Мои маленькие тайны Александер Виктория

— Хорошо, сэр, раз вы настаиваете… — Винсент тоже умел держать паузу. — Вы сказали, что некое смутное беспокойство является нормальным для человека после двух лет спокойной, размеренной жизни.

Эдриен кивнул.

— А к женщине это относится?

— Разумеется!

— Но, сэр, — осторожно продолжил Винсент, — почувствовав скуку, смутное беспокойство, тягу к чему-то новому, вы же не стали обращать внимания на других женщин, только на вашу супругу.

— Разумеется, как же могло быть иначе, — с откровенным негодованием заявил Эдриен.

— Почему же тогда вы считаете, что леди Уоттерстоун поведет себя менее благородно, чем вы?

— Женщины — хрупкие, слабые создания, которые сами не знают, чего хотят, и сбить их с пути истинного — легче легкого.

Винсент весело фыркнул.

— Вряд ли вы рискнете повторить эти слова вашей супруге, сэр.

— Я же не идиот, Винсент.

— Если позволите, я скажу еще кое-что, сэр. Хотелось бы мне посмотреть на мужчину, который сумеет сбить с пути истинного леди Уоттерстоун. Кроме вас, конечно, сэр, — быстро добавил лакей.

— Надо сказать, даже я частенько не могу отговорить ее от того, что она решила сделать.

— По моему мнению, сэр, леди Уоттерстоун не только красива, но и благородна, и она очень преданная жена.

Эдриен пожал плечами.

— Я тоже всегда так думал.

— Могу я предположить, сэр, что вам не дает покоя ваше собственное разыгравшееся воображение? Именно оно натолкнуло вас на столь необоснованные подозрения.

— Я искренне надеюсь, что не прав, Винсент.

— Позвольте также напомнить вам, сэр, если леди Уоттерстоун узнает, на что вы идете, чтобы подтвердить или опровергнуть ваши подозрения, она будет расстроена.

Эдриен пожал плечами.

— Говори уж прямо: она будет в ярости.

— И разве ее можно будет за это винить?

— Она никогда не узнает.

Винсент продолжил говорить, словно не слыша Эдриена.

— Особенно если, и я в этом абсолютно уверен, ваши подозрения не подтвердятся.

Этот наглец непозволительно дерзок. Его следует немедленно уволить. Впрочем, Эдриен прекрасно знал, что никогда этого не сделает. Он высоко ценил безукоризненную честность и абсолютную преданность Винсента. Лакей служил у него уже второй десяток лет и знал все секреты хозяина. Если в мире и существовал человек, которому Эдриен доверял безоговорочно, то это Джозайя Винсент.

— Ты пытаешься разубедить меня.

— Это мой долг, сэр.

— Разве?

— Безусловно. Именно за это вы мне так хорошо платите.

Эдриен нахмурился.

— Вероятно, я плачу тебе слишком хорошо.

— Поэтому я беспрекословно выполняю все ваши приказы. — Лакей замялся, но потом продолжил: — Даже если я не согласен с вашими доводами и уверен, что вы совершаете чудовищную ошибку.

— Значит, мы понимаем друг друга.

— Конечно, сэр.

— Что ты выяснил?

Винсент досадливо поморщился.

— Лакей лорда Рэдигтона имеет связь с горничной леди Хелмсли, которая является сестрой…

— Прекрати, Винсент! — нетерпеливо воскликнул Эдриен. — Мне не нужны сведения о родословных слуг и их любовных связях. Я и без того знаю, что слухи в этом городе распространяются со скоростью лесного пожара именно благодаря слугам. И лучший способ получить необходимую информацию — познакомиться со сведущей прислугой. Именно это я и попросил тебя сделать. Что ты узнал?

Винсент с любопытством взглянул на хозяина.

— Я никогда не видел вас таким, сэр.

— Любовь, Винсент, творит с человеком ужасные вещи. Он теряет разум, начинает совершать необдуманные поступки. А муж, влюбленный в свою жену…

— Есть более важные проблемы, сэр.

— Возможно, но сейчас я не могу назвать ни одной. Так что все же ты узнал?

— Сэр, я думаю…

— Ты не заставишь меня передумать, поэтому переходи сразу к делу. Итак… — Эдриен затаил дыхание. — Я хочу знать, что тебе стало известно.

