Маяк и звезды Тор Анника

— А маяк?

— Что маяк?

— Его надо зажечь до наступления темноты. А утром погасить.

— В таком случае мы его зажжем, а потом погасим. Ты же был наверху и знаешь, как это делается?

Эрик как-то неуверенно посмотрел на нее и начал грызть ноготь на большом пальце.

— Они наверняка вернутся к вечеру, — поспешила сказать Бленда. — Не стоит волноваться раньше времени, легче от этого не станет.

Несколько раз в течение последующих часов они спускались к мосткам и высматривали лодку. Ветер трепал их одежду и волосы, они слышали грохот волн, разбивавшихся о скалы и поднимавших в воздух целые каскады пены. Мелкие брызги, как дождь, летели им в лицо. Над материком сгущалась тьма.

Чайка беспокойно прыгала по кухне и всякий раз, когда они выходили на улицу, следовала за ними. Но потом она не захотела вернуться, и Эрик устроил ей под крыльцом гнездо из старого оцинкованного корыта. Там птица успокоилась, и Бленда была счастлива, что ее не придется держать в доме.

В последний раз, когда они возвращались с мостков, небо на западе было странного серо-желтого цвета, а прямо над морем, как перепуганные крысы, неслись обрывки облаков.

— Придется нам самим зажечь маяк, — сказала Бленда. — Иди вперед, я схожу за ключом.

Она заметила беспокойство в глазах брата и быстро добавила:

— Я помогу тебе, Эрик. Вместе у нас все получится.

* * *

Эрик шел по тропинке, пригибаясь под порывами яростного ветра и закрывая лицо рукой. Они тащили из сарая жестяную канистру с керосином. Канистра была тяжелая, и металлическая ручка врезалась в ладонь. Сквозь пальцы Эрик видел маяк, темной и грозной башней возвышающийся на фоне неба. Он слышал, как сзади, держась за вторую ручку канистры, пыхтит Бленда — ей тоже было тяжело.

Отойди, — задыхаясь, сказала она, когда они добрались до маяка и прислонились к железной двери. — Я отопру замок.

Только внутри, когда Эрик зажег фонарь, висевший у входа, и закрыл дверь на крючок, он смог перевести дух. Здесь, за каменными стенами, они были в безопасности. Но в голове крутились беспокойные мысли: конечно, он много раз бывал здесь с дядей Карлом и даже помог маме зажечь маяк вчера вечером. Однако справится ли он сам? В этом он не был уверен.

Бленда вытерла лицо рукавом и завязала узлом спутавшиеся мокрые волосы. Не раздумывая ни секунды, она спросила:

— С чего начнем?

Она верила в Эрика.

И вдруг он все вспомнил. Все сразу встало на свои места, и он точно знал, что должен делать. Надо только выполнять все по порядку, и у него получится. Эрик даже немного заважничал. Выходит, он знает такое, о чем Бленда даже представления не имеет.

— Сперва мы должны подняться наверх, — сказал он, — и завести гирю.

— Возьми фонарь, — сказала Бленда. — Мы не сможем нести канистру по лестнице вдвоем. Я дотащу сама.

Эрик пошел с фонарем вперед, стараясь держать его так, чтобы освещать Бленде путь. Он слышал, как она, тяжело дыша, считает ступеньки и переставляет канистру все выше и выше.

На этот раз, оказавшись у деревянной двери, он не колебался. Они выполняли жизненно важное задание: если шторм будет свирепствовать всю ночь, свет маяка поможет многим кораблям. Эрик отпер замок, быстро взбежал по деревянной лестнице и повесил фонарь на специальный крючок рядом с линзой. Потом нагнулся и помог Бленде втащить канистру.

Здесь, на самом верху, снова был слышен шум дождя и ветра. Вода, стучавшая в стекла, блестела в слабом свете фонаря. Эрик выглянул на улицу, но увидел только свое отражение.

Бленда опустила канистру на пол.

