Где будет труп Сэйерс Дороти
— Да. Полагаю, вам приходится необычайно глубоко во все вникать. Вставать и ложиться затемно. Хозяйский глазок — смотрок и тому подобное, а?
— Да, да…
— Какая вам, должно быть, досада, что пришлось все бросить и приехать сюда в Уилверкомб. Вы здесь сколько намереваетесь пробыть?
— А? Не знаю. Зависит от этого дознания, так ведь? Я, конечно, оставил человека на хозяйстве.
— Тогда порядок. Не пора ли нам вернуться к дамам?
— А-а! — Мистер Уэлдон ткнул лорда Питера локтем под ребра. — К дамам, значит? Осторожнее, мой мальчик. Вы входите в опасный возраст. Только зазевайтесь, вас вмиг оприходуют.
— Смею надеяться, что меня не удастся заключить в узы.
— В какие еще… А, в брачные узы. Да. Точно. Ха-ха! Отлично. Пойдемте-ка, пожалуй.
Мистер Уэлдон стремительно повернулся и направился прочь из бара. Уимзи, размышляя о том, что сыщику необходимо умение проглатывать оскорбление, поборол соблазн привести свой ботинок в контакт с массивным задом Уэлдона и в задумчивости пошел следом.
Официант сообщил ему, что леди переместились в танцевальный зал. Генри недовольно забурчал, но с облегчением обнаружил, что его мать все же не танцует. Она наблюдала за Гарриет, которая в своем платье цвета кларета плавно кружилась в опытных руках Антуана. Уимзи вежливо попросил миссис Уэлдон оказать ему честь, но та затрясла головой:
— Я не смогу. Так скоро… На самом деле я больше никогда… теперь, без Поля… Но я попросила мисс Вэйн веселиться и не обращать на меня внимания. Наслаждение видеть ее такой счастливой.
Уимзи уселся и изо всех сил постарался насладиться зрелищем счастливой Гарриет. Когда кончился квик-степ, Антуан с профессиональным тактом завершил танец рядом с их столиком, грациозно поклонился и исчез. Слегка раскрасневшаяся Гарриет приветливо улыбнулась лорду Питеру.
— А, вот вы где, — сказал его светлость.
Гарриет внезапно поняла, что все до единой женщины в зале украдкой или с явным интересом разглядывают Уимзи и ее самое. Это ее развеселило.
— Да, вот она я. Жуирую. Вы думали, я этого не умею?
— Я всегда считал само собой разумеющимся, что вы умеете все.
— О нет, я умею делать только то, что мне нравится.
— Посмотрим.
Оркестр тихо заиграл какую-то мечтательную мелодию. Уимзи встал перед Гарриет и уверенно повел ее в центр зала. В течение первых нескольких тактов зал принадлежал только им.
— Наконец-то мы одни, — начал Уимзи. — Реплика не оригинальна, но я сейчас не в состоянии сочинять эпиграммы. Я терплю смертные муки, душа моя кровоточит. Теперь, когда на краткий миг вы всецело принадлежите мне…
— Да? — подбодрила его Гарриет. Она знала, что винноцветное платье ей идет.
— Что вы скажете о мистере Генри Уэлдоне?
— О.
Это был не совсем тот вопрос, которого она ждала. Она поспешно собралась с мыслями. Ей совершенно необходимо быть идеальным бесстрастным сыщиком.
— Ведет он себя ужасающе, — сказала она. — И умом не блещет.
— Да то-то и оно.
— Что и оно?
— Зачем он здесь? — ответил Уимзи вопросом на вопрос.
— Она его позвала.
— Да, но он-то почему здесь? Внезапный приступ сыновней любви?
— Она думает именно так.
— А вы?
— Возможно. Или, скорее, он старается не попасть в немилость. Деньги-то ее, как вы знаете.
— Несомненно. Да. Странно, что ему только сейчас пришло это в голову. Он очень на нее похож, правда?
— Очень. Настолько, что поначалу у меня возникло странное чувство, будто я его где-то видела. Вы имеете в виду, что они слишком похожи, чтобы друг с другом ладить?
— Сейчас они вроде бы прекрасно уживаются.
