Страсть и скандал Эссекс Элизабет
— Не знаю. — Теперь Катриона ужасалась собственной глупости или наивности. Более того, ей стало страшно! — Я не понимала раньше. Я хотела сказать тебе… Это, то есть он… Вот одна из причин, почему я пришла сегодня сюда. Беркстед. Прости. Я забыла.
— Мэм! — Намита услышала голос Катрионы и окликнула ее, не заходя в шатер. — Вы должны немедленно идти.
— Я отошлю ее, — сказала она Танвиру. — Мне плевать и на Беркстеда, и на лорда Саммерса. Я сделала свой выбор. Я отошлю ее, и мы сможем уехать, как ты сказал. — Закончив застегивать корсаж, Катриона откинула газовую занавеску, отделяющую внутреннее помещение от входа в шатер. — Тебе не обязательно идти. — Она говорила тихо, отведя Намиту в сторону, подальше от саис, которые не спускали с них внимательных глаз. — В чем дело, Бога ради?
— Вам надо идти домой, мэм. Там такой ужас!
— Я уже сказала тебе, Намита, что это невозможно. Кто тебя послал?
— Артур, мэм. Вам нужно идти.
— Артур? — Меньше всего ожидала Катриона, что айя назовет имя ее тихого и рассудительного кузена. Должно быть, это ловушка, придуманная Беркстедом, чтобы заставить ее вернуться. Ей захотелось как следует встряхнуть упрямую служанку и прогнать прочь. — Я тебе не верю.
— Я говорила ему, мэм, но это правда, клянусь вам. Лорд сахиб обнаружил Бадмаша в доме, и это было ужасно — кричали, ломали вещи. Вы должны идти.
О святая Маргарита! Это она виновата! Слишком много рассказала лорду Саммерсу и, как в пословице, запустила кошку в стаю голубей. А точнее, запустила к голубям шакала. И теперь пострадают все.
Откинув полог шатра, на пороге возник Танвир Сингх с лампой в руке, освещавшей его прекрасное лицо, сведенное в суровой неподвижности. Волосы без тюрбана свободно распущены по широким плечам. Кожа цвета меда сияла в тусклом свете лампы. Он казался хищным зверем, стройным и мускулистым, суровым и опасным. Катрионе никогда не приходилось видеть, чтобы мужчина был таким красивым и опасным одновременно.
Но она вынуждена его покинуть. Вынуждена пойти и разобраться, в чем дело, хотя ей хочется быть с ним. И решительно не хочется возвращаться.
— Мне придется отправиться в резиденцию.
Намита радостно дернула ее за рукав.
— Да-да! Поскорее, мэм. Поспешите.
— Я должна идти, — повторила Катриона. — Но я вернусь. Обещаю. На рассвете найду тебя здесь. — Ее голос был тих, но он смотрел на нее из-под темной завесы волос, и в зеленых глазах она видела нечто весьма похожее на страдание. Будто он не мог ей больше доверять. Будто думал, что она лжет. Будто того, что они делали и говорили друг другу только что, никогда не случалось.
Она должна заставить его поверить.
— Я вернусь. Клянусь. Обещаю. И ты обещай мне, что будешь здесь и будешь меня ждать. Обещай.
— Клянусь. — Голос у него был тихий и мрачный, и она не почувствовала себя уверенней.
— И я тоже клянусь, — горячо заговорила она. — Клянусь могилой моей семьи, что вернусь. Обязательно. — Горло щипало — Катриона пыталась не плакать. — Скажи, что ты мне веришь.
Но он не ответил. Он ее поцеловал жарко, крепко, в знак любви и обладания, прежде чем отпустить.
— Иди, если так нужно. Но торопись, каур. Торопись.
— Я вернусь быстро. Обещаю.
Катриона бросила последний взгляд на мужчину, которого любила, а затем позволила Намите увести себя — та дергала ее за рукав — туда, где саис держали наготове Питхар.
— Это было ужасно, мэм, ужасно! И крики, и драка.
— Намита, зачем ты сказала им, что я ушла?
— Нет-нет, мэм. Не из-за вас этот шум! Это все лорд сахиб и леди мэмсахиб. И Бадмаш-сахиб. Такой громкий крик, такая драка! И гнев. Дети испугались и плачут.
Сердце Катрионы сжалось от страха.
— Это из-за Беркстеда и моей тети?
— Да-да! Я знала — если вы уйдете, будет очень плохо. — Намита задыхалась, едва поспевая за Катрионой, которая уже садилась в седло. — Такой крик и шум. Говорят про честь и про смерть. Артур-сахиб велел мне найти вас и привести прямо домой. О, я знала, что так и будет!
Почему, ну почему дала она волю болтливому языку? Зачем поведала дяде о своих подозрениях? Отчего не уехала просто так и без свидетелей?
Намита покачала головой — то ли в подтверждение своих слов, то ли не веря своим глазам.
— Плохо, очень плохо, мэм! Я знала, что сегодня ночью будет убийство. Я вам говорила. — Она дернула Катриону за юбку, тыча пальцем в направлении другого берега реки. — Смотрите. Я же говорила! Он уже в воздухе.
