Мои маленькие тайны Александер Виктория
— И тому есть причины, — тихо сказала Берил.
— Ну, мне пора, — спохватился Эдриен. — Еще раз примите мои извинения, господа.
Берил и Рэдингтон обменялись быстрыми взглядами.
— Послушайте, Уоттерстоун, — начал Рэдингтон. — Я думаю, вы согласны, что о нашей сегодняшней встрече никто не должен знать.
— Я буду нем как рыба, даю слово, — сказал Эдриен. Ему даже думать не хотелось, что будет, если о его глупой ревности узнают все. Слухи могут дойти и до Эви. Он бросил еще один взгляд на Берил и ушел.
По пути домой он думал, что в свое время ему очень повезло. Он вовремя понял, что Берил не та женщина, которая ему нужна. Впрочем, и тогда он не давал ей никаких обещаний. Ей нужен был брак, чтобы добиться своих целей. По крайней мере тогда он думал именно так. Удар Рэдингтона, заявившего, что Эдриен когда-то был в точности таким же, как он, попал в цель и доставил немало неприятных ощущений. У него никогда не было иллюзий относительно своего поведения, однако он все же считал, что в погоне за удовольствиями не забывал о принципах.
А его жена ни в коей мере не скучная особа. Наоборот, она самая возбуждающая женщина из всех, которых ему доводилось встречать на своем жизненном пути. Необычная, смелая, привлекающая внимание.
И слишком умная, чтобы связаться с таким человеком, как Рэдингтон. Как он мог так сглупить? Берил совершенно права. Эви никогда не свяжется с человеком, имеющим такую репутацию, как Рэдингтон. Она выберет лучшего кандидата.
Чисто теоретически, конечно. Не то чтобы она уже выбрала кого-то. Не то чтобы она вообще сделала что-то неподобающее. Всему виной его разыгравшееся воображение. Он, Эдриен, сделал из мухи слона. Поднял много шума на пустом месте. И не сумел себя остановить. Значит, надо это сделать немедленно. Сомнения, подстегиваемые ревностью и страхом потерять то, что он ценил больше всего на свете, оказались слишком сильными, чтобы одолеть их с помощью доводов рассудка. Вот он и начал действовать. И показал себя полным идиотом. Может быть, хватит?
Очевидно, нет. Он должен докопаться до истины.
Эдриен ворвался в дом, на ходу бросив шляпу и перчатки дворецкому.
— Леди Уоттерстоун дома?
Дворецкий Стюарт покачал головой:
— Нет, милорд. Кажется, я что-то слышал о послеобеденном чае, но точно…
— Все! — гаркнул Эдриен на растерявшегося слугу. — Больше никаких походов в гости, чтобы выпить чаю.
— Да, милорд.
— У нас и дома есть отличный чай.
— Конечно, милорд, — поспешил добавить дворецкий. — Но поскольку мисс Дерошетт не сопровождает леди Уоттерстоун, думаю, чай здесь ни при чем.
— Прекрасно, — резко проговорил он и направился в сторону гостиной Эви. — Мисс Дерошетт там?
— Да, милорд, — сказал Стюарт ему в спину. Дворецкому очень хотелось последовать за хозяином и выяснить, что привело его светлость в столь дурное расположение духа.
Эдриен распахнул дверь в личную гостиную Эвелин. Мисс Дерошетт испуганно вскочила из-за письменного стола, за которым что-то писала.
— Где она, мисс Дерошетт?
Глаза Селесты изумленно округлились.
— О чем вы, милорд?
— Где моя жена?
— Она собиралась сделать несколько визитов, милорд, потом заехать к модистке, чтобы выбрать какую-то ткань, в книжный магазин…
Потрясение было сильным. Словно в него ударила пуля. Однако на его лице ничего не отразилось. Эдриен умел держать себя в руках.
— В книжный? — тихо и очень спокойно переспросил он. — Эви поехала к Хэтчарду?
Ему следовало все понять с самого начала. Но любовь оказывает пагубное влияние на умственные способности человека.
— Нет, сэр, — испуганно пролепетала Селеста. — К Фенвику и сыновьям.