— Думаю, он рад, что ему больше не грозит роль пасынка Поля Алексиса, и не может это скрыть. Он не слишком тонкая натура.
— Это вам женская интуиция подсказала, да?
— Да ну ее, эту женскую интуицию. Он не кажется вам романтичным или мрачным?
— Нет, как ни жаль. Мне он кажется всего лишь отвратительным.
— Да?
— И я хочу понять почему.
Какое-то время они молчали. Гарриет чувствовала, что Уимзи должен сейчас сказать: «Как вы прекрасно танцуете». Поскольку он этого не сказал, она решила, что танцует, как восковая кукла на ватных ногах. Раньше он никогда с ней не танцевал и не обнимал ее. Для него это должен быть эпохальный момент. Но его ум полностью сосредоточен на скучной личности фермера из восточной Англии. Пав жертвой комплекса неполноценности, Гарриет споткнулась о ногу партнера.
— Простите, — сказал Уимзи, по-джентльменски принимая ответственность на себя.
— Это я виновата. Я паршиво танцую. Не беспокойтесь обо мне. Давайте прервемся. Знаете, вам не обязательно проявлять любезность.
Все хуже и хуже. Раздражительность и эгоизм. Уимзи удивленно посмотрел на нее сверху вниз и вдруг улыбнулся:
— Дорогая, даже если б вы двигались как престарелый слон, больной артритом, то и тогда я танцевал бы с вами, пока солнце и луна не попадали бы в море. Я тысячу лет ждал, чтобы увидеть, как вы танцуете в этом платье.
— Болван, — сказала Гарриет.
В тишине и согласии они сделали круг по залу. Антуан, который вел необъятную женщину в нефритово-зеленом платье и бриллиантах, пересек, как комета, их орбиту и прошептал на ухо Гарриет, склонившись над жирным белым плечом:
— Qu’est-ce queje vous ai-dit? L’lan, c’est trouv[95].
Он проворно заскользил прочь, оставив Гарриет краснеть.
— Что сказал этот негодяй?
— Что с вами я танцую лучше, чем с ним.
— Какая наглость! — Уимзи злобно сощурился, высматривая элегантную спину Антуана среди других пар.
— А теперь скажите мне вот что, — промолвила Гарриет. Музыка кончилась, когда они находились на противоположном от Уэлдонов конце зала, и было совершенно естественно сесть за ближайший столик. — Скажите, чем вам не нравится Генри Уэлдон?
— Уэлдон? — Мысли Уимзи блуждали где-то далеко. — А, да, конечно. Зачем он сюда приехал? Ведь не втираться же в милость к маменьке?
— Почему бы и нет? Самое время. Алексис устранен, путь свободен. Терять ему теперь нечего, и он может позволить себе быть рядом, ужасно сопереживать, помогать в расследовании и всячески проявлять сыновнюю любовь.
— Тогда почему он пытается меня отсюда отвадить?
— Вас? Как это?
— Сейчас в баре Уэлдон оскорблял меня, как только мог, только что не бранился и не распускал руки. Косвенно, но недвусмысленно дал мне понять, что я сую нос куда не просят, использую его мать в личных целях и, не исключено, подлизываюсь к ней в расчете на ее денежки. В сущности, заставил меня опуститься до неописуемой пошлости и напомнить ему, кто я такой и почему не нуждаюсь ни в чьих деньгах.
— Что же вы не ответили ему прямым в челюсть?
— Был соблазн. Я подумал, что вы за это полюбите меня сильнее. Но по зрелом размышлении вы и сами не захотите, чтоб я приносил принципы сыска в жертву любви.
— Конечно нет. Но чего он добивается?
— О, это очевидно. Он очень доходчиво объяснил. Хочет, чтобы мы зарубили себе на носу: все эти розыски надо прекратить, чтобы миссис Уэлдон перестала тратить время и деньги на поиски несуществующих большевиков.
— Его можно понять. Он рассчитывает эти деньги унаследовать.
— Разумеется. Но если я сейчас пойду и перескажу миссис Уэлдон все, что он мне наговорил, она, скорее всего, лишит его наследства. И что проку будет от всех его соболезнований?
