Волшебник Рональд и ручной дракон Умански Кай

— Ждите здесь, — приказала мисс Буквоедка. — А то опять мне все книги взбудоражите.

Она встала, вытянувшись во весь свой внушительный рост, и широким шагом направилась к шкафам. Рональд бочком обошел стол и, наклонившись, заглянул в библиотечный журнал.

«Проверить прыщавого юнца в цыплячьих тапках. Называет себя Рональдом».

Под скупой строчкой мисс Буквоедка накалякала какие-то веточки-палочки.

БУБУХ!

Здоровенный том в кожаном переплете плюхнулся на стол в паре сантиметров от Рональдова носа. Книга была необъятной толщины и попахивала серой.

— «Энциклопедия по драконоведению», — объявила мисс Буквоедка. — Все, что нужно знать о драконах.

— Ага. Спасибо, — Рональд с тревогой воззрился на книгу. — Только это ж сколько времени надо…

— На чтение всегда можно найти время, — сказала мисс Буквоедка.

— Но мне ее и за месяц не осилить! — Рональд был на грани паники. — Да я это и не всерьез. Просто так хотел почитать, из любопытства.

— В этом ваша беда, молодой человек, — строго сказала мисс Буквоедка. — Вы совершенно несерьезны. Вам нужно развивать пытливость ума. В книгах столько всего интересного! Для начала научитесь-ка пользоваться энциклопедией. Ее вовсе не обязательно читать от корки до корки. Полистайте, найдите нужные статьи. И законспектируйте.

— Но…

— Бумагу и ручку я вам дам, если понадобится что-то еще — обращайтесь.

— Но…

— Довольно! — мисс Буквоедка предупреждающе подняла руку. — Хватит спорить. Это все-таки библиотека. — Она нависла над ним, потянулась и сучковатыми пальцами открыла книгу. — Итак, молодой человек, приступим к изучению драконов.

Глава пятая. Старый Брюзгинс

Поздним вечером клуб волшебников готовился ко сну. С ужином было покончено, волшебники разошлись по своим спальням, а у слуг наконец-то закончился рабочий день. В длинных коридорах горели призрачным фиолетовым пламенем волшебные факелы.

Старый Брюзгинс берег колено в своей комнате, по соседству с кухней. Удобно — даже вставать не надо, крикнешь через стену, и тебе принесут поесть или сменят воду в грелке.

Развалившись на диване, Брюзгинс макал печенье в чай и смотрел гоблинский футбол по чаровизору. «Рейнджеры» против «Кочевников». Гоблины, как водится, творили на поле беспредел, махали кулаками и беспардонно толкались; то и дело кто-нибудь из игроков терял на бегу трусы, мяч же в кадре появлялся нечасто. Старый Брюзгинс от души веселился. Полночный визит волшебника в тапочках-цыплятах был бы очень некстати. Но, увы, этот волшебник таки явился.

— Мне надо в лабораторию! — настойчиво заявил Рональд. Он стоял в дверях, сжимая в руке стопку бумаги, исписанной его собственными каракулями. Юноша был бледен и валился с ног от усталости, но в глазах его пылал огонь.

— Что, прям сейчас? — спросил старый Брюзгинс, не отрывая взгляда от экрана.

— Да.

— Прям вот сию минуту?

— Да, сию минуту.

— Ну не знаю, — сказал старый Брюзгинс. — У меня колено. А в лабораторию сто ступенек вниз шлепать. Поднажми, сынок! — крик был обращен к чаровизору. Там рейнджер бежал за кочевником, пытаясь заарканить его фанатским шарфом. На заднем плане вратарь, привалившись к воротам, жевал бутерброд.

— Можете со мной не ходить. Вы мне ключ дайте, я один пойду.

— Ты с замком не совладаешь. Там сноровка надобна, — старый Брюзгинс не спеша прихлебывал чай.

— Я открою. Дайте ключ, а? — Рональд начал терять терпение.

— А чего сразу таким тоном? Я человек больной. Давай, врежь ему! — На экране вратарь с боковым судьей по очереди дубасили друг друга средних размеров веткой.

— Да никаким я не тоном. Спокойно попросил ключ от лаборатории, и все. Вы же смотритель, ключник, ну так дайте ключ.

— Я б на твоем месте трижды подумал, — мрачно изрек старый Брюзгинс. — Не надо тебе в лабораторию эту. Столько там всего шастало, когда я туды в последний раз спускался.

— Давно это было?

