Деловая переписка: учебное пособие Кирсанова Мария
• общая доставка;
5) почтовый код или номер почтового маршрута, местность, наименование учреждения, осуществляющего доставку:
• почтовый код, который обычно используется для итоговой сортировки местным или региональным узлом доставки. К этим кодам могут добавляться другие цифры или буквы (например, 750 15; ВН2 120);
• номер почтового маршрута, код, включающий несколько цифр и/или букв, указывающих маршрут для направления почты к месту назначения (например, 67 – дорога Беллин-зона Аироло; К1А – отправка на сортировочный участок);
• название учреждения доставки, название учреждения, ответственного за доставку почтового отправления адресату в место назначения (например, Берн 31 (почтовый ящик));
6) название территории или провинции т/или название страны:
• название региона, графства, района, кантона и т. д. (например, Техас, Йоркшир, Уэльс);
• название страны назначения (например, Швейцария, Франция, Великобритания, США).
Ниже приведены примеры написания адресов частных лиц:
Mr. Walter EGGERS
3040 Idaho Ave NW
Apt #621
WASHINGTON D.C. 20016
USA
Mr. Costas MAVRIKIS
81 Pine Brook Dr
LARCHMONT N.Y. 10538
USA
MR. Adam SIMPERINGHAM
37 Franklin Road
Freemans Bay
AUCKLAND
NEW ZEALSND
Mr. Erin SIMPERINGHAM
127 Salisbury Road
CAMPERDOWS NSW 2050
AUSTRALIA
Для написания полного почтового адреса юридических лиц используются следующие элементы:
1) название организации (например, Nestle Ltd; Kodak Ltd; UNESCO);
2) указание на род деятельности или изделия (например, фирма по гражданскому строительству, общая трастовая компания, продажа семян);
3) название отдела или подразделения организации (например, отдел внешней торговли, отдел цветных металлов, общий отдел);
4) пункт доставки;
5) почтовый код или номер почтового маршрута, название местности, наименование учреждения, осуществляющего доставку;
6) название территории или провинции и/или название страны.
Последние три элемента при написании адреса юридического лица указываются так же, как при написании адреса частного лица.
Если письмо адресуется организации, то сначала указывают ее название, затем почтовый адрес. Например:
Continental Supply Company
3 12 Sixth Avenue
New York, N.Y. 11011
USA
Если письмо адресуется должностному лицу, то сначала указывают его фамилию, должность, строкой ниже – название фирмы, затем – почтовый адрес. Например:
Mr. G. H. Black, Chairman,
A. Smith and Ch., Ltd.
London SWL 75 C
England
Если адресат – мужчина, то перед его фамилией ставят сокращенное слово Mr. – от Mister («господин»). В Великобритании вместо этого слова нередко употребляют сокращение Esq. («эсквайр»), которое ставится после фамилии. Например:
E. F. White, Esq.
Перед фамилией следует указывать имя или инициалы. Например:
Mr. Harold Brown
Mr. A. White
Если адресат – женщина, то перед фамилией ставится сокращенное слово Mrs. – от Mistress («госпожа») или слово Miss, если женщина не замужем. Например:
Mrs. Rosalinda Jones
Miss G. Black
Имя и фамилию лица при адресовании рекомендуется писать так же, как они даны в подписи на поступившем документе: если имя в подписи указано полностью, то и при адресовании оно должно быть дано полностью, если в подписи стоят только инициалы, то и при адресовании нужно указывать только инициалы. В отличие от русского языка в английском инициалы лица никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.
Нередко после фамилии должностного лица сокращенно (заглавными буквами) указывают на принадлежность к какой-либо организации, партии, на наличие звания или ордена. Например:
E. F. Jons, DM (Doctor of Medicine – доктор медицинских наук)
A. B. Smith, M.P. (Member of Parliament – член парламента)
G. H. Dlack, K.C.V.O. (Knight Commander of the Victorian Order – кавалер ордена Королевы Виктории).
Когда фамилия лица, занимающего определенную должность в данной организации, неизвестна, то адресат обозначается следующим образом:
Указание должности без фамилии лица, ее занимающего, возможно лишь тогда, когда эта должность является единственной в организации, указанной в адресате (Chairman – председатель, President – президент, председатель, Managing Director – директор-распорядитель, Secretary – секретарь, Chief Accountant – главный бухгалтер). В этом случае перед названием должности ставится артикль the (The Chairman, The Secretary и т. д.).
Если же известны и фамилия, и должность адресата, то они указываются следующим образом:
Артикль перед названием должности в таких случаях не употребляется.
