Маяк и звезды Тор Анника
В кухню, белая как мел, влетела мама.
— Что здесь происходит? Почему вы выпустили птицу?
Бленда замерла. Она же догадывалась, чем все это может кончиться. Почему она не настояла на своем и не запретила Эрику это баловство?
Эрик, похоже, ничего не понимал. Он улыбнулся и сказал:
— Рулле хороший, он просто немного испугался шума. Теперь я знаю, что он еще маленький, он должен жить у меня и питаться мухами.
Тура никогда не била своих детей, но увидев улыбку Эрика и услышав эту чепуху, ей захотелось взять и как следует встряхнуть его. Ворона — хорошая! Конечно, прекрасно, что он любит животных, но надо знать и меру. Пол залит водой, до смерти перепуганная птица летает по квартире и гадит. И все это именно сегодня, в такой решающий день, когда на чашу весов брошено их будущее!
Бленда уже принесла тряпку и вытирала воду, подбирала и выкидывала в ведро поломанные цветы. Настоящая умница, уж на нее-то можно положиться. Но Эрик — что же с ним делать?
Тура сделала глубокий вдох и попыталась успокоиться. Если она выйдет из себя, она все только испортит.
— Эрик, — сказала она. — Пожалуйста, займись своей птицей, успокой ее. А потом вынеси ее за дверь, на лестницу.
Эрик хотел было протестовать, но Тура опередила его:
— По крайней мере, на время. Потом мы еще поговорим об этом. Но сейчас к нам придет гость, и ворона не может сидеть на кухне. Понятно?
Заметив, что Эрик готов ее послушаться, Тура вздохнула с облегчением. Мальчик подошел к углу за сервантом с фарфоровой посудой, куда забилась птица, погладил ее по спине и заговорил с ней ровным спокойным голосом. Потом посадил ее в ящик и вынес на лестницу. Тура вытерла за вороненком пол, а Бленда нарезала колбасу. Жарить Тура хотела сама.
Она взглянула на стенные часы в комнате и увидела, что уже без четверти шесть. Через пятнадцать минут придет он — смотритель маяка Нурдстен. Или Карл, как он просил его называть.
«Можно я буду называть вас по имени?» — спросил он три недели назад, когда они виделись в последний раз.
Тура не возражала.
«Дорогая Тура, — продолжил он, — после нашей последней встречи я так много думал о вас».
Он наговорил еще много чего другого, но она сказала, что ей надо подумать, и на приглашение выпить кофе после работы ответила отказом. Ей нужно домой к детям, сказала она. Тура хотела, чтобы он знал: в первую очередь она мать и ни за что не расстанется с Блендой и Эриком.
«Увидимся через три недели, — сказала она. — Тогда и поговорим».
Прошло три недели, май перевалил за середину, а вот, после полудня, смотритель, как обычно, стоял у прилавка прачечной. Сверток с рубашками был готов, перевязанный веревкой и аккуратно подписанный: «Карл Нурдстен». Тура нарочно написала его имя полностью: мол, теперь она и тут называет его по имени. Она ответила утвердительно на несколько его вопросов и, когда он снова пригласил ее в кондитерскую, предложила ему вместо этого прийти к ним домой на ужин.
Только бы все прошло гладко! Тура знала, что у смотрителя, то есть у Карла, никогда не было детей, что его жена болела, а десять лет назад она умерла. Карл рассказал это в прошлый раз, когда Тура заговорила о своих детях. А еще он тогда добавил: «Мужчине трудно смириться с мыслью, что никто не продолжит его род».
Тура не знала, как это следует понимать. Может, он со временем захочет усыновить ее детей? Тогда Эрик продолжит род Нурдстенов, правда, Бленда все равно выйдет замуж и будет носить другое имя.
Тура быстро переоделась и повязала фартук, чтобы не забрызгать жиром чистую рубашку. Картошка сварилась, и она попросила Бленду выложить ее на блюдо, чтобы вышел пар. Пока масло плавилось на сковороде, Тура взглянула на накрытый Блендой стол.
— Ты поставила хорошие тарелки, не с отбитыми краями?
Девочка покачала головой.
— Я взяла самые лучшие.
— Молодец.
Но в глубине души ей, конечно, хотелось иметь более изысканный фарфор, более тонкие бокалы и, возможно, льняную скатерть. Они живут бедно, и он увидит это. Ну и что. В бедности, если человек не опустился, нет ничего постыдного. А Карл знал, как она надрывается в прачечной.
Как только она поставила блюдо с колбасой на стол, в дверь постучали. Бленда вопросительно посмотрела на мать. Тура кивнула:
— Открой.
Для смотрителя маяка Карла Нурдстена пунктуальность была делом чести. Он не любил опаздывать, но прийти раньше времени он тоже не мог. Поэтому он остановился в подворотне и стал дожидаться шести. То и дело он доставал из внутреннего кармана часы и смотрел на стрелки. Без десяти шесть. Без семи. Без пяти.
В руке он сжимал букет ландышей, который купил у старушки на площади Кунгсторьет — чтобы показать Туре, как она ему нравится и какие у него серьезные намерения.
