Невеста джентльмена Кэмп Кэндис

– Вопрос заключается в другом. Чем мы займемся в свободный день? – спросила Лили.

Проведя утро на чердаке, они наскоро перекусили холодной говядиной с сыром и, снова поднявшись наверх, обнаружили два сундука, набитых вещами Флоры. Само собой, они перенесли их в гостиную, но после обеда Камелия заявила, что теперь им просто необходимо отправиться в путешествие.

– Я могла бы показать вам лабиринт, – предложила Мэри. Правда, Ройс предупреждал, чтобы она не брала туда сестер, но сейчас Мэри не была склонна следовать его указаниям. – Только я боюсь, что мы сами в нем заблудимся.

– Лабиринт? – презрительно скривилась Камелия. – Это где-то за нижним садом? – Прислонившись к оконной раме, она посмотрела вдаль. – Знаю! Давайте пойдем к маленькому озеру.

– К каровому?

– Да, за пределами сада. Это могло бы стать приятной прогулкой. И там есть какой-то маленький домик.

– А, беседка, – кивнула Мэри, – я ее тоже видела. – Она подошла к окну, чтобы взглянуть на небольшое иссиня-черное озерцо и маленькое подобие круглого домика.

– Можно бы было устроить пикник, – предложила Лили, – взяли бы с собой еды, маленький чайник, положили бы в корзину печенья и попили чая прямо на берегу.

– А что скажет на этот счет сэр Ройс? – встряла Роуз. – Он ведь просил предупредить, если мы захотим уйти.

– Только не нужно говорить, что мы не имеем права принять решение самостоятельно. – В реплике Камелии явно сквозило отвращение.

– Нет, конечно, мы имеем право, но…

– Вот и хорошо! – воскликнула Мэри. – Если мы скажем Ройсу, он будет настаивать, чтобы нас сопровождала армия конюхов и слуг, а это испортит все дело.

– Это точно, – согласилась Роуз, тоскливо поглядывая в окно. – Только вы помните про человека с постоялого двора?

– Что-то сомневаюсь я, что он нас все еще преследует.

– Но в саду-то ведь кто-то был в свое время?

– Да ведь Мэри даже не видела никого! – запротестовала Камелия. – Нашли какой-то след! И что это доказывает? Она ведь только сказала, что ей почудился запах Космо, а уж вчетвером мы его в бараний рог согнем!

– Конечно, мы с ним справимся, вне всякого сомнения, – согласилась Мэри. – А тот тип из гостиницы убежал, когда я заорала что есть мочи.

– Можем взять отцовские пистолеты, – вмешалась Лили, – Камелия может захватить свой нож. Может быть, еще и винтовку с собой прихватим?

Немного посовещавшись, сестры пришли к выводу, что винтовка будет совершенно лишней, так как они возьмут с собой иное оружие, которое тяжело само по себе. Выкопанные из земли два заветных пистолета отправились в потайные карманы Камелии и Лили, в старое крепкое одеяло – такие же старые ботинки и капоры. Подняв свой груз, сестры направились вниз по лестнице. Выпросить у поварихи небольшую корзинку с пирожными и кувшин с водой оказалось несложным делом, а вот убедить ее, что лакей для переноски корзины и груза им вовсе не нужен, было значительно сложнее.

Тем не менее Мэри ощутила некоторую растерянность, когда, выйдя через боковую дверь с кувшином, одеялом и корзинкой, она осознала, что сама вовлекла сестер в эту авантюру, заведомо зная, как разгневается сэр Ройс. С другой стороны, находиться в Уиллмере с раннего утра до позднего вечера, выполняя при этом множество совершенно бессмысленных действий, тоже становилось невозможным. Хотелось ненадолго вырваться из этой золотой клетки и заняться чем-нибудь новым.

Когда же Ройс начнет читать им нотацию – а он непременно начнет, – она возьмет на себя полную ответственность за эту запрещенную экспедицию, и весь гнев Ройса падет только на ее голову, а не на сестер.

Они пошли к западу от дома, минуя сады и цепляющиеся за плечи ветки подстриженных кустарников, которые по мере продвижения становились все гуще и гуще. Наконец заросли закончились, сестры, повернув теперь к югу, пересекли пологий склон и оказались у цели.

Иссиня-черный тарн [13]представлял собой потрясающее мрачно-красивое зрелище.

