Тайна богов Вербер Бернард
– Он все провалит! – восклицаю я.
Но Эдип, морщась от боли, на ощупь находит мешок. Когда тело медузы поднимается из воды, Эдип разворачивает голову горгоны. Женщина-Медуза против чудовища-медузы.
Медуза ныряет, чтобы спастись от опасности, но Эдип разбегается и бросает голову с волосами-змеями, которая, качаясь на волнах, оказывается напротив органов зрения чудовища.
Длинные щупальца замирают. Твердеют. Становятся серыми. Мы видим, как это все происходит. Каменные щупальца-лианы вцепились в корабль, как сотни длинных пальцев. Под нашим парусником теперь риф из окаменевшей медузы.
Эдип неподвижно стоит, напрягая слух, пытаясь понять, что происходит.
Мы испускаем победный вопль, поздравляем друг друга.
Афродита бросается к Эдипу, чтобы помочь ему. Она вытаскивает жало из его груди, отрывает кусок своей тоги и перевязывает его рану.
Нам приходится спуститься на окаменевшую медузу, чтобы, помогая себе веслами, столкнуть парусник в воду.
– Не знаю, как вы, а я очень хочу есть, – говорит наш герой.
Мы обыскиваем корабль. Эдмонд в трюме находит ящик, наполненный припасами. Сухари, печенье, сушеные фрукты, кувшины с маслом, амфоры с водой и вином, солонину.
Афродита вызывается приготовить обед. Воспользовавшись тем, что ветер утих, зрячий полубог закрепляет штурвал так, чтобы корабль не сбился с курса, и присоединяется к нам. Он достает из своего рюкзака девятиструнную лиру и, быстро настроив ее, берет несколько аккордов.
Теперь я его узнал. Это Орфей, он играл на празднике перед началом финальной игры. Он зарос бородой, и черты его лица невозможно различить.
Его пение восхищает нас и успокаивает.
Мы находим в капитанской каюте скатерть, тарелки и приборы и садимся за стол. Приятно отдохнуть после того, как пережил такое.
Первое блюдо Афродита приготовила из вяленого мяса цыпленка, пожарив его молнией из анкха. Она подала его с финиками и инжиром в оливковом масле. В соусе плавают кусочки хлеба. Я с отвращением отталкиваю тарелку.
– Тебе не нравится? – спрашивает Эдип.
– Я не ем детей.
Эдип удивляется, и я объясняю.
– Любое живое существо имеет право стать взрослым.
Афродита растрогана.
– Значит, ты не ешь ни телятины, ни мяса молодого барашка, ни молочных поросят? Ни даже яиц?
– А икру ты тоже не ешь?
– Яйца – это не дети, – уточняю я.
– Но этот цыпленок уже умер, и он не оживет, оттого что ты не станешь его есть, – говорит Орфей.
– Даже на Земле-1 отказ есть детенышей ни к чему не привел, – добавляет Эдип.
– Вовсе нет. В мое время пищевая промышленность была полностью компьютеризирована, и производство соответствовало спросу потребителей, – говорю я.
– Это только так кажется, – возражает Орфей. – Ведь эти твои компьютеризированные производители не стали выпускать мальков в воду, чтобы те стали взрослыми рыбами. Заметив, что спрос изменился, они просто стали производить меньше рыбы. Вот и все.
Эдип кивает, поддерживая его слова.
– Не существует ни одного сценария, согласно которому этот цыпленок мог бы стать взрослой птицей. Его судьба была определена с рождения.
Афродита тоже отодвигает тарелку. Теперь она ест только хлеб, размоченный в вине.
– Ни один цыпленок представить себе не может, что такое человек, по воле которого он рождается и умирает.
– А что, если бы человек мог говорить с цыпленком, объяснить ему? – говорю я.
– Он бы только испугал его. Цыпленок разгневался бы на человека за смерть своих братьев и сестер, родителей, убитых лишь для того, чтобы человек мог насладиться его вкусом и набить себе живот.
