Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» Коллектив авторов
Примечание 2. Артикли и частицы, находящиеся в начале иноязычных географических наименований, пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом, например: Лос-Анджелес, Ла-Манш, Ле-Крезо, Де-Кастри.
Примечание 3. Служебные слова, входящие в состав иноязычных географических названий и находящиеся в середине сочетания, пишутся со строчной буквы, например: Булонь-сюр-Мер, Пьяцца-ди-Сан-Марко.
Примечание 4. Иноязычные родовые наименования, входящие в состав географических названий, пишутся с прописной буквы, за исключением тех, которые вошли в русский язык, например: Аму-Дарья, Рио-Негро (хотя дарья и рио значат «река»), но: Варангер-фиорд, Де-Лонг-фиорд (слово фиорд существует в русском языке как географический термин).
Примечание 5. Географические названия, употребляемые в переносном смысле, сохраняют написание с прописной буквы, например: Мюнхен (в значении «соглашение с фашизмом»), Версаль (в значении «Версальский мир»), Седан (в значении «военный разгром»).
Примечание 6. Названия животных, растений, тканей и других предметов, а также явлений, образовавшиеся от географических названий, пишутся со строчной буквы, например: сенбернар (порода собак), цинандали (сорт вина), бостон (ткань, танец).
§ 101. Пишутся с прописной буквы прилагательные, образованные от собственных географических названий:
а) если они входят в состав сложных географических названий, например: Бельгийское Конго, Московская область;
б) если они входят в состав сложных индивидуальных названий людей в качестве их прозвищ, например: Дмитрий Донской, Александр Невский, Петр Атьенский;
в) если они входят в состав сложных названий исторических событий, учреждений и т. п., написание которых с прописной буквы установлено ниже (см. § 102).
§ 102. В названиях исторических событий, эпох и явлений, а также исторических документов, произведений искусства и иных вещественных памятников с прописной буквы пишется первое слово, а также входящие в их состав имена собственные. Сюда относятся названия, выражаемые:
а) одним именем существительным, например: Октябрь, Возрождение, Ренессанс, Рефортация, домострой; те же слова могут употребляться в качестве имен нарицательных, и тогда они пишутся со строчной буквы, например: в XVI в. рефортация коснулась различных сторон культуры Германии; стиль ренессанс;
б) сочетанием прилагательного, образованного от собственного имени, с именем существительным, например: Петровская реформа, Сассанидская эпоха, Каролингская династия (но: допетровская эпоха, преднаполеоновские войны), Нантский эдикт, Полтавская битва, Парижская коммуна, Эрфуртская программа, Ленский расстрел, Версальский мир, Венера Милосская, Лаврентьевская летопись;
в) любым иным сочетанием с начальным прилагательным или числительным, например: Долгий парламент, Смутное вретя, Великая хартия вольностей, Сто дней, Семилетняя война, Третья республика, Июльская монархия, Великая Октябрьская социалистическая революция, Великая Отечественная война.
Названия исторических событий, эпох и т. п., не являющиеся собственными именами, пишутся со строчной буквы, например: палеолит, феодализт, античный тир, крестовые походы, средние века, вторая мировая война.
§ 103. Пишется с прописной буквы первое слово в названиях революционных праздников и знаменательных дат, например: Первое мая, Международный женский день, Новый год, Девятое января.
Если начальное порядковое числительное в таком сложном названии написано цифрой, то с прописной буквы пишется следующее за ним слово, например: 9 Января, 1 Мая.
Примечание. Названия религиозных праздников и постов, а также дней недели, месяцев и т. п. пишутся со строчной буквы, например: рождество, троицын день, святки, масленица, великий пост, курбан-байрам, четверг, сентябрь.
§ 104. В полных названиях орденов все слова, кроме словорденистепень, пишутся с прописной буквы, например: орден Трудового Красного Знамени, орден Отечественной Войны I степени, орден Славы II степени.
§ 105. В названиях высших партийных, правительственных, профсоюзных учреждений и организаций Советского Союза пишутся с прописной буквы все слова, входящие в состав названия, кроме служебных слов и слова партия:
Коммунистическая партия Советского Союза, Центральный Котитет Коммунистической партии Советского Союза,
Президиут ЦК КПСС,
Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз Молодежи,
Верховный Совет СССР (РСФСР, УССР и других республик),
Совет Союза,
Совет Национальностей,
Совет Министров СССР (РСФСР, УССР и других республик),
Верховный Суд СССР,
Всесоюзный Центральный Совет Профессиональных Союзов,
Советская Армия и Военно-Морской Флот.