— Мне надо немного передохнуть, ты пока начинай.

Эрик снял чехол, защищавший большую линзу от солнечного света, аккуратно свернул его и положил на скамейку. Потом начал поднимать гирю. Металлический трос накрутился на барабан. Эрик поставил его на стопор и выпрямился.

— Можно зажигать! Надо только налить керосин, — сказал он, указав на жестяной резервуар под лампой. — Тут есть воронка.

Пока Бленда подтаскивала канистру поближе, Эрик открутил крышку резервуара и вставил в него воронку.

— Ты что, хочешь сказать, что канистру надо поднять так высоко? — спросила Бленда, кивнув на воронку.

— Да, дядя Карл так делает.

— Ладно, — ответила Бленда. — Раз он может, сможем и мы. Давай, поднимай!

Они вместе взялись за ручки и поднесли канистру к воронке. Керосин, булькая, полился в резервуар.

Все шло как по маслу. Звук был такой же, как у дяди Карла: равномерное клокотанье.

— Тьфу ты, — сказала Бленда. — Как же долго.

Она приподняла канистру. Воронка накренилась и выскочила. Бленда отпрыгнула в сторону, а канистра с грохотом упала на пол.

* * *

Бленда видела, как прозрачная жидкость, пульсируя, вытекает на пол. Блестящая лужа медленно расползалась в стороны. В нос ударил резкий запах керосина.

— Черт! — вскрикнула она и шагнула прямо в лужу. Рывком подняла канистру, чтобы спасти остатки.

— Осторожно, он может воспламениться! — заверещал Эрик.

Бленда знала, что керосин может воспламениться только от открытого огня. Пока фонарь висит на своем месте, опасности нет.

— Не трогай фонарь, — сказала она. — Ни в коем случае не трогай фонарь!

Эрик кивнул. Он побледнел, и казалось, что он пытается удержать свои собственные руки.

Керосин дополз до лестницы и полился вниз. Бленда стала разгонять его ботинками, чтобы он стекал быстрее.

— Все высохнет, — сказала она. — Маячник ничего не заметит. А если заметит, пусть пеняет на себя. Сам виноват, что все так вышло.

Теперь, когда в канистре было уже не так много керосина, она стала легче. Осторожно вылив остатки в емкость под лампой, Бленда закрутила обе крышки.

— Что дальше?

Эрик, стоявший на безопасном расстоянии, медленно приблизился.

— Прежде чем зажигать, надо при помощи насоса поднять давление в резервуаре, — сказал он.

Пока Бленда качала, она все время чувствовала запах керосина, исходящий от ее одежды. Пламя спички могло превратить ее саму в живой факел. Она попросила Эрика зажечь фитиль. Бленда видела, как дрожали его руки, когда он открывал коробок.

— Эрик, все будет хорошо. Зажигай.

Эрик чиркнул спичкой и поднес ее к фитилю, подождал, пока он загорится, а потом плюнул на спичку, чтобы потушить ее. Когда пламя на фитиле выровнялось, Эрик вывернул его на полную мощность. Ярко-белый свет залил помещение и, как ореол, окружил худенькое тело Эрика.

Эрик отошел в сторону и посмотрел на Бленду.

— Бленда, мы зажгли маяк! — сказал он, улыбаясь во весь рот.

Она не думала, что маячная лампа такая яркая вблизи. Хотя Эрик много раз говорил ей об этом, она не могла себе это представить. Все равно что безоблачным днем посмотреть прямо на солнце. Она прикрыла глаза рукой.

Эрик отпустил стопор, державший гирю, и шестеренки закрутились. Когда зеркало и линза на металлической платформе начали вращаться и свет маяка озарил горизонт, только тогда, увидев, как все крутится, горит и переливается, Бленда поняла восторг Эрика.

— Вот это да, — сказала она. — Ничего красивее я в жизни не видела.