Первым делом сестры обследовали беседку, к которой был перекинут узенький мостик. Она напоминала небольшую круглую комнатку, по периметру которой шла скамейка. Вся внутренняя меблировка – если, конечно, таковая там когда-то была – отсутствовала, а арки, закрытые и даже забитые ставнями, не позволяли любоваться озером изнутри самой постройки: открытым оставался только входной проем.

Посовещавшись, компания решила расстелить одеяло в непосредственной близости от озера. Болтая и смеясь, сестры быстро расправились с едой и, сложив вещи в опустевшую корзиночку, стряхнули с себя крошки и легли на спины. Продолжая вести разговоры ни о чем, они рассматривали пенящиеся облака, лениво проплывающие над головами, и слушали мягкий плеск воды, ласкающий слух.

Это умиротворение навевало сон, и Мэри почувствовала себя кораблем, покачивающимся в дрейфе, как вдруг непонятный треск и сдавленный вопль Лили заставили ее глаза распахнуться. Она еще только сидела, не успев вскочить, а мужчина, вырвавшийся из самого ближнего кустарника, уже несся прямо на них.

Глава 19

Ноги Мэри словно окаменели, и, пока Лили издавала отчаянные вопли, мужчина схватил Роуз за руку. Хотя та принялась отчаянно отбиваться, от этого не было никакого толку: удары не достигали цели и приходились лишь на другую руку мужчины. Мэри было хорошо слышно, как, испуская ругательства, Камелия выхватила пистолет, но не решалась выстрелить, потому что незнакомец находился к Роуз вплотную. Схватив корзинку для пикника, она изо всех сил ударила злодея по голове, и хотя трескучий удар пришелся не по голове, а по плечам, мужчина все же отступил на шаг.

Лили схватила глиняный кувшин и запустила им в спину нападавшего. Удар пришелся по хребту, и тот, обернувшись, испустил протяжный яростный рык и ослабил хватку. Воспользовавшись этим, Роуз вырвалась и тут же бросилась на землю, а Камелия спустила курок. В то время как Лили продолжала копаться со своим пистолетом, мужчина с круглыми от удивления глазами испустил очередной вопль, и его шапка слетела с головы.

И пока Камелия, как лучший из них стрелок, выхватывала у Лили пистолет, пока поднимала руку, нападавший уже несся к лесу во всю прыть. Вытянув руку, стараясь прицелиться получше, Камелия сжала рукоятку и снова выстрелила в удиравшего. Мужчина покачнулся, схватился за руку и припустил дальше, словно за ним гнались все гончие ада, собравшись в единую свору.

– Роуз! – Мэри бросилась к сестре. – С тобой все порядке?

Кивнув в ответ, Роуз присела на корточки и принялась ощупывать то место на руке, за которое ухватился мужчина.

– Да, все в порядке, только синяк к утру появится. – Она издала нервный смешок облегчения. – Все! Больше я не буду носить коротких рукавов!

– Вот черт! – Камелия сердито сунула пистолет в карман. – Я по нему два раза промазала.

– Нет, во второй раз попала. – Чуть задыхаясь, Лили присела на одеяло. – Я видела, как он рукой затряс.

– Да, но я-то в спину метила, а это, знаешь ли, достаточно широкая мишень.

– Во-первых, он бежал, во-вторых, расстояние было уже приличное.

Камелия подняла простреленную шапку и внимательно рассмотрела, засунув палец сначала в одно отверстие, потом в другое.

– Надеюсь, что у него теперь на черепе красивая дорожка!

– Ты хоть лицо его успела рассмотреть? – рассмеялась Мэри.

– Могу лишь представить выражение этого лица, когда он сидит сейчас где-нибудь и раздумывает, как его подстрелили четыре сонные девчонки! – присоединилась к ней Лили.

– А что ж ему еще остается делать, когда ты его короновала кувшином?

Прошло совсем немного времени, а сестры, уже смеясь, вспоминали недавний ужас, словно веселое приключение. Однако их головы одновременно повернулись в одну сторону, когда из кустов послышался треск, а со стороны узкой садовой тропинки, откуда пришли они сами, через мгновение с большой палкой в руке вылетел Ройс. Он был без сюртука и головного убора. Постепенно он перешел на шаг, затем остановился и оглядел картину: четыре сестры, развалившиеся перед ним на одеяле.

– Какого дьявола?! Что здесь происходит? Я услышал выстрелы!

Его вопросы повисли в воздухе, и возникла пауза…

– В случае чего вы собирались сражаться палкой? – спросила Мэри, разглядывая оружие Ройса.

Скривившись, он отбросил палку в сторону.

– Это было единственное, что я подобрал по дороге. Я уже шел сюда, поскольку домашние сказали, что вы ушли на пикник в сторону озера. – Ройс мрачно нахмурился.