— Как скажете. — Винсент еще немного помялся и выпалил: — У лорда Рэдингтона сегодня свидание с некой дамой в половине пятого в отеле «Лэнгам». — Помолчав, он добавил: — Комната 327.

— С моей женой! — Эдриен почувствовал одновременно ярость и боль и не сумел понять, что сильнее.

— Этого, сэр, я не знаю. Не могу ни подтвердить, ни опровергнуть.

— Я убью его! — Эти слова Эдриен произнес холодно и бесстрастно, чему нельзя было не удивляться, поскольку в его душе кипели самые жаркие страсти. Ему хотелось голыми руками разорвать кого-нибудь на части. Предпочтительно, конечно, Рэдингтона.

— Прекрасная идея, сэр. Но позвольте посоветовать, чтобы вы сначала подтвердили свои подозрения, а уж потом прибегали к убийству.

— О, я так и намерен поступить. — Эдриен посмотрел на часы. Было почти пять. — Приготовь мой экипаж, Винсент. — Он быстрыми шагами направился к двери.

— Подождите минуту, милорд.

— Ты не остановишь меня, — отрывисто проговорил Эдриен, — так что можешь не стараться.

— Милорд, раз уж вы все равно собираетесь сделать этот неблагоразумный шаг… — Он достал из кармана ключ. — Это универсальный ключ. Он открывает двери во все комнаты «Лэнгама».

Эдриен взял ключ и повертел его в руке.

— Где ты его взял?

— У ночного портье есть сестра, которая служит у…

— Подумав, я решил, что мне лучше не знать этого, — перебил слугу Эдриен и спрятал ключ в карман. — Спасибо.

— Это часть моей работы, сэр.

Эдриен снова направился к двери.

— Черт с ним, с экипажем. Я найду кеб.

— Вы уверены, что это правильное решение, сэр?

— Не знаю. Может быть, и нет. — Эдриен старался игнорировать тяжесть, внезапно появившуюся в животе. — Просто я очень боюсь, что мои подозрения подтвердятся.

— Уверен, что нет, сэр. Леди Уоттерстоун не из тех женщин, которые позволяют себе интрижки с другими мужчинами, — твердо проговорил лакей. — Я могу дать голову на отсечение.

— Надеюсь, твоя голова не пострадает. — Эдриен распахнул дверь и оглянулся на лакея. — Как и на то, что я действительно ошибаюсь. Беда в том, что я почти никогда не ошибаюсь.

В книжном магазине «Фенвик и сыновья» было многолюдно. Эвелин закрыла за собой дверь и на секунду остановилась, наслаждаясь теплом. Она с радостью отметила, что посетителей здесь стало намного больше. Ей всегда нравился этот магазин, хотя теперь она предпочитала делать покупки у Хэтчарда. Сюда она не заходила уже больше двух лет.

Утром она отправила Селесту с запиской к Максу, и та вернулась, сообщив, что он передаст ей дальнейшие инструкции во второй половине дня в обычном месте. Это означало у Фенвика. Эвелин подумала, что Макс ведет себя по меньшей мере глупо. Разве он не мог передать информацию Селесте? Хотя, может быть, утром он еще не знал, что Эви придется делать сейчас, и как раз старался спланировать ее следующий шаг.

Она огляделась. Магазинчик выглядел в точности так же, как и раньше. Эвелин подозревала, что за многие годы его существования менялись только имена и количество сыновей — Фенвиков, которые занимались семейным бизнесом. Полки на стенах были заполнены книгами без какой-либо системы, что делало для покупателя невозможным обнаружение нужной книги без помощи одного из сыновей. Эвелин всегда казалось, что так делается намеренно, чтобы оправдать большое количество сыновей, занятых в торговле.

Она подошла к центральному прилавку и отметила, что некоторые перемены здесь все же произошли. В дамском зале, который был зеркальным отражением главного зала, но имел немного меньшие размеры, теперь подавали напитки. Очевидно, послеобеденный чай был здесь очень популярен. Почти за каждым столом сидели дамы и оживленно болтали, явно чрезвычайно довольные жизнью. У Эвелин неожиданно испортилось настроение. Она подумала, что уже сто лет не пила чай и не болтала с подругами. Если подумать, то, кроме Селесты и сестер Эдриена, у нее не было ни одной подруги.

