Лишь время покажет Арчер Джеффри
Я так и стояла столбом, толком не представляя, о чем он говорит.
Мистер Спаркс вынул из портфеля бумагу, положил ее на кухонный стол и перелистал до последней страницы.
— Подпишите здесь, — велел он, ткнув указательным пальцем в пунктирную линию.
Когда я поставила крест там, куда он показал, он достал из кармана конверт.
— Простите, что так мало, — сказал он, протягивая его мне.
Открыла конверт я лишь после того, как он допил свой чай и ушел.
Семь фунтов, девять шиллингов и шесть пенсов — вот во сколько они оценили жизнь Артура. Я в одиночестве сидела за кухонным столом и, должно быть, именно тогда поняла, что больше никогда не увижу мужа.
В тот же день я зашла в ломбард и выкупила у мистера Коэна свое свадебное кольцо — самое меньшее, что я могла сделать в память об Артуре. На следующее утро я рассчиталась с задолженностями по квартплате, а также с теми, что значились на грифельных досках у мясника, пекаря и так далее. Остатка как раз хватило, чтобы купить кое-какую подержанную одежку на церковной распродаже, в основном для Гарри.
Но не прошло и месяца, как мел снова зацарапал по доскам, а вскоре мне пришлось вернуться в ломбард и отдать свадебное кольцо мистеру Коэну.
Когда сборщик арендной платы постучал в дверь дома номер двадцать семь и так и не дождался ответа, я думаю, никто в семье не удивился бы, если бы следующим нас посетил судебный пристав. Именно тогда я решила, что мне пора искать работу.
12
Попытки Мэйзи найти работу оказались нелегким делом, и не в последнюю очередь потому, что правительство недавно издало распоряжение, в котором всем нанимателям рекомендовалось в первую очередь трудоустраивать мужчин, служивших в вооруженных силах, а уж потом рассматривать всех прочих претендентов. В полном соответствии со словами Ллойд Джорджа, обещавшего, что британские солдаты вернутся домой в страну, достойную своих героев.
Хотя женщинам старше тридцати разрешили голосовать на последних выборах в награду за безукоризненную службу на военных заводах, их задвинули в конец очереди, когда речь зашла о мирном труде. Мэйзи решила, что скорее найдет место, если попробует устроиться туда, куда не пойдут мужчины: либо работа покажется им слишком унизительной, либо плата — смехотворной. С такими мыслями она встала в очередь перед конторой «У. Д. и Г. О. Уиллсов», крупнейших работодателей в городе.
— Правда ли, что вы ищете упаковщиков на сигаретную фабрику? — спросила она заведующего, достояв до конца.
— Да, но ты еще слишком молода, милочка, — ответил тот.
— Мне двадцать два.
— Ты слишком молода, — повторил он. — Приходи годика через три.
Мэйзи вернулась на Стилл-Хаус-лейн как раз вовремя, чтобы разделить тарелку куриного бульона и ломтик хлеба недельной давности с Гарри и мамой.
На следующий день она встала в очередь еще длиннее, к «Харвис», виноторговцам. Тремя часами позже, достояв до конца, она услышала от человека в белом накрахмаленном воротничке, с узким черным галстуком, что они принимают только соискателей, обладающих опытом.
— И как же мне приобрести опыт? — спросила Мэйзи, пытаясь не поддаваться отчаянию.
— Присоединившись к нашей системе ученичества.
— Тогда я присоединюсь, — заявила она крахмальному воротничку.
— Сколько вам лет?
— Двадцать два.
— Вы слишком стары.
Мэйзи дословно пересказала шестисекундное собеседование матери за тарелкой разбавленного бульона из той же кастрюли и корочкой от той же буханки.
— Ты можешь устроиться в порт, — предложила мать.
— Что ты имеешь в виду, мама? Мне записаться в грузчики?
Мама не рассмеялась, но Мэйзи и не могла припомнить, когда в последний раз слышала ее смех.
— У них всегда есть работа для уборщиц, — пояснила она. — И видит бог, они тебе кое-чем обязаны.