Примечание. С прописной буквы пишутся также все слова, кроме служебных, входящие в названия некоторых международных организаций: Всемирный Совет Мира, Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности, Общество Красного Креста и Красного Полумесяца.
§ 106. В названиях министерств и их главных управлений, а также в названиях других центральных советских учреждений и организаций (кроме указанных в § 105) пишется с прописной буквы первое слово. Если в их состав входят имена собственные или названия других учреждений и организаций, то эти имена собственные и названия пишутся так же, как при самостоятельном употреблении, например:
Министерство иностранных дел,
Государственный комитет Совета Министров СССР по новой технике,
академия наук СССР,
Главное издательское управление Министерства культуры СССР.
В полных официальных названиях советских учреждений месмного значения, высших учебных заведений, зрелищных предприятий, промышленных и торговых организаций и т. п. с прописной буквы пишется первое слово и входящие в состав названия имена собственные, например:
Совет депутатов трудящихся,
Ярославский областной исполнительный комитет Советов депутатов трудящихся,
Московский государственный педагогический институт имени В. И. Ленина,
Куйбышевский государственный театр оперы и балета,
Русский народный хор имени Пятницкого, Сталинградский тракторный завод.
Примечание. Правило этого параграфа распространяется и на сложные названия международных и зарубежных центральных, общественных и профессиональных организаций и государственных учреждений, например: Всемирная федерация профсоюзов, Всекитайская демократическая федерация женщин, Государственный совет Польской Народной Республики, Народная палата (в Индии).
§ 107. В официальных названиях политических партий пишется с прописной буквы первое слово, если им не является словопартия, например: Польская объединенная рабочая партия, Коммунистическая партия Австрии, Российская социал-демократическая рабочая партия, Союз 17 октября (но: партия социалистов-революционеров).
Условные наименования в составе названий политических партий пишутся с прописной буквы, например: партия Земли и воли (или «Земля и воля»), партия Народной воли (или «Народная воля»).
Примечание. Иноязычные названия политических партий пишутся со строчной буквы, например: гоминдан, дашнакцутюн (армянская контрреволюционная партия), лейбористская партия.
§ 108. В выделяемых кавычками наименованиях знаков отличия, названиях литературных произведений, газет, журналов, учреждений, предприятий и пр. пишутся с прописной буквы первое слово и входящие в их состав имена собственные, например:«За трудовую доблесть» (медаль),«Правда», «Ленинградская правда», «Вечерняя Москва» (газеты),«Новый мир» (журнал),«Русская правда» (юридический документ),«Слово о полку Игореве» (поэма), «Горе от ута» (комедия), «Накануне» (роман), «Вновь я посетил…» (стихотворение),«Князь Игорь» (опера),«Серп и молот» (завод), «Путь к коттунизту» (колхоз).
В двойных составных названиях с прописной буквы пишется также и первое слово второго названия, например:«Похождения Чичикова, или Мертвые души», «Власть тьты, или Коготок увяз-всей птичке пропасть».
§ 109. В текстах официальных сообщений и документов написание наименований должностей, званий, установлений и т. п. с прописной или строчной буквы определяется специальными ведомственными инструкциями.
В особом стилистическом употреблении могут писаться с прописной буквы имена нарицательные, например: Родина, Человек.
Буквенные аббревиатуры, сложносокращенные слова и графические сокращения
Буквенные аббревиатуры и сложносокращенные слова,[24] кроме тех из них, которые общепонятны и имеют широкое распространение(СССР, КПСС, профсоюз, вузи др.), не рекомендуются для употребления в печати общего назначения.
Приводимые ниже правила о написании сложносокращенных слов и аббревиатур предназначаются преимущественно для специальных изданий (например, ведомственных инструкций, справочников и т. п.).
§ 110.Сложносокращенные слова всех типов пишутся слитно, например: стенгазета, тесткот, Мосодежда.
Каждая составная часть сложносокращенных слов и каждая буква аббревиатур пишутся так, как они писались бы в соответствующем полном слове, поэтому:
а) на границе составных частей разделительные знаки ъ и ь никогда не пишутся, например: цехячейка, но ь, как знак мягкости, пишется на конце составных частей сложных слов перед буквами э, а, о, у, например: костьутиль;
б) в начале составных частей сложносокращенных слов никогда не пишется ы, например: пединститут, Госполитиздат;
в) после согласных пишется э, если с него начинается слово, входящее в сложносокращенное слово или в аббревиатуру, например: Мосэнерго, нэп.