Они немного постояли, любуясь своей работой. В одно мгновение они щурились от яркого света, а через секунду оказывались в кромешной темноте. За окном бушевала непогода, но луч маяка уверенно пробивался сквозь мглу. Бленда следила взглядом за узкой полоской света. Вдруг она что-то увидела и схватила брата за руку.

— Эрик, там парусное судно. Посмотри, когда луч дойдет туда в следующий раз.

Далеко в море парусник боролся со штормом.

* * *

Оттого, что Эрик целыми днями таскал свою тетрадку в заднем кармане брюк, посередине на ней, в месте сгиба, образовалась черная полоса. Эрик, как мог, разгладил тетрадь и открыл на новой странице. Он хотел, пока не забыл, записать, как зажигают маяк, шаг за шагом. Вот только карандаша нет. Огрызок, который он носил в кармане вместе с тетрадкой, куда-то пропал.

Эрик огляделся. Дверь в гостиную была открыта. В свете, падавшем из кухни, поблескивал письменный стол дяди Карла. Вот где уж точно полно карандашей, вот где удобно сидеть и писать.

В любой другой день ему бы и в голову такое не пришло, но сегодня вечером все было иначе. Словно правил и запретов больше не существовало, словно вдруг стало возможным все то, о чем он раньше и мечтать не смел.

Он уселся поудобней и выдвинул правый ящик. Тут хранился вахтенный журнал, два заточенных карандаша и перьевая авторучка с черными чернилами. Чернила куда лучше грифельного карандаша, особенно в такой день. Но интересно, что пишет дядя Карл в своем журнале? Любопытство возобладало, Эрик отодвинул свою тетрадь в сторону и достал из ящика большой черный журнал.

На первой странице было написано: «Маяк „Лилла Эйдершер“». Потом страница за страницей шли разные сведения о маяке: в котором часу его зажгли и погасили, когда лоцманский катер доставил керосин, когда маяк покрасили и когда отремонтировали. А также о погоде: солнце, осадки, сила ветра и волнение моря. Все было записано в аккуратных графах мелким изящным почерком.

Эрик пролистал журнал до самой последней, вчерашней записи. Но строка на 29 сентября была пуста, написать о сегодняшних событиях было некому. Эрик решил, что это его долг. Это входило в обязанности смотрителя маяка, а сегодня единственными смотрителями были они с Блендой.

Он открутил колпачок авторучки и, прежде чем приступить к работе, с восхищением подержал ее в руках. В школе они писали обыкновенной перьевой ручкой, такой, которую надо было макать в чернила, но в этой ручке чернила сами поступали изнутри и перо было тоньше, чем у школьной.

Эрик поднес ручку к бумаге и своим самым аккуратным почерком записал, во сколько они зажгли маяк. Похоже, важно было отметить точный час с минутами, поэтому он поставил то же время, что и в предыдущие дни, только прибавил пять минут. Ведь примерно столько заняло происшествие с керосином, — решил он. Потом было самое сложное: сила ветра и высота волн. Эрик полистал журнал, посмотреть, что маячник обычно указывал в этих графах, но не понял, что точно означают определения «слабый ветер», «свежий ветер», «крепкий ветер» и «шторм». Поэтому он написал то, что, на его взгляд, больше всего соответствовало сегодняшней погоде: ветер — «слишком сильный, чтобы пускать воздушного змея», а волны — «выше, чем уборная во дворе».

Крайне довольный собой, он оставил журнал открытым, чтобы чернила подсохли, взял карандаш и вернулся в кухню, чтобы сделать запись в своей собственной тетради.

* * *

Каждую ночь с тех пор, как они приехали на остров, Бленда видела из своего чердачного окошка, как луч маяка освещает скалы. Но сегодня все выглядело по-другому. Сегодня они сами зажгли маяк. Сегодня они сами сделали все для того, чтобы помочь кораблям, плывущим в море. Только что Бленда снова выходила на улицу, в шторм, и поднималась на маяк завести гирю, чтобы линза и зеркало не переставали вращаться. Она испытывала чувство гордости, сидя на кровати с тетрадкой на коленях и наблюдая затем, как мигает маяк.