На следующее утро Мэйзи встала и оделась задолго до восхода солнца; поскольку завтрака на всех не хватало, голодной отправилась в долгий пеший путь до порта.
Добравшись, она сказала человеку на воротах, что ищет работу уборщицы.
— Обратитесь к миссис Неттлс, — посоветовал тот, кивнув в сторону большого здания из красного кирпича, в которое Мэйзи однажды уже чуть не зашла. — Она заведует наймом и увольнением уборщиков.
Он явно не запомнил ее по прошлому разговору.
Мэйзи неуверенно направилась к указанному зданию, но замерла, не дойдя нескольких шагов до входной двери. Она стояла и смотрела, как вереница хорошо одетых мужчин, в шляпах и плащах, с зонтами, проходит в двойные двери.
Застыв на месте и дрожа на утреннем холоде, Мэйзи все собиралась с духом, чтобы последовать за ними. Она уже почти решилась уйти, когда заметила пожилую женщину в рабочем халате, входившую в другую дверь, сбоку здания. Мэйзи бросилась за ней.
— Чего тебе? — спросила та подозрительно, когда Мэйзи нагнала ее.
— Я ищу работу.
— Хорошо, — сказала она. — Нам бы пригодился кто помоложе. Обратись к миссис Неттлс, — добавила она, указав на узкую дверцу, которую нетрудно было бы принять за чулан для метел.
Мэйзи решительно направилась туда и постучалась.
— Войдите, — ответил усталый голос.
Она вошла и увидела женщину примерно одних лет с матерью Мэйзи, сидевшую на единственном стуле в окружении ведер, швабр и нескольких больших брусков мыла.
— Мне посоветовали обратиться к вам насчет работы.
— Правильно посоветовали. Если, конечно, тебе охота работать столько за эти деньги.
— Сколько и за какие деньги?
— Приступаешь в три утра — и должна убраться из помещения уже к семи, до того, как объявятся все эти важные шишки, что хотят видеть свои кабинеты без единого пятнышка. Или можешь начать в семь вечера и работать до полуночи, как тебе удобнее. Что ни выбери, оплата та же — шесть пенсов в час.
— Я возьмусь за обе смены, — решила Мэйзи.
— Хорошо, — согласилась женщина, выбирая ведро и швабру. — Тогда увидимся сегодня в семь вечера, и я покажу, что к чему. Меня зовут Вера Неттлс. А тебя?
— Мэйзи Клифтон.
Миссис Неттлс бросила ведро на пол и прислонила швабру обратно к стене. Она подошла к двери и распахнула ее.
— Для вас, миссис Клифтон, здесь работы нет, — заявила она.
Весь следующий месяц прошел в поисках работы. Мэйзи пыталась получить место в обувном магазине, но управляющий сказал, что не может взять на работу женщину в дырявых туфлях; у модистки, где собеседование завершилось, как только выяснилось, что она не умеет складывать числа; и в цветочной лавке, где даже не рассматривали кандидатуры работников, не имеющих собственного сада. Дедушкин съемный огородик в расчет не пошел. В отчаянии она попыталась устроиться официанткой в местную пивную.
— Прости, детка, — сказал ей владелец, — но сиськи у тебя маловаты.
В следующее воскресенье в церкви Святого Рождества Мэйзи преклонила колени и попросила Господа протянуть ей руку помощи.
Этой рукой оказалась мисс Манди, сообщившая Мэйзи, что у нее есть подруга, которая держит чайную на Бродстрит, и она ищет официантку.
— Но у меня нет опыта, — предупредила Мэйзи.
— Вполне возможно, что это окажется преимуществом, — сообщила мисс Манди. — Мисс Тилли весьма разборчива и предпочитает обучать собственный персонал на свой лад.
— Может, ей покажется, что я слишком стара или слишком молода.
— Вы не слишком стары и не слишком молоды, — заверила ее мисс Манди. — И конечно, я бы не стала вас рекомендовать, если бы не считала, что вам это по плечу. Но должна вас предупредить, Мэйзи, что мисс Тилли не терпит пустой траты времени. Приходите в чайную завтра, до восьми утра. Если опоздаете, то тем самым произведете не только первое, но и последнее впечатление.