Обычно смотритель Нурдстен сразу возвращался на свой остров, закончив дела в городе: сдав в прачечную грязное белье и забрав чистое, купив газеты и провизию. Ведь маяк нужно было зажигать каждый вечер перед наступлением темноты. Но сегодня, впервые за много лет, он попросил себе замену, чтобы не спешить домой к заходу солнца. Господин Нурдстен никогда не располагал свободным временем. Сейчас же он шатался по городу без цели, средь бела дня. Он чувствовал себя гостем в своем собственном городе, гулякой. Это было ему неприятно, потому что он привык заниматься только важными делами.
Но сейчас он мог только шагать вперед, делая вид, что куда-то спешит. Так он и скоротал несколько часов. И все равно пришел слишком рано и вынужден был ждать в подворотне. Смотрителю было не по себе. Вокруг пахло помоями и мочой, его взгляд, привыкший блуждать далеко у линии горизонта, утыкался в стены домов на тесном дворе.
Если кто-то из жильцов дома пройдет мимо, он наверняка удивится. Кто этот мужчина и почему он стоит у них в подворотне, да еще с букетом ландышей в руке?
На некоторые вопросы господин Нурдстен предпочел бы не отвечать.
Он стряхнул несколько седых волосков с кителя и взглянул на свои ботинки. Они запылились после долгой ходьбы, и у него, к сожалению, не было возможности их почистить.
Дверь на другом конце двора распахнулась, и на улицу выбежали три грязных ребенка. Тут же на верхнем этаже открылось окно, из него высунулась женщина и что-то крикнула детям.
Смотритель понял, что не может больше стоять в полутемной подворотне. Люди подумают, что он за кем-то следит, что у него недобрые помыслы. Размеренной, полной достоинства походкой он зашагал по неровным булыжникам, которыми был вымощен двор. Дети прервали игру и уставились на него. Наверняка их мать и еще бог знает сколько теток стоят сейчас у своих окон и глазеют на него. Смотритель Нурдстен вынул из кармана брюк синий клетчатый платок и вытер лоб.
Стены в подъезде облезли, ступеньки стерлись, у перил не хватало одной стойки. Наверху какой-то ребенок утешал младшего брата или сестру. Пахло сыростью, чистящим средством, жареной селедкой и вареной капустой. «Так пахнет бедность», — подумал смотритель. Ему было неприятно думать, что Тура, всегда такая опрятная и красивая, живет в этом жутком окружении.
Наконец стрелки часов вытянулись в ровную линию, и настроение смотрителя исправилось. Ну и что с того, что дом, в котором живет Тура, старый и обветшалый? Скоро он увезет ее отсюда. Нурдстен, который всегда медленно, ступенька за ступенькой, поднимался по узкой витой лестнице маяка, сейчас шагал через одну. Здесь было просторно, и он чувствовал себя молодым и сильным.
Ребенок, чей голос он слышал снизу, сидел на самом верху, у окна лестницы, ведущей на чердак. Это был мальчик, босой, в потертых штанах, но без дырок. Мальчик поднял голову, и смотритель увидел, что у него светло-серые глаза. Еще он заметил, что мальчик рассержен, но в то же время чем-то огорчен.
«Не мое это дело», — подумал Нурдстен. Потом вспомнил, что малыш с кем-то разговаривал. Он посмотрел на колени мальчика, и оказалось, что это не брат и не сестра, а взъерошенный вороненок.
Впрочем, это его тоже не касалось, и смотритель подошел к двери, прочел фамилии жильцов на трех табличках и постучал.
Бленда открыла дверь и слегка отпрянула, увидев стоящего на пороге мужчину. Но ее удивила не фуражка с золотой кокардой и не форменный китель с блестящими пуговицами, а странный взгляд, пристально изучавший ее.
За спиной посетителя на ступеньках она заметила своего брата. «Ну и что он там сидит? — подумала Бленда. — Что решит этот важный человек, увидев его на лестнице с вороной на руках?»
— Добрый вечер, — сказала она как можно любезнее.
— Добрый вечер. Ты, должно быть, Бленда?
Какая ему разница, как ее зовут, если он здесь ради Эрика?
Тут подошла мама и сказала:
— Проходите, проходите, пожалуйста, милости просим!
Незнакомец вошел и, поклонившись, протянул что-то маме. Это оказался букет ландышей. Бленда ничего не понимала. Зачем человеку, который хотел убедиться, что Эрик действительно достоин учиться дальше и ему надо помочь, дарить маме цветы? Что-то здесь не так.
Мама несколько раз поблагодарила гостя за ландыши, хотя Бленда видела, что они поникли, словно давно уже нуждались в воде. Безо всякого напоминания она принесла стеклянную банку, в которой раньше стояла сирень, наполнила ее водой и протянула маме, чтобы та могла поскорей опустить их в воду.
Бленда тайком поглядывала на гостя, который сел на стул и сцепил перед собой на столе руки. То, что она видела, не укладывалось у нее в голове. Мужчина был одет, как служащий какого-то ведомства, в рубашку с жестким воротничком и китель с блестящими пуговицами, однако лицо у него было обветренное, как будто он целый день работал на улице, а руки — мозолистые. У людей из высшего общества кожа была белая, а руки — мягкие.
Мама подошла к двери и позвала Эрика. Бленда видела, как он неохотно отставил ящик с вороненком и вернулся домой. Понимает ли он, зачем пришел к ним этот уважаемый господин, и что он в таком случае об этом думает? Он должен постараться, думала Бленда, должен показать, какой он умный и необычный мальчик. Но у Эрика гость не вызвал ни малейшего любопытства. Он, конечно же, думал только о своей вороне.