Пожалуй, он действительно идиот.
Часть II
Обман
В том и состоит прелесть брака, что обеим сторонам приходится неизбежно изощряться во лжи.
Оскар Уайльд
Глава 9
— Вы обязаны держать своего мужа в руках.
— Что я должна делать? — Эвелин взирала на гостью с недоверием и смущением.
Она еще не пришла в себя от удивления, узнав в гостье леди Дануэлл. Берил проскользнула в гостиную Эвелин с целеустремленностью собаки, учуявшей лису. Эвелин не могла припомнить, когда в последний раз она не находила подходящих слов, но присутствие Берил ввергло ее именно в такое состояние. Если бы леди Дануэлл обвинила ее в обыске, устроенном в ее библиотеке или в связи с ее супругом, Эви, безусловно, нашла бы что ответить. К чему-то подобному она была в какой-то степени готова. Но хотя она и испытала облегчение, осознав, что визит леди Дануэлл никак не связан с работой на департамент, уже самые первые слова гостьи повергли ее в бессловесный ступор.
Леди Дануэлл возвела глаза к потолку, несколько секунд полюбовалась на лепнину, после чего снова заговорила:
— Я сказала, что вы должны разобраться со своим мужем. — Она рухнула на одно из изящных кресел, обитых синей парчой. — Он безумен и не ведает, что творит.
— Что вы имеете в виду? — Эвелин от возмущения вышла из ступора и присела на краешек элегантной софы с персиковой обивкой, по стилю изумительно гармонирующей со стульями и креслами. — Мой муж вовсе не безумен. С чего вы взяли?
— Возможно, насчет безумства я слегка преувеличила. — Леди Дануэлл издала театральный вздох. — Приношу за это свои извинения, но, надеюсь, вы поймете мою озабоченность.
— Пока я не понимаю ни вашей озабоченности, ни причины вашего появления. Итак, почему вы здесь?
Леди Дануэлл подозрительно прищурилась.
— Значит, он вам ничего не сказал?
— Не сказал мне что?
— Значит, не сказал… Ну конечно, он был в замешательстве. Такие люди, как лорд Уоттерстоун не любят признавать свою неправоту. Однако у меня создалось впечатление, что вы одна из немногих пар, которые делятся даже тем, чем делиться не следует.
— Так и есть, — пробормотала Эвелин. — А в чем он был не прав?
Леди Дануэлл явно заколебалась.
— Могу я быть с вами полностью откровенной?
— А вы умеете быть откровенной? — задала встречный вопрос Эвелин, причем чуть резче, чем намеревалась.
— Надо же. — Леди Дануэлл несколько мгновений пристально смотрела на нее. — Вы, оказывается, проницательнее, чем я думала. Мне всегда казалось, что вы бессловесная и покорная жена.
Эвелин насмешливо прищурилась. Гостье все же удалось вывести ее из себя.
— Внешность бывает обманчивой.
— Судя по всему, да. — Леди Дануэлл смотрела на Эвелин с веселым любопытством. — Должно быть, я вас недооценила. Конечно, я слышала о вас до вашего замужества, но даже тогда ваша репутация не была особо интересной… и уж точно не была скандальной. А после замужества вы стали живым воплощением благопристойности.
— Спасибо.
— Это был не комплимент.
— Я поняла, — улыбнулась Эвелин.
Глаза леди Дануэлл удивленно округлились, после чего ее губы тронула приязненная улыбка.
— Могу я быть уверена, что все, что я скажу, останется между нами? Ну, я не имею в виду Эдриена. С ним вы, безусловно, захотите поговорить, и правильно сделаете.
Но дайте мне слово, что дальше это не пойдет.
— Конечно. — Что, черт возьми, она имеет в виду?
— Хорошо. Я вам верю. Дело в том, что вчера, когда я, скажем так, пила чай со своим другом в уединении у Лэнгама, неожиданно ворвался ваш муж.
Эвелин от удивления разинула рот.
— С какой стати он решил прервать ваше чаепитие? Леди Дануэлл взглянула на Эвелин, как на умалишенную.