На следующее утро Мэйзи стояла перед чайной «У Тилли» уже в шесть утра и за два часа не сдвинулась с места. Без пяти восемь полная, нарядно одетая дама средних лет, с волосами, убранными в аккуратный узел, и очками-полумесяцами, сидевшими на кончике носа, повернула табличку «Закрыто» другой стороной, где значилось «Открыто», и впустила закоченевшую Мэйзи внутрь.
— Вы приняты, миссис Клифтон, — первым делом произнесла ее нанимательница.
Когда Мэйзи уходила на работу, Гарри оставался на попечении бабушки. Хотя платили всего девять пенсов в час, ей разрешалось оставлять себе половину чаевых, так что в конце удачной недели она могла принести домой и целых три фунта. Неожиданной надбавкой оказалась еда. Как только в шесть часов вечера табличка «Открыто» вновь поворачивалась стороной «Закрыто», мисс Тилли разрешала Мэйзи забрать домой все остатки. Слово «черствый» в устах посетителя было недопустимо. Мисс Тилли была так довольна успехами Мэйзи, что шесть месяцев спустя поручила ее заботам собственные восемь столиков, а еще через полгода несколько постоянных клиентов уже настаивали, чтобы их обслужила именно она. Из этого затруднения мисс Тилли нашла выход, увеличив число столиков до двенадцати и повысив ее жалованье до шиллинга в час. Мэйзи получала конверты с зарплатой дважды в неделю и вскоре снова смогла носить оба кольца, обручальное и свадебное, а посеребренное чайное ситечко вернулось на свое место.
То, что Стэна выпустили из тюрьмы за примерное поведение всего через восемнадцать месяцев, оказалось, говоря откровенно, довольно сомнительным благом.
Гарри, которому уже исполнилось три с половиной года, пришлось вернуться в комнату матери, и Мэйзи старалась не задумываться о спокойной жизни без брата.
Она удивилась, когда Стэна взяли на прежнюю работу в порту, как будто ничего не случилось. Это только убедило ее, что он знал об исчезновении Артура куда больше, чем можно было предположить. Но сколько она его ни расспрашивала, Стэн упорно молчал, а однажды, когда она малость переборщила с настойчивостью, он сильно ее ударил. Хотя на следующее утро мисс Тилли сделала вид, будто не замечает ее подбитого глаза, пара клиента обратила на него внимание, и Мэйзи больше не поднимала эту тему в разговорах с братом. Но когда бы Гарри ни принимался расспрашивать об отце, Стэн придерживался семейной версии.
— Твоего старика убили на войне, — твердил он. — Я стоял рядом, когда в него попала пуля.
Мэйзи проводила с Гарри столько свободного времени, сколько могла. Она надеялась, что, когда он достаточно подрастет, чтобы пойти в общеобразовательную школу Мерривуд, ее жизнь сделается намного проще. Но необходимость отводить сына на занятия по утрам означала дополнительные расходы на трамвай, чтобы не опоздать на работу. Днем она брала перерыв, чтобы забрать его из школы. Напоив Гарри чаем, Мэйзи препоручала его заботам бабушки и возвращалась на работу.
Гарри проходил в школу всего несколько дней, когда Мэйзи, купая его, что делала раз в неделю, заметила следы порки.
— Кто это сделал? — резко спросила она.
— Директор.
— Почему?
— Не могу тебе сказать, мам.
Когда Мэйзи увидела шесть свежих красных полос еще до того, как предыдущие успели поблекнуть, она снова принялась расспрашивать Гарри, но тот по-прежнему отмалчивался. Когда отметины появились в третий раз, она надела пальто и направилась в Мерривуд, намереваясь высказать учителю все, что о нем думала.
Мистер Холкомб оказался совсем не таким, каким Мэйзи его себе представляла. Во-первых, он явно был немногим старше ее и, во-вторых, встал, когда она вошла в кабинет, — поступок совершенно не в духе учителей, которых она помнила по тем временам, когда сама ходила в Мерривуд.
— Почему директор бьет моего сына? — решительно спросила она еще до того, как мистер Холкомб успел предложить ей присесть.