Тура тоже видела, что букет завял, но она не придала этому большого значения. Смотритель хотел оказать ей внимание, и это главное, а, как мужчина, он вполне мог не знать, что ландыши очень нежные цветы. Ей было приятно, что Карл Нурдстен ухаживает за ней, словно она юная девушка или дама высшего света. Вот только бы дети не подвели.
Стол был уже накрыт. Тура пригласила гостя садиться и проследила, чтобы он выбрал лучшее место, напротив окна. Конечно, не для того, чтобы смотреть на крошечный невзрачный двор, где между булыжников пробивалась трава. Единственное, чем здесь можно было любоваться это цветущей пышным цветом сиренью.
Они расселись, и Тура предложила всем колбасу и картошку. Карл похвалил угощение, а Тура ответила, что, будь у нее больше времени после работы, она бы с удовольствием приготовила блюдо поизысканней: тушеную говядину, или голубцы, или солонину с овощным пюре. Ей очень хотелось показать, что она хорошая хозяйка.
— Бленда тоже хорошо готовит, — добавила она. — Ведь я часто задерживаюсь до позднего вечера.
Тура надеялась, что Бленда поддержит разговор и скажет что-то осмысленное, чтобы произвести на Карла хорошее впечатление, но девочка молчала, глядя в тарелку. Тура перевела взгляд на Эрика. Он размял свою картошку и запихивал пюре в рот. Потом наколол колбасу на вилку и откусил кусок. Нож так и лежал нетронутый рядом с тарелкой. Сколько раз она объясняла ему, как вести себя за столом — и всё без толку!
Она знала, что Карл заметит, какие у Эрика ужасные манеры. Карл замечал всё. Они были едва знакомы, но это она про него уже поняла.
Смотритель Нурдстен разрезал свою колбасу на аккуратные маленькие кусочки и брал по одному, не спеша. Он понимал, что в этом доме колбасу едят не каждый день. Манеры у Туриного мальчика были действительно жуткие. Ничего, с манерами он со временем разберется. Еще и ручная ворона — это ж надо придумать!
Зато девочка казалась милой и симпатичной. Она была похожа на Туру — светлые густые волосы, вздернутый нос и широкий рот. Но глаза другие. У Туры и у мальчика глаза были серые, у девочки — ярко-голубые.
Когда мальчишка громко зачавкал и вытер рот рукой, Тура не выдержала:
— Эрик, пожалуйста, возьми нож и покажи, что ты умеешь вести себя за столом.
Смотритель вынул из кармана кителя клетчатый носовой платок и попытался поймать взгляд Туры. Он изо всех сил старался быть снисходительным и великодушным:
— Ничего, это придет со временем, — сказал он. — Мальчик просто голоден, и ему очень нравится колбаса.
Он вытер губы и убрал платок в карман, довольный, что подал хороший пример.
Бленде показалось, что слова гостя свидетельствуют о его доброжелательном отношении к Эрику. Она чувствовала, что настал подходящий момент что-то сказать о брате.
— Эрик читает каждый день новые книжки и записывает все, о чем прочитал, — восторженно поведала она. — У него есть специальная тетрадка, где отмечено все самое важное. Он такой молодец, он может стать кем угодно, когда вырастет.
— Но дорогая моя, — перебила ее Тура. — Какое это имеет отношение к его манерам за столом?
Бленда вопросительно посмотрела на маму. Странно, разве она не понимает, как важно, чтобы Эрик произвел на этого человека хорошее впечатление? Ведь он же пришел сюда из-за Эрика? Бленда заметила, что Тура смотрит то на Эрика, то на посетителя и время от времени оглядывает кухню. Она понимала, что мама тоже волнуется, что для нее самое важное — чтобы они все втроем понравились гостю.
Но гость спокойно сидел на стуле и неотрывно смотрел на Эрика.
— Сколько мальчику? — спросил он.
— Всего десять, — ответила Бленда, прежде чем Тура успела что-либо сказать.
— В десять лет человеку еще многому предстоит научиться, — продолжил гость. — Следует понимать, к чему ты пригоден. Далеко не каждому дано стать тем, кем он хочет, и важно помнить об этом, а иначе в жизни придется нелегко.
Бленда сглотнула. Что он хочет этим сказать? Что у Эрика нет шансов? Что если человек вырос в таких условиях, как они, то он должен с благодарностью браться за любую работу, которую ему предложат? Но если так, то что этот надутый господин с блестящими пуговицами делает у них за столом?
Тура заметила, что ее дочь возмущена. Не хватало еще, чтобы она начала спорить — бог знает, чем это может кончиться. Хорошо зная упрямый характер Бленды, Тура постаралась поскорее сменить тему:
— Нелегко одновременно работать и растить двоих детей. Мне бы так хотелось уделять им больше времени.
Эрик взял нож и порезал колбасу. Потом положил нож на место, даже не облизав его. Он посмотрел на маму, и Тура довольно кивнула ему. Гордый похвалой матери, Эрик подумал, что и с вороненком все разрешится. Быть может, ему уже сегодня позволят снова принести ящик в дом. Размышляя, как бы об этом заговорить, он решил, что незнакомец, несмотря на блестящие пуговицы, человек добрый и наверняка поддержит его.