— Я знала, что он глуп.
— Очевидно, он во что бы то ни стало хочет прекратить расследование. Настолько, что готов не только к тому, что я на него донесу, но и к тому, чтобы провести тут неопределенное время, околачиваясь вокруг матери и следя, чтоб она не начала расследовать дело сама.
— Видимо, ему больше нечем заняться.
— Нечем? Девочка моя, он ведь фермер.
— И?..
— А на дворе июнь.
— Ну и что?
— Почему он не на сенокосе?
— Об этом я не подумала.
— Ни один порядочный фермер не согласится пропустить время от сенокоса до сбора урожая. Я мог бы понять, если б он приехал на один день, но он, похоже, намерен засесть надолго. Эта история с Алексисом приобрела такую важность, что он готов бросить все, приехать в место, вызывающее у него отвращение, и бесконечно торчать в отеле, ухаживая за матерью, с которой у него никогда не было ничего общего. Я нахожу это странным.
— Да, это довольно странно.
— Он здесь раньше бывал?
— Нет. Я его спросила, когда мы знакомились. Такой вопрос никого не удивит. Он сказал, что никогда тут не был. Думаю, держался отсюда подальше во время истории с Алексисом — не мог этого вынести.
— И ограничился бы протестом против заключения брака? Издали?
— Да, хотя этот способ не назовешь эффективным.
— Разве? Но брак был весьма эффективно опротестован, вы не находите?
— Это да. Что же, вы назначаете Генри на роль убийцы?
— Хотелось бы. Но мне кажется, что он с ней не справится.
— Нет?
— Нет. Поэтому я и хотел выяснить, считаете ли вы его тонким человеком. Вы не считаете, и я с вами согласен. Думаю, Генри не хватило бы ума убить Поля Алексиса.
Глава XIII
Свидетельствует неясная тревога
«Книга шуток со смертью»[96]
- Глупец, ты, видно, хочешь благородством
- Меня сломить и устыдить, чтоб после
- Я был твой благодарный верный раб?
Листая «Морнинг стар» и завтракая яичницей с беконом, лорд Питер чувствовал себя превосходно. Давно дела не шли так хорошо. Газета оказалась на высоте и предложила награду в 100 фунтов за сведения о бритве, лишившей жизни Поля Алексиса. Бантер вернулся из безрезультатной поездки в Истборн и воссоединился с хозяином в Уилверкомбе, привезя свежий запас сорочек, воротничков и других предметов гардероба. Гарриет Вэйн танцевала с ним в винноцветном платье. Уимзи справедливо полагал, что если женщина следует совету мужчины при покупке одежды, значит, ей небезразлично его мнение. В разные времена и в разных частях света разные женщины одевались согласно его советам, а иногда и за его счет, но тогда он заранее был уверен, что они именно так и сделают. От Гарриет он этого не ожидал и был так удивлен и обрадован, словно нашел соверен на улицах Абердина[97]. Как все мужчины, Уимзи был, в сущности, прост душой.
Поводом для приятных размышлений были не только прошедшее и настоящее — он предвкушал интересный день. Гарриет согласилась прогуляться с ним от Утюга до Дарли в поисках зацепок. Отлив ожидался в 16.45, и они договорились, что приедут к Утюгу в 15.30. Слегка подкрепившись, они отправятся в путь, тщательно изучая все, что берег соизволит им показать. Бантер тем временем отгонит машину к Хинкс-лейн, и все трое, сохраняя строй, вернутся на базу в Уилверкомб. Отличный план, вот только Гарриет заявила, что совершенно не понимает, какие зацепки могут остаться на открытом берегу после недели исключительно высоких приливов. Она признала, впрочем, что ей нужно размяться, а для этой цели нет ничего лучше прогулки.
Ну а ближайшим из приятных событий, которых с нетерпением ждал лорд Питер Уимзи, станет совещание с Гарриет. Она согласилась принять его после завтрака в своем номере «Гранд-отеля». Уимзи считал необходимым свести в таблицу и несколько упорядочить достигнутые успехи. Встреча была назначена на десять часов, и Уимзи неторопливо смаковал свою яичницу, чтобы не осталось ни минуты для праздного беспокойства. Из этого можно сделать вывод, что его светлость достиг того возраста, когда мужчина научается извлекать эпикурейское наслаждение даже из собственных страстей, — периода безмятежности между самоистязанием бьющей через край юности и судорожным carpe diem[98] перед лицом надвигающейся дряхлости.
