Страсть и скандал Эссекс Элизабет
Катриона очень, очень боялась, что достопочтенный Томас Джеллико схватит ее и увезет обратно в Индию. Где ее ждет суд за преступление, которого она не совершала. Умереть в глазах общества, понести позор и унижение — именно так было с ее отцом.
Она очень боялась вооруженного человека, который разгуливал за стенами имения, и той злобы, которую он вынашивал против нее.
У нее не было времени на то, чтобы попытаться объяснить леди Джеффри, как запутались ее обстоятельства и как несправедливы обвинения против нее. Не станет она испытывать терпение своей хозяйки. Вдруг та решит немедленно препоручить Катриону своему деверю, как только узнает, в чем ее обвиняют — в убийстве!
— Миледи, я должна идти.
— Идти куда? — Томасу Джеллико пришлось пригнуть голову, чтобы пройти под косяком двери в гостиную детского крыла. — Бегство вам не поможет, мисс Анна Кейтс.
Катриона не знала, зачем он назвал ее вымышленным именем. То ли в попытке напомнить самому себе, кем она притворяется, то ли ей напомнить, что он держит в своем кулаке и ее тайны, и ее судьбу.
Но не Катриона, а жена родного брата Томаса, Кассандра, виконтесса Джеффри, ощетинилась колючками точно сердитый еж при его появлении в дверях.
— Понимаю, что учтивость велит мне приветствовать твое возвращение домой, Томас. Но я делаю это исключительно из вежливости.
Леди удивила Катриону. Возможно, благодарность, как и кровь, не водица. Тон хозяйки был самым суровым. Виконтесса даже встала с кресла, чтобы встретить деверя, как будто могла помешать ему подойти к мисс Кейтс ближе.
Смехотворная мысль. Как будто ее светлость до сих пор полагала, что он еще школьник, каким был, когда она видела его в последний раз. Но Томас Джеллико превратился в огромного мужчину в расцвете сил. Высокий, тренированный, закаленный опытом, как лезвие топора. А виконтессу можно сравнить с чашечкой тонкого китайского фарфора. Ни широким юбкам на пышной подкладке, ни объемным рукавам темно-синего шелкового платья не придать было ее фигурке значительности — все равно она казалась нарядной, изысканной куколкой по сравнению с могучим дикарем, этим Томасом Джеллико.
Однако леди Джеффри, как ни удивительно, действительно сумела встать у него на пути. Может быть, это сила ее характера заставила мистера Джеллико отступить. Он снова встал в дверях, словно огромный бык, которого загнала в угол маленькая стройная колли. Леди Джеффри казалась безобидной. Но она умела показать зубы!
Бедняге пришлось хмуро взирать в лицо невестки, возвышаясь над ней точно гора.
— Ты же не думаешь, надеюсь, что я собираюсь ее ударить? Сожалею, что грубо держался с ней на лужайке в саду, но уверяю, что не причиню мисс Кейтс никакого вреда. Все, что я сегодня сделал, так это для того, чтобы ее защитить. Скажи ей, Ка… — Он вовремя осекся. — Кассандра, даже мисс Кейтс скажет тебе, что я всегда защищал ее. В Индии я даже зашел так далеко, что нажил врагов, ради того, чтобы ее защищать.
Леди Джеффри обратила на Катриону взгляд своих ясных лавандовых глаз.
— Это правда?
Катриона ухватилась за подлокотник кресла — комната кружилась у нее перед глазами. Она, кажется, не могла найти равновесия. Вид этого мужчины заставлял ее ноги подгибаться.
— Да, — признала она наконец. Это была правда, которая не вызывала сомнений. Она забыла. Он завел врагов — ради нее. Спасал ее раз за разом, с того самого первого вечера.
Он сделался врагом лейтенанту Беркстеду, и ей не пришлось трудиться над этой задачей в одиночку. Вот что они делили на двоих — вражду к светловолосому парню в военном мундире. Это сближало их, как и любовь к лошадям. Как и превосходная кобыла. Воспоминания об ужасной суматохе последних часов в Сахаранпуре заставили ее забыть, как много этот человек для нее сделал!
Что он сказал ей в ту первую ночь в доме полковника Бальфура, чтобы ее приободрить? «Я рад, что лейтенант сахиб тебя разочаровал. Ты достойна гораздо, гораздо лучшего мужчины. Того, кто оценит твои чудесные качества». Но затем его серьезность исчезла и в тоне вновь появилось легкомысленное очарование.
— Теперь, когда у нас есть достойная компаньонка в лице бегумы и ее дам, мы можем побеседовать о вещах куда более приятных и интересных, нежели лейтенант, который не стоит даже нашего вздоха. Давайте поговорим о кобыле.
Катриона с огромной охотой поговорила бы о прекрасном животном, благодаря которому и познакомилась с Танвиром Сингхом.
— Я садилась на нее только однажды, ненадолго, не выезжая из резиденции, потому что у меня еще нет седла. Но мой дядя, лорд Саммерс, был так добр, что настоял, чтобы с меня сняли мерки для собственного дамского седла, и его доставили в резиденцию как раз сегодня после обеда. И все же я опасаюсь, что нам не позволят уехать далеко.
Она была весьма польщена, да и смущена немного, видя дядину щедрость, но главным образом, все же польщена. У тетиного мужа доброе сердце, пусть даже он несколько слеп в отношении того, чего он вовсе предпочел бы не знать.
Но Танвир Сингх услышал именно то, что ей и хотелось, чтобы он услышал.