Писать сегодня было так легко — это напоминало беседу между людьми, которым есть что сказать друг другу. Хотя рядом никого не было, Бленде казалось, будто ей кто-то отвечает, будто сквозь шторм с ней говорит чей-то голос. Она так внимательно вслушивалась в него, что не услышала шагов Эрика. Только когда он распахнул дверь и остановился на пороге чердачной комнаты, Бленда подняла голову и выпустила карандаш.

— Эрик, что случилось?

— Я не могу уснуть.

— Тебе страшно?

Бленда отложила тетрадь с неоконченным письмом. Голос, говоривший с ней, утих, теперь она слышала только порывы ветра.

— Немного.

— Хочешь, спи со мной.

— Ты серьезно?

— Конечно.

Бленда убрала тетрадь и карандаш с постели и сходила вниз за подушкой для Эрика. Она положила ее в изножье узкой кровати, чтобы лечь с ним валетом, и легла сама.

— Какие у тебя ледяные ноги, — сказала она.

— У тебя тоже.

— Теперь сможешь уснуть?

— Наверное.

Но никто из них не уснул, оба лежали с открытыми глазами, слушая, как порывы ветра терзают крышу и стены дома. Эрик никогда не слышал ничего подобного. Конечно, осенние шторма случались и в Гётеборге, но в Хаге ветер никогда не выл так сильно. Наверное, это потому, что там слишком много домов. Иногда в парке Хага ветер ломал большие ветки, а как-то раз одна такая ветка даже упала на мальчика и сильно покалечила его. Но здесь казалось, что ветер хочет разрушить целый дом, оставив только щепки и разбитую черепицу.

— Бленда?

— Что?

— А дом может рухнуть?

— Конечно нет. Думаешь, тут раньше никогда не штормило?

Эрик немного успокоился. Он не подумал о том, что за все эти годы жилище смотрителя выдержало не один шторм. А маяк и вовсе построен из камня, он выстоит в любую погоду.

Он уже засыпал, когда небо озарилось светом. Не мягким светом маяка, а внезапной, как молния, вспышкой. Молния, подумал он, ожидая грома, но грома не последовало, зато вспышка повторилась. Эрик вылез из кровати и подошел к окну. Он увидел, как далеко в море что-то вспыхивает и гаснет. Бленда тоже поднялась и встала у него за спиной.

— Это сигнальные ракеты, — сказал Эрик. — Кто-то терпит кораблекрушение. Они просят помощи.

— Что нам делать?

Бленда была в ужасе.

— Мы можем им помочь?

Эрик покачал головой.

— У нас даже лодки нет. Остается надеяться, что ракеты увидит кто-нибудь кроме нас. Например, моряки с другого корабля, которые смогут взять экипаж к себе на борт.

— Думаешь, это то же парусное судно, которое мы видели с маяка?

— Возможно. Во всяком случае, это в той же стороне.

— Какой ужас, — тихо сказала Бленда. — Бедные матросы. Только бы они не погибли.

Дети стояли у окна, пока не потухла последняя ракета. Стало снова темно, и они легли в постель, только теперь рядом друг с другом. Бленда обняла Эрика за плечи, и он уснул, положив руку ей на бедро.

Лилла Эйдершер, 29 сентября 1917 года

Папа!

У меня сегодня было такое странное чувство, будто я превращаюсь. Не в другого человека, нет, скорее, будто я становлюсь настоящей Блендой. Как змея, которая меняет старую тесную кожу на новую. Сама змея не меняется: когда приходит время, она просто облачается в новую чешую. Но интересно, чувствует ли она себя такой же счастливой и свободной, как я чувствую себя сегодня?

Расскажи я это маме, она бы сказала, что я несу чепуху и что люди — не змеи. Но ты, папа, ты-то наверняка поймешь меня, я точно знаю. Может, ты тоже чувствовал, что твоя чешуя стала тебе мала и что ты должен сбросить ее? Потому ли ты уехал?