Работая на департамент, она играла роль мисс Эвелин Тернер, и это в общем-то была вовсе не игра. Она была сама собой. А уж общество сделало вывод, что она богатая наследница. Эвелин никогда не меняла внешность, как это нередко делала Селеста, и не представлялась тем, кем не была на самом деле. Никто не мог предположить, что жизнь осиротевшей дочери виконта финансируется тайной правительственной организацией и что веселая девица на самом деле занимается поиском информации и выведыванием секретов. Если иногда она и встречала людей, с которыми хотела бы подружиться, двойная жизнь не оставляла для этого времени. Да и тогда это было неразумно. А теперь, глядя на общение подруг, Эвелин горько пожалела о том, что лишена такой радости. Быть может, позднее, когда все кончится…

Она подошла к прилавку и улыбнулась молодому продавцу.

— Добрый день, — сказала она, — могу я…

— Я займусь дамой, Джеймс. — Из-за прилавка вышел Томас Фенвик, младший сын теперешнего владельца. — Мисс Тернер — наша давняя клиентка и дорогой друг.

— Конечно, сэр. — Джеймс приветливо улыбнулся. — Добрый день, мисс. — И он отошел, оставив Эвелин общаться с сыном хозяина.

— Здравствуйте, мисс Тернер, — с улыбкой сказал Томас Фенвик. — Вы стали редкой гостьей. Нам вас не хватало.

— Не могу понять почему. — Эвелин огляделась по сторонам. — Здесь теперь много народу. Вряд ли у вас было время заметить отсутствие одной покупательницы.

— С вами никто не сравнится, — сказал он с озорным огоньком в глазах. Томас Фенвик всегда был готов к легкому флирту.

Эвелин засмеялась.

— С вами общаться — одно удовольствие, мистер Фенвик.

Он наклонился над прилавком и понизил голос.

— Я много читаю, — доверительно сообщил он. — Просто удивительно, сколько всего можно узнать, если читаешь правильные или, возможно, неправильные книги.

— Романы? Приключения и романтика?

— Да, — кивнул он. — Я считаю разумным знать то, что предпочитают читать наши лучшие покупатели. Кроме того, мне самому нравятся хорошие романы, полные рискованных приключений, в которых лихой герой завоевывает сердце нежной леди.

— Нам всем это нравится, мистер Фенвик.

Томас довольно ухмыльнулся.

— Чем я могу быть полезен вам сегодня, мисс Тернер?

— Теперь я леди Уоттерстоун, мистер Фенвик, — с улыбкой проговорила она. — Я полагаю, книга для меня уже оставлена. Новое издание «Трех мушкетеров».

— Прекрасный выбор. — Он наклонился и пошарил на полке под прилавком. Если кто-то у Фенвика и удивлялся, зачем одной леди так много экземпляров «Трех мушкетеров», то никогда не показывал вида. Эвелин обычно имела дело с Томасом, который, судя по всему, как-то был связан с департаментом. Но она его никогда об этом не спрашивала, а он не приставал к ней с откровениями. И это было к лучшему. Наконец мистер Фенвик выпрямился, держа в руке завернутый в бумагу пакет. — Вот она.

Эвелин взяла пакет, заплатила за книгу и еще нескольку минут поболтала с мистером Фенвиком.

— Мы будем иметь удовольствие снова вас увидеть, леди Уоттерстоун?

Если ей хотя бы немного повезет, период жизни, связанный с постоянным приобретением все новых экземпляров «Трех мушкетеров», очень скоро подойдет к концу. Тем не менее… она обвела грустным взглядом дамский зал с оживленно беседующими дамами.

— Конечно, мистер Фенвик, почему бы нет?

Глава 8

Эдриен стоял у двери комнаты 327. Возможно, было бы разумнее постучать, а не пользоваться ключом, который ему дал Винсент. По пути сюда Эдриен понял, что если, слава Богу, Эви здесь нет, он будет выглядеть круглым идиотом. Но это тот риск, на который он готов пойти. В конце концов, любое унижение и смущение быстро забудутся. А вот если он потеряет жену, его сердце будет разбито навсегда.