— Я также хочу предложить свои услуги, если желаешь, чтобы тебя кто-нибудь сопровождал во время прогулки верхом. Признаюсь, что не нахожу себе покоя, — я должен убедиться, что ты опытная наездница и что моя кобыла не сумеет испытать на тебе какой-нибудь неприятный фокус. Не могу допустить, чтобы люди говорили, будто Танвир Сингх продает его превосходительству лорду Саммерсу негодных, слишком норовистых лошадей.
— О да, пожалуйста! Мне бы очень этого хотелось. — Катриона была слишком обрадована, чтобы задержаться и прислушаться к той сумятице чувств, что трепетали в ее душе. Вот и бросилась сломя голову навстречу наваждению. — Я хотела по утрам брать за город моих кузенов и кузин — у них есть пони, — но сомневалась, стоит ли вывозить их за пределы гарнизона: ведь я еще плохо знаю местность.
— С превеликим удовольствием сопровождал бы вас.
Восторг согрел ее изнутри, без следа прогнав знобящий холодок теткиного обмана. Она совершенно не боялась, что не сумеет справиться с кобылой, но ухватилась за этот предлог, чтобы провести побольше времени с очаровательным пенджабским разбойником, ее принцем среди джентльменов, ее другом.
— Благодарю, хазур. — Она помедлила немного, чтобы спрятать улыбку за маской осторожного благоразумия, а затем продолжила: — Насколько мне известно, в городе есть прекрасный ботанический сад. Наверное, там хорошо назначить нашу встречу. — Ей хотелось уехать подальше от резиденции, от гарнизона и назойливых глаз и ушей.
— Фарахат-Бакш — прекрасное место для встречи, мэм.
Или это лунный свет вздумал сыграть шутку, или его глаза и в самом деле сияли той же радостью, что и ее собственные?
— Отлично. — Она протянула руку. — Тогда до встречи.
Как легко она согласилась! Он ответил ей изящным поклоном, а затем склонился к ее руке.
— До встречи, мой друг.
Но затем он поднял на нее взгляд из-под темных ресниц и коснулся губами дотоле ничем не примечательной кожи ее костяшек, и странное волнение поднялось вверх по руке — словно океанская волна ударилась о берег, сбивая ее с ног.
Собственно, равновесия она с тех пор так и не обрела.
С другой стороны, ей этого и не хотелось.
Рассвет следующего утра наступил милосердно рано, бледно-золотой, заливая долину Доаб теплом и ровным желтым светом. Катриона встала рано и толкнула тяжелые ставни — как раз чтобы увидеть, как по прохладной улице гарнизона мрачной тенью пробирается шакал, чтобы исчезнуть в туманной дымке, низко стелющейся над рекой.
Но ничто не могло омрачить этого утра — казалось, сегодня возможно все. На самом деле, разумеется, препятствий было бесчисленное множество — возражения со стороны Намиты, просьба тетки отнести что-нибудь кому-нибудь из ее приятельниц в гарнизоне или легкое недомогание одного из детей, — но она не позволит, чтобы они помешали ее планам. Ей не терпелось выбраться из дому и пуститься вскачь в обществе друга, прекрасного наездника Танвира Сингха. Показать ему, что она достойна его лошади. А еще, возможно, доказать себе, что за беспечной улыбкой красавца бродяги, торговца лошадьми, действительно скрывается тот очаровательный и любезный друг, которого она узнала прошлой ночью.
Уже через час она пересекала реку по направлению к большому ботаническому саду в центре города. Здесь мистер Джон Форбс-Ройял собирал коллекцию лекарственных растений, чтобы внести их в каталог, и пытался выращивать чайные кусты, контрабандой вывезенные из Китая. Двоюродные брат и сестра ехали за ней следом; маленький отряд прибыл на место назначения задолго до условленного времени, поскольку и ей, и детям не терпелось выбраться из дому прежде, чем жара не загонит их в гамаки, погрузив в дрему. По крайней мере она торопила их именно под этим предлогом.
Она взяла с собой только Артура и Алису. Джорджа слегка лихорадило — у него прорезался коренной зуб. А Шарлотта была еще слишком мала для длительных конных прогулок. Шарлотта слезно умоляла, чтобы взяли и ее тоже, но Кэт не решилась сажать девочку перед собой в седло, в самый первый раз садясь на резвую кобылку.
— В следующий раз, — пообещала она.
Миновав ворота сада, Кэт решила направить лошадей неспешным шагом по прохладной тенистой аллее, но счастливое предвкушение встречи выкидывало в ее душе суматошные коленца. Что за восхитительное ощущение — чувствовать себя живой и счастливой, открываться навстречу всему, что видят глаза, и тому, что может принести сегодняшний день!
Поэтому, услышав мерный стук копыт о плотно утоптанную почву, она обернулась, чтобы приветствовать Танвира Сингха. Но радостная улыбка застыла на ее враз помертвевшем лице.
К ней направлялся не Танвир Сингх, но лейтенант Беркстед, этот светловолосый голубоглазый злой дух прошлой ночи. Именно тот, кого она — из всех мужчин в мире — меньше всего хотела видеть.
И он приближался под таким углом, что их пути неминуемо должны были бы пересечься. Но Катриона мгновенно сменила направление: инстинкт, как всегда, велел ей: «Беги немедленно!» Нужно было держаться от лейтенанта как можно дальше. Не встречаться с ним взглядом. Бежать!
Она повернула лошадь в другую обсаженную деревьями аллею. Так лейтенант их не заметит.