— Потому что Гарри упорно прогуливает уроки, миссис Клифтон. Он исчезает вскоре после утреннего собрания и возвращается к дневному футбольному матчу.
— А где же он проводит все утро?
— Я бы предположил, что в порту, — ответил мистер Холкомб. — Возможно, вы сможете объяснить мне почему.
— Потому что там работает его дядя, который постоянно твердит Гарри, что школа — это пустая трата времени, поскольку рано или поздно мальчик все равно присоединится к нему на верфи Баррингтона.
— Надеюсь, что нет, — заметил мистер Холкомб.
— Почему вы так говорите? — удивилась Мэйзи. — Эта работа была достаточно хороша для его отца.
— Вполне возможно, но она будет недостаточно хороша для Гарри.
— Что вы имеете в виду? — с негодованием осведомилась Мэйзи.
— Гарри умен, миссис Клифтон. Очень умен. Если бы мне удалось убедить его чаще посещать занятия, невозможно предсказать, чего он мог бы достичь.
Внезапно Мэйзи задалась вопросом: узнает ли она когда-нибудь, кто из двух мужчин стал отцом Гарри?
— Некоторые одаренные дети так и не осознают, насколько они умны, пока не заканчивают школу, — продолжал мистер Холкомб, — а затем до конца дней сожалеют о впустую потраченных годах. Я хочу, чтобы Гарри не попал в их число.
— И чем я могу вам помочь? — спросила Мэйзи, наконец-то присев.
— Поощряйте его оставаться на уроках, а не сбегать каждый день в порт. Расскажите ему, как будете им гордиться, если он добьется успехов в школе, причем не только в футболе — который, если вы этого еще не заметили, не является его сильной стороной.
— Сильной стороной?
— От всей души прошу прощения. Но даже сам Гарри уже должен был понять, что ему никогда не попасть в школьную команду, не говоря уже об игре за «Бристоль Сити».
— Я сделаю все, что в моих силах, — пообещала Мэйзи.
— Спасибо, миссис Клифтон, — поблагодарил ее мистер Холкомб, когда она поднялась, собираясь уходить. — Я не сомневаюсь, что в конечном счете ваша поддержка принесет куда больше пользы, чем ремень директора.
С того дня Мэйзи начала проявлять повышенный интерес к учебе Гарри. Она с удовольствием слушала его рассказы о мистере Холкомбе и о том, чему он выучился за прошедший день, а поскольку полосы больше не появлялись, предположила, что сын, должно быть, перестал сбегать с уроков. Однако однажды ночью она проведала спавшего ребенка и обнаружила, что отметины от ремня вернулись, еще краснее и четче, чем прежде. Ей не пришлось снова идти к мистеру Холкомбу, так как на следующий день тот сам позвонил в чайную.
— Он целый месяц исправно посещал мои занятия, — сообщил учитель, — а затем пропал снова.
— Но я не представляю, что еще сделать, — беспомощно вздохнула Мэйзи. — Я и так перестала давать ему карманные деньги и пообещала, что он не получит больше ни пенни, если не будет учиться. Беда в том, что дядя Стэн имеет на него куда большее влияние, чем я.
— Досадно, — признал мистер Холкомб. — Но я, возможно, нашел выход из нашего затруднения, миссис Клифтон. Однако у меня нет ни малейшего шанса на успех без вашего полного содействия.
Мэйзи предполагала, что никогда больше не выйдет замуж, хоть ей и всего двадцать шесть. В конце концов, вдова с ребенком на руках — незавидная невеста, когда вокруг столько одиноких женщин. Наверно, ее привычка носить обручальное и свадебное кольца сокращала число предложений, которые она получала в чайной, хотя отдельные посетители все же позволяли себе лишнее. Она не относила к их числу милого пожилого мистера Краддика, которому просто нравилось держать ее за руку.
Мистер Аткинс был одним из постоянных клиентов мисс Тилли, и он предпочитал сидеть за столиком Мэйзи. Он заходил почти каждое утро и всегда заказывал черный кофе и ломтик фруктового кекса. К удивлению Мэйзи, расплатившись по счету однажды утром, он пригласил ее в кино.