Он долго думал, смог бы он простить ей неблагоразумный поступок, и понимал, что это было бы трудно — очень трудно. Но, с другой стороны, если бы все было наоборот, разве он не стал бы надеяться, что она его простит? И все же он не был до конца уверен, что сможет простить жену.

Эдриен покосился на ключ, который продолжал вертеть в руке. Что же все-таки делать? Постучать или открыть дверь и войти? Правильнее, конечно, постучать. Но драматический эффект от неожиданного появления был намного ближе его теперешнему эмоциональному состоянию. Эдриен не мог думать о правильности и приличиях. Нет, только стремительность и натиск.

Эдриен вставил ключ в замочную скважину и подумал, что предпочел бы вышибить дверь ногой. Только тогда он почувствовал бы удовлетворение.

Открыв дверь, Эдриен вошел в просторную гостиную, обставленную с большим вкусом. Здесь были софа, изящные стулья, камин, небольшой стол у окна и декоративная ширма в углу. Эдриен тихо закрыл за собой дверь, вовсе не уверенный, что сейчас так уж необходимо соблюдать тишину. Впрочем, если хочешь появиться неожиданно, чтобы уличить жену в неверности, следует позаботиться об эффекте внезапности. В центре комнаты стоял сервировочный столик. На нем Эдриен заметил серебряное ведерко со льдом, в котором охлаждалась открытая бутылка шампанского — незаменимый атрибут соблазнения. Из полуоткрытой двери, ведущей в соседнюю комнату, донеслось хихиканье.

Хихиканье? С ним она хихикает? Эдриен не мог припомнить, когда в последний раз слышал хихиканье своей жены, и слышал ли вообще. Ад и проклятие! Он сжал кулаки, подошел к двери и от души пожалел, что не захватил с собой пистолет.

Дверь в спальню распахнулась.

— Прекрасная идея, — засмеялся Рэдингтон. Пятясь, он вышел из спальни в гостиную — обернутый простыней! — взял из ведерка шампанское, повернулся и увидел Эдриена.

Вероятно, какая-то часть мозга Эдриена еще сохранила способность рационально мыслить и адекватно воспринимать действительность. Поэтому он мимоходом удивился тому, что на лице человека за какое-то мгновение может отразиться столько эмоций. Потрясение на физиономии Рэдингтона, слишком красивой, по убеждению Эдриена, уступило место недоверию, которое последовательно сменилось сначала настороженностью, потом любопытством.

— Уоттерстоун, — пробормотал он.

— Рэдингтон, — сквозь зубы процедил Эдриен.

— Я не ожидал встретиться с вами так скоро.

— Не сомневаюсь, — хмыкнул Эдриен.

— Какого черта вы здесь делаете?

— Я пришел за своей женой.

— За вашей женой? — недоуменно переспросил Рэдингтон. — Но почему она захотела, чтобы вы пришли сюда?

— Она вовсе не хотела. Я сам пришел! — воинственно сообщил Эдриен. — Я пришел, чтобы увести отсюда свою жену.

У Рэдингтона от изумления открылся рот. Лишь через несколько секунд он сумел его закрыть и, запинаясь, проблеять:

— Я не-е-е…

— Боже правый, Деррик, не будь идиотом! — воскликнул женский голос из соседней комнаты. Голос принадлежал не Эви! Эдриен почувствовал огромное облегчение, вслед за которым пришло смущение. — Он думает, что ты здесь развлекаешься с леди Уоттерстоун. — В дверях появилась Берил. Она придерживала кое-как завязанную на груди простыню.

Эдриен ткнул пальцем в очень сконфуженного Рэдингтона.

— У него была записка от моей жены, назначившей ему встречу в вашей библиотеке.

Берил повернулась к Рэдингтону и насмешливо прищурилась.

— Деррик, неужели ты одновременно встречаешься с несколькими женщинами? Одной недостаточно?

— Я… я… — Судя по физиономии Рэдингтона, он не чувствовал себя невинным.

— Ты получал или не получал записку от леди Уоттерстоун? — требовательно вопросила Берил.

— Я получил записку, — медленно признался он. — Она была без подписи, и когда я увидел в библиотеке леди Уоттерстоун, то подумал… — Настороженно покосившись на Эдриена, он добавил: — Я только на мгновение подумал, что записка может быть от нее.

— Вот как! — В глазах Эдриена мелькнуло странное торжество.