– Это я стреляла, – призналась Камелия, указывая на два валяющихся на земле пистолета, – а у него пистолета не было, я не видела по крайней мере.

– У него? Так что, на вас напали? – Ройс помрачнел еще сильнее.

– Думаем, это был наш давний знакомец с постоялого двора, – предположила Мэри. – Нападавший был достаточно велик и схватил Роуз. Вот нам и пришлось вступить с ним в бой. А потом Камелия выстрелила в него. Дважды.

Мэри смолкла, а лицо Ройса окаменело. Сестры переглянулись, и наконец Камелия без слов выступила вперед, предлагая ему рассмотреть простреленную шапку. В тот же миг около них возникли садовник и конюх. Увидев представшую перед ними картину, они остановились, тяжело дыша.

Ройс машинально взял головной убор злодея, но, не говоря ни слова, не сводил взгляда с Мэри.

– Они здесь ни при чем, это полностью моя вина. – Мэри расправила плечи.

– Нисколько в этом не сомневаюсь.

– Врет! Мы все захотели на пикник, – сказала Роуз, и остальные сестры тут же повторили ее слова.

Он обвел всю компанию одним пылающим взором.

– Так… Собирайте свои пожитки и немедленно отправляйтесь домой. Джаррет и Гиддингс, ведите этих троих в поместье и глаз с них не спускайте по дороге.

– Да, сэр.

Оба мужчины немедленно подошли к сестрам и в ожидании встали рядом с ними, но поскольку те даже не пошевелились, остановились в недоумении, переводя встревоженные взгляды то на четырех девушек, то на хозяина.

– Мисс, – начал садовник, снимая шапку.

– Без Мэри мы отсюда и шагу не сделаем, – заявила Камелия, скрещивая на груди руки.

Прежде чем Ройс открыл рот, Мэри успокаивающе сказала сестрам:

– Ничего-ничего, все в порядке, идите, девочки.

– Но…

– Поверьте мне, всем будет лучше, если сэр Ройс и я поговорим без лишних ушей.

– Черт побери, – сорвался наконец Ройс, – да съем я ее, что ли?

– Идите, идите, – ободряюще кивнула Мэри сестрам.

Три девушки с явной неохотой и в полном молчании двинулись в сопровождении слуг к поместью. Проводив их взглядом, она повернулась к Ройсу.

– Итак, стрельба по похитителю. – Он почти непринужденно констатировал факт, лишь только пнул лежащую рядом корзину. – Судя по всему, голову пробить ему вы не смогли.

– Я пыталась, но этот тип оказался слишком высоким.

– Ну конечно же, конечно, – Ройс зашелся суховатым смехом, – вы пытались! – Он снова злобно пнул корзину, отправляя ее в свободный полет. – Мэри! Черт тебя побери! Ты хоть что-нибудь соображаешь?

Она вздрогнула от неожиданности, но быстро пришла в себя:

– А вот этот вопрос я считаю риторическим…

– Я же велел вам носа из дома не высовывать! – Ройс уставился на Мэри.

– Ничего подобного! Вы просили лишь о том, чтобы предупреждать вас на тот случай, если мы захотим отлучиться! – поправила его Мэри. Она понимала, что издевается над Ройсом почти в открытую, но уж очень хотелось продолжить это делать, чтобы его кипучий нрав улетал туда, откуда прилетел, словно пар, пока Ройс не взорвется. – Кстати, вам не кажется, что мы вышли из того возраста, когда все еще требуются няньки? Мы уже вроде не дети малые. Или, быть может, вы полагаете, что мы будем слепо исполнять ваши указания?

– Так… У нас объявилась сумасшедшая, а Бедлам находится в Лондоне… Да речь идет о том, чтобы вернуть вас домой живыми! – Ройс встал прямо перед Мэри, блистая глазами. Его щеки были пунцового цвета. – Вы желаете быть убитыми? Не хотите находиться в безопасности? Не жалко себя – сестер пожалей!

Мэри со свистом втянула в себя воздух, подавляя закипающий гнев.

– Не смейте так говорить! Я отвечаю за жизнь своих сестер, для меня нет ничего важнее!

Повернувшись, она двинулась прочь от Ройса, однако тот поспешно догнал ее у самой беседки и схватил за руку.

– Тогда какого черта ты идешь с ними в это место? – В его руках по-прежнему было одеяло, и он швырнул его в беседку. – Разве ты не понимаешь, что могло произойти? Он мог бы похитить, ранить, убить. В том числе и тебя.