Катриона проследила за взглядом айи, на юг, где над горизонтом вставал темный столб, на макушке которого, казалось, сидит огромная грозовая туча. Дым! А ниже ночное небо лизали первые языки пламени.
— Святая Маргарита!
Дети!
И Катриона пришпорила лошадь, бросив Намиту на попечение саис. Неслась сломя голову, оставив позади и айю, и слуг, и Танвира Сингха, потому что мир вокруг нее полыхнул заревом пожара.
Глава 19
Но Катриона сдержала обещание. В конце концов она вернулась к нему — сбежала от страшных слухов и зловещих намеков, которые будоражили толпу на лужайке, когда они с Алисой на подгибающихся ногах выбрались из горящего дома. Она отправилась к нему в твердой и нерушимой уверенности, что он ей поможет.
С детьми на руках она ехала по песчаной тропинке вдоль реки. Спрятала их в густой тени, чтобы уберечь от всякой беды. И ждала в покинутом лагере, боясь пошевелиться и выдать себя, — ей казалось, что прошли долгие часы, прежде чем стало ясно, что из них двоих клятву нарушил именно он.
И лишь тогда, в середине этой темной бессонной ночи, она вспомнила о бегуме. И бегума ее спасла. Спасла их всех.
А теперь Томас Джеллико твердит, что помог бы ей. Собственно, отправился ей на помощь. И лишь злая судьба стала причиной их разлуки.
Но ей надоело без конца отдавать победу судьбе.
Распрямив плечи, Катриона взглянула в лица всем Джеллико, что собрались здесь, в детской гостиной, и терпеливо дожидались — нетерпеливо, если говорить о Томасе, — ее ответа.
— Все из-за Беркстеда.
— Так и знал, что это он. Знал. — Томас смотрел на Катриону, и в его глазах она видела и убежденность, и облегчение от того, что он оказался прав. — Понял еще в Сахаранпуре, когда шакал, спотыкаясь, выбрался из резиденции. И тем более убедился в том, что так и было, когда чертов ублюдок так кстати уехал из Индии под предлогом поправки здоровья, стоило мне предстать перед судейским комитетом, открыв свою истинную личность англичанина и сына графа Сандерсона.
— Томас, — напомнил виконт Джеффри, — нам нужно выслушать историю мисс Кейтс до конца, прежде чем делать выводы.
Томас взглянул на Катриону:
— Я прав?
— Да. — К чему было отрицать? — Вы правы.
— Беркстед. — Томас скрипнул зубами, словно желая растереть в порошок ненавистное имя и почувствовать на языке его горький привкус. Будто годами вынашивал ненависть к этому человеку и теперь был рад, что наконец нашлось оправдание этой ненависти.
— Да. — Теперь, когда она призналась в грехах, слова так и сыпались с языка Катрионы, как будто у нее не было времени четко сформулировать мысль. — Это наверняка он. Не могу представить, кто еще захотел бы в нас стрелять. Не могу представить, что и вы, и он нашли меня по чистой случайности. Наверняка он следил за вами.
У Томаса вытянулось лицо. Очевидно, эту возможность он признавать не хотел. Неужели интриги и заговоры жаркой Индии достали его здесь, по другую сторону темного холодного моря?
— Не пытался ли он когда-нибудь… — Он запнулся, всматриваясь в глубину ее глаз, чтобы дать ей время подготовиться к неизбежному вопросу. — Пытался ли он убить тебя раньше?
Но ее уже было ничем не напугать.
— Нет. Здесь, в Англии, — нет. — В этом она была уверена. Катриона ждала Беркстеда и была начеку, терзаясь страшной мыслью, что раньше или позже, но он не сможет противиться искушению сыграть роль карающей десницы закона. Она знала, что Беркстед явится, сосредоточив свою ненависть, гнев и жажду отмщения на ней.
Джеймс был согласен с Катрионой.
— Мы не слышали ни слова против мисс Кейтс. То есть мисс Роуэн. Мне неприятна эта мысль, но, Томас, похоже, все это началось с твоим приездом сюда.
Томас угрюмо кивнул.
— Согласен.
— Итак, что, по-твоему, нам сейчас делать?
— Сейчас? Мы будем сидеть в доме и защищать нашу семью. А я тем временем разыщу его и убью. — Он был неумолим. Лоск цивилизации, навязанный ему строгим английским костюмом, не мог скрывать рвущейся наружу дикой ярости, какой она ни разу не наблюдала у него в Индии. — Никаких расспросов. Никакого расследования. Никакого суда. Только месть.
— Нет. — Катриона слышала, как звенит от страха ее собственный голос. — Не может быть, чтобы вы говорили это всерьез. Не может быть, чтобы вы уподобились ему.
Но Томас был неумолим.
— Кэт, я не хочу быть таким, как он. Я хочу лишь позаботиться о том, чтобы свершилось правосудие. Он убивал раньше, не так ли? Ты видела это в Сахаранпуре. Иначе он не пошел бы по твоему следу.