У нас здесь шторм, и мы с Эриком остались одни. Но мне не страшно, ничуть. Мы зажгли маяк, и я уверена, что все будет хорошо и мы продержимся до тех пор, пока мама и этот ужасный человек не вернутся. Если бы ты видел нас, ты бы гордился нами.

Папа, сегодня я приняла решение: больше я здесь не останусь. Я уеду, как и ты, только, конечно, не так далеко — просто вернусь в Гётеборг. Я попробую найти работу, и думаю, у меня все получится. Еще я разыщу Акселя и спрошу, что он имел в виду. Действительно ли я ему нравлюсь, или я просто одна из многих, кого он катал на своем велосипеде и водил на ту полянку на Скансберьет. Если так, я постараюсь его забыть. Но если я по-настоящему ему нравлюсь, то…

Папа, я слышу, что ты говоришь мне. Ты считаешь, что я слишком молода, чтобы рассуждать о любви. Но ты не волнуйся, я не наделаю глупостей!

Мне кажется, ты сегодня так близко, будто стоишь под моим окном. Ты возвращаешься домой? Ты…

Было ранее утро, когда нельзя определить, ночь сейчас или день, когда сумерки еще цепляются за дома и скалы, но горизонт уже бледнеет в первых лучах солнца.

Эрик проснулся оттого, что Бленда ворочалась в узкой постели. Он сел и сразу заметил, что что-то не так по сравнению с прошлым вечером.

Это был ветер. Он больше не выл и не хлестал по стенам дома. За ночь он стих, промчавшись мимо так же быстро, как налетел.

Эрик вылез из-под одеяла и подошел к окну. Волны все еще были высокие и так же сильно бились о скалы. В предрассветной мгле свет маяка казался слабым и был заметен только тогда, когда падал на камни.

Эрик вернулся к кровати и потряс сестру за плечо.

— Бленда, вставай, мы должны погасить маяк.

— Отстань, я хочу спать, — пробормотала Бленда, зарывшись головой в подушку. Она наверняка не выспалась, думал Эрик, ведь ночью ей пришлось вставать, чтобы завести гирю в третий раз.

— Спускайся, я тебя догоню.

Эрик оделся в кухне и вышел проверить Моссе.

Птица лежала в своем укрытии между стеной дома и бочкой с дождевой водой. Он взял ее на руки и провел ладонью по оперению.

— Ты большая, красивая птица, — сказал он.

Словно поняв его слова, Моссе потянулся и несколько раз сильно взмахнул крыльями. Эрик так удивился, что отпустил его и отошел назад.

И тут свершилось: Моссе попытался взлететь! Он замахал крыльями и добрался до ближайшей скалы. Эрик подбежал к нему и снова поднял его.

— Лети, Моссе!

Он подбросил чайку в воздух, и на этот раз дело пошло лучше. Моссе удалось оттолкнуться и долететь до маяка. Эрик побежал за ним и как раз собирался снова поднять Моссе на руки, когда увидел в море лодку.

Она двигалась по направлению к острову, и Эрик разглядел на борту несколько человек. Лодка нырнула в волну, ее захлестнуло водой, и Эрик на мгновение подумал, что она тонет, но она тут же вынырнула, и люди на веслах стали быстро грести, чтобы лодку не разбило прибоем у берега. Подводные камни были очень опасны, и, натолкнувшись на них, лодка бы наверняка затонула.

Но что это за лодка?

Эрик не знал, что и думать. Она направлялась прямо к острову.

Что за люди сидят в ней? Зачем они идут сюда? И что они здесь делают так рано утром?

Эрик схватил Моссе и побежал к дому.

— Бленда! — закричал он, распахнув дверь. — К нам идет лодка, я не знаю, кто в ней. Беги скорее сюда!