— Возможно, я все же переоценила вас. Дело в том, деточка, что чай был очень дорогим шампанским, уединение обеспечивали отдельные апартаменты, небольшие, но очень уютные. Мой друг — это весьма привлекательный джентльмен, и, по правде говоря, мы не разливали чай, когда ворвался ваш муж, потому что не были должным образом одеты.
Эвелин смотрела на гостью во все глаза.
— Точнее, не были одеты вообще, — резко добавила леди Дануэлл. — Вы понимаете, что я хочу сказать?
— Думаю, да.
— Я устроила себе вечер шалостей и забав с джентльменом, который не был моим мужем, в номере отеля. Но нас прервал ваш муж. — Глаза леди Дануэлл сверкали. — Теперь понятно?
— Мне и в первый раз было все понятно, — сухо проговорила Эвелин. — Я не понимаю другого: во-первых, с какой стати мой муж оказался там, и, во-вторых, почему вы здесь.
— Вы должны что-то с ним сделать. Как я уже сказала с самого начала, вам следует держать его в руках. — Она твердо встретила возмущенный взгляд Эвелин. — Он искал в отеле вас.
— Меня? — Эвелин покачала головой. — Но почему он искал меня в этом отеле?
— Очевидно… — Леди Дануэлл для большего эффекта сделала драматическую паузу. — Он не считает, что вы так совершенны, как кажетесь.
— Это невозможно, — уверенно заявила Эвелин. Эдриен доверяет ей, а она доверяет ему. Конечно, он заметил ее озабоченность, да и на приеме у Дануэллов он продемонстрировал ревность… А вчера она весь вечер ловила на себе его внимательные взгляды. Но ревность на балу — это одно, а уверенность, что она уединилась в гостиничном номере с другим мужчиной — совершенно другое. Ее захлестнула волна негодования. — Как он мог?
— Видите ли, лорд Уоттерстоун прежде всего мужчина, а мужчины — странные и непостижимые создания, по большей части не стоящие усилий, которые мы на них тратим. Хуже того, они всерьез считают себя разумными. — Берил неторопливо стянула с руки перчатку, вероятно, тем самым намекая, что намерена остаться. — Кстати, хочу признаться, что от всех этих объяснений у меня пересохло в горле.
— Может быть, чаю? — сухо поинтересовалась Эвелин.
— Кто же откажется от чашечки хорошего чаю. — Леди Дануэлл усмехнулась и сняла вторую перчатку.
Эвелин встала, подошла к двери и велела дворецкому, чтобы им принесли чай. Она совершенно забыла о манерах. Разумеется, чай надо было предложить сразу же. Зато она получила минутную передышку от пристального взгляда леди Дануэлл. То, что Эви узнала, необходимо как следует обдумать.
Но ведь только накануне вечером Эдриен сказал, что доверяет ей. Очевидно, его больше встревожила ее озабоченность, чем он позволил себе показать. Но заподозрить жену в неверности, когда у нее и в мыслях не было ничего подобного… Это не могло не расстроить. И не привести в ярость. Совершенно необоснованные подозрения оказались новой чертой в человеке, которого она могла читать как открытую книгу. Или ошибочно думала, что могла это делать. Быть может, она ошибалась и относительно своего брака?
Эвелин постаралась взять себя в руки и вернулась на свое место.
— И все-таки скажите… — Она уверенно встретила взгляд незваной гостьи. — Почему вы здесь?
— Если честно, сама не знаю. — Берил обвела взглядом гостиную. — Кстати, Эдриен дома?
— Нет. И я не знаю, где он. — Эвелин стиснула зубы и процедила: — Я не слежу за ним.
— А надо бы.
— Не знала, что это необходимо.
В дверь постучала служанка и осторожно вкатила в гостиную тележку с чайником, чашками и тарелкой фирменных бисквитов поварихи. Эвелин всегда радовалась удивительной исполнительности слуг, большинство из которых служили в этом доме много лет.
— Насколько я понимаю, это ваш первый брак? — спросила леди Дануэлл, дождавшись, когда служанка выйдет.
— Первый и последний. — Эвелин налила чай и протянула чашку гостье.