У старого Брюзгинса забегали глаза.

— И не вспомнить. Давно, с моей-то спиной.

— У вас же вроде колено?

— Оба у меня. Спина и колено.

— И кто там шастал?

— Ну, кролики расплодились, — поразмыслив, сказал старый Брюзгинс. — И голуби тоже. А еще демон мелкий шмыгает, пакостник. Сбежал из бутылки. За ногу меня цапнул — вон, до сих пор шрам. Чучело крокодилье со стропил соскочило, уползло опять невесть куда. Ну и горилла еще.

— Горилла?

— Это я его гориллой кличу. Похож он на гориллу. Хотя уши у его как у спаниеля, и жабры имеются. Приходит и уходит, когда ему вздумается. Редж звать. Вы ж никогда после своих экспериментов не прибираете. Считаете, это ниже вашего достоинства. Вот лаборатория всякими отходами и набита. — Старый Брюзгинс шмыгнул носом. — Я не буду этот бардак разгребать, уж точно не сейчас. У меня колено болит. Эй! Вратарь! Забыл, во что играешь? — В чаровизоре взревели трибуны. Центральный нападающий «Рейнджеров» лежал в своих воротах, свернувшись калачиком в грязи, вцепившись в мяч. Вратарь по-прежнему подпирал штангу, слизывая с пальцев горчицу и глядя в никуда, не замечая, что с него упали трусы.

— Не верю ни единому слову, — сказал Рональд. — Вы все придумываете, чтобы меня отвадить.

— От чего отвадить? — спросил голос. У него за спиной стояла Хэтти Брюзгинс с ящиком инструментов в руках.

— От лаборатории, — сказал Рональд. — Мне ключ нужен, но от твоего дяди помощи не дождешься.

— Он с замком не сладит, — сказал старый Брюзгинс.

— Вы это уже говорили, — огрызнулся Рональд. — Только вы забываете, что, если потребуется, я его с помощью магии смогу открыть.

— Стало быть, ключ тебе и не нужен, — не растерялся старый Брюзгинс.

— Ты же так взаправду умеешь? — спросила Хэтти. — Отпирать двери заклинаниями?

— А то как же, — соврал Рональд. — Раз плюнуть.

— Просто на кухне говорят… — она прикусила язык.

— Что? Что говорят?

— Ничего.

— Нет уж, договаривай. Что про меня болтают на кухне?

— Ну… что волшебник из тебя никудышный. Извини. За что купила, за то и продаю.

— Вздор, — с нажимом произнес Рональд. — Разумеется, я умею открывать замки. Запустил в него огненный шар — и готово.

Все, конечно, было не так просто. Ключ ему бы очень пригодился.

— А что ж у тебя окно в комнате не открывалось? — спросила Хэтти.

— Я же говорил. В спальнях колдовать запрещено.

— Тамошнему замку огненный шар хоть бы хны, — сообщил с дивана старый Брюзгинс. — Уж поверьте мне на слово. Тут ключ надобен. И сноровка.

— Знаете что, — Рональд рассердился не на шутку. — Знаете что, Брюзгинс, я — волшебник. Вы работаете на меня. И как ваш работодатель я требую, чтобы вы сию же минуту отвели меня в лабораторию!

— Если хочешь, я тебя отведу, — предложила Хэтти. — Смотрительская сноровка у нас семейная. Я ж вижу, ты весь на взводе. — За спиной у Рональда рядком висели на крючках ключи. Хэтти потянулась и сняла один. — Айда.

Они шли по коридору, на их пути услужливо вспыхивали факелы. Хэтти шагала впереди, Рональд шлепал за ней в тапочках-цыплятах. Вечно она командует, это так раздражает! Он как-никак волшебник. Волшебникам полагается идти первыми. С другой стороны, он понятия не имел, где эта лаборатория.

— Чем займешься в лабе? — спросила Хэтти через плечо. — Будешь тренироваться искры из пальцев пускать?

— Нет. У меня помасштабнее план.

— Секрет?

— Вроде того.

— Я никому не скажу. Давай, выкладывай.

Рональд взвесил за и против. Он, конечно, собирался нарушить правила. Но ему бы жуть как хотелось произвести впечатление на Хэтти, особенно после того, что она услышала о нем на кухне.

— Да в общем, — небрежно сказал он, — пустяки. Хочу дракона вызвать.

Хэтти остановилась как вкопанная.

— Дракона?

— Ага.