— Сюда, Артур. Не устроить ли нам маленькое состязание? Давайте отпустим поводья наших пони.
И лошади пустились шумным галопом в направлении, противоположном тому, откуда взялся облаченный в алый мундир нарушитель спокойствия.
Но лейтенант Беркстед оказался человеком весьма настойчивым. Он настаивал на встрече. И намерение это было опасным.
Пока они наслаждались размеренным галопом уравновешенных, неспешных пони, лейтенант пустился в преследование. Лошадь Беркстеда грозила опрокинуть Катриону, а ей приходилось сосредоточиться на том, чтобы ее резвая, хоть и хорошо обученная кобылка не сильно обгоняла маленьких горных пони, на которых ехали дети.
Она была вынуждена осадить лошадь куда более резко, чем хотелось бы, просто для того, чтобы избежать столкновения. И умное животное справедливо возмутилось, в знак протеста взвившись на дыбы.
— Сэр! — Сердце Катрионы колотилось о ребра. Но кроме страха возникло что-то еще, не менее сильное. Злость. Возмущение. Разве можно стерпеть, если человек не умеет вести себя в седле? Такой всадник создает опасность не только для себя, но и для других, да и для лошади тоже. Его бедный мерин, взвинченный и взмыленный, показывал ей белки глаз, беспокойно вскидывал голову, потому что уздечка впивалась ему в губы.
Ей пришлось сжать бока лошади ногами, чтобы ее успокоить, а лейтенант схватил ее поводья.
— Все в порядке, мисс Роуэн. Теперь я крепко держу вашу лошадь.
— Мою лошадь? — Проклятый самонадеянный глупец, ослиная… задница. — Сэр, вы, должно быть, перегрелись на солнце. Немедленно отпустите. — Еще больше злило то, что он заставил ее быть такой грубой. Она дрожала всем телом, да и в душе все кипело, но спустить подобное поведение было нельзя. — Вы помешали нашей прогулке. И не даете мне следить за детьми. Будьте так любезны, сэр, отпустите поводья.
Но лейтенант Беркстед не слушал и держал поводья, хотя лошадка пыталась пятиться прочь от него и мотала головой, чтобы освободиться.
— Не представляю, что творилось в голове у вашего дяди, когда он покупал вам это смешное животное. Но теперь я вас держу крепко.
Судя по голосу, он казался довольным собой и в то же время снисходительным. Неужели думал, что она станет его благодарить?
Но благодарности она не чувствовала ни капли. Она была страшно раздражена. И ее раздражение росло с каждой минутой. Она сделала все, что могла, чтобы избежать встречи с этим типом. Она даже предпочла бы вовсе покинуть сад и лишиться свидания с Танвиром Сингхом, чем говорить с лейтенантом Беркстедом. Но теперь, когда ее охватил самый настоящий гнев, об отступлении не могло быть и речи. Если он навязывает ссору — он ее и получит.
— Сэр. — Она постаралась придать своему тону твердость гранита — гнев пробудил в ней настоящую шотландку. — Мой дядя лорд Саммерс решил купить ее, потому что умеет распознать превосходную лошадь с первого взгляда. И он понял, что она мне подходит. Вероятно, вам не встречались леди, которые умеют хорошо ездить верхом. Но уверяю вас: до вашего вмешательства я наслаждалась приятным легким галопом вместе с моими домашними по прямой и ровной аллее. Не стоило ни тревожиться, ни вмешиваться. И тем более — без приглашения врываться в наш семейный круг.
Но лейтенант отличался досадной настойчивостью, не уступавшей его нечувствительной самоуверенности.
— О, мисс Роуэн, будет вам! Не стоит на меня нападать. — Он улыбнулся ей лениво и приторно, как будто не сомневался, что его снисхождение — сущий подарок. — Для мужчины нет ничего лучше, как спасти дамочку, что попала в беду.
Высокомерный болван, пытающийся оказать ей покровительство, превратился в еще большего болвана, одержимого припадком то ли галантности, то ли гордыни, — как ни назови. Святая Маргарита! Этому человеку она даже не нравилась. Что за осел, абсолютный и непрошибаемый идиот!
На кончике ее языка уже дрожала фраза: «Уверена: тетя Летиция будет ужасно рада стать вашей дамочкой», — но Катриона сдержалась: не смогла сказать это вслух, когда рядом были Артур и Алиса, которые наблюдали и слушали ее пикировку с лейтенантом с круглыми от любопытства глазами.
Поэтому она поймала эти слова прежде, чем они успели слететь с языка, и заставила себя выразиться сдержаннее, лишив свой голос того жара, что кипел у нее в душе.
— Благодарю за заботу, сэр, хоть в ней не было необходимости. Вы можете отпустить поводья моей лошади.
Но он не стал слушать.
— Как же не было необходимости — возразил он, подбираясь к ней ближе на своем коне, как будто она не просила его только что удалиться, как будто, напротив, удостоила приглашением. Тон его сделался низким и вкрадчивым. — Осмелюсь заметить, вы пробыли в Индии слишком недолго, чтобы понять: здесь белой женщине не подобает ездить на прогулки в одиночку. Мой долг английского джентльмена велит защищать вас. — И он снова улыбнулся, будто надеясь, что светлые волосы и смазливое лицо ее ослепили, и даже протянул руку, будто в самом деле намереваясь похлопать ее по плечу.