— Кто знает… — Леди Дануэлл пожала плечами. — Что же касается причины моего визита, похоже, я чувствую себя в долгу перед вами.
Эвелин усмехнулась.
— А мне казалось, что я вам не нравлюсь.
— Что вы, вовсе нет. — Берил сделала глоток. — Но, с другой стороны, я вас совсем не знаю.
— Тогда о каком долге вы говорите?
— Возможно, долг — неудачное слово. — Она задумалась. — Просто я подумала, что если бы мой муж начал врываться в гостиничные номера, подозревая меня в неверности, я предпочла бы об этом знать. И я надеюсь, что, если до этого дойдет, кто-нибудь даст мне знать. — Леди Дануэлл устремила на Эвелин тяжелый взгляд. — Особенно если я невиновна.
Эвелин прикусила губу и не сказала, что ее виновность или невиновность никоим образом не касается леди Дануэлл. Хотя ей очень хотелось. Вместо этого она, подумав, проговорила:
— Тогда примите мою благодарность.
— Более того, хотя я не возражаю против сплетен, тем более если они не обо мне, не хотелось бы, чтобы мой супруг узнал, как меня застали еn flagrante[3] в отеле. Ему это не понравится.
— Мне казалось, что вы с мужем ведете независимую жизнь.
На красивом лице леди Дануэлл появилась мечтательная улыбка.
— Как хорошо сформулировано. Мне нравится. Остроумно. Пожалуй, возьму на вооружение. Несмотря на нашу взаимную независимость, мы пришли к соглашению относительно определенных границ.
— Вы можете не беспокоиться, — холодно сказала Эвелин. — Эдриен никогда и никому не расскажет об этом инциденте. Хотя теперь я понимаю, почему он ничего не сказал мне.
— Надеюсь. Но мужчины хуже женщин, когда доходит до болтовни в кругу друзей. Один поделится с другим, попросит сохранить тайну, потом другой… — Леди Дануэлл сделала еще глоток чаю. — Правда, Эдриен явно смутился из-за своей ошибки, и, думаю, он не захочет, чтобы его конфуз стал достоянием гласности, равно как и его… — она заглянула в глаза Эвелин, — необоснованные подозрения?
Эвелин сдалась и кивнула.
— Мне бы тоже не хотелось, чтобы его подозрения дали повод для сплетен, тем более что я не сделала абсолютно ничего, чтобы он усомнился в моей верности. — Она зло прищурилась. — И мне совершенно не нравится, что муж мне не доверяет.
Леди Дануэлл безразлично пожала плечами.
— Мужья довольно часто подвергают сомнению верность жен, поскольку им самим есть что скрывать.
— Эдриену нечего скрывать, — уверенно заявила Эвелин. Конечно, до женитьбы у Эдриена были любовные связи. Но теперь у нее ни разу не возникло сомнения в абсолютной верности мужа.
— Тогда он любит вас, — просто сказала леди Дануэлл.
— Если любит, он должен мне доверять.
— Возможно, но любовь редко бывает разумной. Она даже самого уравновешенного и интеллигентного человека может подтолкнуть к необдуманным поступкам. — Леди Дануэлл выбрала бисквит. — Никто не хочет терять то, что любит. О, если бы мой супруг так ревновал меня и так боялся потерять! Хотя нет, пожалуй, меня это все-таки не устроило бы.
— Значит, вы вышли замуж не по любви? — Эвелин не смогла отказать себе в удовольствии задать этот вопрос, хотя, учитывая все, что она слышала о лорде и леди Дануэлл, ответ был ей уже известен.
— Господи! Конечно же, нет! — Леди Дануэлл, похоже, даже оскорбилась. — Я никогда не любила и не имею такого желания. Мой первый муж, Чарлз, был намного старше меня и очень богат. У него уже имелся взрослый наследник, и ему нужна была жена, которая хорошо смотрелась бы рядом с ним. Я хотела стать женой богатого и знатного человека, но все равно мы не слишком хорошо уживались. Лайонел, лорд Дануэлл, хотел получить жену, которая помогла бы воплотить в жизнь его честолюбивые планы. Он желает в один прекрасный день стать премьер-министром. — Она откусила кусочек бисквита.