— Такого пыхающего, с крыльями и чешуей?

— Ага. Я заклинание из книжки списал. Такое простое, даже странно. Ингредиенты примитивные. Там, внизу, вроде есть кладовка. В ней должно быть все необходимое.

— А почему именно дракон?

— А почему нет? Ты же сама мне велела заняться чем-нибудь интересным. Я пошел в библиотеку и подзубрил драконоведение. А теперь вот хочу наколдовать себе дракона. Ты ведь говорила, каждому нужен питомец.

— Так я золотую рыбку имела в виду или вроде того.

— Скукота. Дракон для волшебника гораздо больше подходит. Назову его… гм-м… Утипути.

— Утипути?

— Ага.

— Утипути. Ясно. Понятно. Хм-м. Ну, я в драконах не очень разбираюсь. — Хэтти зашагала дальше по коридору, топот ее башмаков отдавался эхом.

— Зато я разбираюсь, — сказал Рональд. Он догнал ее и помахал у нее перед носом своим конспектом. — Я теперь вообще-то эксперт. Целую энциклопедию прочитал. Вот спроси у меня что-нибудь. Что хочешь.

— Что они едят?

— Дрова! — завопил Рональд. — Они сами добывают себе пропитание, так что на корм тратиться не придется. Спроси еще что-нибудь.

— Выгуливать их надо?

— Нет. Они сами по себе летают. Но при этом их можно научить приносить газету. Валяй дальше.

— Они все время огнем пыхают?

— Можно их научить, чтоб только по команде. Хотя вообще это полезное умение. Сама подумай. Спички покупать не надо. Свежие тосты — по первому требованию. А еще они здорово стерегут сокровища — можно будет не беспокоиться за копилку.

— Не хочу портить тебе все планы, — сказала Хэтти, — но как же правила? В клубе ведь запрещено держать животных.

— Видишь ли, Хэтти, — сказал Рональд, — я не всегда следую правилам. — Ему самому понравилось, как это прозвучало. Так говорят лихие, дерзкие парни, которым ничего не стоит по настроению вызвать парочку-другую драконов. — И потом, — прибавил он, — если он мне не понравится, всегда можно будет его вернуть.

— Еще не хватало! — возмутилась Хэтти. — Зверя нельзя просто так взять… и вызвать! Это ведь живое существо. Ему бывает больно, он может грустить и…

— Понял, понял, не продолжай. Скорее всего, я его оставлю.

— Где именно?

— В своей комнате. Туда все равно никто никогда не заходит.

— Я ведь зашла, — напомнила ему Хэтти. Рональд пристально посмотрел на нее. Она ведь не наябедничает?

— Спокойно, — сказала Хэтти. — Я никому не скажу. Но ты не сможешь вечно держать его в комнате. Думаешь, никто не заметит, что к тебе в окно каждый день дракон с газетой залетает?

— Я буду его выпускать по ночам. Никто не узнает.

— Дело твое. Но мне лично кажется, что ты не продумал детали. Всё, пришли.

Они подошли к низкому арочному проему в стене. Вниз, в темноту, вела каменная лестница. Хэтти взяла в ближайшей нише факел.

— Я пойду первой, — сказала она. — Похоже, тут несколько ступенек расшаталось.

Рональд не стал возражать.

Глава шестая. Лаборатория

Осыпающаяся лестница уводила все дальше, и дальше, и дальше, пока, наконец, не оборвалась у низкой крепкой дубовой двери. Массивный засов был заперт на большой амбарный замок.

— Так, — сказала Хэтти и грохнула ящик с инструментами на нижнюю ступеньку. — Подержи-ка, — она сунула Рональду в руку факел. — Смотри колпак свой не спали.

— Как думаешь, долго возиться придется? — спросил он. Топчась на пороге лаборатории, он сгорал от нетерпения поскорее взяться за дело. Хотя и нервничал, конечно, здорово.

— Сейчас поглядим, — Хэтти вставила ключ в скважину. Послышался щелчок. — Готово. Ура смотрительской сноровке! — Она сняла замок. — Прошу.

Рональд в упор смотрел на дверь. Энтузиазма у него вдруг поубавилось. События развивались чересчур быстро.

— Ну, счастливо, — сказала Хэтти. — Оставляю тебе факел, там, внутри, небось темень. — Она нагнулась и с усилием подняла свой ящик.

— Ты куда? — спросил Рональд.

— Спать. А что? Сдрейфил?