— Нет, — повторила Катриона, качая головой. Теперь она дрожала всем телом. Обхватила себя руками, как будто тайна, которую она пыталась скрыть — тайна, которую она все еще пыталась отрицать, — грозила разорвать ее пополам. — Право же, я ничего не видела. Это была не я.
Томас обнял ее.
— Но ты видела что-то! Должна была увидеть. Может быть, ты сама не поняла, что видишь. Но Беркстед думает, что поняла.
— Нет. — Она глубоко вздохнула, упорствуя в принятом решении. — Это совсем не то. Дело в том, что я дала клятву. Поклялась, что никогда не скажу.
— Ты дала клятву Беркстеду? Зачем ты это сделала, ради бога?
— Нет. — Она покачала головой.
Долгие годы Катриона соблюдала обет молчания. Слишком долго. Потому что теперь беда угрожала и другим детям. Ради того, чтобы хранить давнюю клятву, нужно было принести в жертву Марию или кого-нибудь из других детей семьи Джеллико. Могла ли она пойти на это?
— Кому ты обещала, Кэт? — Он был настойчив, и его тон не предвещал ничего хорошего.
— Кому я обещала, — машинально повторила она. — Кому обещала. — Но время обещаний вышло. Беркстед уже тут, бродит где-то за стенами усадьбы, совсем близко, наблюдает и ждет. А она лучше, чем кто-нибудь другой, знает, на что он способен. В какую пропасть бросится, не задумавшись ни на миг, лишь бы залечить рану оскорбленной гордыни. — Я дала слово вдовствующей герцогине Уэстинг.
— Этой ворчливой старой карге? — Виконт Джеффри скорчил свирепую гримасу.
— Джеймс! — произнесла с укором виконтесса. — Сейчас вряд ли стоит об этом.
— Просто заявляю, что лично я опасался бы встать вдовствующей герцогине поперек дороги, — пояснил виконт. — Деспотичная и воинственная, точно генерал старой закваски. Под ее взглядом я всегда чувствую себя так, будто меня застали за каким-то постыдным занятием. А я взрослый мужчина, у меня есть собственные дети, которых я могу распекать сколько душе угодно. Так что я понимаю, почему мисс Кейтс — мисс Роуэн — вовсе не улыбается бросить ей вызов.
Но Томас настаивал на своем.
— Герцогиня или кто-то другой, но ты должна рассказать нам, какая там вышла история.
Он был прав. История слишком затянулась. Слишком уж много тайн! Слишком много принесено в жертву ради других.
— Она заявила, что не желает новых неприятностей своим внукам — моим двоюродным братьям и сестрам, Артуру, Алисе, Шарлотте и Джорджу. Детям лорда и леди Саммерс.
Катрионе вспомнилось, что сказала вдовствующая герцогиня, слово в слово: «Не желаю, чтобы имя моего сына или имена моих внуков вываляли в грязи. Не желаю видеть даже упоминания в газетах. Они достаточно настрадались».
Они действительно настрадались достаточно. Как и она сама.
— Значит, покинув Индию, ты повезла детей Саммерсов к вдовствующей герцогине? — И снова острый ум Томаса позволил ему сделать правильный вывод. Еще один кусочек головоломки встал на место.
— Да. — Катриона глубоко вздохнула. — Но я забегаю вперед.
— Конечно, — согласился Томас. — Я хочу, чтобы ты вернулась к началу. Что произошло в резиденции, Кэт? Начни с пожара. Именно тогда я видел тебя в последний раз. Ты бежала прямо в горящий дом.
— Резиденция еще не вся была в огне. Горел лишь верхний этаж в задней части дома. А детские находились как раз на последнем этаже, хотя в другом крыле здания. О детях я и думала, вот почему бросилась туда.
Катриона закрыла глаза. Все случившееся тогда стояло перед ее мысленным взором, как будто она все еще была в резиденции. Темные половицы коридоров, узкое затхлое пространство лестницы, высокие белые потолки, на фоне которых клубился дым.
Она не знала, откуда, собственно, начать. Любое из воспоминаний вонзалось в нее острой болью. Ощущение беспомощности, неспособности сделать хоть что-нибудь снова вернулось к ней — она его не забыла.
— Я поднялась наверх по лестнице для слуг.
Катриона обошла стороной массивную парадную лестницу — там был сильный сквозняк, который очень скоро даст пищу огню, — уже слышался вой и треск пламени наверху. Она побежала в северную половину дома, в детское крыло. Там находилась узкая лестница черного хода, с дверьми и раздельными лестничными площадками, так что приток свежего воздуха был ограничен. И пожар в этой части дома распространялся медленнее.
— К тому времени как я поднялась наверх, Артур собрал остальных — Шарлотту и Джорджа, а также молоденькую няньку — возле дверей детской. — Ей никогда не забыть лица Артура — пепельно-бледного, искаженного сомнением и страхом. И он знал нечто ужасное — поэтому выглядел так, будто стал взрослее сразу на несколько лет, а не часов. — Я показала им, каким путем идти. Провела их вниз той же лестницей, по которой поднималась, а потом через заднюю лестничную площадку второго этажа на верхнюю веранду.