При написании почтового адреса принята такая последовательность элементов: номер дома, название улицы, название города и индекс, название страны. Например:
«Индастриал Хаус»
34–41 Крейг роуд
Болтон БЛ4 8ТФ
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
Слова Street, Avenue, Place, Strasse пишутся с заглавной буквы.
Если письмо направляется в США, то после названия города дается название штата, часто сокращенное. При адресовании писем в Великобританию может быть указано графство.
Приведем примеры написания адресов юридическим лицам:
American National Standards Institute
11 West 42nd Street
13th floor
NEW YORK, N.Y/ 10036
USA
City Bankers Association
Mr. Ian SCORER
12 Bolingbroke Grove
LONDON GREAT BRITAN
SW 11 6ER
Указание на конкретное лицо «К сведению». Альтернативой включения имени и должности получателя в реквизит «адрес» является внесение их в графу «К сведению». Если в адресе не указаны эти данные, то они могут содержаться в особом элементе письма, который не является обязательным, но присутствует в том случае, когда автор заинтересован, чтобы его письмо поступило конкретному лицу. Эта отметка – указание на конкретное лицо – помещается отдельной строкой под адресом. Например:
Attention: Mr. P. Cooper
или
Attention of: P. Cooper
или
For the Attention of Mr. P. Cooper
Вместо фамилии лица может быть указана должность или название отдела, в который направляется письмо. Например:
Attention of the Sales Manager
Attention – Sales Department
Вступительное обращение. В деловых письмах используются следующие обращения:
• «Уважаемые господа» – к организации в целом:
Dear Sirs
Gentlemen (вСША)
• «Уважаемый господин» – к мужчине, если неизвестно его имя:
Dear Sir
• «Уважаемая госпожа» – к женщине, если неизвестно ее имя:
Dear Madam
• «Уважаемый г-н Смит» – к мужчине:
Dear Mr. Smith
• «Уважаемая г-жа Смит» – к замужней женщине:
Dear Mrs. Smith
• «Уважаемая г-жа Смит» – к незамужней женщине:
Dear Miss Smith
• «Уважаемая г-жа Смит» – к женщине, если неизвестно ее семейное положение:
Dear Ms. Smith
• «Дорогой Джон» – к человеку, которого вы хорошо знаете, или другу:
Dear John
Менее официально выглядят обращения «Уважаемый г-н Джон» (Dear Mr. John) или «Уважаемый г-н Джон Смит» (Dear Mr. John Smith). Имя и инициалы адресата в этом случае обычно опускаются.
После вступительного обращения ставится запятая (в Англии) или двоеточие (в США).
Заголовок к тексту письма включает краткое его содержание. Например: «О возобновлении поставок», «О заполнении договора».
Основной текст письма. Текст большинства писем состоит из трех частей. После приветствия или обращения («Уважаемый г-н …») следует начало основного текста, где говорится о причинах обращения; в главной части текста сообщается о деталях (подробностях); в завершающей части делаются выводы, сообщается о планах на будущее и т. д.
В первой части могут использоваться следующие фразы:
… Мы пишем, чтобы узнать (навести справки) о … (… We are writing to inquire about…);
Мы пишем в связи с … (We are writing in connection on with …);
Мы интересуемся (заинтересованы) и хотели бы узнать … (We are interested in … and we would like to know …)
и т. п.
Предложение, содержащее основное сообщение, может начинаться такими словами:
Мы хотим сообщить … (We would advise …);
С удовольствием сообщаю, что … (It is my pleasure …);
Имеем честь сообщить Вам, что … (We bed to inform you that …)
и т. п.
Просьба сообщить необходимую информацию начинается словами:
Сообщите, пожалуйста, … (Could you please tell me …); Пожалуйста, сообщите … (Please let me know if …); Я был бы рад узнать … (I should be glad to know if …)
и т. п.
Письмо-ответ может начинаться с таких фраз:
Благодарю Вас за письмо от (дата) … (Thank you for your letter of
(date) …);
Мы получили Ваше письмо (дата) … (We have received your letter of
(date) …)
и т. п.
В деловой переписке используются следующие выражения благодарности и внимания:
Очень любезно с Вашей стороны … (It is very kind of you to …);
Пишу, чтобы поблагодарить Вас за … (I am writing to thank you very much indeed for …);
Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас … (May I take this opportunity of thanking you for …);
Благодарим за Ваш большой вклад в … (Thank you for contributing so much to …);
Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь … (Please, accept me sincere (deep) appreciation for your
help …)
и т. п.
Извинения могут начинаться такими словами: Мы должны извиниться за … (We must apologise for …); Мы извиняемся за … (We apologise for …);
Мы очень огорчены из-за того, что … (We are extremely sorry for …);
Хочу принести свои самые искренние извинения за … (I wish to offer me sincere apologies for …)
и т. п.