— Ничего подобного, — выпалил Рональд. — Волшебник не знает страха. — Но он так и стоял, не двигаясь с места.

— Ни сна ни отдыха, — вздохнула Хэтти. — Что у тебя за проблема с дверями? — Она протиснулась к двери и пихнула ее кулаком. Та со скрипом распахнулась.

За дверью была непроглядная тьма. Из тьмы доносились довольно тревожные звуки. Копошение, шорох и мягкое хлопанье крыльев. А еще тьма пахла. Чем-то химическим, газом каким-то. Это был запах застоявшейся магии и еще чего-то.

— Ну, иди, — сказала Хэтти.

— Иду, иду, — огрызнулся Рональд. — Интересно просто, что это за странные зву… ай-яй!

Он отшатнулся и замахал руками: внезапно из двери выпорхнула внушительная стая маленьких белых птичек. Одна впечаталась в колпак и сшибла его у Рональда с головы. Другая выбила из рук факел. Третья клюнула его в ухо и стрелой умчалась за своими подружками — вверх по лестнице, бешено хлопая крыльями, теряя перья и оголтело воркуя.

Рональд осмотрел свой Балахон Тайны. Отлично. Прекрасно. Голубиные какашки. Все плечи уделали, и перед тоже.

— Ого! — воскликнула Хэтти. — Голубки как с цепи сорвались. Чего это они?

— Мстят, — мрачно произнес Рональд. — За все те годы, что проторчали у волшебников в рукавах и за пазухой. Фу, вот же гадость!

— Держи, — порывшись в кармане комбинезона, Хэтти достала сальную тряпку. — Ничего чище, увы, нет.

Рональд потер балахон — без толку, только размазал. Он вернул Хэтти тряпку и принялся подбирать колпак, факел и свои записи, которые растерял в суматохе.

— Ничего удивительного, что они взбунтовались, — сказала Хэтти. — Нельзя так с птицами обращаться. Засовывать их в рук… ой! — Она осеклась и показала на пол. — Смотри!

В дверном проеме сидел бурый кролик. Он смотрел на них, задрав голову, и шевелил носом. Хэтти поставила ящик с инструментами и взяла кролика на руки. Зверек не возражал. Развалился у нее на руках, как дряблая старая подушка.

— Брось ты этот реквизит дурацкий, — сказал Рональд. — Он просто капусту выпрашивает.

— Такой пу-у-усечка, — ворковала Хэтти, уткнувшись носом в кроличьи уши. — Люблю кроликов.

— Тем лучше, — сказал Рональд. — Что-то мне подсказывает, там их навалом.

Вдоль стен вспыхнули факелы; фиолетовое пламя сперва подрагивало, но быстро выровнялось. Факелы осветили побелевшие от птичьего помета и кишащие пауками стропила. Старые лабораторные столы, ряд за рядом. Стеклянные колбы, поросшие паутиной, и пыльные пробирки, и давно остывшие газовые горелки…

Но в основном они осветили кроликов. Испуганные глаза. Замершие лапки. Подрагивающие носы. Кролики были повсюду. Под столами, за колоннами, в каждом углу — везде. А где кролики, там и…

— Фууу! — поморщился Рональд. — Ну и вонища. Только посмотри на пол, он же коркой покрыт! — Стащив с головы колпак, юный волшебник замахал им у себя перед носом.

— Проходи давай, — сказала Хэтти и подтолкнула его в спину. — Или пауков испугался?

— Иду я, иду. Просто…

— Что еще?

— Твой дядя говорит, что демон из бутылки сбежал. И еще, что тут горилла разгуливает. По имени Редж. С ушами как у спаниеля и жабрами. Хотя, скорее всего, он все наврал.

— Не зайдешь — не узнаешь. Хочешь, я первая пойду?

— Нет. Еще не хватало. Волшебники идут первыми.

Он осторожно переступил порог. Его тапочки-цыплята мгновенно прилипли к полу.

— Бедняжечки, — сказала Хэтти. — Смотри, сколько они норок прорыли — выбраться пытались. — Она осторожно опустила бурого кролика на пол, и тот ускакал к своим. — Ух ты! А тут жутко.

В лаборатории и впрямь было жутковато. На стенах — покосившиеся выцветшие схемы со знаками зодиака. На грязных столах — пыльный хлам, оставшийся от давно заброшенных опытов. На крюке подвешен скелет в натуральную величину, закутанный в паутину, с дурацкой ухмылкой. Кто-то нахлобучил ему на голову бумажный колпак именинника.