Сильный ветер наконец утих. Ночью прошел небольшой дождь, но теперь небо вновь расчистилось. Легчайший бриз едва волновал синюю водную гладь, виднеющуюся из окон столовой отеля «Бельвю». Инспектор Ампелти с помощниками с четрех утра был в море, исследуя Жернова, и только что заходил сказать Уимзи, что ничего пока не нашел.
— Не пойму, почему его до сих пор не выбросило на берег, — ворчал он. — Мы обыскали все побережье от Рыбьего носа до самого Сигемптона и с обеих сторон от устья. Должно быть, зацепился за что-то. Если на той неделе не достанем, придется бросить поиски. Я не могу тратить государственные деньги, вылавливая утопших иностранцев. Налогоплательщики и так на нас ворчат, к тому же я не могу заставить свидетелей торчать тут вечно. Ну, до скорого. На отливе еще раз попробуем.
В десять часов Уимзи и его соратница сели перед аккуратной стопкой писчей бумаги. Гарриет была сама деловитость.
— Какой системой мы с вами воспользуемся? Вас привлекает метод двойной записи, использованный Майклом Финсбери в «Несусветном багаже»?[99] Или таблицы со столбцами, озаглавленными «подозреваемый», «алиби», «свидетели», «мотив» и так далее, с процентами?
— Ой, только давайте, чтоб не надо было много чертить по линейке и считать в уме. Поступим, как ваш Роберт Темплтон: составим перечень того, что «следует отметить», и того, что «следует сделать». Так получится всего два столбца.
— Отлично, я рада, что вы одобряете эту систему. Роберт Темплтон у меня всегда начинает с трупа.
— Хорошо. Поехали.
Поль Алексис (Гольдшмидт)
Следует отметить
1. Русский по рождению, усыновлен англичанами, образование получил в Америке. Происхождение неизвестно, но утверждал, что принадлежит к высшей аристократии и бежал после революции.
Следует сделать
1. Расследовать происхождение
(NB: все, кто о нем что-то знал, мертвы, и в любом случае это дело полиции. Да и какая разница? Вероятно, никакой, разве что верна большевистская теория миссис Уэлдон.)
2. Отличительные черты: говорят, был слаб здоровьем (артрит?), хороший танцор, гордился своей наружностью, носил бороду по причине склонности к прыщам, следил за одеждой, но вкусы имел экстравагантные. Говорят, романтичен и эмоционален.
2. Мог ли человек его характера совершить самоубийство? По возможности выяснить у коллег и/или любовницы.
3. В феврале был помолвлен с миссис Уэлдон, богатой вдовой. Очевидно, хотел обезопасить себя на случай, если болезнь лишит его работоспособности.
Не спешил со свадьбой из-за сопротивления со стороны сына вдовы (или, возможно, из-за собственного нежелания). Свадьба должна была состояться примерно через две недели после дня смерти П. А.
3. Выяснить, предпринимал ли Алексис хоть какие-то шаги по поводу женитьбы.
4. Беден, но не корыстен и не жаден, поскольку не высасывал деньги из миссис У. Имел на счету 320 фунтов, которые обменял на золото три недели назад.
(NB: он смог это сделать лишь благодаря случайности. Можно ли считать это существенным для какого бы то ни было плана?)
4. Найти 300 фунтов золотом. Их местонахождение прольет свет на его намерения.
NB: Думаю, я знаю, где они. (П. У.)
Знаете? И где же? (Г. В.)
Догадайтесь. (П. У.)
5. Почти одновременно с вышеупомянутой сделкой его любовница ушла от него к другому.
(NB: Изображал страдание, но коллеги считают, что все было по обоюдному согласию. Если это так, хотел ли он: а) ускорить свадьбу с миссис У.; б) вступить в новую связь с кем-то еще; в) обеспечить любовницу на случай своего исчезновения или самоубийства?)