– Сомнительно. – Она подбоченилась. – Как вы заметили, ничего такого не произошло. Мы учли возможность появления здесь этого человека, хотя, признаюсь, считали это маловероятным. – Мэри проигнорировала насмешливое хмыканье Ройса и продолжила: – Прежде всего нами были приняты разумные меры предосторожности. Несмотря на то что дело происходило днем, мы были настороже. И нас было четверо. Для одного человека убить четверых – сложная задача. Даже если бы у него было в каждой руке по пистолету, ему пришлось бы их перезаряжать.

– Другими словами, жизнью рисковали только двое.

– Не нужно перегибать палку. У нас тоже было два пистолета, а Камелия – отличный стрелок. Она стреляла в него. Дважды. Причем ранила. И вместо того чтобы распространяться о своей власти над нами, вам бы стоило послать своих слуг в ту сторону, куда убежал злодей. Думаю, по следам крови его можно было бы выследить.

– Распространяться о моей власти! Черт побери, женщина! Ты думаешь, меня так сильно заботит моя власть? Что я упиваюсь тем, что вас контролирую?

– А как это называется? Когда мы должны давать отчет, куда идем, куда мы едем? Спрашивать разрешения на этот счет? Живем, словно в тюрьме! Не можем гулять нигде, кроме верхнего сада! Леди Сабрина любезно предлагает нам нанести визит, и вы великодушно соглашаетесь с явной неохотой. Или ваше указание – неписаное правило для всех?

– Ты действительно не понимаешь, что вы все могли погибнуть? Как только мне сказали, что вы ушли сюда на пикник, я сразу отправился следом с одной лишь целью – убедиться, что с вами не произошло ничего дурного. На полпути сюда я слышу крики и выстрелы. Что я должен думать? Что, прибежав сюда, увижу лежащие на земле ваши бездыханные тела. И после всего этого ты упрекаешь меня в том, что я упиваюсь какой-то там властью!

Сделав пару шагов вперед, с горящими глазами Ройс схватил Мэри за руки:

– Черт побери, Мэри… Ты сводишь меня с ума…

Она смотрела на него, не говоря ни слова, ощущая тепло, которое исходило от его тела, и видела огонь, пылающий в его глазах. В ее собственной груди бушевало такое же пламя.

В следующий миг Ройс прижал ее к себе, и она оказалась сжата железным обручем его рук, их губы слились, и Мэри вцепилась пальцами в его спину. Ей вдруг дико захотелось утонуть в плоти Ройса, слиться с ним воедино и потерять себя там.

Его руки прошлись по волосам Мэри, утопая в них пальцами, гладя по плечам, и поцелуй длился до тех пор, пока она не почувствовала, что теряет дыхание, падает в водоворот страсти и мир кружится вокруг в восхитительном водовороте. Он целовал ее снова и снова, а пальцы судорожно метались по спине, расстегивая пуговицы ее платья, которое упало к ногам, и теперь его руку и кожу на спине разделяла лишь тонкая ткань сорочки.

Ройс оторвал свои губы от шеи Мэри, пробормотав ее имя, и его глаза потемнели.

Она молча наблюдала, как Ройс потянул за ленточку нижней рубашки, заставив обнажиться ее плечи, и поняла, что ее собственные глаза сияют таким же блеском, а желание, отражавшееся на его лице, вдруг наполнило Мэри чувством громадного удовлетворения и даже радостью. Ей было приятно видеть огонь страсти Ройса и впитывать его.

Не думая, что делает, она скинула с себя нижнюю рубашку и обнажила грудь. По щекам Мэри расплылся румянец, когда она увидела, как ноздри Ройса стали раздуваться, словно ему не хватало воздуха. Почти благоговейно он провел рукой по атласной коже ее груди, чуть задержавшись на вдруг напрягшемся бугорке.

– Как ты прекрасна, – пробормотал Ройс. – Мэриголд… Ни один цветок не может и надеяться на такое…

Наклонившись, он расправил одеяло, лежащее на полу беседки, и, уложив на него Мэри, встал рядом с ней на колени. Она содрогнулась от удивления и неожиданности, ощутив, как его настойчивые руки сдернули с нее юбку, а его длинные пальцы побежали вниз по ноге, лаская кожу и одновременно освобождая ее от чулка. Но сейчас она не могла отвести собственного взгляда от его широкой крепкой груди, от линий этих мускулов, от мягкой плоскости живота…

Само собой, она не могла находиться в полном неведении, что происходит между мужчиной и женщиной. Проведя в детстве несколько лет на ферме, в маленьком городке, рядом с землей и животными, она получила первичные знания о том, как жизнь приходит в этот мир. Кроме того, ей часто приходилось помогать в таверне, где продавали спиртное, и, хотя к дочери тавернщика, как правило, относились с большим уважением, она не могла не слышать мужских разговоров и анекдотов, посвященных супружеским отношениям.