§ 111.Одними строчными буквами пишутся:
1. Все сложносокращенные слова, например: рабкор, спецодежда, культработа.
2. Аббревиатуры, читаемые по звукам (а не по названиям букв) и обозначающие имена нарицательные, например: вуз, роно, дзот.
§ 112. С прописной буквы пишутся сложносокращенные слова, обозначающие названия учреждений и организаций (см. § 110), например: Госплан, Моссовет.
§ 113. Одними прописными буквами пишутся:
1. Все аббревиатуры, читаемые по названиям букв, например: СССР (Союз Советских Социалистических Республик), МВД (Министерство внутренних дел), ЦК (Центральный Комитет), КПСС (Коммунистическая партия Советского Союза), МТС (машинно-тракторная станция).
2. Все читаемые по звукам аббревиатуры, обозначающие такие названия учреждений или организаций, в которых хотя бы первое слово пишется с прописной буквы, например: МИД (Министерство иностранных дел), ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза), ООН (Организация Объединенных Наций).
Если аббревиатуры этого типа склоняются, то окончания их пишутся строчными буквами вплотную, без апострофа, например: ТАССа, МИДом.
3. Аббревиатуры, читаемые в одной своей части по названиям букв, а в другой по звукам, например: ЦДСА (читается «цэдэса»).
§ 114. В сложносокращенных именах собственных, составленных из усеченного слова и буквенной аббревиатуры, первая буква пишется прописная, например: АзССР (Азербайджанская Советская Социалистическая Республика).
§ 115. От буквенных аббревиатур следует отличать условные графические сокращения, которые всегда читаются полностью и сокращаются только на письме.
Графические сокращения (кроме стандартных сокращенных обозначений метрических мер) пишутся с точками на месте сокращения и в отношении прописных и строчных букв и дефисов следуют полному наименованию, например: ю. – в.(юго-восточный),М.-К. ж. д.(Московско-Курская железная дорога).
§ 116. К общепринятым сокращениям, не требующим специальных разъяснений и могущим быть примененными в любых изданиях, за исключением изданий для начинающего читателя, относятся следующие:
т. – том
тт. – томы
н. ст. – новый стиль
ст. ст. – старый стиль
н. э. – нашей эры
г. – город
обл. – область
р. – река
оз. – озеро
о. – остров
гр. – гражданин
стр. – страница
акад. – академик
доц. – доцент
проф. – профессор
ж. д. – железная дорога
ж. – д. – железнодорожный
ит. – имени
При сокращении слов нельзя сокращать на гласную, если она не начальная в слове, и на ь; так, слово карельский может быть сокращено: к., кар., карельск., а не в виде «ка.»,«каре.», «карель.», но: о. Сахалин.
При стечении двух одинаковых согласных сокращение следует делать после первой согласной, например: стен. календарь, грам. ошибка(а не«стенн.», «грамм.»). При стечении двух различных или нескольких согласных сокращение следует делать после последней согласной, например: народн. творчество(а не«народ.»), русск. язык (а не«рус.»), искусств. шелк (а не«искус.», или«искусс.», или«искусст.»).
Правила переносов
§ 117. При переносе слов нельзя ни оставлять в конце строки, ни переносить на другую строку часть слова, не составляющую слога; например, нельзя переноситьпросмо-тр, ст-рах.
§ 118. Нельзя отделять согласную от следующей за ней гласной.
Неправильно:
люб-овь
дяд-енька
реб-ята
паст-ух
Правильно:
лю-бовь
дя-денька,
дядень-ка
ре-бята,
ребя-та
па-стух,
пас-тух
Примечание 1. При переносе слов с односложной приставкой на согласную, стоящую перед гласной (кроме ы), желательно не разбивать приставку переносом; однако возможен перенос и в соответствии с только что приведенным правилом: без-умный и бе-зумный; без-ответственный и бе-зответственный; раз-очарованный и ра-зочарован-ный; безаварийный и безаварийный.
Примечание 2. Если после приставки стоит буква ы, то переносить часть слова, начинающуюся с ы, не разрешается.
Неправильно:
раз-ыскать
роз-ыгрыш
Правильно:
ра-зыскать,
разыс-кать
ро-зыгрыш,
розыг-рыш
Примечание 3. Слова, в которых в настоящее время приставка отчетливо не выделяется, переносятся в соответствии с основным правилом настоящего параграфа, например:
ра-зорять,
разо-рять;
ра-зуть,
ра-зум.