5. Расспросить Лейлу Гарленд и ее нового ухажера.
6. Незадолго до смерти намекнул миссис У., что в его жизни грядут перемены к лучшему.
6. Выяснить, говорил ли он про перемены еще кому-то. (Вопрос: как с этим соотносится обмен трехсот фунтов на золото? Это скорее предполагает отъезд из страны, а не самоубийство.)
7. За день до смерти оплатил все счета и сжег бумаги. Указывает ли это на самоубийство? Или на намерение покинуть страну?
7. Узнать, были ли у него паспорт и визы. (Полиция.)
8. Утром в день смерти взял билет до Дарли и обратно, а оттуда дошел пешком (или, как вариант, был доставлен) до скалы Утюг. (NB: Не взял с собой никакой одежды, но взял ключ от дома.)
8. Пожалуй, можно считать доказанным, что никто из тех, кого допросила полиция, не подвозил П. А. до Утюга. Узнать, обгонял ли его кто-нибудь на дороге. Возможно, он шел не один. (Полиция.)
9. В четверг, 18 июня, в 14.10, был найден мертвым на скале. Перерезано горло. В два часа раздался громкий крик.
Состояние тела при обнаружении говорило о том, что он был мертв всего несколько минут.
Рядом с телом была найдена бритва(которой он никогда не пользовался).
На нем были перчатки.
9. НАЙТИ ТЕЛО.
— Выглядит очень профессионально! — одобрила Гарриет. — Симпатичный коротенький список задач для Роберта Темплтона. Единственное, что могу сделать я, — поговорить с этой Лейлой и ее новым молодым человеком. Подозреваю, мне они расскажут больше, чем полиции.
— Тут нет ничего, с чем я справился бы лучше полиции, — скорбно сказал Уимзи. — Давайте перейдем к следующему.
Миссис Уэлдон
Следует отметить
1. Отличительные черты: пятьдесят семь лет, глупа, упряма, искренне привязана к Алексису, неизлечимо романтична.
Следует отметить
1. Что уж тут сделаешь.
2. Богатая вдова, единственный сын, ранее была с ним в натянутых отношениях и жаловалась, что он ей не сочувствует, а теперь призвала его под свои знамена и полна материнской любви.
2. Узнать, в каком состоянии ее капитал: распоряжается ли она им единолично? Что она намеревалась сделать с деньгами а) до встречи с Алексисом; б) после свадьбы с Алексисом? Что она собирается делать с ними сейчас?
3. В смерти Алексиса винит большевиков.
3. Раздобыть в Скотленд-Ярде сведения о большевистских агентах. Даже самую глупую теорию нельзя отметать, не проверив.
Генри Уэлдон
Следует отметить
1. Отличительные черты: высокий, широкий, крепкий. Лицом похож на мать. Упрямый, невоспитанный, манеры деревенские. Очевидно, не блещет умом.
Следует сделать
1. Дать пинка. (П. У.) Ну нет, это неразумно. Следить за ним и проверить, так ли он глуп, как представляется. (Г. В.) Хорошо, но потом все равно дать пинка. (П. У.)
2. Внезапно бросил ферму в разгар страды ради того, чтоб подлизываться к матери. Делает вид, что помогает ей обелить память П. А. На самом деле из кожи вон лезет, пытаясь заставить П. У. прекратить расследование.
2. Узнать о состоянии его финансов и как идут дела у него на ферме. Выяснить также, что о нем думают соседи. (Вопрос: почему бы этим не заняться Бантеру?)
3. О смерти П. А. газеты написали в пятницу. Г. У. прибыл в Уилверкомб вечером в понедельник в ответ на письмо, предположительно отправленное миссис У. в пятницу и адресованное в Хантингдоншир.
3. Выяснить, где Генри Уэлдон был в четверг.
Эзра Поллок
Следует отметить
1. Отличительные черты: не меньше семидесяти лет, крепкий для своего возраста, скрюченный, седой, воняет рыбой, нравов никаких, обычаи мерзкие?[100], нелюбим рыбацкой братией.
Следует сделать
1. Расспросить рыбацкую братию.