Когда он снова посмотрел в ту сторону, лодка уже укрылась между скал, где волны были потише. Теперь Эрик видел, что на борту четверо мужчин. Один из них поднялся, указывая на мостки.

Эрик прошел немного вперед, йогом обернулся и крикнул:

— Бленда, иди сюда, они уже здесь!

Он не знал, что делать. Бежать к причалу, чтобы помочь незнакомцам причалить, или дождаться Бленду?

Человек, который только что указывал на мостки, помахал ему и что-то прокричал. Что-то вроде «хеллоу, бой». Эрик не ответил, просто помахал в ответ.

Наконец на крыльце показалась Бленда.

— Чего ты кричишь, что случилось?

Эрик кивнул в сторону мостков, куда только что подошла лодка.

— Смотри, там люди! Я не понимаю, что они говорят.

* * *

Бленда тоже не понимала, что кричат матросы, но она догадалась, что они просят помочь им причалить. Она сбежала к мосткам, поймала грубый конец веревки, которую ей бросил один из моряков, и привязала его в том месте, где обычно швартовался смотритель.

И тут же засомневалась, правильно ли поступила. Следует ли пускать на остров четырех незнакомых мужчин, пока они с Эриком тут одни? Четырех здоровых мужиков, говоривших в придачу на незнакомом языке. Мало ли, что им надо. Но тут она увидела, что человек на носу улыбается, и ей показалось, что у него открытые добрые глаза. Бленда улыбнулась в ответ и шагнула в сторону, давая понять, что они могут сойти на берег.

Один за другим матросы вылезли на мостки. Хотя двигались они очень ловко, было видно, что они измотаны. Сколько же времени они сражались со штормом на этом утлом суденышке?

Моряки были одеты в одинаковые синие костюмы, и Бленде сперва показалось, что они все похожи друг на друга. Но теперь она видела, что они совсем разные — и по возрасту, и по телосложению. Тот, что бросал ей веревку, был молодой, наверняка не старше двадцати, худой и невысокий. Другой — полный и краснолицый. У третьего было морщинистое лицо и седые волосы. Все трое говорили друг с другом на незнакомом языке.

Но четвертый мужчина, самый рослый, подошел к Бленде и на красивом гётеборгском наречии сказал:

— Спасибо за помощь. Это ведь Лилла Эйдершер?

У Бленды словно гора с плеч свалилась, и она расхохоталась. Мужчина недоуменно посмотрел на нее.

— Да, конечно, — с трудом вымолвила она. — Простите меня, но я так обрадовалась, что вы заговорили по-шведски.

— Ты нас испугалась? — спросил мужчина. — Это мои товарищи, их не надо бояться. Сегодня ночью мы потерпели кораблекрушение, недалеко от Сэльбодарна. Если бы не маяк на Лилла Эйдершер, мы бы погибли. Наш капитан, он остался там, — мужчина кивнул в сторону открытого моря.

— На корабле? — спросила Бленда.

— В волнах. Его смыло за борт, когда сломалась большая мачта, и нам не удалось его спасти.

Бленда представила себе, как в волнах борется за жизнь человек, но волны одолевают его, и он медленно опускается на дно. Она содрогнулась.

— Это был парусник? — спросила она. — Это вы пускали ночью сигнальные ракеты?

— Да, это мы. Но похоже, кроме вас их никто не видел.

Он огляделся по сторонам.

— А где ваша лодка? Неужели кто-то вышел в море, чтобы нам помочь?

— Наша лодка в Гётеборге, — ответила Бленда. — Произошел несчастный случай, и они вынуждены были отправиться в город. Мама и… смотритель маяка.

— То есть вы тут одни?

Бленда кивнула.

— Но кто же зажег маяк?

— Мы. Эрик и я.

— Значит, это вы спасли нам жизнь, — сказал мужчина.