Рональд отодрал тапок от пола и попробовал сделать еще шаг. Все равно что по загустевшей патоке ходить.

— Как думаешь, для чего это? — спросила Хэтти, показав на две ржавые цепи, свисавшие с перекладин в нескольких метрах одна от другой.

— Для чучела крокодила, — со знающим видом сказал Рональд. — В волшебницких лабораториях без него никак. Не пойму только, куда оно задевалось.

Он нервно заозирался. Кроликов — орды, но крокодила не видно. Как и вислоухой гориллы, к счастью.

— Жварк? — вдруг раздался вопль откуда-то сверху. Рональд с Хэтти аж подпрыгнули от неожиданности.

Из-под потолка на них свирепо глядело маленькое красное чешуйчатое существо с перепончатыми ступнями, маленькими рожками и раздвоенным хвостом. Оно сидело на перекладине, ровнехонько посередине, и болтало ножками, его багровые глаза сверкали в фиолетовом свете факелов. В когтистой лапе тварь сжимала крошечные вилы.

— Это кто? — спросила Хэтти. — Чертенок какой-то?

— Демон, — сказал Рональд. — Я разберусь. Это работа для волшебника.

— Жварк? — снова провизжал демон. — Жварк?

— Чего? — спросил Рональд. Он не знал демонического языка.

— Жварк?

— Что?

— Жварк?

— Что?

— По-моему, тебе не удается диалог наладить, — сказала Хэтти. — Может, пойдем дальше?

— Ни слова не понял, — сказал Рональд демону. — Говори по-английски.

— Не вопрос. Я говорить разные языки, — сказал демон и тут же нагрубил: — Не то что всякие горе-волшебники. А что это за страшила с железным ящиком?

— На себя посмотри, — огрызнулась Хэтти. — Я хоть родом не из банки.

— Из бутылки, а не из банки!

— Без разницы.

— А вот и нет! Глупый девчонка! Банки — вульгарщина. А в бутылке есть шик.

— Во-во, я и говорю, в пшикалке живешь.

— Шик, а не пшик, бестолочь!

— Да какая разница, — вмешался Рональд. Совсем распоясался этот демон. — А ну цыц! И хватит обзываться. — Он никогда раньше не видел демонов, но слышал, как другие волшебники про них говорили. С ними надо построже, тогда они хвост поджимают. Ну, мелкие, во всяком случае. Вроде бы.

— Вот именно, Рон, скажи ему, — поддакнула Хэтти, — этому шибздику невоспитанному. — Она поставила ящик с инструментами и пошла бродить по лаборатории, нюхая пробирки, заглядывая в пыльные тигли и пробегая пальцами по заляпанным столам.

— Фу. Дядя и впрямь запустил хозяйство. Только посмотри на этого скелета — с него пыль поди лет десять не стирали.

— Кншвак! — прорычал у них над головами демон, размахивая трезубцем. Он яростно стегал хвостом и пучил глаза.

— Чего? — спросил Рональд.

— Кншвак! Пошли вон!

— Ты же волшебник, — сказала Хэтти. — Вели ему варежку захлопнуть.

— Еще одно слово — и ты у зубного, — предупредил Рональд демона. — И я не шучу.

— Молодец, Рон. Здорово ты его, — сказала Хэтти, роясь в куче хлама на одном из столов. — Интересно, что тут было? — Она взяла большую зеленую бутыль.

— Мой! — сообщил демон. — А ну положь на место!

— Я вроде велел тебе помалкивать! — прикрикнул на него Рональд. Он повернулся к Хэтти. — Вообще-то он прав. Ты лучше ничего не трогай, а то еще разобьешь.

— Ладно, — сказала Хэтти. — Как по мне, так все это старый хлам. Но волшебник же у нас ты, Рон.

Он хотел попросить ее не называть его Роном. Но решил, что момент неподходящий. Ведь она так ему помогает. Да и если объявится крокодил — или Редж, — поддержка Хэтти будет не лишней.

— Так, — сказал он. — Примусь-ка я за дело. Где-то здесь должна быть кладовка.

— Может, вот тут? — сказала Хэтти.

Она подошла к темной нише, в глубине которой прятался высокий шаткий шкаф. На дверце были мелом накорябаны слова: «Внимание! Волшебные ингредиенты!», а чуть ниже — кривоватый череп с костями. Какой-то шутник пририсовал черепу темные очки и галстук-бабочку.