Кто угодно пришел бы в ярость. Он внушал ярость. Катриона была разъярена. Разъярена тем, что этому человеку достало наглости именовать себя джентльменом. Она стиснула пятками бока лошади, и превосходно обученное животное немедленно сделало изящный разворот, так что ему было не дотянуться до всадницы.
Небольшое расстояние, отделяющее ее от наглеца, придало Катрионе уверенности. И вместе с уверенностью пришла ясность мышления. За спиной лейтенанта она увидела Танвира Сингха с двумя всадниками чуть поодаль. Он наблюдал тайком, с хищной настороженностью ястреба.
Она почувствовала, как легкие наполняются жарким воздухом. Она не одна. Его вид придал ей храбрости. Хватит с нее хороших манер — даже если откровенность пойдет ей во вред.
— Не стоит беспокоиться из-за моей особы, лейтенант. Я не одна. Со мной родные, а еще очень сильный эскорт. И беззащитной меня не назовешь.
И для пущей ясности она беспечно извлекла из складок амазонки старинный пистолет, который везла с собой, как надгробный камень, из самой Шотландии, и положила древнее, но смертельно опасное оружие поперек луки седла с видом полного спокойствия, которого на самом деле отнюдь не испытывала. Внутри у нее все смешалось, как сцепившиеся в жестокой драке коты.
Катриона ненавидела этот пистолет. Ненавидела! Но некий инстинкт повелел ей зарядить его и благоразумно сунуть в карман перед самой прогулкой.
И ощущение защищенности, хоть и зыбкое, придало ей вид обманчивого спокойствия.
— Как вы очень убедительно сообщили моей тете Летиции прошлой ночью, лейтенант, Шотландия — действительно дикое место, поэтому шотландские девицы с бесцветными точно сыворотка лицами имеют привычку вооружаться. На случай, так сказать, нежелательного и недостойного внимания.
Лейтенанту Беркстеду потребовалась целая вечность, чтобы оторвать взгляд от глянцевито блестящего дула и понять смысл того, что она сказала. Она заметила момент, когда к нему пришло понимание — точно молотком ударили по голове, — потому что наконец ему хватило такта залиться краской. Но, к сожалению, не хватило ума, чтобы замять разговор и удалиться. Напротив, ее замечание, казалось, придало ему новый пыл, вместо того чтобы унять. Ему бы извиниться, как сделал бы джентльмен. Но он заговорил с еще большей вкрадчивостью и доверительностью:
— Она передала вам мои слова, эта ваша тетя Летиция? Осмелюсь предположить, что она немножко ревнует: еще бы, такая молодая и красивая соперница прямо у нее под боком.
Не такими сказками кормил он ее тетку в уютном мраке садовой беседки. Ужасно, что он взвалил всю вину на голову бедной Летиции! Особенно в присутствии юных родственников Катрионы. Отвратительный человек, обманывающий самого себя. Лейтенанту очень понравилась эта мысль — две женщины сражаются из-за него!
— Сэр, вы переходите границы. — Она говорила ради детей, да и себя самой тоже. — Я ни в коем случае ей не соперница.
Улыбнувшись, он придвинулся ближе.
— Но она, конечно, видит это в ином свете. Позвольте дать вам совет, милое дитя. В этом мире, где правят ревнивые Летиции Саммерс, вам понадобится друг. И я могу стать таким другом.
Святая Маргарита! Катриона рассмеялась бы, не будь так возмущена. И изрядно напугана. Лейтенант оказался опытным и расчетливым лжецом. Неужели дамы из его обычного окружения мирятся с этим? Неужели и Летиция верит его очевидной лжи? Должно быть, он думает, что все женщины — конченые идиотки. Дружба! Подумать только. Но какой ценой? Мужчины вроде лейтенанта не предлагают такой расточительной вещи, как дружба, не предполагая получить взамен какой-нибудь не менее щедрой награды.
Лейтенант по-прежнему сиял улыбкой, которая казалась ему очаровательной, но что касается Катрионы, то ей, глядя на этого загорелого красавца, вспоминался золотисто-рыжеватый шакал, которого она видела сегодня утром на улице. Голодный, лишенный всяких моральных принципов, пробирающийся сквозь рассветную дымку, явно что-то укравший. Смертельно опасный.
Катриона почувствовала, как ее рука сжимает гладкую рукоять пистолета. Пришлось заставить себя расслабить сведенные пальцы.
Что намеревался лейтенант украсть у нее, кроме очевидного, поскольку это он уже получал от Летиции? Или лорд Саммерс столь неосмотрительно поведал лейтенанту о своей щедрости в отношении ее — о размере предполагаемого приданого? После того как Беркстед высмеял предположения Летиции, объяснить внезапный интерес лейтенанта можно было только так. Отсюда его решимость и увертки. Должно быть, его интерес распалила жадность. Такие не сулящие выгоды чувства, как любовь и восхищение, здесь ни при чем.
— Надеюсь, мы сможем стать очень хорошими друзьями, вы и я, — проворковал он, глядя ей прямо в глаза. Снова протянул к ней руку в перчатке, словно намеревался погладить по щеке, но Катриона резко осадила лошадь, и его рука успела скользнуть лишь по плечу. — Очень хорошими друзьями!
Катриона больше не могла терпеть ни его прикосновения, ни вообще его присутствие — ни минутой больше.