— Да, — кивнул Томас. — Я видел их на лужайке, когда они выбрались наружу.
— Но Алисы с ними не было. Артур сказал, что слышал, как ссорились дядя и тетя. Думаю, что слышали все в доме, потому что младшие проснулись от шума. Наверное, тогда-то Артур и отправил Намиту за мной, — сказала она в сторону, чтобы слышал Томас. — Но позже, когда Артур почувствовал запах гари, он тотчас же побежал за братом и сестрами — слава Богу, он это сделал. Слава Богу, он оказался таким храбрым, рассудительным и решительным. Страшно даже подумать, что было бы, если бы не его действия. Но Алисы не было с Шарлоттой и Джорджем. Артур подумал, что она, наверное, пошла проведать маму.
— Но вы их вывели наружу, мисс Кейтс, — мягко заметила виконтесса, но виконт Джеффри поправил ее: «мисс Роуэн». Кивнув, леди Джеффри продолжила: — Вы тоже проявили храбрость и сохранили спокойствие и помогли им избежать гибели.
— Да. Благодарю вас. — Слабое утешение! Конечно, дети спаслись и не пострадали, но для нее они потеряны. Все равно как если бы она их тогда не нашла. Но это малая цена за то, чтобы они пребывали в безопасности.
Кэт вывела детей в наружный коридор, а сама снова бросилась наверх, перескакивая через две ступеньки, на второй этаж, в заднюю часть дома, где располагалась анфилада теткиных комнат, выходящих окнами в сад.
— Припекало все сильнее, и я видела с трудом. В воздухе стоял дым, стлался под потолком у меня над головой. Клубы дыма перекатывались по коридорам — как чернильно-черные грозовые тучи. — Она пригнула голову, инстинктивно пытаясь держаться подальше от дыма, закрыла рукавом рот. И нужно было пытаться побороть ужас, от которого бешено стучало сердце, и заставить себя дышать спокойно. Нужно было найти Алису.
Катриона действовала по наитию, догадавшись, что Алиса могла пройти боковым коридором для слуг, чтобы попасть в гардеробную матери. Она часто так делала, чтобы посмотреть, как леди Саммерс укладывает волосы и надевает к вечеру драгоценности. Бывало, Алиса возвращалась в детскую, и пальцы ее благоухали гарденией и розовым маслом — она изучала содержимое драгоценных флакончиков с духами.
— Я услышала тихий плач. Было плохо слышно из-за огня. И не только из-за огня. — Еще от страха за себя и за Алису.
Воспоминания заставили желудок Катрионы болезненно сжаться.
— Я на ощупь шла по темным ступенькам черного хода позади теткиной гардеробной, но дверь оказалась закрытой на замок. Тогда через наружное окошко я выбралась на веранду — глотнуть воздуха и попытаться проникнуть в гардеробную другим путем. И я заметила, что одна из тяжелых ставен окна гардеробной приоткрыта. Я подумала — вдруг Алиса пробралась в комнату через подоконник?
Катриона не ошиблась. Толкнув тяжелую решетчатую ставню и выждав минуту, чтобы глаза привыкли к заполненному дымом сумраку, она увидела, что Алиса, скорчившись, сидит на полу. Ее широко открытые глаза потемнели от страха, и она, как зачарованная ужасом, неотрывно смотрела на тонкую полосу света, идущую из соседней комнаты.
Из спальни доносились голоса. Там был лейтенант Беркстед.
«Христа ради, Летиция», — услышала Катриона. Он почти кричал от боли и потрясения. Даже Беркстед, оказалось, бывает потрясен!
Она заговорила с Алисой тихо, чтобы не услышал лейтенант.
— Алиса, дорогая, — прошептала Катриона, дотрагиваясь до плеча девочки.
Но, почувствовав прикосновение, Алиса тонко, пронзительно вскрикнула, обернув к ней взгляд своих потемневших глаз и мертвенно-белое от страха лицо. Катриона прижала ладонь к губам девочки, но когда потянула ее за собой, тяжелая двойная дверь из тикового дерева начала медленно отворяться.
Полоса света мало-помалу становилась шире, и Катриона попятилась, увлекая девочку в узкий темный коридор, который вел наверх, к помосту для панка-валла — слуги, который, сидя на крошечном балкончике-алькове, дергал за веревку, приводящую в движение длинное опахало шарнирного веера, чтобы охлаждать воздух в комнатах Летиции.
— Должно быть, Беркстед заметил, что дверь медленно открывается, потому что спросил: «Кто здесь?» А потом я услышала его шаги.
Я тянула Алису назад, но она цеплялась за меня, тяжело висла на руках. От ужаса она едва могла идти.
— Сколько ей было лет? — участливо спросила леди Джеффри.
Катриона была ей благодарна за передышку.
— Восемь, миледи. — Слишком юна, чтобы пережить такой ужас!
Но Томасу не терпелось выслушать ее показания до конца и получить доказательство вины Беркстеда.