§ 119. Кроме правил, изложенных в § 117 и 118, необходимо руководствоваться еще следующими правилами:
1. Нельзя отрывать буквы ъ и ь от предшествующей согласной.
Неправильно: под-ъезд бол-ьшой бул-ьон
Правильно: подъ-езд боль-шой буль-он, бу-льон
2. Нельзя отрывать букву й от предшествующей гласной.
Неправильно: во-йна сто-йкий фе-йерверк ма-йор
Правильно: вой-на стой-кий
фей-ерверк, фейер-верк май-ор
3. Нельзя оставлять в конце строки или переносить на другую строку одну букву.
Неправильно: а-кация, акаци-я
Правильно: ака-ция
4. При переносе слов с приставками нельзя разбивать односложную приставку, если за приставкой идет согласный.
Неправильно: по-дбить ра-змах
Правильно: под-бить раз-мах
5. При переносе слов с приставками нельзя оставлять в конце строки при приставке начальную часть корня, не составляющую слога.
Неправильно: прис-лать отс-транять
Правильно:
при-слать
от-странять
6. При переносе сложных слов нельзя оставлять в конце строки начальную часть второй основы, если эта часть не составляет слога.
Неправильно: пятиграммовый
Правильно: пяти-граммовый и пятиграм-мовый
7. Нельзя оставлять в конце строки или переносить в начало следующей две одинаковые согласные, стоящие между гласными.
Неправильно: жу-жжать ма-сса ко-нный
Правильно: жуж-жать мас-са кон-ный
Это правило не относится к начальным двойным согласным корня, например: сожженный, поссорить(см. п. 5), а также к двойным согласным второй основы в сложных словах, например: нововведение(см. п. 6).
8. Нельзя разбивать переносом односложную часть сложносокращенного слова.
Неправильно: спе-цодежда
Правильно: спец-одежда
9. Нельзя разбивать переносом буквенные аббревиатуры, как пишущиеся одними прописными, так и пишущиеся частью строчными, частью прописными или прописными с цифрами, например: СССР, МИД, КЗоТ, ТУ-104.
Из изложенных выше (§ 118 и 119) правил переноса следует, что многие слова можно переносить различными способами; при этом следует предпочитать такие переносы, при которых не разбиваются значащие части слова.
Возможные варианты переносов:
шум-ный, шу-мный
дерз-кий, дер-зкий, де-рзкий
род-ство, родст-во, родс-тво
дет-ский, детс-кий
класс-ный, клас-сный
лов-кий, ло-вкий
скольз-кий, сколь-зкий, ско-льзкий
бит-ва, би-тва
сук-но, су-кно
пробу-ждение, пробуж-дение
Але-ксандр, Алек-сандр, Алексан-дра, Алекса-ндра, Алек-санд-ра
ца-пля, цап-ля
кресть-янин, крестья-нин, кре-стьянин, крес-тьянин
сест-ра, се-стра, сес-тра
Некоторые слова не подлежат переносу, например: Азия (§ 119, п. 3), узнаю (§ 119, п. 3, 5), фойе (§ 119, п. 2).
§ 120. Нельзя переносить сокращенные обозначения мер, отрывая их от цифр, указывающих число измеряемых единиц, например:
1917 \ г.
53 \ км
72 \ м2
10 \ кг
§ 121. Нельзя переносить «наращения», т. е. отрывать при переносе от цифры соединенное с ней дефисом грамматическое окончание; например, нельзя переносить:
1\-е
2 \-го
§ 122. Нельзя разбивать переносами условные графические сокращения типа и т. п., и пр., т. е., ж. д., о-во.
§ 123. Нельзя переносить на другую строку пунктуационные знаки, кроме тире, стоящего после точки или после двоеточия перед второй частью прерванной прямой речи.
§ 124. Нельзя оставлять в конце строки открывающую скобку и открывающие кавычки.
Часть 2
Пунктуация
О правилах русской пунктуации
Обслуживая потребности письменного общения, пунктуация имеет четкое назначение – способствовать расчленению письменной речи для облегчения ее понимания. Расчленение же речи может иметь разные основания:
1) формально-грамматическое (учет синтаксического строения предложения и его частей)/
2) смысловое (отражение содержания речи);
3) интонационное (распределение пауз, логических и смысловых акцентов, передача эмоциональных нюансов речи).