— Вы подходите друг другу.
— Да. — Леди Дануэлл на минуту задумалась. — Может быть, я и не люблю этого человека, но он мне нравится. Возможно, я его когда-нибудь полюблю, но, насколько мне известно, любовь делает женщин еще уязвимее, чем они есть. — Она взглянула на бисквит, который держала в руке. — Знаете, это очень вкусно. Надо будет переманить у вас кухарку.
— Можете попробовать, — усмехнулась Эвелин. — Но она служит здесь уже очень давно. Мы считаем ее членом семьи, и она испытывает к нам те же чувства. И между прочим… — Она мило улыбнулась. — Мы ей очень хорошо платим.
— Да, преданность не купишь, — кивнула леди Дануэлл. — Вам тоже следует это помнить.
Эвелин удивленно воззрилась на гостью.
— Он неплохой человек. — Леди Дануэлл покачала головой. — Я говорю о своем муже. Под всем наносным… внешним… он по-своему хороший человек. Он придерживается определенных границ и собственного кодекса чести, который часто не совпадает с его желаниями. — Она нахмурилась. — Эдриен тоже хороший человек.
— Я всегда так считала, — тихо проговорила Эвелин.
— Хорошие люди встречаются исключительно редко. Мне нравится ваш муж. Были времена, когда он мне даже больше чем нравился. Не часто встречаешь человека, у которого так много достоинств. Он и хороший человек, и интересный. — Берил подалась к Эвелин. — Если речь не идет о политике, Лайонел не интересен. — Она сделала паузу. — В свое время я планировала удержать его. Эдриена.
— Я слышала об этом.
Леди Дануэлл доела бисквит и посмотрела на свои пальцы, как будто собиралась облизать их.
— Это на самом деле очень вкусно.
— Я передам кухарке ваши комплименты.
— Что ж, я отняла у вас достаточно времени. — Леди Дануэлл взяла перчатки. — Теперь, я полагаю, мы будем подругами. — Она встала.
— Почему? — не подумав, спросила Эвелин.
— У меня нет подруг. — Леди Дануэлл нахмурилась. — Не знаю почему. Знакомых много, а подруг нет.
— Я уверена, леди Дануэлл, что…
Берил рассмеялась.
— Вы стараетесь вести себя вежливо и говорить правильные вещи. Но мне все равно кажется, что мы подружимся. Поэтому называйте меня Берил. — Она окинула Эвелин внимательным взглядом. — Подозреваю, у вас тоже подруг не много.
Эвелин насупилась.
— У меня есть подруги.
— Значит, вы их хорошо прячете. Вероятно, вы имеете в виду сестер мужа. Но они — подруги по обязанности, поскольку одновременно являются родственницами. — Берил немного помолчала. — Но если мы станем подругами, вы должны знать, что я редко испытываю угрызения совести, мои моральные принципы весьма сомнительны, и я эгоистка.
— Прекрасные качества для дружбы.
— Но я, безусловно, предана друзьям. Они всегда и во всем могут на меня положиться.
Эвелин скептически ухмыльнулась.
— Вы же говорили, что у вас нет друзей.
— Совершенно верно. — Берил вздохнула. — Безусловная преданность — это очень много.
— Друзья не переманивают кухарок. И не крадут чужих мужей.
— Но это ведь еще один аргумент в пользу дружбы, потому что иначе, можете не сомневаться, я получу вашего мужа при первой же возможности.
— У нас нет ничего общего, — пробормотала Эвелин.
— И слава Богу. Я бы не смогла подружиться с леди, в точности такой же, как я. — Берил содрогнулась. — Одной меня в дружбе более чем достаточно.
Эвелин подавила смешок.
— И еще, уверяю вас, я могу быть очень веселой и забавной. — Берил ухмыльнулась — Ну что? — На кратчайший миг в глазах Берил мелькнуло что-то очень похожее на тревогу.