— Итак, вы были на лестнице?
— Да. — Катриона снова сосредоточилась на воспоминаниях. — На узкой лестнице позади гардеробной, которая вела на маленький балкон, где обычно сидел слуга, чтобы приводить в движение расположенные под потолком опахала.
— Значит, вы были между вторым этажом и третьим? — уточнил Томас. — Выше?
— Да. Туда, наверх, уже проникал дым с горящего потолка.
Пятясь, Катриона добралась до верхнего балкона, где уже клубился дым, мешая видеть. Но внизу — она слышала — Беркстед ворвался в гардеробную.
— Я не могла одновременно нести Алису и закрывать ей рот. И тогда Алиса сказала: «Он убил ее. Убил маму». Я не могла ее остановить. И он ее услышал. Потому что снова спросил: «Кто здесь? Я вас слышу».
В ушах Катрионы до сих пор стоял голос Беркстеда — в нем было отчаяние и невозможность поверить в происходящее; она чувствовала, что и у нее самой вот-вот начнется истерика.
— Он подошел ближе, почти к самой лестнице, где мы притаились как мышки, задыхаясь от дыма.
Дым сгущался, окружал их с Алисой, как клубящиеся демоны из преисподней. Катриона закрыла рот подолом юбки и прижалась лицом к лицу девочки, чтобы закрыть рот и ей. На ее руках Алиса свернулась в клубок, дрожа от страха и потрясения. Ее запекшиеся глаза были плотно закрыты. Как будто она могла прекратить то, что совершалось, просто закрыв глаза! Не видишь — значит, этого не может быть. Зато она говорила.
Именно тогда Алиса сказала: «Это мама застрелила папу! Мама это сделала! Чтобы быть с Бадмашем. Она сказала, что уедет с ним, а нас бросит. И тогда он застрелил ее. А потом поджег дом».
И Кэт поняла — хотя глаза девочки были закрыты, за веками ее стоит одна-единственная картина. На ее глазах были убиты сначала отец, а затем и мать. Как ни закрывай она уши — все равно слышит сухой треск выстрелов. Как ни обнимай ее — не почувствует ничего, кроме холода, ненависти и ужаса.
— Я пыталась нащупать путь вдоль стены, чтобы добраться до окна. Там были такие декоративные окошки в форме лотоса с цветными стеклами над дверьми и над верхним балконом. И я слышала его внизу. Он расшвыривал мебель, переворачивал столы — хотел найти Алису.
«Твое слово против моего, дорогая Алиса, — говорил Беркстед. — И кому, думаешь ты, они поверят? Выйди ко мне, и я тебе помогу».
По примеру Алисы Катриона тоже закрыла глаза, потому что сажа была очень едкой. Как будто вместе с девочкой решила, что так можно отгородиться от лживых обещаний шакала.
— И тогда я нашла оконную задвижку и попыталась толкнуть ее одной рукой. Там был центральный шарнир. — Катриона показала рукой, как открывала задвижку. — И я старалась закрыть рот Алисе своей юбкой. А внизу был шум — мебель то ли расшвыривали, то ли крушили. Но мои уши слышали в основном лишь ужасный свист и шипение дыма и алчного огня. А затем — мне как раз удалось открыть окно достаточно, чтобы вытолкнуть наружу Алису — воздух содрогнулся, и нас бросило на пол. От страха мы обе чуть не выпрыгнули из собственной кожи.
— Ружейный выстрел? — тихо подсказал Томас ей на ухо.
Катриона не открывала плотно сомкнутых глаз.
— Да. Выстрел из ружья или пистолета, — эхом повторила она. — Стреляли где-то у нижней ступеньки. Думаю, это был пистолетный выстрел, от которого вздрогнули стены и эхо прокатилось по лестнице. Помню, как меня ударило в лицо — будто резкая пощечина. Потом прогремел второй выстрел.
Трубный глас, возвещающий и о смерти, и о разрушении. Но на этот раз она даже не удивилась, как будто ждала этого выстрела. Зловещее предзнаменование неизбежной гибели!
— Я закрыла Алису своим телом. Чувствовала, как она прижимается к моей груди, закрывая ладонями уши. Я прижала ее к себе покрепче, чтобы она ничего не услышала.
Было совершенно ясно, что Беркстед пытается убить Алису, как только что убил ее родителей, лежащих сейчас на ковре, над которым уже курился дымок.
— Но, как ни старалась я приглушить звук, Алиса услышала и поняла. Бедная девочка закричала — это был пронзительный вой или крик, исполненный горя. Во весь голос. Там была смертельная тоска. Страдание. И ужас. Я решила, что она ранена. И Беркстед услышал. Он сказал: «Алиса? Алиса, это ты? Где ты? Покажись, где ты там!» Я слышала, что он где-то внизу лестницы. Тогда я вытолкнула Алису в окно на плоскую крышу веранды второго этажа. Толкнула ее с силой, чтобы освободить себе руки. Она рыдала, а стук моего сердца отдавался у меня в ушах. Я пыталась продвинуться вперед, хваталась за край окна. Я была намного крупнее Алисы, поэтому мне было очень трудно протиснуться в это окошко. И я слышала Беркстеда у себя за спиной. Его сапоги стучали по ступенькам. Он приближался. «Алиса, — сказал он. — Долго ли ты подсматривала? Алиса? — И еще он сказал: — Ты не сможешь от меня спрятаться. Я тебя найду».