Обед продолжается в тишине. Я вспоминаю войну, людей, погибавших на бойнях.
Я вспоминаю слова Люсьена Дюпре, когда он еще был просто богом-учеником. Он встал и провозгласил: «Мы считаем себя богами, а на самом деле у нас та же власть, что у забойщика свиней». И он стал богоубийцей ради того, чтобы мы осознали необходимость защитить смертных от власти богов.
Он считал, что нужно убивать убийц. Странно. Но логично.
Орфей встал. Глядя на восток, он сказал:
– На самом деле главный вопрос таков: почему Бог, истинный Великий Бог, никогда не показывался своим созданиям?
– Если бы он и показался им, никто ему не поверил бы. Нам уже подсовывали столько идолов и истуканов, что Истины никто не заметил бы. Разве он был бы круче выступающих на стадионах, набитых сотнями тысяч зрителей, певцов, чьи концерты транслируют на весь мир в прямом эфире? Разве его слова, обращенные к людям, были бы увлекательней, чем мировой чемпионат по футболу? На наши чувства обрушилось столько впечатлений, что мы уже ничего не чувствуем. Как язык, обожженный жгучим перцем, перестает ощущать тонкий вкус.
– Да… Только если Бог появится на большом стадионе и его покажут в прямом эфире.
– И еще салют и спецэффекты, как на последних рок-концертах.
– И говорить он должен достаточно интересно, чтобы зрителю не захотелось переключить телевизор на другой канал.
Эдмонд Уэллс вздыхает.
– От него бы тут же потребовали доказательств, что он Бог, и что бы он ни говорил и ни делал, всегда найдутся те, кто скажет, что все это вранье.
– Даже если он будет десятиметрового роста?
– Публика пресыщена. Кино уже использовало множество подобных приемов. Разве что Бог создаст собственную индустрию спецэффектов.
– Да, все это отбивает охоту появляться на публике…
– Он захочет, чтобы зрители сами пришли к нему.
– Что мы и делаем.
– А если говорить серьезно, чего вы ждете от этого путешествия? – спрашивает Афродита.
– Я хотел бы найти отца, – говорит Эдип. – Тот, кто находится на вершине Второй горы, – Отец наших отцов. Мы все его дети и должны вернуться к своим истокам.
– А я, – говорит Орфей, – хотел бы найти Эвридику. Женщину, которую я люблю.
– Но возможно, – с любопытством спрашивает Эдмонд Уэллс, – ваша Эвридика заточена в аду?
– Великий Бог обладает властью над всем миром. В том числе и над адом. Я буду просить его помощи.
– Я хочу встретить Любовь, которая породила все остальные любови, – вступает Афродита. – Потому что, если на этой горе Кто-то есть и этот Кто-то создал Вселенную и не дает ей погибнуть, значит, он ее любит. И вся остальная любовь произошла от этой огромной Любви Первого Творца к своему творению.
Она приносит нам чай и сушеные фрукты. Мы едим.
– А ты, Мишель? Что ты надеешься найти там, наверху?
– Ничего. Зевс показал мне мощь пустоты. Я думаю, что наверху, преодолев массу препятствий и пережив множество приключений, мы обнаружим пустое место. И это будет лучшая шутка мироздания. Все ради… ничего.
Молчание.
– А если там все-таки что-то есть?
– Тогда это будет переход к новой тайне.
Орфей уходит на нос корабля. Вдруг он издает крик:
– Вот она! Вот она! Я вижу!
Мы выбегаем наружу. Туман рассеялся, и перед нами Вторая гора.
– Видите, – взволнованно говорю я, – я вас не обманул. За Первой горой – Вторая. За горой Зевса, 8, – гора Бога Творца, 9.
И я смотрю во все глаза, чтобы ничего не упустить из этого величественного зрелища. Мы стоим в молчании, сознавая, что там, наверху, возможно, находится ответ на все наши вопросы.