— На «Плоть и дьявол» с Гретой Гарбо, — уточнил он, пытаясь сделать свое предложение еще заманчивее.
Мэйзи было не привыкать получать от клиентов приглашения на свидание, но интерес впервые проявил человек молодой и привлекательный внешне.
Расхожий ответ успешно избавлял ее от самых настойчивых поклонников.
— Очень любезно с вашей стороны, мистер Аткинс, но я предпочитаю проводить свободное время с сыном.
— Но вы же можете сделать исключение для единственного вечера? — настаивал тот, не сдаваясь так же легко, как остальные.
Мэйзи быстро глянула на его левую руку: ни свадебного кольца, ни обличающей бледной полоски, говорящей о том, что его заранее сняли.
— Очень любезно с вашей стороны, мистер Аткинс, — неожиданно для себя повторила она и согласилась встретиться с ним вечером в четверг, когда уложит Гарри спать.
— Зови меня Эдди, — попросил он, оставив на чай шесть пенсов, чем произвел на Мэйзи приятное впечатление.
Эдди заехал за ней на плосконосом «моррисе» и отвез в кино. К ее удивлению, на сеансе, пока они сидели бок о бок в последнем ряду, он просто смотрел фильм. Она не стала бы возражать, приобними он ее за плечи. Собственно говоря, она еще не решила, как далеко позволит ему зайти на первом свидании.
После того как занавес опустился, лампы осветили орган, и все встали, чтобы спеть государственный гимн.
— Хочешь выпить? — предложил Эдди, когда они вышли из кинотеатра.
— Мне нужно вернуться домой, пока ходят трамваи.
— Пока ты с Эдди Аткинсом, Мэйзи, тебе не придется беспокоиться о последнем трамвае.
— Тогда ладно, но только быстро, — решилась она, и он повел ее через дорогу к «Рыжему быку».
— А где ты работаешь, Эдди? — спросила Мэйзи, когда он поставил перед ней полпинты оранжада.
— В сфере развлечений, — ответил он, не вдаваясь в подробности. Вместо этого он перевел тему обратно на Мэйзи: — Чем ты занимаешься, мне спрашивать не приходится.
Покончив со вторым стаканом, Эдди глянул на часы.
— Мне завтра рано вставать, — сообщил он, — так что я бы уже подвез тебя до дома.
По дороге обратно на Стилл-Хаус-лейн Мэйзи говорила о Гарри и о том, как она надеется, что тот поступит в хор церкви Святого Рождества. Казалось, Эдди искренне заинтересовал ее рассказ, и, когда он остановил машину перед домом номер двадцать семь, она ждала прощального поцелуя. Но он только выпрыгнул наружу, открыл ей дверцу и проводил до крыльца.
Мэйзи присела на кухне и рассказала матери обо всем, что произошло — и чего не произошло.
— Чего ему нужно? — только и сказала та.
13
Когда Мэйзи увидела, как мистер Холкомб заходит в церковь Святого Рождества вместе с каким-то хорошо одетым человеком, ей подумалось, что у Гарри, должно быть, снова неприятности. Ее это удивило, поскольку она уже больше года не видела на нем красных отметин.
Когда мистер Холкомб направился в ее сторону, она собралась с духом, но тот, заметив Мэйзи, лишь застенчиво улыбнулся ей, и они со спутником устроились на третьей скамье через проход.
Время от времени она посматривала в ту сторону, но второго мужчину не узнала, только разглядела, что тот заметно старше мистера Холкомба. Мэйзи задумалась, не директор ли это Мерривуда.
Когда хор встал, чтобы исполнить первый гимн, мисс Манди бросила взгляд на двух мужчин, прежде чем кивнуть органисту, подтверждая, что она готова.
Мэйзи решила, что этим утром Гарри превзошел самого себя, но изрядно удивилась, когда несколько минут спустя он встал, чтобы солировать во второй раз, и уж тем более ее поразило третье соло. Все знали, что мисс Манди ничего не делает без причины, но оставалось неясным, в чем эта причина могла заключаться.