— Возможно, сэр, вы не понимаете меня, ибо мой акцент напоминает вязкую овсянку, поэтому слушайте внимательно. — Она наклонилась вперед и продолжила, проговаривая каждое слово, безупречно подражая отрывистой апатичной великосветской манере своей тетки: — Меня не интересует такая дружба, которую лживо предлагаете вы. Как и та дружба, в которой вы практикуетесь с чужими женами в темном саду и, несомненно, еще более темных спальнях. Нисколько не интересует. — Она вновь попыталась осадить кобылу. — А теперь прошу меня извинить. Желаю хорошего дня, сэр.
Но от Беркстеда было не так-то легко отделаться. Он развернул своего взмыленного раздраженного коня боком к Катрионе и внимательно на нее уставился. Лицо Беркстеда потемнело, обуреваемое не смущением, но каким-то новым чувством. И впервые за свою богатую событиями жизнь Катриона почувствовала, как по коже ползут ледяные мурашки — будто змея. Очевидно, она совершила ошибку, дав волю гневу и дерзкому языку: не усмирила его интерес, а, напротив, пробудила.
— О нет, — качая головой, усмехнулся лейтенант в своей самоуверенной манере. — Я не позволю вам удалиться, дорогая мисс Роуэн. Ведь я полагал вас тихой скромной шотландской мышкой — тихим скромным ничтожеством, а вы совсем не такая. Отлично, отлично. — Его взгляд скользил по ее телу — он смаковал свое неожиданное открытие. — Укротить вас будет куда забавнее, чем я думал. Вы горячая штучка. В вас есть искра. И думаю, мне даже понравится опалить себе пальцы.
Глава 9
— Вы боялись его, лейтенанта.
Эта мысль была для Томаса откровением. В Индии он этого не видел — того, как темнеют ее глаза, как едва заметно учащается дыхание. А если и видел, ошибочно трактовал как нечто лестное себе самому. Он видел лишь то, что хотел увидеть.
В Индии она, казалось, слишком исполнена уверенности и осуждения в отношении столь прозаичного чувства, как страх. Разумеется, нисколько не казалась напуганной, особенно в тот момент, когда навела на лейтенанта пистолет точно заправский вояка.
Но сейчас ей определенно было страшно. Умная девочка, быстро все поняла. Правда, пыталась спрятать страх за маской спокойной, собранной личности мисс Анны Кейтс. Но он видел все — легкое трепетание ноздрей, стиснутые зубы. Застывшую линию шеи и побелевшие уголки рта. Если бы он стоял к ней ближе, почувствовал бы, как от ее тела исходят волны холодного страха. Но Кассандра по-прежнему стояла у него на пути.
— Кого она боялась? — требовательно спросила жена его брата.
— Лейтенанта Джонатана Беркстеда.
— Кто этот лейтенант Джонатан Беркстед? — Имя ничего не говорило Кассандре.
Катриона закрыла глаза при одном упоминании имени этого человека, словно пытаясь отогнать самое воспоминание о нем.
— Никто, — ответила она.
— Офицер гарнизона Ост-Индской компании, — возразил Томас. — И ее поклонник.
— О-о. — Кассандра взглянула на Кэт, затем снова на Томаса. — Я бы предположила, что это ты был ее поклонником.
— Я им был. — Слишком поздно он это признал. Слишком поздно поняла она. — И сейчас им являюсь.
Его слова проникли под холодную оболочку самообладания Кэт быстрее, чем упоминание о Беркстеде. На минуту рот ее открылся в полнейшем изумлении, прежде чем она нашла в себе силы заговорить.
— Неправда, — возразила она. Ее щеки побелели, а глаза сверкали от праведного гнева. — Почему же вы так решительно изменили свое ко мне отношение, если вы — мой поклонник?
— Я изменил отношение? — Томас сделал шаг вперед. — Я не из тех, кто…
— Томас, мисс Кейтс, прошу вас! — Сохраняя спокойствие, Кассандра решительно встала между ними. — Не могли бы вы объяснить, что произошло, а не кричать точно невоспитанные школьники?
Набрав в легкие побольше воздуху, Томас сделал затем медленный выдох. Действительно, он ведет себя точно безнадежно влюбленный простофиля — точнее, олух.
— Прошу меня извинить. Насколько мне помнится, лейтенант проявил изрядную настойчивость, преследуя мисс Кейтс. А мисс Кейтс оставалась глуха к его бесконечным атакам. Или я ошибаюсь?
— Нет. — Катриона покачала головой и посмотрела на него глазами, которые вдруг постарели лет на сто. — Вы не ошибались. Он был неумолим. Я боялась его — глупо было бы не бояться. Он не собирался сдаваться. Никогда.
Томас видел ее в то утро в Фарахат-Бакш. Держал своих слуг, саисов, в отдалении, а сам наблюдал и ждал, не желая вмешиваться в разговор с Беркстедом, — вдруг он тут лишний? Но все приметы — ее скованные движения, резкий тон и непрерывные попытки освободиться — свидетельствовали об обратном. В тот момент, когда она, не скрывая враждебности, навела на лейтенанта пистолет, Томас понял, что увиденного более чем достаточно.
Достаточно, чтобы защитить и Кэт, и бедного болвана. Лейтенант не понимал, что мисс Роуэн — с ее огненными волосами и столь же вспыльчивым нравом — была готова если не застрелить его, так хватить по голове тяжелой рукоятью старинного пистолета. Она уже отвела руку для замаха, если негодяй снова попытается до нее дотронуться. Томас видел ее намерения — мог ручаться за это, видя, каким ледяным огнем пылают ее ясные серые глаза.
И Томас был счастлив — черт возьми, счастлив как последний дурак — любому предлогу воздать Беркстеду за его абсурдные намерения в отношении мисс Роуэн. Острое предвкушение торжества, что разлилось по его жилам, будоражило кровь. Несомненно предстоит потеха. Лучшая из игр.