Эта Вторая гора не так широка в основании, зато она выше и более отвесна, чем Первая. Ее склоны отливают синевой. Вершину скрывает плотное облако. Мы чувствуем, что перед нами последний, самый важный отрезок пути. Даже слепой Эдип стоит, обратив лицо к горе.
– Быть может, Он там, наверху… – говорю я.
– Боюсь, мы будем разочарованы, – осаживает меня Эдмонд Уэллс. – Как тогда, когда смотришь на фокусника и страстно хочешь понять, как он это делает. А когда узнаешь секрет фокуса, говоришь: «А-а-а, вот в чем дело…»
Вдруг молния прорезает облако, скрывающее вершину горы.
– Вы видели?
– Там точно кто-то есть!
Ветра почти нет, мы плывем все медленней.
– Интересно, кто движется быстрее – Рауль пешком или мы на паруснике?
Эдип смотрит на небо.
– Если ветра не будет, мы рискуем опоздать.
– Я уверен, что ветер снова поднимется, – говорит Эдип.
Мы ждем. Ждем долго. Корабль замер, словно его окружает не вода, а масло.
По левому борту раздаются пронзительные звуки. Это дельфины.
Они выпрыгивают из воды вокруг корабля.
– Они смогут отвести наш корабль к берегу! – восклицаю я, обращаясь к Эдмонду Уэллсу. – Они так уже делали! Помнишь, на Земле-18 они спасли корабль с нашими беженцами.
Я предлагаю бросить им веревки. Дельфины хватают их, и вскоре наш парусник уже мчится вперед.
– Похоже, они знают, куда плыть, – замечает Эдмонд Уэллс.
Мы полагаемся на дельфинов и спускаем паруса. Никто больше не заботится о штурвале. Парусник проходит вдоль южной оконечности острова с отвесными берегами, покрытыми дремучим лесом. Дельфины проводят нас через рифы, которые мы замечаем только в последний момент.
Афродита подходит ко мне и берет за руку.
– Мне так хорошо здесь с тобой, – говорит она.
– Мы все поймем в самом конце… Как в фильме, когда отдельные сцены кажутся не связанными между собой, а потом все наконец разъясняется. Когда я был смертным, это могло бы заставить меня поверить в Бога: ощущение, что жизнь приближается к развязке, к апофеозу.
Пройдя в ущелье, откуда река впадает в море, мы плывем среди черных отвесных скал, поросших буйной растительностью. Потом начинается темный лес.
Дельфины привели нас в бухту с песчаным пляжем. Мы беремся за весла, чтобы пристать к берегу. Но рифы не дают нам этого сделать, и мы решаем пуститься вплавь.
Я убираю шкатулку с Землей-18 в рюкзак и плыву к берегу. Афродита плывет рядом. Эдмонд Уэллс бросает якорь и тоже прыгает в воду, за ним – полубоги. Орфей тянет Эдипа за собой, держа в зубах веревку, за которую держится его друг.
Мы выходим на берег, и нам кажется, будто мы путешественники, открывшие новый континент. Перед нами ряд пальм, за ними густой лес, покрывающий склоны Второй горы.
Мы устали и долго лежим на теплом песке. В воздухе разливается аромат магнолии.
– Пора идти дальше, – говорю я.
Все согласны со мной, чувствуя, что чем скорее мы двинемся в путь, тем будет лучше.
Мы сбрасываем мокрые тоги, оборачиваем их вокруг бедер и дальше идем голые по пояс. Афродита разорвала свою тогу и соорудила себе нечто вроде бикини. Мокрая ткань не скрывает ее великолепных форм.
Мы оставляем пальмы позади и оказываемся в лесу, который похож на экваториальные джунгли Земли-1. Медленно продвигаясь вперед, мы держим наготове заряженные анкхи. Нам кажется, что за деревьями вокруг нас кто-то есть, кто-то преследует нас, перебегая с места на место. Орфей подбирает ветку и размахивает ею как мачете. Мы тоже вооружаемся палками на случай, если анкхов будет недостаточно.