2. В четверг в 14.10 находился в лодке недалеко от Утюга. Вместе с внуком.
2. Факт.
3. Не желает сообщать, что он там делал. Внук уехал в Корк.
3. Выследить внука. (Полиция.)
4. Утверждает, что прошел на лодке вдоль берега от своего дома до Утюга и никого на берегу не видел, но на вопрос о том, что происходило у Утюга в два часа, стал себе противоречить, сказав, что был тогда далеко в море.
(NB: Но в 14.50 прекрасно видел, что делала Г. В.)
4. Когда выследят внука, хорошенько потрясти его на этот счет. (Полиция.)
5. Когда на него надавили, сказал, что впервые увидел П. А. на скале в два часа дня и что он был там один и уже лежал.
5. Как насчет допроса с небольшим пристрастием? И снова — выследить и допросить внука. (Полиция.)
6. Любопытно, что, когда его спросили, был ли кто-то с ним на лодке, ответил «никого», но после упоминания внука признал, что внук был.
А он про кого подумал?
6. Выяснить, не мог ли П. А. добраться до Утюга на лодке Поллока. Выяснить, что случилось с 300 фунтами золотом. Обыскать лодку на предмет кровавых пятен. (Полиция.)
Перкинс (Лондонский)
Следует отметить
1. Отличительные черты: невысокий, хилый, сутулый. В очках — очевидно, близорук. Жаловался, что натер пятку.
Говорил как кокни. Казался робким.
Следует сделать
1. Найти его.
2. Встретился Г. В. на дороге в 16.15 примерно в полумиле от дома Поллока, т. е. примерно в полутора милях от Утюга и в трех от Дарли. Сказал, что идет из Уилверкомба.
2. Выяснить, видел ли его кто-нибудь на дороге.
Примечание: от Уилверкомба до места его встречи с Г. В. всего семь миль. Когда он вышел в путь? Где спал в ночь на четверг? (Полиция должна была что-то узнать — спросить Ампелти.)
3. Услышав от Г. В. про труп, повернул назад и сопровождал ее якобы для защиты (хотя пользы от него было как от дождевика под пулеметным огнем).
3. Найти его и узнать, что он за тип.
4. Охотно зашел к Поллокам, но разозлился, когда Г. В. заговорила с Мартином.
4. Найти его! Найти Мартина!
5. Загадочным образом исчез, пока Г. В. телефонировала в полицию, нанял машину до станции «Уилверкомб» и неизвестно, куда делся.
5. Найти его! Найти его! Найти, черт побери (полицию).
Уимзи склонил голову набок.
— Тут каждый следующий персонаж подозрительнее предыдущего. Кто там еще? Как насчет покинутой Лейлы Гарленд, например? Или этого Антуана? Или Лейлиного нового мужчины?
— С ними надо сначала встретиться, а уж потом что-то делать.
— Да, но у Лейлы или у мужчины — как его? да Сото — мог быть мотив для того, чтоб избавиться от Алексиса!
— Ну мы же уже записали, что ими нужно заняться. Это все? Ой, нет.
— Нет. Мы дошли до моего любимчика. Первоклассный подозреваемый, просто подарок — зловещий мистер Мартин.
Хэвиленд Мартин
Следует отметить
1. Отличительные черты: высокий, крупный, волосы темные. Черные очки, татуировка на правом запястье. Одет в защитного цвета рубашку и шорты, мягкую шляпу с широкими полями.
Следует сделать
1. Обратить внимание на татуировку! Их ведь подделывают вообще-то. (Г. В.) Ерунда! (П. У.)
2. Прибыл в Дарли во вторник, 16-го, в шесть часов. Приехал на прокатном «моргане» со стороны Хитбери.
2. Факт. Почему на «моргане»?
3. Хотя в деревне его раньше не видели, знал все о Хинкс-лейн и мистере Гудриче.
3. Возможно, кто-то встретил его в Хитбери или еще где-нибудь и рассказал. Выяснить.
4. В четверг, 18-го, его видели в «Трех перьях» около часа дня, ел там ланч.
4. Факт, по всей видимости.
5. Ушел из «Перьев» не раньше 13.30.
5. Увы, тоже факт.