Томас пришпорил своего высокого коня, радуясь, что предусмотрительно взял с собой двоих саис-балти. Ему казалось, что их устрашающее присутствие — одному надлежало ехать впереди, второму позади на приличном расстоянии — обеспечит маленькому отряду и уединенность, и безопасность, так что будет приятнее беседовать с мисс Роуэн. Но теперь их внушительные фигуры придавали больше веса ему самому.
Беркстед был так увлечен собственной игрой — напугать мисс Роуэн, — что заметил троих мужчин лишь тогда, когда они чуть не наехали на него.
— Сахиб лейтенант. — Томас понизил голос, вложив в него мрачную серьезность, которой за годы скитаний научился у Танвира Сингха, и направил свою лошадь так, чтобы встать бок о бок с лошадью мисс Роуэн и пресечь дальнейшие попытки Беркстеда приблизиться к девушке. — Мэмсахиб выразила свое желание в высшей степени ясно.
Темноглазые всадники встали справа и слева от Беркстеда. Он почувствовал себя в ловушке и пришел в ярость.
— Бога ради, — вспылил лейтенант, вертя головой. Но вид слева ничем не отличался от вида справа — и там и там был воин-балти с раскосыми глазами, и каждый, казалось, был готов перерезать ему горло с той же легкостью, что и барану. — Кем ты себя возомнил, черт подери?
Лейтенант просто кипел бессильной яростью, и Томас был готов улыбнуться, но сдержался, глядя на него сурово и требовательно. Как будто лейтенант был зеленым новобранцем!
— Ты знаешь, что я Танвир Сингх, сахиб, как видишь. Несколько дней назад ты был в моей палатке, покупал лошадей.
— Мне плевать, кто ты. Тебе тут не место, боксваллах. — Он небрежно швырнул оскорбление в лицо Танвир Сингха. — Убирайся.
Его балти почти не говорили на хинди, но достаточно умели объясняться на базарах и были оскорблены, когда лейтенант выказал свое презрение, назвав Танвира Сингха дешевым торгашом-мошенником. Их ответом был агрессивный горловой звук, выдающий и угрозу, и презрение.
Томас успокоил их неспешным движением руки, но не раньше, чем лейтенанту наконец достало благоразумия отпустить поводья лошади мисс Роуэн.
— Лейтенант сахиб. — Томас придал своему голосу увещевающий, даже покровительственный тон и любезно склонил голову, чтобы показать облаченному в алое офицеру, что ему нет надобности — и смысла — вставать в позу. Затем обратился к мисс Роуэн, совершенно забыв о Беркстеде. — Мэмсахиб, угодно ли тебе продолжить прогулку?
— Да, благодарю, хазур. — Она не сводила глаз с Беркстеда, осторожно ставя пистолет на предохранитель, затем отвернулась и спрятала оружие в карман под складками амазонки. — Продолжим наш путь.
— Хазур! — едко усмехнулся Беркстед. — Этот дьявол злоупотребил вашим доверием, мисс Роуэн, если вы думаете, будто он достоин такой чести. Он не принц, чтобы называться его высочеством. Он всего-навсего бродячий торговец лошадьми. И еще хуже. — Он воззрился на Танвира Сингха гневным взглядом, как будто вкладывая в него презрение к тем самым сведениям, на которые так полагалась компания, чтобы приумножить свое богатство.
Его блистательная богиня смерила Беркстеда суровым взглядом.
— Вы думаете, нет? — наставительно заговорила она. — Мне прекрасно известна профессия достопочтенного Танвира Сингха — этим же занимался и мой уважаемый дедушка, брат его светлости герцога Гамильтона, — так же как известна и ваша, лейтенант. Но мне также известны правила вежливости.
Томаса уже не шокировал выдержанный, стальной характер, спрятанный в обманчиво нежной женской оболочке. Лейтенант поступил бы мудро, уважай он отточенное лезвие решительности мисс Катрионы Роуэн. Возможно, это помогло бы ему сохранить хладнокровие, поскольку сейчас лицо лейтенанта сделалось красным, как его собственный мундир.
— Доброго дня, лейтенант сахиб. — Томас склонил голову и пришпорил коня. Разумеется, мисс Роуэн и ее умная лошадка двинулись с ним в ровный унисон. — Лучше побольше поговорим о твоей лошади, мэмсахиб. — Томас держал ушки на макушке, когда они с суровой богиней пустили лошадей неспешным шагом вперед. — Меня поражает, как ты умеешь держать в узде мою тигрицу. Раджпутская принцесса не справилась бы лучше. Где ты научилась так разбираться в лошадях?
О, ее улыбка была воплощением сдержанного восторга и триумфа — она ответила чуть громче, лишь для того, чтобы убедиться, что ее слова будут расслышаны:
— В Шотландии, хазур. Мы, дикари, знаем толк в лошадях.
Если Беркстед и услышал ее, удар не оказался достаточно сильным, чтобы его остановить.
— Не поворачивайся ко мне спиной, торгаш, — проворчал он. — Осторожней с этим головорезом, моя дорогая. Я слышал, он убил человека в Ранпуре — перерезал горло, от уха до уха, и наблюдал, пока тот не истечет кровью.
Мисс Катриона Роуэн потрясенно ахнула вместе с детьми.
Томас очутился лицом к лицу с лейтенантом, мгновенно развернув лошадь.