– Вы что-нибудь видите? – спрашиваю я.
– Вы что-нибудь видите? – раздается странный голос, не похожий на голоса моих спутников.
Я оборачиваюсь. Снова кто-то прошмыгнул в кустах. Похоже, что он сначала бежал и вдруг остановился. Словно ждет, когда мы пойдем дальше.
– Может, это крупные кролики? – предполагает Эдмонд Уэллс.
Десятки голосов повторяют:
– Может, это крупные кролики?
Я вздрагиваю. Так вот кто эти существа, повторяющие за нами любые слова.
Сатиры. Дети Пана.
И действительно, из-за деревьев появляются полулюди, полукозлы. И хором выкрикивают:
– Может, это крупные кролики!
66. Энциклопедия: пан
По-гречески имя Пан означает «всё». Суффикс «пан» означает «относящийся ко всему», «охватывающий всё». Например, панорама – это широкая и многоплановая перспектива, позволяющая свободно обозревать большое открытое пространство, пандемия – эпидемия, охватившая несколько континентов.
В греческой мифологии Пан – бог лесов, родившийся в Аркадии. Его считали сыном Гермеса и Пенелопы (супруги Одиссея, которая оказалась в горах Аркадии, когда возвращалась к родителям).
Пан наполовину человек, наполовину козел, у него рожки и козлиная бородка, тело покрыто шерстью.
Когда мать увидела его, то так испугалась, что бросила его в лесу. Гермес, отец Пана, завернул его в кроличью шкурку и принес на Олимп. Пан, шутник и весельчак, понравился олимпийским богам, и они разрешили ему остаться. Выходки уродливого малыша очень нравились Дионису.
Пан жил в лесах, рядом с ручьями и лугами, где пас свои стада. Его считали божеством с неумеренным сексуальным аппетитом, преследующим нимф и молоденьких мальчиков.
Однажды Пан преследовал нимфу Сирингу, к которой воспылал любовью, но Сиринга превратилась в тростник. Не сумев отличить ее от остальных побегов, Пан срезал все тростинки и сделал себе флейту, знаменитую флейту Пана.
Пан может лишать человека разума, также он считается богом толпы, в частности толпы, охваченной безумием, или, говоря иначе, паникой.
Эдмонд Уэллс,Энциклопедия относительного и абсолютного знания, том VI
67. Сатиры и пан
Сатиры резвятся вокруг нас. Не дружелюбно, не угрожающе. Просто насмешливо. Их очень много. Сатиры не агрессивны. Их даже можно назвать симпатичными. Нижняя часть их тел покрыта мехом. Лица вытянуты, как у коз, глаза немного навыкате, у многих длинные ресницы. Волосы у них кудрявы, у некоторых на шее висят флейты Пана.
– Похоже, у нас проблема, – говорит Орфей.
Один сатир повторяет его слова, потом вся толпа сатиров подхватывает:
– Похоже, у нас проблема!
– Давайте пользоваться языком знаков, – предлагает Эдмонд Уэллс.
Сатиры повторяют и эту фразу. Они в восторге от того, что появились звуки, которым они могут подражать.
– Давайте пользоваться языком знаков! Давайте пользоваться языком знаков, – раздается радостный хор из двадцати голосов.
Самый маленький и кудрявый сатир подходит ближе и прикасается к Афродите, которая стоит не шевелясь.
– Кажется, они не опасны, но очень навязчивы, – показывает она мне знаками.
Если я правильно понял, она предлагает нам продолжать подъем на гору, не обращая на сатиров внимания.
Мы идем вперед, окруженные существами, которые вдвое ниже нас и только и ждут, чтобы кто-нибудь произнес хоть слово.
– Только ничего не говорите! – вдруг произносит Орфей, которого женщина-сатир щиплет за задницу.
– Только ничего не говорите! – тут же подхватывают остальные.
Я думаю о том, какой смысл в существовании целого народа, который только повторяет сказанное другими.