Он повернулся к своим товарищам и начал им что-то объяснять на незнакомом языке. Моряки переводили взгляд с него на Бленду, улыбались и кивали, и Бленда догадалась, что он передает им ее слова. Когда он замолчал, все трое подошли к ней и по очереди пожали ей руку. У старика в глазах блестели слезы.

Ладони у них были ледяные. Теперь Бленда видела, что потерпевшие крушение моряки дрожат на утреннем холоде, ведь одежда их насквозь промокла. И как она сразу об этом не подумала!

— Пойдемте, — сказала она. — Я провожу вас в дом, и вы согреетесь. Я дам вам сухую одежду.

Они пошли по узкой тропинке к дому: Бленда, за ней моряк из Гётеборга, а за ним — три его товарища. Эрик стоял у крыльца; со стороны казалось, что он немного напуган. Но высокий швед подошел к нему, положил руку ему на плечо и сказал:

— Спасибо, что вы зажгли маяк. Вы спасли нам жизнь.

Эрик просиял. А когда моряк пожал ему руку, так же торжественно, как только что Бленде, мальчик покраснел, и глаза его засветились.

Бленда поспешила разжечь плиту в кухне и камин в гостиной. Она поставила кофе и пошла за сухой одеждой. Сперва она достала из комода смотрителя носки и нижнее белье, по том сняла покрывало со стойки, на которую он вешал свои рубашки и брюки. Она нашла только две пары брюк, одни выходные черные, другие — синие, рабочие. Ничего не поделаешь, двоим придется сидеть в кальсонах, пока не просохнет их собственная одежда.

Рубашек у смотрителя было полно — он любил, чтобы у него всегда была чистая смена. Бленда вполне могла взять четыре рабочие рубашки, но потянулась к вешалкам с выходными белыми. Сначала она увидела три, но в глубине висела четвертая, та, которую она прожгла утюгом. Мама пыталась отбелить пятно, но след все равно остался. Ничего страшного, решила Бленда.

Они выстояли шторм и выжили. Они должны быть в белом.

В белом, как ангелы.

* * *

— Белые рубашки? — удивился высокий моряк, когда Бленда вернулась с сухой одеждой. — Что скажет твой папа, увидев, что мы взяли его лучшую одежду?

Бленде совершенно не хотелось объяснять, что смотритель ей не отец и даже не отчим. Она просто отдала им одежду и вышла на двор, чтобы дать им спокойно переодеться. Эрик остался в доме. Он уже разговаривал с иностранцами на каком-то самодельном языке. Бленда спустилась к мосткам и посмотрела на пришвартованную лодку. Она впервые видела спасательную шлюпку, но догадалась, что веревка, свисавшая вдоль борта, предназначена для того, чтобы упавший в воду мог держаться за лодку.

Только капитану это не помогло. Он погиб в волнах.

Когда она вернулась наверх, Эрик стоял со шведским моряком возле дома. На гётеборжце были рабочие брюки смотрителя и рубашка с пятном от утюга. Бленде стало немного стыдно. Ей бы хотелось, чтобы именно ему досталась рубашка без изъяна.

— Это я виновата, — сказала она, указав на коричневый треугольник. — Это я прожгла рубашку, когда гладила.

— Ничего страшного, — сказал мужчина и улыбнулся. — Знаешь, мои рубашки очень давно никто не гладил.

Его улыбка, глаза. Что-то в них было такое, отчего внутри нее разливалось тепло. Но не так, как с Акселем, по-другому. Такого она не испытывала очень давно. Она тайком разглядывала его. Сколько ему? Лет тридцать пять, может, чуть больше. Широкий в плечах, но худой. Светлые волосы, голубые глаза. У левого уголка рта небольшой шрам.

— Мы должны погасить маяк, — сказал Эрик.

— Да, точно, — отозвался моряк. — Мы сами погасим. К нашему приходу как раз и кофе, наверное, сварится.

Кофе! Бленда совсем о нем забыла! Но когда она открыла дверь в кухню, в нос ей ударил кофейный аромат, смешанный с приятным запахом жареной ветчины и мокрой одежды, развешанной на просушку. Краснолицый моряк стоял у плиты и что-то помешивал на сковородке.