Принципы русской пунктуации
Основные принципы современной русской пунктуации образуют систему, звенья которой иерархически взаимосвязаны.
Большая часть правил пунктуации жестко привязана к синтаксическому строению предложения: это знаки конца предложения; знаки, разделяющие части сложного предложения/ знаки, указывающие на синтаксическую однородность; знаки, выделяющие группы слов с четко фиксируемым местом расположения. Такие знаки препинания составляют необходимый пунктуационный минимум и не могут быть факультативными.
Другая часть правил регулируется заданным смыслом высказывания. И поскольку смысловые оттенки речи могут быть разнообразными, то и знаки, способствующие их передаче, допускают вариантность в соответствии с возможностью разного осмысления тех или иных отрезков речи. Смысловые показатели учитываются, например, при обособлении членов предложения, при решении вопроса об однородности/неоднородности определений.
Русская пунктуация отражает и интонацию, поскольку она сопутствует любому предложению-высказыванию и служит выражению его целевого назначения, а также способна передавать эмоциональные и экспрессивные особенности речи.
В конкретных речевых ситуациях формально-грамматический, смысловой и интонационный принципы действуют совместно, однако с учетом их функциональной значимости. В современной русской пунктуации грамматический принцип является ведущим, тогда как принципы смысловой и интонационный выступают в качестве хотя и обязательно действующих, но дополнительных. Они могут быть выдвинуты и на передний план, но только если это не приведет к «забвению» грамматического принципа.
Несовпадение интонации и пунктуации заключается всегда в том, что знак препинания стоит там, где этого требует грамматическое строение предложения, а не там, где наблюдается интонационная пауза. Так, придаточная часть в сложноподчиненном предложении не всегда отделяется паузой, но запятая ставится обязательно, например: Считаю, что должен поехать к отцу.
Несовпадение интонации и пунктуации фиксируется и в предложениях с деепричастным оборотом, когда он располагается после сочинительного союза: Морозка опустил мешок и, трусливо вбирая голову в плечи, побежал к лошадям (А. Фадеев) – здесь пауза перед союзом и, а запятая стоит перед деепричастным оборотом. В других случаях, когда возможно разное формальное разбиение предложения (и следовательно, разное осмысление), именно знак препинания, поставленный «по интонации», оказывается решающим фактором в установлении смысла высказывания. Ср.: Ходить долго – не мог и Ходить – долго не мог (тире стоит на месте паузы, но место это определяется смыслом и структурой предложения).
«Лояльность» современной русской пунктуации, допускающей в некоторых случаях вариантность, объясняется, таким образом, сложным взаимодействием в ней трех указанных принципов.
С точки зрения основ русской пунктуации грамматический принцип является ведущим, так как большая часть правил опирается именно на него, он определяет и стабильность пунктуации. С точки же зрения наз начения пунктуации главным, подчиняющим себе другие, является смысловой принцип (смысл диктует определенную грамматическую структуру). При этом любой структуре, несущей в себе конкретный смысл, соответствует та или иная, но определенная интонация.
Этапы овладения правилами пунктуации
Попытаемся наметить, хотя бы схематично, основные этапы овладения пунктуацией. На первом этапе изучается пунктуация предложения – нормативная, подчиненная действующим правилам. Это тот минимум, без которого не может быть элементарно грамотно оформленной письменной речи.
Второй этап-пунктуация связного текста – в определенном смысле «творческая», отражающая поиск оптимального варианта для выражения единственно возможного смысла. Здесь тоже действуют правила, но не столь жесткие и формальные, а потому допускающие возможность выбора знаков препинания и их комбинации с учетом условий контекста. Смысловой принцип пунктуации диктует соответствующие правила, например, об однородных и неоднородных определениях, обособленных и необособленных оборотах речи, уточняющих и пояснительных членах и др.
Третий этап – постижение пунктуации текстов разных функциональных стилей. Здесь познается стилистическая роль знаков препинания. Тексты научные, официально-деловые, художественные хотя и обслуживаются единой пунктуационной системой, но имеют свои закономерности употребления знаков. Так, тексты научные и официально-деловые часто опираются на технико-пунктуационные правила (например, при рубрицировании текста), а тексты художественные испытывают влияние разговорной речи, передача интонаций которой требует специфического употребления знаков препинания. Художественная речь к тому же связана с индивидуально-авторской пунктуацией, включающейся в систему авторской стилистики.