После изложения основной причины письма, деталей и подробностей приводятся заключительные фразы:
Буду ждать Ваш ответ … (I look forward to receiving your soon reply …);
С нетерпением жду ответа … (Looking forward to hearing from you …)
и т. п.
В заключительной части может быть дана оценка приведенной в письме информации:
Надеюсь, что эта информация Вам поможет (I hope that this information will help you);
Пожалуйста, без колебаний свяжитесь со мной, если Вам нужна более подробная информация (Please, do not hesitate to contact me if you need any further information)
и т. п.
Заключительная формула вежливости. В качестве заключительной фразы в письмах к организациям используются такие выражения:
Yours faithfully
Yours truly
Yours very truly
Faithfully yours
Truly yours
Best wishes
Указанные фразы можно перевести как «С уважением», «Искренне Ваш», «Наилучшие пожелания».
В Англии наиболее распространенными сочетаниями вступительного обращения и заключительной формулы вежливости являются следующие:
Dear Sirs/Sir/Madam
Dear Mr./Mrs./Miss/Ms Smith
Dear John
Yours faithfully
Yours sincerely
Best wishes
В данных формулах заключительная фраза соответствует началу письма. Эти же формулы часто используются в письмах российских организаций.
Подпись. В письмах иностранных корреспондентов подпись размещается обычно под заключительной формулой вежливости. Фамилия лица, подписавшего документ, помещается под личной подписью, а затем указывается должность. Например:
Yours sincerely
Mr. S Basuki
Manager
Подпись выглядит иначе, если письмо подписывает работник фирмы по поручению руководства. Например:
For a.Smith and Co., Ltd
D. Whith
Export Department
Перед подписью может стоять отметка «р.р.» – «за», «от имени», или «Per pro» – «по доверенности» (от латинского выражения «per procura»). Сотрудники организации используют эту отметку, когда подписывают письма от имени своих руководителей.
Отметка о наличии приложений. В письмах зарубежных корреспондентов отметка о наличии приложений располагается в нижнем левом углу, под подписью. Она состоит из слова «Enclosure», если приложение одно, или «Enclosures», если их несколько. При этом обычно указывают их количество. Например:
2 Enclosures
Возможно сокращенное обозначение: Encl. или Enc. В отметке о приложении могут быть названы документы-приложения.
Указание на рассылку копий письма. В письмах зарубежных корреспондентов бывает специальная отметка о копиях письма. Такая отметка проставляется у нижнего поля документа и включает сокращение «с.с.» (от «карбоновые копии») и название фирмы, которой выслана копия. Например:
c. c. Messrs Paul and Jackson Ltd., Lawyers
Если автор желает подчеркнуть, что копий нет, он делает отметку «без копий» («without copies»).
Постскриптум
За рубежом допускается внесение дополнительной информации в деловое письмо после его подписания. Это избавляет от необходимости составлять новое письмо и дает возможность оперативно сообщать о событиях, случившихся уже после подписания письма. Приписка располагается в конце письма после подписи и начинается буквами P.S. (от лат. post scriptum – «после написанного»). В конце приписки еще раз ставится подпись.
Оформление второго и последующих листов письма
В зарубежной корреспонденции для оформления второго и последующих листов документа используется специальная бумага с напечатанным типографским способом в верхнем левом углу (1 см от верхнего края) названием организации. В правом верхнем углу печатаются слова «Лист для продолжения письма № …». Например:
Continuation Sheet No …
Под названием фирмы, направляющей письмо, указываются организация, которой оно адресуется, и дата. Например:
Mills and Green Continuation Sheet No
Messrs. A.Smith and Co., Ltd
12th May 1999
Многие британские фирмы пользуются дополнительными листами без надписи справа. В этом случае страницы нумеруются, а справа внизу на всех страницах, включая первую, но кроме последней, пишется: «Continued» – или сокращенное: Cont'd (Countd), что значит «имеется продолжение».
3. Отдельные тексты международных писем
Приведем примеры текстов писем, составленных как в России, так и в других странах.
Господа,
Очень благодарны за Ваш запрос от 10 июня и высоко ценим возможность обеспечить нужды Вашей новой многообещающей организации.
Нам очень хотелось незамедлительно помочь Вам. Однако прежде необходимо получше познакомиться с Вашей организацией. Нам будет легче сделать это, если представите копию документа о Вашем нынешнем финансовом положении.
Если будете так любезны и вышлите необходимую информацию, сделаем все возможное для того, чтобы Ваш запрос о кредите был вновь рассмотрен как можно быстрее.
Искренне Ваши
Уважаемые господа,
Благодарим за Ваши замечания и предложения, которые сделали по нашему проекту контракта на строительство автосборочного цеха.