После того как преподобный Уоттс благословил паству, Мэйзи задержалась, дожидаясь Гарри и надеясь, что он сможет объяснить ей, почему его попросили солировать трижды. Она беспокойно беседовала с матерью, но взгляд ее не отрывался от мистера Холкомба, который как раз представлял своего спутника мисс Манди и преподобному Уоттсу.
Мгновением позже преподобный Уоттс повел обоих мужчин в ризницу. Мисс Манди же направилась по проходу прямиком к Мэйзи, и на лице ее застыло решительное выражение, означавшее, как было известно каждому прихожанину, что ею движет некая высшая цель.
— Могу я побеседовать с вами наедине, миссис Клифтон? — спросила она.
Не дав Мэйзи возможности ответить, она сразу же повернулась и проследовала обратно к ризнице.
Эдди Аткинс больше месяца не поазывался у Тилли, но однажды утром объявился снова и занял привычное место за одним из столиков Мэйзи. Когда она подошла обслужить его, он широко улыбнулся, как будто никуда и не пропадал.
— Доброе утро, мистер Аткинс, — приветствовала его Мэйзи, открыв блокнот. — Чего желаете?
— Как обычно, — откликнулся Эдди.
— Прошло столько времени, мистер Аткинс, — заметила она. — Вам придется напомнить.
— Прости, что не давал о себе знать, Мэйзи, — объяснился Эдди, — но мне пришлось довольно спешно уехать в Америку, и я вернулся только вчера вечером.
Ей хотелось ему поверить. Как Мэйзи уже призналась матери, ее слегка разочаровало то, что Эдди исчез после похода в кино. Ей было приятно его общество, и она считала, что вечер прошел вполне удачно.
Еще один мужчина начал постоянно бывать в чайной и, как и Эдди, садился только за столики Мэйзи. Хотя его внимания нельзя было не заметить, она ничем его не поощряла, поскольку он не только уже достиг средних лет, но еще и носил кольцо. Держался он отстраненно, словно адвокат, изучающий клиента, а заговаривая с ней, выражался несколько напыщенно. Мэйзи так и слышала, как мать вопрошает: «Чего ему нужно?» Впрочем, возможно, она неверно поняла его намерения, поскольку он ни разу не пытался завязать с ней беседу.
Даже Мэйзи не смогла удержаться от улыбки, когда неделей позже ее ухажеры зашли на кофе в одно и то же утро и оба спросили, не могут ли позже с ней встретиться.
Эдди был первым и сразу перешел к делу:
— Давай-ка, Мэйзи, я заберу тебя после работы? Мне не терпится кое-что тебе показать.
Мэйзи хотелось соврать, будто у нее уже назначено свидание, — просто чтобы дать ему понять, что он не сможет располагать ее временем всякий раз, когда ему покажется это удобным, но через пару минут, вернувшись к его столику со счетом, она вдруг, неожиданно для себя, согласилась.
— Тогда увидимся после работы, Эдди, — сама того не желая, сказала она.
На ее лице все еще играла улыбка, когда к ней обратился другой посетитель:
— Если не возражаете, я бы хотел переговорить с вами, миссис Клифтон.
Мэйзи задумалась, откуда ему известно ее имя.
— Может, вы предпочтете поговорить с управляющей, мистер…
— Фрэмптон, — представился он. — Нет, благодарю, но я надеялся на беседу именно с вами. Если вам удобно, мы могли бы встретиться в отеле «Рояль», когда у вас будет обед. Это займет не больше пятнадцати минут вашего времени.
— Вот и говорите после этого об автобусах, которые ни за что не приходят, когда они вам нужны, — поделилась Мэйзи с мисс Тилли, — а затем прибывают по два разом.
Мисс Тилли сказала, что где-то видела мистера Фрэмптона, но где именно — не помнит.
Когда Мэйзи принесла мистеру Фрэмптону счет, она подчеркнула, что пятнадцать минут — и все, ей нужно успеть в четыре забрать из школы сына. Тот кивнул, как будто и об этом тоже откуда-то знал.
Действительно ли Гарри пойдет на пользу, если он подаст заявление на стипендию в школу Святого Беды?