Однако несмотря ни на что, ей никогда в жизни не приходилось видеть обнаженного мужчину, тем более в состоянии возбуждения.

Отбросив свою одежду в сторону, он прилег рядом, опершись на локоть, не отводя взгляда, а вторая рука Ройса продолжала медленно скользить по ее телу, заставляя Мэри дрожать, словно в ознобе. Она прикрыла глаза, нежась от радости и тепла, ощущая шероховатость руки Ройса.

Наклонившись, чтобы поцеловать Мэри, Ройс не прекратил движения руки, ласкающей изгибы ее тела. Услышав ее слабый стон, он продолжил свои поцелуи по нежной коже шеи, по ключицам, все ниже и ниже.

Она обвила руками плечи Ройса, сожалея, что не может коснуться его всего целиком. Мэри задыхалась, и ее кожа стала скользкой от пота, когда она вдруг почувствовала безудержную страсть…

– Пожалуйста, – прошептала Мэри.

Ответом ей был стон:

– Боже, помоги мне… У меня есть ты…

– Нет, не останавливайся…

Осторожно двигаясь, Ройс вошел в нее небольшим толчком, и Мэри чуть вздохнула, ощутив слабую боль. Замерев, он уткнул голову в изгиб ее шеи, и она услышала хриплое дыхание, вырывающееся из груди Ройса, однако он не остановился, пока Мэри снова не расслабилась.

Внутри ее неожиданно взорвалось неведанное раньше чувство – сейчас переплетались не только их тела, но и души.

Мэри плавала где-то, потеряв чувство времени, и только лишь чуть позже начала ощущать на себе и тяжелый вес Ройса, и колющее одеяло под спиной, и неудобную твердость деревянного пола. Биение сердца постепенно замедлилось, и Мэри улыбнулась, чувствуя прекрасное покалывание во всем теле. Размечтавшись, она представила себе, что будет вот так и лежать здесь в объятиях Ройса весь остаток дня, а он продолжит целовать ее шею и шептать на ухо нежные слова.

Перекатившись на спину, Ройс простонал:

– Боже… Что же я наделал…

Затуманенный разум Мэри мгновенно прояснился, и ее нагота, еще секунду назад казавшаяся естественной, перестала доставлять удовольствие. Она покосилась на Ройса, который сидел рядом, обхватив голову обеими руками, вцепившись себе в волосы. Пристально посмотрев на бескрайне широкую спину Ройса, его плечи, бугристую линию позвоночника, Мэри почувствовала, что ей хочется дотронуться до него языком и ощутить на вкус соленую теплоту кожи, но гнетущая тишина заставила наполниться низ ее живота внезапным холодом.

Она поискала взглядом свою одежду. Господи, как же они могли так все разбросать?

– Боже, Мэри… Мне жаль… Я не… Я никогда больше…

– Пожалуйста! – прервала Мэри Ройса, и ее голос зазвучал сжатой стальной пружиной. Ведь должна она была знать заранее, что было бы глупо ждать, что он скажет что-нибудь другое! – Избавьте меня от ваших сожалений!

Надев сорочку и юбку с платьем, Мэри, чуть помедлив, просто сунула скомканные чулки в карман, ощущая некоторую горечь оттого, что всю свою одежду ей пришлось собирать, бегая вокруг сидящего Ройса.

– Мэри, нет. Прошу, подожди… – Он повернулся к одевающейся Мэри и встал на ноги. – Нам нужно поговорить.

– Нет. Вот этого нам как раз и не нужно.

Сунув ноги в полусапожки и даже не застегнув их на пуговицы, она бросилась к проему беседки.

– Нет, подожди!

Ройс рванулся следом, но, вспомнив, что совершенно гол, был вынужден остановиться на пороге. Изрыгая проклятия, он вернулся назад в беседку.

Мэри казалось, что она летит над землей по дороге, откуда пришел к озеру Ройс. Охватившее ее отчаяние придавало ногам быстроты, и она мечтала лишь о том, чтобы оказаться в уютных и безопасных стенах своей комнаты раньше, чем он, длинноногий и мощный, сможет ее догнать. Слезы струились по лицу Мэри, но она скорее согласилась бы умереть, чем дать увидеть их этому мужчине.