— А хотите, я после ужина покажу вам свою ворону? — спросил Эрик. — Его зовут Рулле, это серая ворона. Этот вид принадлежит к отряду воробьинообразных.
Тура нахмурилась, и Эрик понял, что Рулле упоминать не следовало. Он взглянул на гостя, но не прочел на его лице ни осуждения, ни одобрения.
— Может, дядя Карл не любит птиц, — сказала мама. — Может, он предпочтет после ужина заняться чем-то другим.
Карл Нурдстен действительно не любил птиц. Ни вечно орущих чаек, которые носились над маяком, ни грязных городских ворон и сорок. Но он решил не расстраивать Туру.
— Конечно, мы посмотрим на твою ворону, — сказал он. — Но после принятия пищи желудок должен немного отдохнуть. Никогда нельзя вскакивать из-за стола только потому, что тебя ждет что-то интересное. Ты согласен со мной, Эрик?
Нурдстен не ждал от мальчика ответа, он потянулся вперед и похлопал Туру по руке.
— Тура, вы делаете для ваших детей все, что можете. Смотрите, как у вас хорошо дома.
Он убрал руку и осмотрелся.
— Окна блестят, полы натерты, все пахнет чистотой и свежестью. И колбаса удалась на славу. Чего еще можно желать?
Карл Нурдстен был настроен благостно. Раздавая похвалы направо и налево, он упивался своей добротой и готов был закрыть глаза на чужие недостатки. «Да, так живут бедняки, но я помогу им отсюда выбраться».
«Дядя Карл»? Бленду удивило, почему мама так странно обращается к незнакомцу. Словно он был ее друг, а вовсе не чиновник. Неужели она заблуждалась?
Но увидев, как гость кладет свою руку на мамину, она, наконец, поняла, что происходит. Поняла, почему он пришел с цветами, почему рассыпался в любезностях. Все сходилось. Визит этот не имел никакого отношения к Эрику и его будущему. Нет, человек, которого следовало называть «дядя Карл», пришел ради мамы: только ради нее он сидел у них на кухне и дружелюбно беседовал с ними.
Гость снял китель и повесил его на спинку стула. Бленда тайком наблюдала за ним. Она отметила, как менялся его взгляд, когда он смотрел на маму. Этот взгляд был хорошо ей знаком. Бленда испытала подобный на себе — всего несколько часов назад, в подворотне.
Гётеборг, 31 мая 1917 года
Папа! Я не знаю, как быть. Все перевернулось с ног на голову, и я уже ничего не понимаю.
Но начну с на чала. Помнишь, несколько недель назад я писала тебе, что мама сильно изменилась? Что она стала напевать, стоя у плиты, и носить на работу свою лучшую выходную блузку. Это пение продолжалось каждый день, а однажды вечером, придя с работы, она принесла домой колбасу и сказала, что к нам придут гости.
На ужин к нам пришел мужчина со строгими глазами и в кителе с блестящими пуговицами. Сперва я подумала, что он пришел ради Эрика, потому что прослышал о том, какой он у нас молодец, и захотел помочь ему поступить в реальную школу. Но это оказалось не так. Я поняла это, когда мама сказала, что мы должны называть этого человека. «дядя Карл». Теперь я все знаю, его зовут Карл Нурдстен. Смотритель маяка Карл Нурдстен, он живет и работает на острове далеко в шхерах. И представляешь, папа, он прожил там в полном одиночестве десять лет!
Конечно, у мамы должны быть друзья, не может же она видеться только с тетушками в нашем дворе, которые без конца сплетничают и поливают друг друга грязью. Но этот Нурдстен — я совсем не хочу называть его дядей Карлом — он не просто друг. Папа, это ужасно, но я вынуждена тебе все рассказать: мама говорит, что если бы она точно знала, что ты умер, она бы вышла за него замуж. Как она может так говорить? Я просто не понимаю! Для меня это звучит так, словно она действительно хочет, чтобы тебя не было в живых.
Милый папа, не сердись на нее, я не думаю, что она это серьезно. Понимаешь, она видит только две причины того, что ты ни разу не написал за все эти годы: либо ты бросил нас, потому что больше нас не любишь, либо ты умер. Другого объяснения она не видит.
Я-то знаю, что дело наверняка не в этом, но мама мне не верит. Она говорит, что на тебя не всегда можно было положиться.
Я сижу на кухне и думаю. Эрик и Рулле, его ручная ворона, спят рядом. За окном светло, я могу писать без свечи. И хотя во дворе вовсю цветет сирень, мне очень грустно.
А сейчас я расскажу тебе самое ужасное. Мама решила, что мы все втроем переедем на этот остров, на маяк. Мама и смотритель Нурдстен будут жить вместе, как муж и жена, хотя пожениться по-настоящему они не могут. Мама говорит, что он будет нам с Эриком как отец. В жизни не слышала ничего глупее. Он никогда не станет нам отцом, потому что у нас уже есть папа, которого никто не сможет заменить.
Не волнуйся, я никогда не назову этого Нурдстена папой. У настоящего папы не бывает таких строгих глаз. Он думает, что это незаметно. Когда он разговаривает с Эриком, он притворяется добрым, но когда ему кажется, что на него никто не смотрит, стразу видно, какой он на самом деле.