Эвелин поняла, что, несмотря на уверенные манеры и скандальное поведение, Берил Дануэлл очень одинока. А она, Эвелин, только накануне посетовала, что у нее нет подруг. Дружба со знаменитой леди Дануэлл могла бы стать большим приключением. Да и если лорд Дануэлл на самом деле замешан в краже папки, что теперь казалось Эви маловероятным, дружба с его женой будет нелишней. От Макса не было никаких сообщений. В записке, найденной в очередном экземпляре «Трех мушкетеров», ей было предложено ждать. Было мало надежд на то, что это дело разрешится без ее участия, но Эвелин упрямо продолжала надеяться.
Кроме того, Эдриен не любит лорда Дануэлла, и она имела все основания сомневаться в том, что он одобрит ее дружбу с его супругой, дамой, с которой у него самого некогда было отнюдь не мимолетное знакомство. Это замечательно. Он будет ощущать неловкость. Это тоже большой плюс. В данный момент неодобрение и неловкость Эдриена были для Эви лучшими доводами.
— Хорошо, Берил. — Эви кивнула. — У тебя есть новая подруга.
— Превосходно! — Берил просияла. — Как твоя подруга и женщина, имеющая богатый опыт общения с мужьями я хочу дать тебе один совет.
Эви насторожилась.
— Какой?
— Прежде всего, мужья, особенно подозрительные часто — я подчеркиваю, часто, а не всегда — сами заводят шашни на стороне.
— Эдриен никогда…
— Я не утверждаю, что у него кто-то есть, — поспешно добавила Берил. — Я всего лишь говорю, что о такой возможности следует помнить. Во-вторых, в такой ситуации перед любой женой открываются неограниченные возможности. Твой муж не только тебе не доверяет, он позволил, чтобы об этом недоверии узнали другие. Не будь я твоей подругой, я сама с радостью разнесла бы эту историю по всему городу.
— Хорошо иметь подруг, — пробормотала Эвелин.
— Конечно. — Берил уверенно кивнула. — Я хочу сказать, что действия твоего мужа достигли такого размаха, что он еще должен заслужить прощение. Цветов здесь явно недостаточно, и даже бриллиантов… ну разве что самого высокого качества. — Она задумалась. — И тебе следует существенно потратиться на что-то крупное…
— Я как раз подумывала о ремонте городского дома. Эвелин вопросительно взглянула на подругу. — Там постоянно живет моя секретарша.
— Отличная идея. Ремонт — это восхитительно дорого. Так же как и путешествия на континент, новые экипажи. — Берил на секунду замолчала и радостно воскликнула: — Портреты! Имей в виду, он должен как следует потрудиться, чтобы заслужить твое прощение.
— Боже мой, Берил! — Эвелин, не сдержавшись, расхохоталась. — Оказывается, у нас много общего.
Глава 10
— Почему я об этом ничего не знаю?
— Ты больше не работаешь на департамент. — Макс говорил холодно и очень деловито. Он сидел за столом, за которым раньше сидел Эдриен, и выглядел идеальным правительственным служащим. — То, что здесь происходит, тебя больше не касается.
— Моя жена меня касается.
— Как раз из-за твоего решения изъять из официальных документов все упоминания о ее настоящем имени только ей я и могу доверять.
— В это очень трудно поверить, — буркнул Эдриен.
— Вряд ли имеет значение, веришь ты в это или нет. — Макс оперся локтями о стол. — Ты ушел со службы, помнишь?
— У меня не было выбора.
— Выбор всегда есть, — надменно сообщил Макс.
— Но не тогда, когда на тебя внезапно сваливаются титул, ответственность за семью и место в парламенте. — Эдриен в упор смотрел на своего бывшего подчиненного. — Тебе это хорошо известно.
Макс пожал плечами, всем своим видом демонстрируя безразличие.
Эдриен прищурился.
— Я не мог не понять, что моя жена опять работает на департамент. И ты должен был это предвидеть.
— Ты всегда отличался наблюдательностью.
Теперь все части головоломки заняли свои места.
— И ты не мог не знать, что, убедившись в этом, я появлюсь здесь.
Макс усмехнулся.
— Ты не только наблюдателен, но и предсказуем, по крайней мере для тех, кто тебя хорошо знает.