– Тсс! – шипит Эдип.
Вокруг раздается многоголосое шипение: «Тсс!»
Самый высокий сатир подходит к нам и, продолжая повторять «Тсс!», знаками зовет за собой.
Стадо сатиров окружает нас и ведет к тропе, поднимающейся на невысокий холм. Там лес еще гуще, а на самой вершине растет величественный дуб, рядом с которым другие деревья кажутся просто кустами.
Этот огромный дуб толщиной в несколько десятков метров, он больше похож на небоскреб, чем на дерево. Он очень старый. По мере того как мы приближаемся к нему, мы понимаем, что он еще выше, чем казался вначале. В нем не меньше трехсот метров высоты, как в Эйфелевой башне на Земле-1.
В стволе вырублены широкие ступени, сатиры заставляют нас подняться по ним. Мы оказываемся на первой площадке. Тут находится развилка. В разные стороны расходятся ветки, по которым можно совершенно спокойно идти, не боясь свалиться. Я замечаю свисающие по сторонам какие-то коричневые плоды, похожие на яйца. В одном из плодов открывается окно, и женщина-сатир машет нам рукой. В других плодах тоже распахиваются двери и окна, в которых появляются улыбающиеся лица. Сколько их здесь? Тысяча? Или больше?
Вокруг ходят сатиры, перенося мешки с едой. Дети кидаются сосновыми шишками.
– Похоже на птичьи гнезда, – шепчет Эдмонд Уэллс мне на ухо, пока никто не видит.
Этот древесный мир кажется нам совершенно новым. Ничего подобного мы никогда не видели. Мы замечаем карабкающихся по ветвям животных, напоминающих огромных ящериц, на которых сатиры охотятся из духовых трубок.
Над некоторыми плодами поднимается дым – значит, там внутри есть очаги. Это не гнезда, это висячие дома.
– Это напоминает мне Древо Познания, которое росло посреди Олимпии, – шепчет Орфей.
– А мне – Древо Возможного, – отвечаю я.
– Что это?
– Дерево, у которого вместо листьев – возможности, разные варианты будущего человечества.
– Никогда о таком не слышал. Откуда ты это взял? – спрашивает Орфей.
– Уже не помню. Кажется, видел в Интернете, когда был на Земле-1.
– Пожалуйста, расскажите мне, что вы видите, – просит Эдип.
Орфей шепотом описывает ему место, где мы оказались.
Мы поднимаемся по другой, такой же широкой лестнице, которая огибает ствол, и от нее тоже расходятся ветви, широкие, как проспекты.
Чем выше мы забираемся, тем больше висячих домов вокруг. Пожилые сатиры с морщинистыми лицами, с проседью или совершенно седые приветственно машут нам руками.
Наконец после многочасового подъема мы поднимаемся на две трети высоты гигантского дерева. Перед нами площадка, в центре которой стоит коричневое яйцо, значительно крупнее тех, что мы до сих пор видели.
– Дворец Пана! – шепчет Афродита.
Она произносит это громче, чем следовало, и вот уже все здешние жители блеют:
– Дворец Пана! Дворец Пана!
Словно в ответ на это пение раздается мелодия, которую кто-то играет на флейте. Сатиры ведут нас дальше. Еще несколько ступеней. Деревянная дверь распахивается. За ней зал, как в королевском дворце. На стенах не картины, а фотографии из эротических журналов Земли-1 в резных рамах. Посреди зала трон, спинку которого украшают две обнявшиеся женские скульптуры.
Мы приближаемся к трону.
На нем боком сидит сатир с хитрым вытянутым лицом. У него длинная козлиная бородка, очень длинные рога. Он с явным удовольствием играет на флейте, состоящей из нескольких трубочек. У него на голове венок из цветов и лавровых ветвей.
Вокруг нас стоят сатиры, внимательно наблюдая за нашей встречей с их царем.