Его шаги становились громче, и я поняла, что он уже рядом. Тогда я шепнула Алисе: «Беги». Задвижка окна была внутри. Я прижала ногой нижнюю раму, чтобы он не смог открыть окно. Мне оставалось лишь надеяться, что на балконе снова соберется дым и Беркстед не сможет разглядеть меня сквозь цветное стекло. Но окно под моей ногой звякнуло только раз, и тогда я услышала, как он взревел: «Ты меня слышишь, Алиса? Здесь ты сгоришь дотла. Ты умрешь!»
Может быть, он сказал еще что-то, но крыша начала раскаляться и Алиса никуда не ушла. Она по-прежнему сидела, сжавшись в комок. Тогда я оставила окно в надежде, что Беркстед в него не пролезет. Или что у него нет еще одного пистолета, чтобы в нас стрелять. А нам нужно было идти. Крыша уже так раскалилась, что я решила…
Катриона не помнила в точности, что именно тогда решила. Простой животный инстинкт гнал ее прочь, со всех ног — собственно, это было ее единственной мыслью.
— Я рывком поставила Алису на ноги и потянула за собой по балкону. Нет. На самом деле, думаю, мы были на крыше веранды тети Летиции. Черепица обжигала ноги даже сквозь подметки туфель. И я подумала — нужно как следует сосредоточиться, чтобы заставить себя пройти по раскаленной крыше, как факиры ходят по углям костра и не обжигаются.
Катриона глубоко вздохнула.
— И… я точно не помню, как мы спустились вниз. Шли по одной крыше, перескакивали на другую, все время вниз, и я то тянула, то толкала Алису, то несла на себе. Боже мой, бедная Алиса! А потом мы оказались на северной лужайке, где уже собирались кучками слуги, глазея на здание, где огонь, набрав силу, вырвался наружу сквозь стены верхнего этажа. И мы нашли Артура. И Шарлотту, и Джорджа.
От радости и облегчения на Катриону нашло оцепенение. Но страх не покинул ее. Где мог быть сейчас Беркстед? Неужели все еще ищет их?
— Приходили новые люди, их темные силуэты смутно вырисовывались на фоне оранжевого сияния. Солдаты из казарм. Слуги, жители гарнизона. — Но они держались в стороне, не нарушая их оцепенелого молчания. Дети окружили Катриону. Она не помнила, долго ли они стояли вот так, маленький островок посреди людского моря. Островок сирот.
И тут ее поразила эта мысль — теперь они все осиротели! Кроме нее, у детей больше никого нет.
И еще она услышала шепот. Намеки.
— Люди заговорили. Я услышала, как они говорили: «Я сама его видела. Его нашли в саду. Мисс Роуэн, сказал он. Застрелила его! Застрелила их всех, вот что он сказал! Он сказал, что мисс Роуэн стреляла в него». Я не хотела слушать дальше.
И говорить она тоже не хотела. Какая разница: что бы она ни сказала, как бы ни стала защищаться, все бесполезно. Обвинения Беркстеда — это только начало. Она слишком часто видела, какой злобой вспыхивают его глаза, чтобы понимать, что за характер у этого человека. Слова, которые он кричал Алисе, до сих пор звучали у нее в ушах.
Он был хитер и беспощаден как шакал. Это его собственные слова. И ей действительно понадобятся друзья. А у нее только один друг. Катриона взглянула а Томаса Джеллико, чтобы прочесть в его спокойных зеленых глазах обещание.
— Тогда я пошла к вам. Только вас уже не было. Сейчас это кажется логичным — то, что вас не было, — но тогда я едва могла дышать, не то что думать.
Пора ей оставить эту мысль. Хватит терзать себя сожалениями.
— Нет, — возразил Томас. — Я был там, на пожаре. Искал тебя. Избил Беркстеда в кровавую кашу.
— Правда? Спасибо.
— Нет. Не благодари меня. Мне не следовало этого делать. Не сделай я этого, он бы, возможно, заговорил. Сказал бы мне, где ты. И я мог бы…
— Вы могли бы погибнуть, если бы пошли меня искать, — закончила за него Катриона. — Сомневаюсь, что вы смогли бы выбраться из горящего дома, если бы туда вернулись. Мы едва сумели. — Обожженные легкие потом болели целый месяц. Многие дни она не могла глубоко дышать из-за саднящей боли в горле. Почти не могла разговаривать. Никто из них не мог. Катриона не слышала, чтобы Алиса с тех пор сказала хоть слово.
Леди Джеффри обняла Катриону.
— Моя дорогая мисс Кейтс, то есть мисс Роуэн! Не важно, как вас зовут. Важно, что вы поступили правильно: вывели детей и обеспечили им безопасность. А теперь и вы в безопасности среди нас. Будьте в этом уверены.