— А я-то думала, что ты стал узнавать мой почерк, — вздохнула Берил. — Записка, глупец ты эдакий, была от меня.

— Вот как! — ухмыльнулся Рэдингтон.

Эдриен вздохнул.

— Похоже, я совершил ошибку, — сказал он со всем достоинством, на какое был способен.

— Вы считаете это обычной ошибкой? — взвизгнул Рэдингтон. Теперь его голос был исполнен праведного негодования.

— Гнев теряет свою эффективность, — сообщила Берил, — когда ты не одет должным образом или вообще раздет. Надень что-нибудь.

Рэдингтон взглянул на нее с изрядным раздражением.

— Позволь тебе напомнить, дорогая, это моя комната.

Берил надменно подняла брови.

— Ладно, ладно, — буркнул он и скрылся в спальне.

Берил скрестила руки на груди и внимательно посмотрела на Эдриена.

— Должна сказать, вечер оказался интереснее, чем я ожидала.

— Мои извинения. — Голос Эдриена был смущенным и чуть хрипловатым. — Я думал… я полагал…

— Вы думали, что у вашей супруги связь с Дерриком.

— Очевидно, я ошибся и пришел к неправильным выводам. — Эдриен расправил плечи.

— Боже, Эдриен, я не могу себе представить вашу жену на свидании в отеле. Она слишком скучна, чтобы завести любовника.

— Она вовсе не скучна.

— Ну, это кому как, — пробормотала Берил Дануэлл.

— Я тоже не думаю, что она скучна, — подал голос Рэдингтон из соседней комнаты.

Эдриен не обратил на него внимания.

— И она может быть даже очень отчаянной. — Что он говорит? Неужели он действительно доказывает этой нахалке, что его жена может быть неверной? — Возможно, она слишком преданна, но никоим образом не скучна.

— Тем более с Дерриком, — продолжила Берил. — Полагаю, у нее слишком хороший вкус.

— Я все слышу, ты не забыла? — В гостиную вернулся Рэдингтон. Теперь на нем был халат. — Что ты имела в виду, говоря о слишком хорошем вкусе леди Уоттерстоун?

— Мой дорогой, ты восхитителен, и мне очень нравится быть с тобой. Я всего лишь хотела сказать, что леди Уоттерстоун предпочла бы более осмотрительного джентльмена.

— Я — сама осмотрительность! — возмутился Рэдингтон.

— Вряд ли, — усмехнулся Эдриен. — Вечерняя встреча с женщиной в отеле вряд ли является осмотрительной.

— Не мог же я привести ее к себе домой, — выпалил Рэдингтон.

— У Лэнгама подают восхитительный вечерний чай, — с улыбкой сообщила Берил. — Чем не повод зайти?

— Повод хороший, если остаешься в гостиной, где подают чай. Многие ваши знакомые дамы так и поступают. Вас легко могли заметить, когда вы шли не в гостиную, а поднимались наверх. — Эдриен окинул Берил строгим взглядом. — Вы лучше, чем кто-либо другой знаете, как быстро распространяются слухи. Несмотря на ваши разговоры о том, что у вас и лорда Дануэлла разные интересы в жизни, я сомневаюсь, что вы хотели бы сообщить лорду Дануэллу о вашем сегодняшнем спутнике.

Берил поморщилась.

— Разумеется.

— Соглашаясь на подобную встречу, всегда понимаешь, что все может пойти наперекосяк, — добавил Эдриен. Помилуй, Боже, он, кажется, читает ей мораль. С чего бы это?

— О да! — В голосе Берил звучал сарказм. — Кто знает, сколько еще мужей могут сюда вторгнуться?

— Хуже уже не будет, — вздохнул Рэдингтон.

— Да? — криво усмехнулся Эдриен.

— Проклятие, Уоттерстоун! Вы стали напыщенным моралистом. Если таковым вас сделал брак, это еще одна причина избегать его.

— Я счастлив в браке, — высокопарно заявил Эдриен.

— Скажите, Уоттерстоун. — Рэдингтон воззрился на него с откровенным любопытством. — Вы же в свое время и сами были повесой…

— Мое время было не так уж и давно, юноша.

Берил задумчиво улыбнулась.

— Да, совсем недавно. — Она грустно вздохнула. — А кажется, что прошла целая жизнь.