Я очень не хочу переезжать на маяк. Туда можно добраться только на лодке, да и то только в хорошую погоду. Эрик теперь не сможет учиться, а я-то надеялась, что он поступит в реальную школу. Смотритель говорит, что будет обучать его сам.
Папа, если мы все-таки переедем, как ты найдешь нас, когда вернешься? Ты же будешь искать нас здесь, в нашей старой квартире. Я, конечно, расскажу всем соседям, куда мы уехали, но вдруг они забудут? Каждый вечер я не могу уснуть и все думаю, что может заставить маму изменить ее решение.
И вот еще кое-что. Я расскажу тебе, хоть это и тайна. Мама еще ничего не знает, знает только Эрик, но он обещал не ябедничать. Здесь есть один человек, который мне очень нравится, я люблю его почти так же сильно, как тебя. А может, и так же сильно, только иначе. Его зовут Аксель, и я ему тоже нравлюсь. Но я знаю, что если мы уедем, он скоро найдет себе другую девушку.
Папа, что бы ни случилось, я верю тебе. Я жду твоего возвращения, я никогда тебя не предам. Мама может говорить о тебе что угодно, но я тоже хорошо тебя знаю.
Приезжай скорей, твоя Звездочка
Бленда стояла на кухне и упаковывала тарелки, прокладывая их газетами. Ей очень хотелось уронить всю стопку на пол, просто чтобы показать маме, какая глупость этот переезд. Ведь здесь у них есть все необходимое. Теперь им столько всего придется оставить — и раскладную кровать, на которой они спали с мамой, и скамью в кухне, на которой спал Эрик. Стол, стулья, комод, где они держали одежду, — все это достанется новым жильцам. Правда, стенные часы мама завернула в старый плед, чтобы взять с собой, и зеркало тоже. Простыни, полотенца и одежду они уложили в коричневый картонный сундук, который мама принесла с чердака.
Бленда знала, такой сундук называется «американский». И догадывалась, как он к ним попал: наверное, мама раздобыла его много лет назад, когда планировала их путешествие в Америку. Путешествие, которое за семь долгих лет так и не состоялось.
И теперь, думала Бленда, не состоится уже никогда. Теперь они никогда не увидят папу. Все эти годы за их кухонным столом пустовало одно место, папино. А потом к ним в дом пришел маячник Карл Нурдстен и сел на папин стул. Мама полагала, что Нурдстен поможет им снова стать полноценной семьей. Но она ничего не понимала, вообще ничего!
Бленда краем глаза заглянула в комнату, где мама, стоя на коленях, мыла пол. Теперь, когда в комнате ничего не осталось, кроме комода и кровати, она выглядела пустой и холодной. Сняли даже полосатую ткань, служившую ширмой в углу, где Бленда и мама вешали свои платья. На стенах остались светлые пятна в тех местах, где висели две картины: парусник, борющийся с волнами, и закат на море. Эти картины когда-то принадлежали папе. Мама хотела их оставить, но Бленда уговорила ее забрать их с собой.
Она сложила тарелки в деревянный ларь, стоявший рядом с ней на полу, и приступила к стаканам. Сколько же времени отнимали сборы! Прежде чем мама упаковала часы и завернула маятник в тряпки, чтобы он остановился, они успели пробить час. В три они должны были спуститься на пристань со всем своим скарбом. Прошел почти целый день, а у Бленды не было ни малейшей возможности ненадолго уйти. Но она должна успеть это сделать — во что бы то ни стало!
Она трудилась не покладая рук и упаковала в ларь все остальные вещи. Сверху она положила завернутую в несколько газет шкатулку с ракушками на крышке, где хранились ее письма к папе.
— Мама? — спросила она. — Я закончила. Можно, я ненадолго уйду?
Мама подняла голову:
— Ты что, посмотри, сколько всего не сделано! Нам еще мыть кухню. Надеюсь ты понимаешь, что это невозможно.
Бленда не часто перечила маме, но сейчас Тура была несправедлива. Эрик вообще ничего не делал, он как всегда где-то бродил и не появлялся уже несколько часов. А ей нельзя даже ненадолго отлучиться. Это было не просто несправедливо, это было невыносимо.
— Как ты можешь так говорить? — вырвалось у Бленды. — Я хочу проститься с моими друзьями, и ты мне это не запретишь! Разве я затеяла этот переезд?
Бленда видела, что мама растеряна, что она колеблется и подыскивает нужные слова. Это придало Бленде решимости. Впервые в жизни она поняла, что не должна подстраиваться под маму, что она может принимать решения сама.
— Я скоро вернусь, — сказала она более спокойным голосом.
И убежала.
Эрик выплюнул травинку изо рта и слегка отодвинул прикрывавшую ящик газету. Он пришел к крепости в последний раз. Он нескоро появится здесь снова — может, через год, а может, и больше. Но сейчас ему не до этого, сейчас у него есть дела поважнее. Сейчас ему надо подумать о Рулле, который лежит в ящике рядом с ним, вполне довольный жизнью. Он не догадывается о том, что его ждет.
