносимо, — с раздражением воскликнул маркиз, — что вы нуждаетесь в защите в моем собственном доме! Я намерен сегодня же…

Невольным движением Мелита коснулась его руки.

— Нет, нет! Пожалуйста, прошу вас… не принимайте никаких мер! Если кто-нибудь… узнает о… случившемся, мне придется… уехать.

Маркиз не сказал ни слова и даже не пошевелился, но она знала, что он ее понял.

И вдруг Мелита осознала, что ее рука по-прежнему касается его руки. Поспешно отняв ее, она встала.

— Я пойду наверх, милорд, — сказала она. — Благодарю вас за вашу доброту. Быть может, со временем я научусь справляться с… обстоятельствами.

Я постараюсь… измениться.

— Оставайтесь такой, какая вы есть! — вдруг вырвалось у него. — Не вам следует меняться, изменения должны происходить с нами.

Маркиз взял со стола выбранные ею книги.

— Скажите Беттине, — продолжил он, — если она преуспеет во французском, я, быть может, отправлю ее во Францию и сам буду сопровождать ее.

— Я говорила ей, что вы так и поступите! — воскликнула в восторге Мелита. — Как чудесно, что вы сами это решили! Беттина будет трудиться, я уверена, она постарается добиться успеха, когда я передам ей ваши слова, милорд.

— Я это твердо обещаю, мисс Уолфорд.

— Благодарю вас, ваша светлость.

Мелита сделала реверанс и в радостном возбуждении, затмившем на время все воспоминания о неприятном инциденте с Эсмондом Фаркером, поспешно вышла из библиотеки и направилась в классную.

Глава пятая

— Я закончила! — воскликнула Беттина. — Посмотрите, что получилось, мисс Уолфорд.

Мелита подошла и заглянула через ее плечо.

После завтрака Беттина не вставая сидела за работой и очень мило нарисовала и раскрасила поздравительную открытку ко дню рождения бабушки.

— Очень хорошо! — одобрила Мелита. — Особенно для первого раза.

— Вы думаете, бабушке понравится? — спросила Беттина.

— Я уверена, она будет в восторге, — успокоила ее Мелита, — ведь это первая открытка, которую вы для нее нарисовали.

— Я ей купила одну на Рождество.

— Это не одно и то же, — улыбнулась Мелита. — Для моей мамы все, что я рисовала и делала сама, было более приятным и ценным, чем любая вещь, купленная в магазине.

Подумав немного, Беттина сказала:

— Так как у меня очень много денег, все ожидают, что я буду покупать им дорогие подарки.

Мелита улыбнулась.

— Наш самый дорогой подарок людям — это наша любовь.

— Это то, что вы им дарите?

— Поскольку у меня нет денег, — сказала Мелита, — ничего другого им ждать не приходится.

Они обе засмеялись. Беттина взяла свой рисунок и букет цветов, который они с большой тщательностью составили вместе с Мелитой.

— Пойдем сейчас к бабушке, а потом поедем кататься.

Узнав от миссис Флауэр о дне рождения маркизы, Мелита решила, что им лучше всего будет посетить ее пораньше утром. Ей казалось, что таким образом она сможет избежать встречи с мистером Фаркером.

Цветы они приготовили накануне вечером. «Девочка должна понимать, — рассуждала Мелита, — что она должна не просто заказать садовнику букет для подарка, а сама выбрать цветы, составить их в букет и перевязать лентой».

Беттине никогда не приходилось делать это раньше, и теперь, когда они провозились с цветами все утро, она была очень довольна результатом своих трудов, также как и нарисованной ею картинкой.

— Вы думаете, бабушка догадается, что голубок я нарисовала с натуры?

— Ну конечно, — сказала Мелита.

— Вы должны пойти со мной, — сказала Беттина, когда они спускались по лестнице.

Мелита заколебалась.

— Мне кажется, вам лучше увидеться с бабушкой наедине.

— Нет, я хочу, чтобы вы были со мной, мисс Уолфорд, — настаивала Беттина.

По ее тону Мелита поняла, что девочка станет капризничать, если она не пойдет ей навстречу. Желая, чтобы девочка предстала перед бабушкой в наилучшем свете, Мелита уступила.

— Хорошо, я пойду с вами, но в другой раз вам лучше навещать бабушку одной.

По тому, как Беттина поджала губы, Мелита поняла, что бабушку она не любит и согласилась приготовить для нее подарки только потому, что Мелита сумела сделать для нее из этого развлечение.

Тем временем они оказались в западном крыле дворца, и на стук Мелиты вышла горничная маркизы.

— Может ли леди Беттина видеть ее светлость? — спросила Мелита. — Она принесла ей подарок к дню рождения.

Горничная посмотрела на ранних посетителей с удивлением.

— Подождите немного, я спрошу ее светлость, — сказала она и исчезла за дверью.

Беттина начала беспокойно вертеть в руках букет, и Мелита поняла, что девочка хотела бы оставить и цветы и рисунок и поскорее вернуться в классную комнату.

Снова появилась горничная.

— Ее светлость примет вас, — сказала она Беттине.

Беттина сделала шаг вперед, но, заметив, что Мелита не тронулась с места, остановилась.

— Пойдемте со мной, — сказала она умоляюще.

Опасаясь какой-нибудь выходки с ее стороны, Мелита последовала за девочкой.

В просторной спальне в кровати с голубым шелковым пологом, поддерживаемым позолоченными купидонами, лежала маркиза.

На расстоянии она казалась очень красивой в розовом пеньюаре, отделанном массой кружев. Несмотря на ранний час, ее шею украшали бесценные жемчуга.