— Лейтенант сахиб! — заговорил он тем спокойным, тихим голосом командира, которому научился у старшего брата, капитана Уильяма Джеллико, в то время как его саис сомкнули фланги, наступая на лейтенанта. — Я охотно отвечу тебе в любое время, как мужчина отвечает другому мужчине, — вам известно, где стоит мой шатер. Но своими злыми и неразумными речами ты пугаешь детей сахиба лорда Саммерса. Никому не будет пользы в том, что дети начнут повторять всякие басни дома, в присутствии его превосходительства, лорда и резидента компании. Или их матери, леди-мэмсахиб.
Томас не понял — то ли упоминание имени лорда или леди Саммерс подействовало на лейтенанта, однако молодой нахал в красном мундире и с красным лицом сдался наконец и покорился неизбежному. Резко дернув поводья, чуть не разрывая губы бедному животному, он поспешно удалился, будто угрюмый, обидчивый школьник, любитель поиздеваться над товарищами, — каким, несомненно, когда-то он и был.
Но Томас не сделал ошибки, полагая, что Беркстед усвоил урок или был достаточно благоразумен, чтобы выбросить из головы Танвира Сингха с Катрионой Роуэн. Ни в коем случае! Офицер будет лелеять оскорбление до тех пор, пока чувство уязвленной гордости не толкнет его на следующую опрометчивую выходку.
Но когда это произойдет, Танвир Сингх и Томас Джеллико будут наготове.
И стоило обзавестись таким врагом ради того, чтобы увидеть, как благодарно и радостно вспыхнуло милое личико мисс Катрионы Роуэн.
— Огромное вам спасибо, Танвир Сингх. — Она глубоко вздохнула, будто пытаясь исторгнуть из легких всякие следы столкновения с лейтенантом Беркстедом. Потом обернулась к детям. — Вы оба в порядке? — Дети кивнули, понукая лошадей, и она снова обратила взгляд к нему. — Вы были очень добры.
Снова это слово — «добр».
Доброта Танвиру Сингху не полагалась. Ему следовало быть безжалостным, хитрым и коварным. Неужели он был излишне мягок с лейтенантом? Возможно, нужно было позволить себе исключительное удовольствие перекроить слишком смазливое лицо лейтенанта? Но нет, тут же дети. Расстроить детей — значит, расстроить и разочаровать мисс Роуэн. Придется отложить момент удовлетворения, когда его кулак разобьет наглецу нос, как-нибудь на другой день.
Он пропустил детей вперед в сопровождении саис, а сам занялся предметом своего наваждения.
— Не думай об этом больше, мэмсахиб мисс Роуэн. Я исключительно рад тебе помочь.
— И я рада. — Она сдержанно, натянуто улыбнулась. — Не знаю, что делала бы, если бы вы не вмешались.
— Думаю, ты могла бы разбить бадмашу его толстый череп пистолетом. А еще я думаю, что он вполне заслуживает того, чтобы урон понесли и его голова, и непомерное самолюбие.
— О-о, пистолет. — Чудесный румянец залил ее щеки, но она слегка покачала головой, будто могла избавиться от оружия, просто не думая о нем. — Мне противно оружие. Противен этот пистолет. Не знаю, зачем вообще взяла его с собой.
Вероятно, она считала, что несет ответственность за детей в городе, которого толком не знала, готовясь к встрече с человеком, которого знала и того хуже. И он аплодировал ее предусмотрительности. Мир не всегда благоволит к своим обитателям.
— Боюсь, разговор с лейтенантом сахибом вас шокировал.
Сдержанно улыбнувшись, она в то же время покачала головой. С горечью и благодарностью.
— Нет, нисколько.
Она его удивила. Ей следовало чувствовать себя шокированной. И вовсе не следовало держать себя столь уверенно с человеком неоднозначной репутации. И ему захотелось пробить эту броню сосредоточенного самообладания.
— Вас не шокировало известие о том, что я убил человека? Я бы решил, что подобные вещи должны вызвать отвращение и изменить ваше доброе мнение обо мне.
Ее спокойный ответ оказался совершенно неожиданным.
— Но говорил ли он правду? Неужели вы убили его просто затем, чтобы наблюдать, как он истекает кровью до смерти? Неужели убийство другого человека доставляет вам удовольствие? — проговорила она, не сводя с него пристального взгляда своих серьезных глаз.
Вряд ли она удивила бы его сильнее, если бы сама перерезала ему глотку. Он глубоко вздохнул, наполняя стесненные легкие чистым утренним воздухом.
— Нет. Я не перерезал ему горло. Но я действительно убил человека. Это было необходимо, чтобы самому остаться в живых. И удовольствия мне не доставило.
Она кивнула и отвела взгляд.
— Я понимаю.
— Понимаете? В самом деле? — Она была его ангелом, полным сожаления, всепрощающим — напоминая о лучшей, чистой стороне жизни, той, где не место обману.
— У всех нас есть свои мрачные тени, мистер Сингх.
Невероятно. Его ангел, его богиня всегда горела для него ярким, чистым светом — другой он эту девушку и представить не мог. Однако испытывать ее дальше казалось ему делом недостойным.
— Поговорим о других, более приятных вещах. Вы все, — его похвала включала и обоих детей, — очень хорошие наездники и отлично держали лошадей, когда на вас наехал этот лейтенант.
— Спасибо, хазур. — Юному Артуру хватило учтивости и сообразительности копировать манеры старшей двоюродной сестры.