Мэйзи не знала, с кем посоветоваться. Стэн наверняка будет против и вряд ли хотя бы задумается над мнением другой стороны. Мисс Тилли — слишком близкая подруга мисс Манди, чтобы судить непредвзято, а преподобный Уоттс уже предложил ей обратиться за наставлением к Господу, каковой метод в прошлом не показал себя особенно действенным. Мистер Фробишер производил впечатление весьма приятного человека, но ясно дал понять, что только она может принять окончательное решение. И у нее не было ни малейших сомнений насчет позиции мистера Холкомба.
Она и не вспоминала о мистере Фрэмптоне, пока не закончила обслуживать последнего посетителя. Затем сменила фартук на старое пальто.
Мисс Тилли наблюдала в окно, как Мэйзи удаляется в направлении отеля «Рояль». Она ощущала легкое беспокойство, но не понимала почему.
Мэйзи никогда не бывала в «Рояле», но знала, что тот считался одним из лучших отелей в юго-западной части Англии, и возможность увидеть его изнутри стала одной из причин, по которой она согласилась встретиться с мистером Фрэмптоном.
Она остановилась на тротуаре напротив, глядя, как постояльцы проходят через вращающиеся двери. Раньше ей ничего подобного видеть не приходилось, а потому она перешла дорогу и направилась внутрь лишь после того, как разобралась в принципе их действия. Она толкнула створку излишне ретиво, и ее выбросило в фойе быстрее, чем она того ожидала.
Мэйзи огляделась и обнаружила мистера Фрэмптона, сидевшего в одиночестве в тихом уголке зала. Она направилась к нему. Он немедленно встал, пожал ей руку и подождал, когда она займет место напротив.
— Могу я заказать вам кофе, миссис Клифтон? — предложил он и, прежде чем она успела ответить, добавил: — Должен вас предупредить, здесь он не настолько хорош, как у Тилли.
— Нет, спасибо, мистер Фрэмптон, — отказалась Мэйзи, которую интересовало только одно: зачем он хотел с ней встретиться.
Мистер Фрэмптон чуть помешкал, зажигая сигарету, затем глубоко затянулся.
— Миссис Клифтон, — начал он, отложив сигарету на край пепельницы, — вы не могли не заметить, что в последнее время я стал постоянным клиентом «У Тилли».
Она кивнула.
— Должен признаться, что единственной причиной, по которой я посещал кафе, были вы.
Мэйзи собралась воспользоваться заготовленной фразой «для поклонников», как только он закончит говорить.
— За все те годы, что я занимаюсь гостиничным делом, — продолжал мистер Фрэмптон, — я не встречал никого, кто выполнял бы свою работу эффективнее, чем вы. Хорошо бы такими же быть здешним официанткам.
— Меня неплохо учили, — заметила Мэйзи.
— Как и остальных четверых, но ни одна из них не обладает вашим талантом.
— Я польщена, мистер Фрэмптон. Но зачем вы говорите…
— Я главный управляющий этого отеля, — пояснил он, — и хочу, чтобы вы приняли на себя заведование нашим кафе, известным как «Пальмовый дворик». Как видите, — добавил он, обводя зал рукой, — у нас около сотни мест, но занято обычно меньше трети. Нельзя сказать, чтобы вложения компании окупались. Вне всякого сомнения, это изменится, если за дело возьметесь вы. И я полагаю, что способен позаботиться о том, чтобы вы не остались в убытке.
Мэйзи не стала его прерывать.
— Не вижу причин, чтобы ваш график заметно отличался от нынешнего. Я готов платить вам пять фунтов в неделю, и половина всех чаевых, полученных официантками в «Пальмовом дворике», будет отходить вам. Если вам удастся привлечь к нам постоянных клиентов, это может оказаться весьма прибыльным. А затем я…
— Но я никак не могу оставить мисс Тилли, — все же перебила его Мэйзи. — В последние шесть лет она была так добра ко мне.
— Я прекрасно понимаю ваши чувства, миссис Клифтон. Более того, я был бы разочарован, не окажись ваш немедленный ответ именно таким. Верность — черта, которой я искренне восхищаюсь. Однако вам следует думать не только о собственном благополучии, но и о будущем вашего сына, если он примет предложенную ему стипендию хориста в школе Святого Беды.