Бленда нахмурилась. Неужели он взял ветчину из кладовки? Все же это не очень вежливо, хотя Бленда, конечно, понимала, что они изголодались. Но тут она заметила у плиты открытую жестянку с ветчиной, колбасой и сыром. Видимо, им удалось захватить с корабля немного провианта.

А она-то хороша, пожалела еды для людей, потерпевших кораблекрушение! Наоборот, ей следовало проявить больше гостеприимства и как следует угостить их. Бленда достала из кладовки хлеб, масло и четыре последних яйца. Плевать, что скажет смотритель.

* * *

Погасить маяк оказалось проще, чем зажечь. Эрик открыл воздушный вентиль, чтобы давление в резервуаре с керосином упало, потом просто задул пламя и поставил трос от гири на стопор.

Моряк спросил, как получается так, что маяк мигает, и Эрик показал ему лампу, зеркало и линзу, рассказал о гире, благодаря которой работает весь механизм. Он знал ответы на все вопросы.

— Сразу видно, что тебе это интересно, — сказал моряк. — Когда что-то нравится, всегда хочется узнать об этом побольше.

Он подошел к окну, где стоял Эрик, и они стали вместе смотреть на чаек, круживших около маяка.

— Мне нравятся чайки, — продолжил он. — Они очень помогают морякам. Они первые встречают судно после долгого плавания, сообщая о том, что земля близко.

— Выходит, чайки — почти как маяки, — сказал Эрик. — Как вехи, указывают морякам путь?

— Да, ты прав, я раньше об этом не задумывался. Или как звезды. Раньше, когда не было маяков, мореплаватели прокладывали путь по звездам. Ты знал об этом?

Эрик впервые об этом слышал и впервые за долгое время испытал счастье, узнав что-то новое. Ему очень хотелось тоже чем-то поделиться со своим новым другом.

— Пойдемте, — сказал он и закрыл линзу чехлом. — Пойдемте вниз, я вам кое-что покажу.

— Сломано крыло? — спросил гётеборжец, когда они дошли до корыта, в котором Эрик поселил Моссе. Сев на корточки, моряк осторожно взял чайку на руки.

Эрик не хотел рассказывать, как все произошло, он стоял рядом и молча наблюдал, как его новый друг осматривает крыло Моссе. Он расправил его и осторожно потянул, чтобы проверить, как отреагирует на это птица.

— Похоже на след от пули, — задумчиво сказал он наконец.

Эрик ничего не ответил, и моряк продолжил:

— Рана затянулась, ты хорошо за ним ухаживал. Теперь ему надо только немного потренироваться, и он снова сможет вернуться к своим друзьям.

— Мы будем тренировать его прямо сейчас? — спросил Эрик.

Моряк не ответил, и Эрик подумал сначала, что тот не расслышал. Он молча ждал, и тогда моряк повернулся к нему и сказал:

— Стрелять в чаек нельзя. Они ни в чем не виноваты. Мы не имеем права вмешиваться в их жизнь, считая себя умнее их. Птицы видят вещи по-другому.

На душе у Эрика стало тепло.

Страницы: «« 12345678 »»

Читать бесплатно другие книги:

«Мир, полный демонов» – последняя книга Карла Сагана, астронома, астрофизика и выдающегося популяриз...
Когда в государстве пустеет казна, правители обязаны наполнить ее любой ценой. Пусть даже ради этого...
Галина Борисовна Шереметева, автор уникальных методик и многих книг, кармический психолог, художник,...
«Метро 2033» Дмитрия Глуховского – культовый фантастический роман, самая обсуждаемая российская книг...
Книга, которую вы держите в руках, посвящена жизни и творчеству великого мусульманского теолога и мы...
«Наших бьют!» – последнее прижизненное издание произведений Хантера Томпсона, автора прославленного ...