Рэдингтон не отвел глаза.

— Тем более. Несколько лет назад вы вели себя в точности так же, как я.

Берил закашлялась.

— Едва ли, — возмутился Эдриен. — Я никогда не путался с замужними дамами.

— Ну, кто-то же должен, — легко заметил Рэдингтон. — Вот вы, как человек более опытный и знающий, скажите: если встречаться не в отеле, тогда где?

— У моего мужа есть квартира, о которой, по его представлению, я не знаю, — вмешалась Берил.

— Квартира? — задумчиво протянул Рэдингтон. — Какая интересная мысль!

Эдриен встретился глазами с леди Дануэлл.

— Мне очень жаль.

— Да бросьте вы, — отмахнулась она. — А мне нет. Каждый из нас получает от брака то, что хочет. Я, например, получила возможность спать, с кем пожелаю. — Она окинула любовника насмешливым взглядом.

— Вы заслуживаете лучшего, — тихо сказал Эдриен.

— Вряд ли. Но все равно спасибо, что сказали. — Ее глаза на мгновение стали грустными и мудрыми. — Даже имея скандальную репутацию, вы были хорошим человеком, Эдриен. Вы и сейчас таковым остались. Только идиотка станет смотреть на сторону при таком муже. А ваша жена, уверяю вас, далеко не идиотка. У вас определенно нет причин беспокоиться, что она обратит внимание на кого-то вроде Деррика.

— Это еще почему? — обиделся Рэдингтон. — У нее слишком хороший вкус?

— Потому что даже если бы она оказалась дурой и завела интрижку, то с кем-то имеющим лучшую репутацию. — Берил с искренним дружелюбием посмотрела на Эдриена. — С тем, кого никто не заподозрит. С кем-то… безопасным.

Рэдингтон ухмыльнулся, чрезвычайно довольный.

— Я уж точно не безопасный.

— Именно поэтому я здесь, — сказала Берил.

Эдриен нахмурился, напряженно обдумывая услышанное.

— Что значит, по-вашему, безопасный?

— Я имела в виду человека, которому, как и вашей жене, есть что терять. — Она покачала головой. — Хотя я вообще не могу представить ее заводящей интрижку. Она явно по уши влюблена в вас.

— Я тоже так считал, — пробормотал Эдриен.

— Тогда почему вы здесь? — не поняла Берил.

— Почему? — Он досадливо поморщился. Улики? Не было никаких улик, если конечно, отбросить эмоции и включить разум. — Должно быть, всему виной погода.

— При чем тут погода?

— Не знаю, — вздохнул Эдриен. — Кажется, я сложил два и два и получил четырнадцать.

Берил несколько мгновений непонимающе таращилась на собеседника, потом ее лицо прояснилось, и она изумленно ахнула.

— Боже мой, Эдриен, вы влюблены в свою жену.

Рэдингтон фыркнул.

— Ты говоришь чепуху, дорогая. Никто не может быть влюблен в свою жену. — Он сделал паузу и добавил: — В чужую жену — да, но не в свою.

— Вы правы, — вздохнул Эдриен. — Я влюблен в собственную жену.

Рэдингтон с явно выраженной симпатией ахнул.

— Надо же, что может любовь сделать с нами — мужчинами.

Берил окинула любовника скептическим взглядом.

— Тебе-то откуда знать?

— Я много раз был влюблен. Очень много.

— Не стоит путать любовь и похоть, — буркнул Эдриен.

— Это была любовь, — твердо заявил Рэдингтон, после чего беззаботно пожал плечами. — Просто она никогда не длилась долго.

Страницы: «« 23456789 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

«Жили они долго и счастливо и умерли в один день…» К сожалению, такое бывает только в сказках!А в жи...
Луна и планеты постоянно воздействуют на нашу жизнь. Это воздействие неизбежно, и оно может быть как...
Заболевания щитовидной железы – одни из самых распространенных в России недугов. Плохая экология, «н...
Насилие и его последствия – одна из самых трудных для разрешения проблем. Здесь зачастую просто необ...
Лууле Виилма – врач акушер-гинеколог. После 23-летней блистательной практики в этой профессии она об...
Пилинг – «очистка, ошкуривание, отскабливание». Это один из самых популярных и эффективных способов ...