Она, познавшая с ним самые захватывающие и обворожительные моменты за всю свою жизнь, заслужила лишь сожаления и извинения!

Слава Богу, Мэри сопутствовала удача – ей никто не встретился по дороге. Через черный ход она проскользнула в дом, затем по лестнице наверх, через зал… Все! Осторожно прикрыв дверь своей комнаты, Мэри повернула ключ и, тяжело дыша, опустилась прямо на пол. Вот теперь можно дать волю слезам!

Она не имела ни малейшего представления, сколько просидела таким образом, подтянув колени к подбородку, положив голову на руки, когда в холле послышались шаги и в дверь мягко постучали, а затем тихий, но настойчивый шепот Ройса произнес ее имя. Сжав зубы, она не издала ни звука. Через мгновение он зашагал прочь, и Мэри услышала, как Ройс с громким треском захлопнул дверь собственной комнаты.

Со вздохом склонив голову, она подумала, что больше всего ей сейчас хочется забраться в кровать и не вылезать из нее весь день, но Мэри Баскомб не привыкла ни отступать, ни сдаваться. И уж конечно, не прятаться в собственной комнате, выдавливая жалость к себе самой. Хотелось бы излить кому-нибудь душу. Но кому? Роуз, которая всегда была ее доверенным лицом? Но это станет для нее шоком, если даже о случайном поцелуе с Сэмом Тредуэллом она рассказывала с такой застенчивостью. Хуже того, Роуз, следуя своему восприятию жизни, скорее всего побежит сразу к Ройсу и потребует от него жениться на сестре, поскольку тот лишил ее невинности!

Мэри позволила себе слегка улыбнуться, представив, как Роуз тычет пальцем Ройсу прямо в лицо, требуя справедливости. Нет, это самое последнее, чего бы она желала. Муж ей совсем не нужен, и уж тем более не Ройс. С ней и так все будет хорошо, а в его извинениях она вовсе не нуждается.

После того как Ройс захлопнул дверь, на втором этаже воцарилась мертвая тишина. Ни из комнат сестер, ни из гостиной, ни из зала не доносилось ни звука, поэтому когда откуда-то снизу послышались мужской голос и женский смех, который не принадлежал ни одной из ее сестер, она навострила уши и немного приоткрыла дверь. Мужской голос принадлежал Фицу.

Кузен Фиц приехал! И он, очевидно, привез кого-то с собой. Вне всякого сомнения, ее сестры должны были быть где-то там. Прикрыв глаза, Мэри глубоко вздохнула – встречаться с другими людьми, делая вид, что все хорошо, ей хотелось меньше всего. Однако… Какой прекрасный шанс! Фица окружают люди, и находиться в общей компании значительно проще, чем оставаться с Ройсом наедине!

Она быстро разделась, умылась, сменила рубашку и заколола волосы. Постояв с минуту, которая позволила ей привести себя в состояние лучшее, чем за несколько последних часов, Мэри двинулась вперед. Следуя на звук голосов, она направилась в гостиную, где и увидела своих сестер, весело болтающих с леди Вивиан и кузиной Шарлоттой. Фицхью Толбот находился рядом с ними, стоя у камина, небрежно опираясь рукой на полку.

Повернувшись на звук шагов, Фиц широко улыбнулся:

– Кузина Мэри! Как я рад вас видеть!

Он подошел ближе и поклонился самым галантным образом, умудряясь сохранять при этом восхитительную небрежность. Мэри совершенно искренне улыбнулась в ответ, действительно ощущая удовольствие, видя Фица, и повернулась к Шарлотте и Вивиан, устроившимся на софе.

– Как же я рада вас видеть! Даже не ожидала, что это случится так скоро.

– В Лондоне становится все скучнее и скучнее, – прощебетала Шарлотта. – Узнав о намерениях Фица, мы не могли не присоединиться.

– Хотя, боюсь, бедный Фиц был не слишком доволен. – Леди Вивиан прожгла его лукавым взором. – Я даже удивлена, что он не отказался пустить нас в свою карету, а сам поехал верхом на лошади Оливера.

– Чепуха! Сопровождать двух прекрасных женщин около кареты не меньшее удовольствие, чем ехать вместе с ними. Однако, Мэри, а где же мой брат? Ваши сестры сказали, что вы оставались гулять в саду.

– Мы были… – Мэри не решалась поднять на сестер глаза.