И они двинулись по аллее. Томас внимательно следил за тем, чтобы сохранять приличное, почтительное и уважительное расстояние между собой и мисс Роуэн. Если этот навозный жук, лейтенант, вздумает чинить девушке неприятности или найдется случайный свидетель — любопытный глаз увидит лишь, что савар Танвир Сингх хочет убедиться, что рыжекудрая богиня с севера умеет управлять его прекрасной норовистой кобылкой.
— Это благодаря вам, хазур. У лошадки отличные манеры. В самом деле, она просто совершенство. — Нагнувшись вперед, Катриона погладила бархатистую шею лошади. — Она прекраснее весеннего ливня, прекраснее рассвета, прекраснее снежинки — потому что, подобно рассвету или снежинке, она неповторима.
Она улыбалась и болтала в подобной возвышенной манере для удовольствия детей, но и ему тоже стало весело. И, поскольку слыл мошенником, он играл свою роль, доведя до совершенства, ударив себя ладонью в грудь, прямо как в театре.
— Вот это похвала так похвала.
— И это правда. Она прекрасна, и вы это знали.
— Как тебе угодно. Ведь я растил ее с тех пор, как она была жеребенком.
— Сразу видно, что ее отлично обучали и хорошо о ней заботились. Мы начинаем узнавать друг друга, я и она. Она демонстрирует выдержанный характер. Она и глазом не моргнула при виде неуклюжести лейтенанта. Среди шума и суеты была спокойна, будто сама святая Маргарита. — Катриона восхищенно провела рукой по черному бархату лошадиной шеи.
— Рад, что она тебе нравится. А что за имя ты дашь этой прекрасно обученной кобылке, этому совершенству, этой снежинке лошадиной породы?
— О, Кэт, пожалуйста, назови ее Снежинкой! — стала упрашивать Алиса. — Пожалуйста!
— Но, Алиса, она же черная, — возмутился Артур. — Так не пойдет. Ей нужно благородное, воинственное имя — например Королева Бесс или… Я знаю — Боудикка. Она тоже была королевой-воительницей.
Томасу было радостно и приятно, что кто-то еще столь полно разделял его мнение о мисс Роуэн.
— Очень хорошая мысль. — Катриона наградила кузена теплой улыбкой. — Но думаю, что буду звать ее «Питхар». — Она гладила шею красавицы кобылы, загадочно улыбаясь, и от этой тихой улыбки на ее персиковых щеках играли ямочки.
— Пет-ар? — попыталась выговорить Алиса. — Что это значит?
Улыбка заиграла в уголке нежного рта Катрионы Роуэн.
— Это значит, что она мне очень дорога.
Но Томасу объяснения были не нужны. Он слышал, как она произнесла это слово в тот самый первый день, воркуя на ухо лошади. И спасибо отцу, графу Сандерсону, который долгие годы заботливо руководил его лингвистическими занятиями! Теперь он понял, что она выбрала слово из гэльского, языка шотландцев, которое значило «сестра».
— Похоже, это очень благородное имя, мэмсахиб Роуэн. Очень благородное.
Они уже успели покинуть ухоженные аллеи ботанического сада и выехали на грязные улицы города. Она спросила:
— Я рада, что вы так думаете. Но вы решили, куда мы едем, хазур? Или нам предстоит топтать дорожки Фарахат-Бакшиш?
— Фарахат-Бакш. Бакш. — Он повторил, как произносится слово, про себя восхищаясь движением и формой ее губ, когда она попыталась произнести слово правильно. Спелый фрукт, который только и ждет, чтобы его сорвали. Глаз не отвести.
Но он не должен глазеть на нее вожделенно точно юнец — точно Беркстед.
К счастью, она не заметила, как он на нее смотрит.
— Спасибо. Я просила лорда Саммерса подыскать кого-нибудь, кто мог бы обучить меня языкам, но он только посмотрел на меня и спросил, что за глупость пришла мне в голову, как будто я сказала, что хочу поступить в цирк! А если говорю, что так смогу разговаривать, и учиться, и узнавать мир, он смеется и отвечает, что это его забота, а не моя. Но я не могу не думать, что он ошибается. Ведь он, кажется, ни на каких языках не говорит. А ведь здесь множество языков, не правда ли? Некоторые люди говорят на хинди, другие на урду. Вы же, хазур, говорите на том и другом, а еще на пенджаби. А я не понимаю ни слова.
Томас забыл обо всем на свете, слушая лирическую каденцию ее приправленных шотландским акцентом слов, и вынужден был призвать себя к вниманию.
— Ты всерьез хочешь пройти курс обучения?
— Да. Очень.
Он испытывал удовольствие физического свойства — теплое чувство, щекочущее ребра и взводящее крепкую пружину его желаний. Но заставил себя быть осторожным. Взвешивал каждое слово.
— Если таково твое желание, я сам наведу справки.
— Спасибо. Я была бы так благодарна! Я думаю, что овладение языком — по крайней мере попытка его выучить, потому что я понятия не имею, насколько хорошо у меня получится, — поможет мне лучше узнать Индию.
— И как ты сейчас находишь Индию?
— С помощью карты. — Девушка уже не таила улыбку. Напротив, улыбка растеклась по фруктовому бархату ее губ как варенье. — Знаю, хазур, это глупая шутка. Я нахожу Индию… исключительной. Разноцветной и унылой. Роскошной и нищей. — Она громко рассмеялась, весело и от души. — Право же, я нахожу, что Индия во многом похожа на Шотландию.
Как странно! И как интересно, что она пытается найти сходство в противоречиях.