На последней странице своей тетради Эрик написал заголовок: «Прощание с Рулле, 8 июня 1917 года». Это сегодня, сегодня им предстоит проститься. Эрик принял это решение накануне вечером, когда понял, что другого выхода нет. Рулле уже не маленький беспомощный вороненок, он хорошо ел, он подрос и часто сопротивлялся, когда Эрик хотел посадить его в ящик. Он уже не так сильно, как раньше, любил мух и других насекомых. Если на помойном ведре не было крышки, он немедленно подлетал к нему и начинал копаться в отбросах. Рулле уже можно было не кормить, он стал взрослой вороной и мог позаботиться о себе сам.
К тому же Эрик знал, что смотритель ни за что не разрешит взять Рулле с собой на маяк. Смотритель Нурдстен, или дядя Карл, как мама просила его называть, не любил птиц.
Потому Эрик решил, что сегодня они простятся. Ему осталось только немного дописать. «Вороны растут быстро, — писал он. — И, судя по всему, лучше всего они чувствуют себя там, где родились. Они любят рыбу, но не умеют добывать ее сами. Этим они отличаются от чаек, чьи птенцы рождаются у воды и сразу учатся ловить рыбу». Эрик пожевал кончик карандаша и задумался. Что еще надо написать в такой день? «Птица видит больше, чем человек, и видит другие вещи, потому что с воздуха все выглядит иначе. Поэтому птицам известно то, что неизвестно людям».
Если бы птицы умели говорить, подумал Эрик, мы бы узнали такое, чего и представить себе не можем. Каково, например, попасть с земли на высокую крышу, не пользуясь лестницей, просто взмыть в воздух и, несколько раз взмахнув крыльями, оказаться на месте. Или планировать над городскими дворами, высматривая открытые мусорные баки, или слететь к овощным рядам на площадь Кунгсторьет вечером, прежде чем дворники успеют смести все деликатесы.
Эрик подчеркнул последнее предложение: «Поэтому птицам известно то, что не известно людям». Быть может, Рулле знал, что его ждет? Быть может, он тоже чувствовал, что пришло время расставаться?
Эрик положил раскрытую тетрадь на траву, достал из кармана чернильницу и кусочек ткани, открутил крышку и хорошенько смочил ткань. Потом снял с ящика газету, взял Рулле и прижал его к груди. Приложив лапки Рулле к ткани, пропитанной чернилами, Эрик посадил вороненка на последнюю страницу тетради.
Рулле потоптался на месте, оставив после себя легкие беспорядочные штрихи. Эрика это не вполне устроило. Он хотел увидеть отчетливые вороньи следы, лучше такие, которые можно как-то истолковать, даже если они и не сложатся в настоящие буквы. Он вылил остатки чернил в углубление на камне, смочил лапки Рулле и бегом вернулся к тетради. На этот раз следы получились хорошие, четкие! Рулле расхаживал взад-вперед по странице, словно сочинял длинное письмо. Эрик был счастлив. Теперь на память от Рулле у него остались и следы, и сообщение, которое, возможно, удастся расшифровать. Приехав на маяк, он сядет и попытается разобрать, что хотел сказать Рулле.
Эрик провел рукой по черным перьям, снова опустил Рулле в ящик, накрыл газетой, а тетрадь положил в карман. Трава на том месте, где он сидел, примялась. Чтобы расправить ее, Эрик провел по ней ногой.
Он не знал, сможет ли он когда-нибудь сюда вернуться.
Бленда слетела вниз по лестнице, промчалась через двор и выбежала на улицу. Мимо сапожной мастерской и молочной лавки, налево, потом направо и снова налево. Вскоре, задыхаясь, она стояла у бакалейной лавки на Эстергатан. Велосипед на месте! И не только велосипед. Рядом сидел на корточках сам Аксель и накачивал колесо большим серым насосом.
— Аксель, — начала она.
Аксель обернулся и улыбнулся ей, кривой улыбкой, потому что во рту у него была зажата крышечка от ниппеля.
— Бленда, — пробормотал он. — Подожди, я сейчас, докачаю.
Бленда нетерпеливо топталась рядом. Неужели он не понимает, как у них мало времени? Он же знает, что они сегодня уезжают. Они безвозвратно теряют секунды, пролетающие мимо, пока он качает свой велосипед.
Аксель качал колесо целую вечность. Наконец он закрутил колпачок и прикрепил насос под багажником. Потом повернулся к Бленде и широко улыбнулся.
— Я уже не надеялся, что ты придешь, — сказал он. — Я ждал тебя целый день.
Сердце Бленды бешено колотилось. Он ждал, он волновался, что она не придет. Значит, она действительно ему нравится.
Только какая теперь разница, раз им все равно предстоит расстаться?
Аксель подошел к ней и обнял ее за шею.
— Не здесь, — прошептала Бленда. — Нас могут увидеть.
И снова подумала: какая теперь разница?
Аксель кивнул.
— Залезай, — сказал он. — Мы ненадолго уедем отсюда. Я предупрежу хозяина. Пусть вычтет из моего жалованья.
Аксель открыл дверь, заглянул внутрь и переговорил с бакалейщиком. Бленда ждала на улице. Когда Аксель вернулся, уши у него горели, значит, он все-таки не мог так запросто уйти с работы. Но все же он это сделал — рад и нее!
И вот она снова сидит перед ним на раме, а он везет ее по ухабистой мостовой. В последний раз. Когда она подумала об этом, к горлу подкатил комок.