— Поздравляю вас с днем рождения, бабушка! — сказала Беттина, приближаясь к ней с букетом в одной руке и рисунком в другой.

«Как прелестно она выглядит», — с гордостью подумала Мелита. Она сама выбрала для этого визита одно из самых лучших платьев Беттины и вплела две розовые шелковые ленты в ее темные волосы.

Мелита надеялась, что маркизе понравится нарядный вид внучки и ее внимание. В этот момент ее устремленный на Беттину взгляд случайно обратился к открытой балконной двери, и она увидела мистера Фаркера.

Он сидел за завтраком. Серебряный кофейник служил подставкой для раскрытой перед ним газеты, и, к величайшему изумлению Мелиты, он был в халате.

Пораженная этим зрелищем Мелита не могла отвести от него глаз. И, словно почувствовав ее присутствие, Эсмонд Фаркер обернулся и увидел ее. К ее ужасу, он тут же поднялся из-за стола.

Мелита поспешила отвернуться и увидела, что Беттина стоит у кровати бабушки.

— Неужели ты сама все это нарисовала? — спросила маркиза притворно ласковым тоном.

— Да, бабушка, и мы с мисс Уолфорд собрали для вас цветы и сегодня утром составили букет и перевязали его моей лентой.

При упоминании имени Мелиты маркиза взглянула в направлении двери, и, когда она увидела компаньонку внучки, в глазах ее появилось холодное жесткое выражение.

Заметив, что внимание бабушки отвлечено от рисунка, Беттина настойчиво спросила:

— Вы узнаете этих белых голубок, бабушка?

Маркиза ничего не ответила ей, словно не замечая ее присутствия.

Она пристально смотрела теперь на Эсмонда Фаркера, который вошел в комнату и остановился у балконной двери. Он не сводил глаз с Мелиты и явно интересовался ею больше, чем тем, что происходило между бабушкой и внучкой.

— Ты можешь идти, Беттина! — резко сказала маркиза. — Благодарю тебя за подарок.

Беттину, казалось, несколько удивил ее тон, но, поняв, что она свободна, девочка поспешила к Мелите.

— Пойдемте, мисс Уолфорд, — сказала она. — Теперь мы можем отправиться на прогулку.

Она нетерпеливо тянула Мелиту за руку, и они уже были у двери, когда маркиза сказала:

— Одну минуту, мисс Уолфорд!

Мелита остановилась и обернулась к ней.

— В другой раз я бы предпочла увидеть мою внучку одну. Вам нет никакой необходимости ее сопровождать. И вообще, ваше место в классной!

— Да, миледи. Впредь я буду это помнить, — спокойно ответила Мелита.

Она вышла вслед за Беттиной и, уже закрывая за собой дверь, услышала, как маркиза сказала:

— Ну знаешь, Эсмонд, у тебя должно было бы хватить ума…

Мелита поспешно отошла от двери и торопливо, словно спасаясь от какой-то неприятности, повела Беттину в южное крыло, где располагалась классная комната.

Только переодеваясь в амазонку, она отдала себе отчет в том, насколько увиденное поразило ее. Несмотря на разговоры Беттины о бабушкиных «поклонниках» и намеки миссис Флауэр, Мелита никогда не представляла себе, о каких именно отношениях идет речь.

Эсмонд Фаркер, завтракающий в халате и явно чувствующий себя как дома в спальне маркизы, был ей настолько омерзителен, что вызывал в ней дрожь отвращения.

«Не надо об этом думать», — говорила она себе, но ее мысли и чувства были возмущены до предела.

Беттина была изумлена не меньше ее.

— Почему этот противный мистер Фаркер завтракал на балконе у бабушки? — спросила она. — И потом, так поздно. Мы ведь уже давно позавтракали.

— Потому что у нас сегодня много дел, — ответила Мелита и постаралась сразу же перевести разговор на другое, чтобы не заострять внимание девочки на том, о чем ей было еще очень рано знать. — Сначала мы поедем кататься, а потом у меня для вас есть сюрприз.

— Какой? — немедленно заинтересовалась Беттина, забыв о сцене в спальне бабушки.

— Я подумала, что на ланч мы могли бы сами наловить рыбы.

— А где? — спросила Беттина.

— Я слышала, в озере водится форель. Но можно взять с собой корзинку с провизией на случай, если мы ничего не поймаем.

— А мы сумеем поймать форель? — поинтересовалась Беттина.

— Я только знаю, как ее готовить, если нам что-нибудь попадется, — с улыбкой отвечала Мелита. — Я часто делала это с отцом.

Беттина сразу же загорелась этой идеей, и, как только они вернулись с прогулки, девочка сразу же отправилась в комнату, где хранились охотничьи и спортивные принадлежности, на поиски удочек и сети.

Мелита в это время распорядилась приготовить им корзинку с провизией для пикника. По ее указанию там должно было быть масло, хлеб и немного сыра.

Страницы: «« 23456789 »»

Читать бесплатно другие книги:

Одним из главных памятников победе над Наполеоном стала знаменитая Галерея героев Отечественной войн...
В этой книге автор научно-популярных бестселлеров и эксперт по здоровью мозга Дэниэл Дж. Амен расска...
Не всегда путь к стройности лежит через диеты, иногда достаточно немного подумать и изменить какие-т...
Гретхен Рубин сумела открыть в себе и своей обычной жизни неиссякаемые источники радости. Разработан...
Знаете ли вы, что француженки не ходят на свидания? Пока американки вычисляют, на каком свидании при...
Самое надежное в мире хранилище золота находится в одном лондонском банке…И ты, конечно, уже начинае...