Мэйзи лишилась дара речи.
Закончив в тот вечер работу, Мэйзи обнаружила Эдди в машине перед чайной. Тот ждал. Она обратила внимание, что на этот раз он не выскочил наружу, чтобы открыть ей дверцу.
— Так куда же ты меня повезешь? — спросила она, усевшись.
— Это сюрприз, — увильнул от ответа Эдди, включая двигатель, — но ты не пожалеешь.
Он поставил рычаг на первую передачу и направил машину в часть города, где Мэйзи никогда не бывала. Несколько минут спустя он свернул в переулок и остановился перед большой дубовой дверью под красной неоновой вывеской: «Ночной клуб Эдди».
— Он твой? — спросила Мэйзи.
— До последнего квадратного дюйма, — с гордостью подтвердил тот. — Заходи и убедись сама.
Эдди выпрыгнул из машины, открыл входную дверь и провел Мэйзи внутрь.
— Раньше тут было зернохранилище, — пояснил он, спускаясь с ней по узкой деревянной лесенке. — Но теперь, когда корабли больше не заходят так далеко вверх по течению, фирме пришлось переехать, так что мне удалось перехватить аренду по вполне разумной цене.
Мэйзи вошла в просторный, тускло освещенный зал. Прошло некоторое время, прежде чем ее глаза привыкли к полумраку настолько, чтобы все рассмотреть. У стойки на высоких барных стульях с кожаными сиденьями сидели и выпивали с полдюжины мужчин, и почти столько же официанток суетилось вокруг. Стена позади стойки представляла собой огромное зеркало, из-за чего помещение казалось куда просторней, чем на самом деле. В центре была оставлена площадка для танцев, окруженная обитыми бархатом банкетками, на каждой из которых как раз могли бы усесться двое. В дальнем конце располагалась небольшая сцена с фортепьяно, контрабасом, барабанами и несколькими пюпитрами.
Эдди занял место у стойки.
— Вот почему я столько времени провел в Америке. Подобные бары открывают повсюду в Нью-Йорке и Чикаго и сколачивают состояния. — Он разжег сигару. — И уверяю тебя, другого такого в Бристоле не будет, это уж наверняка.
— Наверняка, — повторила Мэйзи, подойдя ближе к стойке, но даже не попытавшись взобраться на высокий табурет.
— Что будешь пить, куколка? — спросил Эдди с американским, как ему самому казалось, выговором.
— Я не пью, — напомнила ему Мэйзи.
— Это одна из причин, почему я выбрал тебя.
— Выбрал меня?
— Ну да. Кто лучше тебя сможет руководить официантками? Я буду платить тебе шесть фунтов в неделю, а если дело пойдет, одних чаевых окажется больше, чем ты заработаешь у Тилли при самом лучшем раскладе.
— И я должна буду одеваться так? — уточнила Мэйзи, указав на одну из официанток.
Та была одета в не прикрывавшую плеч красную блузку и обтягивающую черную юбку, едва достигавшую коленей. Мэйзи позабавило то, что цветами этот наряд почти совпадал с формой в школе Святого Беды.
— А почему бы и нет? Выглядишь ты шикарно, и клиенты хорошо заплатят за то, чтобы их обслуживала такая цыпочка. Конечно, время от времени тебе будут предлагать разное, но, уверен, ты легко с этим справишься.
— А зачем нужно место для танцев, если это клуб только для мужчин?
— Еще одна мыслишка, которую я позаимствовал в Штатах, — пояснил Эдди. — Если хочешь потанцевать с официанткой — плати.
— А что еще входит в плату?
— Это уже их дело, — отмахнулся Эдди, пожав плечами. — Пока дело происходит не в заведении, ко мне это отношения не имеет, — добавил он, рассмеявшись чересчур громко.
Мэйзи к нему не присоединилась.
— Так что ты думаешь? — спросил он.
— Думаю, мне пора домой, — отозвалась она. — Я не успела предупредить Гарри, что задержусь.