– Только не говорите мне, что он вас бросил по дороге. Даже у Ройса не такое воспитание.

Она не сдержала улыбки: Фиц не мог не нравиться окружающим, и его присутствие снимало усталость и напряжение.

– Конечно, он меня не бросал. Боюсь, дело было как раз наоборот.

– Ну и где же он сейчас? Я уверен, что если его оставили вы сами, то это его вина.

– В самом деле моя, – произнес мужской голос, и все, повернувшись, увидели сэра Ройса, входящего в комнату.

Мэри отметила для себя, что он спокоен и опрятен, впрочем, как и всегда.

Поклонившись Шарлотте и Вивиан, он крепко пожал руку Фицу:

– Признаться, я рад, что ты здесь.

– Как и я.

– А вы без графа? – Мэри не спускала глаз с Фица, даже не взглянув на Ройса.

– Отнюдь. У Оливера кое-какие дела в городе. Лично я устал от Лондона, и провести какое-то время около своих кузин мне намного интереснее, нежели торчать в столице и наблюдать, как граф проводит время в постоянных встречах с компаньонами и адвокатами.

– Вы очень правильно поступили, – решительно заявила Лили. – Теперь у нас появился еще один партнер для уроков танцев. Дело пойдет проще.

– Полностью согласен, – поддразнил Фиц, бросая на старшего сводного брата смеющийся взгляд. – У Ройса, конечно, две ноги, как и у всех. Но обе левые.

– Вообще-то я превосходно танцую. – Ройс удивленно приподнял брови.

– Но ведь не так же, как я.

– Смерть от скромности вам явно не грозит, – рассмеялась Мэри.

– Зачем же быть скромным в тех вещах, в которых я дока? – парировал Фиц. – Когда дело доходит до танцев или до отвешивания поклонов, тут мне равных нет.

– Если бы это было не так, меня бы это раздражало меньше, – пробормотал Ройс.

В дверях возник дворецкий Боствик и застыл на месте, ожидая, когда на него обратят внимание.

– Ваш багаж прибыл, миледи, – сказал он, кланяясь Шарлотте. – Где прикажете его разместить?

– Одежда! – Лицо Шарлотты просветлело, и она повернулась к сестрам, сверкнув глазами. – Действительно, а где вы хотите ее разместить?

– Наши новые платья? – взвизгнула Лили. – Вы привезли их с собой?

– Да, повозка с сундуками ехала медленнее, но, видимо, наконец и она добралась сюда. Перенести к вам в комнату, Лили?

– Да… О… Да…

Рассмеявшись, Шарлотта кивнула дворецкому и снова повернулась к собеседникам.

– Джентльмены! Надеюсь, вы нас простите, но сейчас у нас есть более важные дела.

– Ах да. Как же! Богиня мода! Я чувствую, как она постучалась в этот дом, – усмехнулся Фиц. – Что бы мы делали без тебя! Надеюсь, что сегодня за ужином я увижу тебя воочию.

– Для вас мы выберем только самое красивое, – пообещала Лили.

Мэри испытала огромное облегчение, когда все женщины встали, и они вышли, оставив Ройса наедине с братом.

– Ну что, прочистишь горло от дорожной пыли? – спросил Ройс, когда дверь закрылась.

– О Боже, конечно, да. И сигару. Да. Сигару. Всегда забываю, отправляясь сюда из Лондона, насколько далека дорога.

– Неудивительно, ты появляешься здесь слишком редко.

Спустившись по лестнице, они прошли в курительную комнату. Неожиданно Ройс вспомнил, как был тут вечером вместе с Мэри, вспомнил и ее прекрасное тело, и как смялась в его руках ночная рубашка. Как, впрочем, и сегодня в беседке. Решительно изгнав из головы эти мысли, он плеснул брату спиртного.

– Признаться, я рад, что ты приехал так рано. – Ройс предложил Фицу коробку с сигарами. – Хотя все мои слуги начеку, а кроме того, я прихватил еще пару молодцов из Айверли, я, повторюсь, весьма доволен тем, что в моем доме – лучший стрелок Англии.

Фиц лишь пожал плечами в ответ:

– Получив твое письмо, мы с Оливером пришли к выводу, что мое присутствие здесь необходимо. Это оказалось не самой плохой идеей, особенно после того, что мне рассказали кузины. Неужели Роуз пытались похитить уже дважды?

– По-видимому. Меня там не было. Конечно, я предупреждал, чтобы они не уходили далеко от дома, не предупредив меня об этом. Но разве они послушают? Как только гувернантка заболела – их и след простыл. Чертовы женщины…

– Да уж. Заболеть с ее стороны было непростительной ошибкой.