Хэтти рывком открыла дверцу, и из шкафа вывалилась груда коробочек и пакетиков, их содержимое рассыпалось по полу.

— Осторожно! — завопил Рональд и рванул вперед, покинув тапочки, которые не двинулись с места. Он ухватился за подвешенного скелета. Демон ухмыльнулся. Скелет осклабился — впрочем, у него не было выбора.

— Не суетись, — сказала Хэтти. — Порошки рассыпались, всего-то делов. Все равно пол грязный, хоть лопатой разгребай…

— Некоторые порошки очень опасны! Нельзя их просто так смешивать!

— Ну, кто-то должен начать, не то мы тут всю ночь проторчим. Надо поторапливаться, пока горилла не заявилась.

Глава седьмая. Магия в действии

— У тебя есть список всего, что нужно? — нетерпеливо спросила Хэтти.

— Да. Погоди минуту, найду рецепт. — Рональд стал рыться в своих бумагах. Несколько кроликов тем временем отважились выбраться из своих укрытий. Один запрыгнул Рональду на ногу, и юный волшебник в раздражении дал ему пинка.

Хэтти, сердито зыркнув на Рональда, наклонилась и погладила зверушку.

— Бедняжка ты мой. Не обращай внимания на этого гадкого волшебника.

— О, вот он! — Рональд оставил один смятый листок, а остальные побросал на ближайший лабораторный стол, занятый под какой-то сложный эксперимент. Вид у склянок на этом столе был не такой допотопный, как у прочих. Стеклянные трубки не запылились, а в пробирках вместо плесени плескалась какая-то голубая жидкость. К столу была прилеплена желтая наклейка: «Жизненно важный эксперимент. Не трогать. Фрэнк Ясновидец».

— Так что нужно? — спросила Хэтти.

— Фунт сушеной лавы, — прочитал вслух Рональд, — шесть унций серы высшего сорта, чайная ложка серы обыкновенной, щепотка угля, полпинты ядовитой смеси и восемь капель концентрированного ящеричного масла от Драго Громозадого. И мне понадобятся спички.

С трудом отдирая тапки от пола, Рональд заковылял к шкафу. Демон оживился — явно надеялся, что сейчас опять что-нибудь грохнется. Рональд бегло осмотрел полки: бардак нешуточный. Вздохнув, он приступил к поискам.

— Кншвак! — заметил демон себе под нос. — Шлокл бжых.

— А ну уймись! — шикнула на него Хэтти. — Давно искр из пальцев не получал? — Угроза подействовала. Демон скривил губы, надулся и замолк.

Прошло немало времени, но вот наконец Рональд нагрузился коробками, коричневыми бумажными пакетами, ржавыми ложками разного размера, старомодными весами с двумя чашками, крошечным закупоренным пузырьком масла и бутылкой из-под молока, наполовину заполненной какой-то мерзкой бурой жижей.

Юноша кое-как добрался до ближайшего стола и сбросил на него поклажу, опрокинув при этом горелку, которая, в свою очередь, опрокинула штатив с пробирками. Пробирки покатились во все стороны, плюясь голубой жидкостью. Две упали на пол и разбились. Ну что поделать. Передернув плечами, Рональд сбросил остатки фрэнковского жизненно важного эксперимента на пол, оставив на столе только горелку и свое добро.

— Ха! — пробурчал он. — Что, не предвидел такого поворота?

— Что дальше? — спросила Хэтти.

— Теперь надо все это измельчить. Вон там есть ступка с пестиком. Не подашь?

Хэтти подошла к соседнему столу и взяла тяжелую каменную чашу с гладким камушком-толкушкой.

— Это?

— Ага. И посмотри, может, где-нибудь мелок валяется?

Страницы: «« 1234567 »»

Читать бесплатно другие книги:

Приправы и специи используются как добавка к пище уже на протяжении многих веков. Но не все знают, ч...
Сведения о целебных источниках воды можно почерпнуть из многочисленных источников. Данная книга посв...
Смерть и смех? Такой жанр пока еще не имеет названия в науке. Однако читатель вскоре обнаруживает, ч...
Автор книги постаралась в самой доходчивой форме осветить те вопросы, которые встают перед мальчишка...
Эта книга для тех, кто делает первые шаги в пиаре – начинает раскручивать бизнес не только рекламным...
Эта книга – для опытных PR-специалистов: PR-директоров амбициозных компаний, директоров по маркетинг...