Эдриен откинулся на спинку стула и устремил недобрый взгляд на сэра Максвелла Осгуда.
— Ты не приходил, не писал… — Макс испустил душераздирающий вздох. — Ты бросил меня здесь одиноким и покинутым.
Эдриен с трудом подавил улыбку. Так просто его не возьмешь.
Эдриен пришел в ярость, когда осознал истину. Причем злился он не на Эви, а на Макса. Не было достаточно веской причины, чтобы снова втягивать ее в это. И он не мог винить ее за то, что она ничего ему не сказала. Если бы они поменялись местами, то он тоже ничего не сказал бы ей. Кроме того, по ее убеждению, он ничего не знал о ее работе на департамент до замужества.
Его злость сменилась тревогой и любопытством. Что могло случиться столь важное, что Максу понадобилась помощь Эви? Он подавил желание немедленно выяснить отношения с Максом. Теперь Эдриен знал, что странное поведение его жены никак не связано с появлением в ее жизни другого мужчины, и немного успокоился. До визита в департамент надо было все как следует обдумать. Поэтому он и появился перед Максом только теперь.
— Как странно переплетаются судьбы разных людей, не правда ли, Макс? — мягко сказал Эдриен.
Тот насупился.
— Я устал от людей, думающих, что мое прошлое поведение по отношению к прекрасному полу дает им право дурно со мной обращаться. Но я никогда не хотел обижать женщину. Определенно временами я бывал невнимательным, возможно, беспечным и даже иногда равнодушным к их чувствам. И мне случалось бежать без оглядки. Но в целом хоть я и негодяй, но зато никогда не был подлецом. — Макс дышал тяжело и неровно. — Однако все это не имеет никакого отношения к данному делу.
— Нет, конечно. И все же… — Эдриен замолчал. — Ты заслужил лучшего отношения с моей стороны. — Он испытывал искреннее сожаление с изрядной долей вины. Он и Макс были друзьями и партнерами с первых дней работы на департамент. Они не единожды спасали друг другу жизнь. Именно Эдриен рекомендовал Макса на место главы департамента. А Макс, отлично понимавший, почему Эдриен стремился убрать из официальных документов все упоминания об Эви, скрупулезно выполнил его приказ, хотя и с неохотой. — Прими мои извинения. Мы так долго были друзьями. Просто мне казалось разумным оставить в прошлом все связанное с департаментом. Возможно, с моей стороны это было ошибкой.
— За эти два года я мог бы иногда пользоваться твоими советами, — сказал Макс. — Две головы всегда лучше, чем одна. И кстати, неоднократно возникали ситуации, когда мне очень нужно было просто поговорить с тобой. Ты мог бы уделить мне чуть больше времени, а не просто здороваться при встречах на светских мероприятиях. Хотя, учитывая, что ты везде ходишь с женой, это как раз понятно.
— Ты мог связаться со мной.
Макс покачал головой.
— Уходя, ты ясно дал понять, что больше не желаешь участвовать в наших делах. Но тогда я не предполагал, что, бросив департамент, ты бросишь и меня.
Эдриен поморщился.
— Я бы сказал, что это слишком грубо, но, думаю, ты со мной не согласишься.
— Не соглашусь. Я никогда не считал себя особенно чувствительным, Эдриен, но был достаточно глуп, чтобы ставить нашу дружбу выше работы. И ошибся.
— Я не знаю, что и сказать, — вздохнул Эдриен.
— Вина сковала твой язык, — высокопарно изрек Макс.
— Не совсем так, — быстро сказал Эдриен. — Скорее, сожаление. Ведь я понимаю, что оказался плохим другом. Увы, желая оставить все это в прошлом, я оставил в нем и тебя. И в этом был не прав.
Макс явно удивился.
— Ты никогда не признаешься в своей неправоте.
В этом нет необходимости. Я слишком редко бываю не прав. — Эдриен предпочел не думать о том, насколько не прав оказался по отношению к собственной жене.
Макс молча разглядывал друга. Несмотря на угрюмое выражение лица, в его глазах плясали смешинки.