Ройс мрачно взглянул на брата:

– Давать советы – самое простое. Кстати, ты не из тех людей, которые смогли бы держать их в строгости.

– Это такая большая проблема? – спросил Фиц, смеясь лишь голубыми глазами.

Ройс зашелся смехом, больше напоминающим собачий лай.

– Немалая. Просто нужно, чтобы кто-то объяснил каждой из них, что не следует бегать на конюшню посмотреть лошадок, что не нужно общаться с конюхами запанибрата, как они привыкли делать у себя в таверне. И им не следует помогать слугам передвигать мебель. Бог с ними, с этими уроками танцев. Я и сам понимаю, что мисс Далримпл – весьма утомительная женщина. Тем не менее я не могу быть против нее, поскольку она действует правильно. Хотя, видит Бог, я пожелал бы, чтобы она нашла более удачный способ объяснять им правила поведения в обществе. И чтобы она учитывала свои педагогические промахи.

– Они столь велики?

– Нет, вовсе нет. Просто… Нужно уметь давать чуть больше свободы, чем принято у классических английских леди. Все, что дает им мисс Далримпл, – правильно, но сами способы, возможно, не совсем.

– Думаю, что сестрам чертовски трудно эти способы принять. – Немного помолчав, Фиц осторожно добавил: – Кажется, тебе пришлась по душе манера поведения этих американских девушек.

Брови Ройса подпрыгнули, и он издал короткий смешок:

– Я и сам не знаю, как это описать словами. Но… Да, они совершенно нестандартные… с точки зрения наших консервативных понятий. Когда они рядом, скучно не бывает.

– То есть с ними забавно?

Ройс бросил на брата осторожный взгляд:

– Я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду.

– Я имею в виду, что, войдя в комнату, ты сразу уткнулся взглядом в кузину Мэри. И больше ни на кого не смотрел.

– Леди Мэри и я… Я ее найду. – Ройс оглянулся по сторонам и со стуком поставил свой стакан. – По правде говоря, я планирую на ней жениться.

– Что?! – подался вперед Фиц. – Ты это серьезно? Ты хочешь жениться на этой девушке?

– Серьезней не бывает. Но сейчас она в ярости по отношению ко мне. И правильно делает.

– Другими словами, ты дал ей надежду, а потом отказался? – Фиц пошел напрямик. – Сестры сказали, что ты выглядел мрачнее тучи, а потом удержал ее у озера на пару слов. Они уже все собирались снова спускаться к тарну спасать Мэри. Я их еле отговорил.

Ройс задумчиво посмотрел на брата.

– Не совсем так. Я имею в виду кое-какие нюансы. – Он встал и нервно зашагал по комнате. – Видишь ли, она полагает, что я жажду власти. А я этого совсем не хочу, и это правда. Но, находясь рядом с ней, я теряю рассудок. – Он повернулся к Фицу, наградив его жесткой улыбкой. – Думаю, мне следует с тобой посоветоваться, прежде чем я решусь попросить у нее руки. Ты всегда соображал в этих вопросах лучше меня.

Фиц, наблюдающий за Ройсом с огромным интересом, снова пожал плечами:

– Не знаю, конечно, твоих истинных намерений, но я всегда предпочитаю находиться подальше от любых разговоров, касающихся женитьбы. А также молодых леди. Предпочитаю проявлять внимание к актрисам, опереточным танцовщицам и благородным вдовам.

– Или к замужним женщинам, – не без сарказма добавил Ройс.

– Только к тем, у которых мужья покладистые. Я не любитель дуэлей, скандалов и прочего. Кроме того, ты знаешь, как я стреляю, но и у меня нет никакого желания подставлять лоб под выстрел.

Страницы: «« ... 1011121314151617 »»

Читать бесплатно другие книги:

Все… ну ладно, может не все, но многие читали или слышали сказку про Трёх Толстяков, канатоходца Тиб...
Многие поэты писали о Христе – от Ивана Бездомного до Владимира Высоцкого. Эта личность привлекает и...
В книгу вошли два первых романа героической тетралогии «Сармат», объединенные афганской тематикой.19...
Аннабелл Куинн, сирота, из милости воспитанная в частном пансионе, восприняла место гувернантки мале...
Антилирика – это почти то же самое, что и лирика, только несколько иначе. Но не по принципу: то, что...
Магнуса Маккея прозвали Святым, ведь этот гордый, суровый и отважный горец, о котором мечтали многие...