Но лорда Джеффри было не так легко растрогать.
— Эта девочка, Алиса, может подтвердить все, что вы рассказали?
— Да, но герцогиня — мать лорда Саммерса, герцогиня Уэстинг — сказала, что не позволит этому случиться.
Нельзя сказать, чтобы властная старуха не похвалила Катриону.
«Я благодарю вас за то, что вы вернули мне внуков, — сказала тогда герцогиня. — Мы вам исключительно обязаны. И мы готовы отплатить вам так, как подобает. Щедро отплатить. При одном условии». — «Как вам будет угодно, ваша светлость». — Катриона была готова на все ради этих детей — кроме них, у нее не было родни. — «При условии, что вы никогда, никогда не станете разглашать то, что рассказали мне. Ни единой живой душе. Никому! Даже властям. Никогда. Я вам помогу. Помогу вам исчезнуть. Вы получите новое имя. И дам вам денег. Но я не хочу, чтобы эта мрачная история выплыла на свет Божий. Но если это произойдет, мисс Роуэн, я буду знать, кто в этом виноват. И буду обвинять. Я придам силу их обвинениям. Скажу, что вы признались мне в своих преступлениях. Я скормлю вас волкам. Или помогу вам. Если будете держать рот на замке».
Это был такой болезненный удар, что Катрионе показалось, будто ее тоже настигла пуля. Душераздирающая боль была жива до сих пор, скрываясь под личиной непоколебимого и доброжелательного спокойствия мисс Анны Кейтс. Катриона пыталась загнать эту боль в самый дальний уголок души, но ее страдания становились только сильнее.
Но Катриона сказала, что ради них готова сделать что угодно, и молчала. Она исчезла. Но Томас Джеллико, он же Танвир Сингх, отыскал ее. И не только он, а еще и Беркстед.
— Моя дорогая мисс Роуэн, — мягко укорила ее леди Джеффри. — Даже герцогиня не может быть выше закона.
— Надеюсь, вы простите, миледи, если я скажу, что мой жизненный опыт свидетельствует об обратном. Вдовствующая герцогиня Уэстинг приходится двоюродной сестрой королю, у нее в изобилии и денег, и власти. Она может поступать так, как захочет. А я должна делать то, что захочет она.
Томас, похоже, понял ее.
— А вдовствующей герцогине хочется, чтобы весь мир думал, будто лорда Саммерса убила обезумевшая дальняя родственница его супруги. Лишь бы не признавать правду, что это леди Саммерс убила мужа, а потом была застрелена любовником.
Катриона кивнула. Какое-то ощущение — должно быть, облегчение от того, что ее наконец поняли, признали ее правду в конце концов, — разлилось в ее душе долгожданным теплом.
— Да. И она была права. Потому что, пока этой истории верят, Алисе ничто не угрожает.
Лорд Джеффри возмутился:
— Это страна, где правит закон. Никто, даже ее светлость, не может встать выше закона и требовать от других того же.
Томас смотрел на дело с практической стороны.
— Катриона, она просила тебя признать вину официально? Ты что-нибудь подписывала?
— Нет. Я просто согласилась взять все на себя.
— Каким образом ты должна была блюсти договор?
— Хранить молчание. Никогда не разглашать мою историю. Не пытаться обелить себя. Ее светлость настояла, чтобы я взяла другое имя. Сказала, что новая личность — это то, что мне нужно. Будет даже лучше, чем прежняя. — Тогда Катрионе очень понравилась эта мысль. Тогда она еще питала слабую надежду на то, что сможет начать сначала. — Итак, герцогиня дала мне новое имя и деньги. И рекомендации. Это она рекомендовала меня леди Гримой в Париже.
— В Париже? — Темно-зеленые глаза Томаса загорелись — он понял. — Конечно же! Письма. Когда вы там учились.
— Письма? — К удивлению Катрионы, он знал, что она училась в Париже. Но в конце концов об этом, должно быть, слышали все, кто был в тот вечер на приеме у полковника Бальфура. Однако о письмах она никогда не говорила. Но он был хитер и проницателен, этот Томас Джеллико. Он воровал тайны доброй половины Пенджаба и увозил их на юг, продавая совсем в другой части Индостана. И сейчас он не сводил с нее проницательных зеленых глаз, так будто собирался поведать об одной из этих тайн.
— Я их сохранил, твои письма! Те, которые ты оставила в своем ранце, когда убежала, чтобы не тратить день, точнее — ночь. И ты действительно спасла их в ту ночь — этих бедных детей. Да, Кэт, ты это сделала. И ты направилась в Париж, в свою школу при монастыре, чтобы найти там убежище. Умная девочка. Очень умная. — Его голос потеплел — не от восхищения ли? И он улыбнулся ей так, как улыбался в Индии. Широкая улыбка легла на его красивое лицо, как коварная кривая турецкая сабля, и в уголках зеленых глаз собрались морщинки.