Тура выглянула в окно: не идут ли дети? Через пятнадцать минут, когда часы пробьют два, им надо выйти из дома, чтобы вовремя поспеть к пристани. В три Карл будет ждать их с лодкой у причала Шепсбрун, а Карл не любит, когда опаздывают.
Она не увидела ни Бленды, ни Эрика, только босые дети Андерсонов, как всегда, носились по двору. Все было уложено, кухню она вымыла сама, но хотела, чтобы дети помогли ей снести вещи вниз. Тяжелый деревянный ларь обещал спустить Оскар Лундберг. Как же им повезло, что в последнее время он ходил трезвый. Оскар взял для них телегу у продавца пива и предложил проводить их до пристани, а потом отвезти телегу обратно.
«Ты же знаешь, Тура, ради тебя я сделаю что угодно, — сказал он. — Ради тебя и ради Вальтера».
Оскар был другом и товарищем Вальтера по работе. Вместе с другими рабочими они организовали большую забастовку на верфи. Их обоих уволили, когда забастовка кончилась и рабочие проиграли. Пока шла забастовка, Тура гордилась Вальтером. Но потом, когда он лишился работы и попал в черные списки работодателей как «зачинщик беспорядков», она пожалела, что он полез в первые ряды. Глядишь, и не пришлось бы ему ехать в Америку искать работу, она бы не осталась без мужа, а дети — без отца.
Но где же все-таки дети? Ну ладно еще Эрик, который вечно мечтает и не следит за часами. Но на Бленду всегда можно было положиться. Что это, какая-то уловка, чтобы в последнюю минуту сорвать переезд? Бленда с самого начала не хотела уезжать, и Туре так и не удалось убедить ее, что сейчас это лучший выход для них всех.
В том, что это лучшее решение, Тура не сомневалась. Эрик подрастал и нуждался в отце. Жаль, конечно, что приходится забирать его из школы. Да еще с такими оценками — в его табеле за четвертый класс напротив каждого предмета стояло «отлично» или «исключительно похвально». Но Карл сказал, что может сам обучать мальчика чтению, письму, арифметике и географии, а ведь этого должно быть вполне достаточно.
Самого Эрика это, похоже, не очень беспокоило. Конечно, ему нравилась его учительница в школе, но и дядя Карл ему, похоже, тоже понравился, и он с нетерпением ждал поездки на маяк.
Проблема была в Бленде. Что она там сказала, прежде чем убежать? Что хочет проститься с друзьями? Но ведь обе ее ближайшие школьные подруги приходили к ней накануне, они долго шептались, плакали и обещали писать друг другу.
Туру охватило беспокойство. Если Эрик еще, в сущности, ребенок, Бленда уже совсем взрослая. Независимая, развитая физически. Привлекательная, как и Тура в юности.
А вдруг девчонка влюбилась в какого-нибудь бездельника? В кого-то, кто был старше ее и мог воспользоваться ее неопытностью?
Чем больше Тура об этом думала, тем более правдоподобным казалось ей собственное предположение. Ведь она помнила, как четырнадцать лет назад у нее у самой родилась Бленда. Туре было шестнадцать, Вальтеру едва исполнилось двадцать. Они были влюблены друг в друга, но слишком молоды, чтобы жениться и воспитывать ребенка.
До того, как встретить Туру, Вальтер много лет провел в море. Когда Тура поняла, что ждет ребенка, она потребовала, чтобы Вальтер искал работу на суше. Он послушался ее, оставил судно и нанялся на Линдхольменскую верфь. Но Тура знала, что Вальтер всегда тосковал по морю: об этом, по крайней мере, свидетельствовали два морских пейзажа, которые сейчас лежали на сундуке, завернутые в одеяла.
Может, потому-то он и не появлялся все эти годы, что море никак не отпускало его? Может, по пути в Америку или даже раньше, до пересадки в Англии, в Саутгемптоне, он вспомнил о своем призвании и нанялся на какое-нибудь судно? И сейчас стоит на палубе грузового парохода где-нибудь в Северном море или Бискайском заливе?
Этого ей никогда не узнать, подумала Тура.
Они оставили велосипед у лестницы, которая вела наверх, на холм Скансберьет. Уже на первом марше Аксель взял Бленду за руку и свернул, увлекая ее за собой, на узкую тропинку в зарослях кустарника.
— Пойдем, — возбужденно сказал он. — Я знаю место, где нас никто не увидит.
Он привел ее на небольшую полянку среди зелени — тенистую лужайку, окруженную отцветшей черемухой и побегами вяза. Аксель сел на землю, Бленда же побоялась испачкать платье и осталась стоять.
— Ну, иди же.
Когда Бленда осторожно присела на корточки рядом с ним, Аксель наконец понял. Он снял куртку и расстелил на траве, это был красивый жест, Бленда почувствовала себя настоящей дамой.
Аксель обнял ее за плечи, при тянул к себе и поцеловал в губы. Он делал это и раньше, но только не так. Сейчас его язык дотронулся до ее языка. Бленде это понравилось, но одновременно она испугалась. Рука Акселя коснулась ее груди. Так он раньше тоже никогда не делал.
— Ты красивая, — прошептал он ей на ухо. — Самая красивая.
Страх отступил. Она ему нравится, он ее не обидит. Бленда повернула голову, и их губы снова встретились.
