Лидер без титула. Современная притча о настоящем успехе в жизни и в бизнесе Шарма Робин
Желаю тебе всего самого великого и прекрасного, мой юный друг. Мечтай смело. Живи красиво. И до последнего дыхания будь Лидером Без Титула.
С душевной приязнью,
Томми
P. S.: Вот тебе на память «порше». Катайся на здоровье!
Я вытряс из конверта ключи от машины. И осознал, что Томми сделал мне еще один прощальный подарок – щедрый, добрый и вдохновляющий, как все, что он делал. Он оставил мне автомобиль. И выполнил одно из моих заветных мечтаний. Я был потрясен до глубины души.
Сомневаюсь, что когда-нибудь смогу достойно отплатить Томми и своим четырем наставникам за все, что они для меня сделали. Моя карьера резко пошла вверх, моя жизнь преобразилась так, как я раньше и мечтать не смел. Томми мне до сих пор не хватает. Но я уверен, что увековечил его память, поделившись с вами всем, чем он когда-то поделился со мной.
Я сдержал слово, данное Томми в первый день знакомства, и несу в мир знание о философии Лидерства Без Титула, стараясь охватить как можно больше людей. Эту книгу я написал, чтобы запечатлеть мудрые слова Томми и моих наставников и поделиться их мудростью с вами. Прошу вас: несите это знание в мир и вы, одарите им как можно больше людей, станьте им наставниками. Таким образом вы обретете замечательных коллег, поможете преуспеть организациям, где работаете, и в целом улучшите и облагородите мир. И на закате дней вы будете твердо знать, что выполнили свое высшее предназначение, не зря посетили этот мир, полностью реализовали свое лидерское начало и прошли по жизни созидателем и героем, оказав помощь множеству людей. Живите так, чтобы напоследок ни о чем не сожалеть и гордиться своими достижениями. На прощание приведу вам слова антрополога Маргарет Мид: «Никогда не сомневайтесь, что маленькая группа вдумчивых и преданных своему делу людей способна изменить мир. Собственно, только так и можно изменить мир».
Какие мудрые и истинные слова!
Сноски
1
У. Шекспир, «Гамлет». Пер. М. Лозинского.
2
Высказывание принадлежит английскому лексикографу, поэту и литературному критику Сэмюэлю Джонсону. – прим. перев.
3
Пер. И. Старых, А. Мищенко.