Да, она поступила умно. Поняла, что ей нужно в Париж, в священную монастырскую обитель. Поняла сразу, как только осознала, что осталась совершенно одна в этом мире и на попечении у нее четверо убитых горем сирот.
Она вспоминала Париж, его обсаженные деревьями улицы и тенистые парки, когда сидела, съежившись, в закрытой повозке, которую быки тащили сквозь ночь, к западной пустыне. Пыталась отвлечь детей рассказами о красотах города, о куполах Дома инвалидов, о чудесах архитектуры — парящих в воздухе триумфальных арках и элегантных зданиях. Лечила их души, обещая, что все вернется — и беззаботная радость, и Божья милость, — а тем временем они пересекали обширную бесплодную пустыню Тар вслед за идущими на восток караванами, в Персию и Аравию, через горы и долины. Очаровывала их рассказами об изысканных модах, о глупых рукавах и смешных шляпках — а они тем временем пересекали Аравийское море. На рассвете колдовала над кофе и хлебом — их аромат расцвечивал для них серость восточного утра.
Она запретила себе вспоминать языческие соблазны аромата ноготков и карри. Изгнала всякую мысль о ярких шелках и расшитых драгоценными камнями сари. Все, что было связано с Индией, для нее умерло навсегда. Запад — вот куда устремила она решительный взгляд.
— Я должна была остаться во Франции и служить гувернанткой в семьях, которые путешествовали или жили там. Но леди Гримой настояла, чтобы я вернулась с ними в Англию и помогла их дочери Августе Гримой выйти в свет. А затем я оказалась у вас. — Она обратилась к леди Джеффри. — Наверное, не имело значения, где я и кто я, лишь бы не вздумала напомнить о себе моим двоюродным братьям и сестрам.
— И таким образом она разлучила вас с ними? После того, что вы для них сделали?
— Да. Должна признать, что мне было очень больно. — Боже, это мягко сказано. Долгие месяцы путешествовать вместе с ними; иногда прибегать к маскараду, а иногда — ко лжи, чтобы отвлечь от себя ненужное внимание. Считать каждый грош из тех денег, что дала бегума, и жить в постоянном страхе преследования. Снова и снова вспоминать то, что случилось…
Алису мучили ужасные кошмары. Просто ужасные.
А потом настал тот день в Париже, когда она встретилась с вдовствующей герцогиней в тихой прохладе крытой галереи. Вернулась к себе в комнату и обнаружила, что они исчезли — просто исчезли. Детей перевезли к герцогине в отель — и ей было запрещено с ними видеться.
От боли Катриона онемела.
Это к лучшему, сказала ее светлость. Лучше для детей, особенно с точки зрения их безопасности. Лучше для Катрионы, чтобы она могла начать новую жизнь. Леди Гримой действительно послала за ней — и часу не прошло. И Катриона отправилась к ней. Она была в таком отчаянии, что ей было все равно.
— Ее светлость сказала — стоит мне открыть рот и рассказать, как было дело, и она выступит против меня. Скажет, что я призналась ей, уповая на ее милосердие, и она даровала мне его ради детей, поскольку я оказала ей услугу и привезла к ней внуков.
— Не может быть, чтобы она так поступила, мисс Роуэн! — Лорд Джеффри был непоколебим в своем убеждении. — По крайней мере ей не следовало. Но если ей достанет упрямства лжесвидетельствовать в суде, Бог ей в помощь. Умелый прокурор — а мы найдем первоклассного прокурора, мисс Роуэн! Превосходного. Самого лучшего. Умелый прокурор вытрясет правду из этой Алисы — сколько ей теперь, мисс Роуэн?
— Нет-нет, — возразила Катриона. — Ей будет только десять. И прошу вас! Ведь я дала обещание. Ей пришлось так много пережить.
— Катриона. — Томас взял ее руки в свои. — Беркстед совершил убийство. И пытался убить тебя. Его необходимо остановить. И ради тебя, и ради Алисы, кстати.
— Но он о ней не знает. Наверняка не знает. Он лишь подозревал, вот поэтому я и взяла вину на себя, чтобы он не узнал о ней.
— Катриона. — Томас покачал головой. Его было не переубедить. — Важно лишь одно — его необходимо остановить.
— Но как? Он бродит где-то поблизости и ждет. И упивается своей мрачной властью.
— Моя милая, дорогая девочка. — Он крепко поцеловал ее в лоб. — Право же, это совсем просто. Я собираюсь отправиться за ним, выследить его и убить.
Глава 20
На Томаса снизошло некое спокойствие. И уверенность — она была подтверждением того, что его подозрения оказались правдой. Вместе со спокойствием пришло осознание — ничего не хотелось ему больше, чем осуществить то, в чем обвинял его некогда лейтенант Беркстед. А именно, перерезать негодяю глотку, от уха до уха. Но он больше не Танвир Сингх, и за поясом у него нет ни кривого смертоносного клинка, ни пистолета с длинным дулом: принадлежности каждого торговца-лошадника. Кроме того, пусть он и был саваром и шпионом, но никогда не был убийцей.