Она была счастлива и несчастна одновременно. Счастлива, что сидит сейчас здесь с Акселем, несчастна, что им предстоит расстаться.
Рука Акселя скользнула по ее груди, потом вниз, но животу, и ниже. Бленда снова забеспокоилась. Она освободилась от объятий и убрала его руку.
— Бленда, милая, — пробормотал Аксель. — Я ничего тебе не сделаю, я хочу только прикоснуться…
Прикоснуться? Она не понимала, о чем он говорит, но чувствовала: что-то не так. Она иначе представляла себе их расставание. Она хотела, чтобы Аксель поцеловал ее, провел рукой по ее шее под косами, прошептал на ухо нежные слова. Она хотела, чтобы он обещал думать о ней, пока они не встретятся снова. Но руки Акселя снова оказались между ее ног, пытались задрать юбку. Бленда сопротивлялась, как только могла.
— Перестань! — повторяла она раз за разом, но Аксель словно не слышал ее. Одна рука держала подол юбки, другая тянулась все дальше, к бедру над краем чулка.
Бленда вырвалась и вскочила на ноги.
— Оставь меня! — крикнула она. — Я не хочу тебя больше видеть!
И побежала.
Она бежала вниз по лестнице, не оглядываясь, мимо его велосипеда, через площадь Скансторьет и — последний отрезок пути, по улице, до дома.
Эрик выбрал самое отвесное место, где холм почти нависал над домами. Он никогда не ходил по каменной лестнице это было не для него, он предпочитал тропинки между низенькими деревьями и кустами. Одной рукой он прижимал к себе ящик, другой держался за кусты. Он карабкался вверх, пока не дошел до каменистой расщелины. Сюда было трудно добраться, и вряд ли кто-то мог оказаться в этом месте случайно. Здесь Рулле будет чувствовать себя в безопасности и при этом сможет смотреть на город.
Эрик поставил ящик на землю и взял Рулле. Когти оставили на его ладони слабые синие отпечатки.
— Молодец, Рулле, — сказал Эрик. — Хорошая птица, хорошая, хорошая птица.
Он погладил ворону по спине и осторожно вырвал маленькое черное перышко, которое положил в карман, чтобы потом вклеить в тетрадку. Рулле как будто ничего не заметил, он просто вертел головой, словно спрашивал, что здесь происходит, и хотел, чтобы Эрик разъяснил ему это. А Эрик все гладил его по спине.
— Ну вот, Рулле, — сказал он. — Теперь нам с тобой придется расстаться. Ты уже большой, и я знаю, что ты умеешь летать. Я поставлю ящик на бок, чтобы ты мог залезать сюда, когда пойдет дождь или когда ты устанешь. Здесь тебя никто не найдет. Ты можешь сидеть в ящике и смотреть на дома в Хаге, а можешь слетать на море и взглянуть на маяк, куда я еду. И даже если тебе не захочется лететь так далеко, ты можешь хотя бы просто думать обо мне.
Эрик поднял ворону и посмотрел в ее черные глаза, которые он знал так хорошо.
— Не забывай меня, — сказал он. — Обещаешь?
Он поднес ворону к щеке, прижал и почувствовал, что она кивнула в ответ.
— До свидания, Рулле, — прошептал он и услышал, как часы на церкви в Хаге пробили два. — Часы пробили два раза — за тебя и за меня.
Два раза! Он же обещал маме вернуться домой в два часа. Ну что ж, так оно, может, и лучше — не стоит тянуть с расставанием. Он осторожно посадил Рулле на землю и пошел обратно.
Сделав несколько шагов, Эрик обернулся. Рулле подскочил к краю, заглянул в ящик, потом поднял голову, несколько раз взмахнул крыльями и полетел. Не прилагая никаких усилий, он плавно парил в воздухе, потом разогнался и поднялся ввысь. Он летел к крепости, выше и выше, и в конце концов уселся на верхушку золотой короны.
Это было последнее, что видел Эрик: серо-черная птица на золотой короне.
Бой часов оторвал Туру от ее мыслей. Два часа! Они уже должны быть во дворе с вещами. Она снова выглянула в окно и увидела, как из подъезда напротив выходит Оскар Лундберг. Слава богу, он, вроде, до сих пор трезв и не шатается.
Но дети, дети! Где они?
Оскар остановился у телеги, увидел Туру в окне и помахал ей. Тура помахала в ответ и крикнула:
— Я иду!
В ту же минуту из подворотни вылетела Бленда и пронеслась по залитому солнцем двору.
— Бленда! — крикнула Тура. — Быстро домой!
Через полминуты Бленда стояла в дверях кухни.
Несмотря на спешку, Тура заметила, что волосы у девочки взъерошены, а к юбке прилипла веточка. Тура прикусила губу, но решила ничего не говорить. Ни о ее внешнем виде, ни о том, как она сбежала без раз-, решения. Это может подождать.
— Помоги, — сказала она, и голос ее прозвучал резче, чем обычно. — Спустим сначала сундук.
Они успели спустить сундук и с помощью Оскара Лундберга погрузить его на телегу, когда во двор не спеша вошел Эрик. Он весь перепачкался, но разбираться с этим Тура сейчас не могла. У нее уже не было сил сердиться. Часы показывали четверть третьего.
Они опоздают, но тут уж ничего не поделаешь.