Пан наконец перестает играть, спускается с трона и подходит к нам, стуча копытцами по полу. Он подскакивает и двигается, как тореадор на арене, до того как на ней появится бык.
Царь сатиров внимательно разглядывает нас. Нагибается, чтобы понюхать под мышками и там, откуда у животных растет хвост. Все это очень забавляет его подданных.
Он надолго задерживается около Афродиты, обнюхивает ее, делая короткие вдохи, словно хочет насытиться ее запахом. Мягко касается ее рукой. Ласкает подбородок, шею, грудь, проводит пальцем по животу. Богиня спокойно стоит.
– Не трогайте ее! – не выдерживаю я.
– Не трогайте ее! Не трогайте ее! – хором подхватывают сатиры.
Царь жестом призывает к тишине. Он поворачивается ко мне, улыбается, заинтересовавшись моей реакцией. Потом снова начинает ощупывать Афродиту. Он гладит бедра и ягодицы богини.
Она по-прежнему не шевелится. Его руки медленно скользят по ее телу, и тут Афродита ударяет его коленом в пах, заросший густым мехом.
От боли Пан падает на колени, его лицо становится багровым. Все сатиры тут же хватают духовые трубки и целятся в Афродиту. Но Пан поднимается с колен, пытаясь через силу улыбнуться. Он приказывает подданным убрать оружие.
Он потирает ушибленное место и забирается на трон.
И через некоторое время разражается хохотом.
Тут же и все остальные сатиры начинают хохотать. Пан взмахивает рукой. Это знак его подданным, что он хочет остаться с нами один.
Сатиры выходят из дворца. Мы чувствуем некоторое облегчение. Очень утомительно все время бояться, что любое твое слово будут без конца повторять.
– Боги-ученики, полубоги и сама богиня любви Афродита? Какая честь для моего скромного царства, которое находится так далеко от Олимпии! Чем обязан?
– Просто экскурсия, – отвечаю я. – Скучно все время сидеть на одном месте.
– Ну да, коровы радуются новому пастбищу, – кивает Пан. – Какие новости? Что происходит по ту сторону горы, в великой Олимпии?
– Все убивают друг друга, – отвечает Эдип.
Пан удивляется:
– Что, правда?
– Даже сатиры убивают друг друга.
– Это им наука! Нечего было покидать родину-мать ради чужих стран, – фыркает Пан. – Сатир должен жить вместе со своими.
Он подскакивает к шкафу, который стоит неподалеку. По очереди обнюхивает амфоры, разливает какой-то прозрачный напиток в деревянные стаканчики и подает нам на подносе. Мы с опасением принюхиваемся. Пробуем.
– Похоже на миндальное молоко.
– Нравится? – спрашивает Пан.
– Это восхитительно, – восклицает Эдмонд Уэллс. – Чувствуется даже привкус лакрицы.
– Отлично, я рад, что вы оценили.
– А что это такое?
Пан не отвечает и меняет тему разговора.
– Теперь скажите, зачем вы на самом деле явились сюда, так далеко от Олимпии?
– Мы хотим подняться на Вторую гору.
Царь сатиров с удивлением смотрит на нас.
– Мы хотим увидеть Великого Бога Творца, – говорит Эдип.
Пан заливается смехом.
– Тут нет ничего смешного! – оскорбленно замечает Эдип.
– Увидеть Творца! Разве это не смешно? По-моему, со смеху можно умереть!
– Вы поможете нам подняться на гору? – спрашиваю я.
– А с какой стати я буду это делать?
– Потому что мы вас об этом просим, – говорит Эдип.
– Тогда я вам отвечу: «Нет. Возвращайтесь обратно».
– Для нас нет никакого «обратно». Мы же сказали, Олимпия охвачена войной, – напоминаю я Пану.
Пан подливает нам прозрачный напиток.
– Ну… Это, знаете ли, не моя проблема.
– Оставь, Мишель, – говорит Афродита. – Мы справимся сами. Сумеем подняться на эту гору.
Пан неопределенно машет рукой.