Приглашение к искушению Крузи Дженнифер
— Ладно, Лолита, не обижайся. — Лео впервые за весь разговор улыбнулся. — Надевай свою нарядную блузку, расстегивай пуговки и к пяти приезжай за мной. Так и быть, пообедаем вместе. Расскажу тебе о Голливуде, ты ведь еще очень юная, поэтому должна поверить всему, что услышишь.
Лео Кингсли вышел из машины, помахал Рейчел рукой и направился в мотель, а она проводила его долгим внимательным взглядом. «Все идет по плану, — подумала Рейчел. — Главное, заинтересовать Лео Кингсли собой».
На хорошеньком личике Рейчел появилось мечтательное выражение. Она уже отчетливо представляла, как осуществляются все ее грандиозные планы: она очаровывает его и переезжает жить в Лос-Анджелес к Лео Кингсли, навсегда покинув Темптэйшен — этот опротивевший ей городок.
Вечером Фин Такер шел по тропинке к дому Уиппл и, заметив сидящую на крыльце Софи, а напротив нее — молодого человека, невольно замедлил шаг. Мужчина был симпатичный, с темными вьющимися волосами и выразительными карими глазами, и у Фина возникло чувство, будто он когда-то его уже видел. Что-то знакомое… «Кто же это такой? Может быть, заявился отставленный психиатр?»
К своему удивлению, Фин почувствовал, что ревнует. Странно, ведь, в сущности, между ним и Софи нет никаких отношений, претендующих на серьезность, однако… Какого черта приперся этот психиатр? Надо бы поскорее от него избавиться!
Софи наконец заметила Фина, вскочила с кресла и помахала ему рукой, а собака, лежавшая на полу, помчалась ему навстречу.
— Добрый вечер, — сухо поздоровался Фин, останавливаясь у крыльца.
— Фин, познакомься, это мой брат Дэви!
— Брат? — удивленно переспросил Фин и наконец понял, почему лицо мужчины показалось ему знакомым. — Рад с вами познакомиться, Дэви!
Дэви крепко пожал его руку, а Софи продолжила:
— Дэви, это Фин Такер, мэр города Темптэйшен.
— Очень приятно. — Но голос Дэви прозвучал неприветливо и настороженно. — А что мэр делает в столь поздний час за городом?
— Ферма расположена недалеко от центра Темптэйшена, — растерянно произнес Фин. — Я просто… ехал мимо и решил заглянуть.
— Понятно. Хотите, принесу вам выпить?
— Нет, благодарю.
— Иди, Дэви, принеси пиво и не хмурься! — сказала Софи.
— А ты тоже выйди со мной на минутку, — попросил ее брат.
— Даже и не подумаю. Если ты намерен учить меня жизни, то сразу предупреждаю: я не стану ничего слушать. Иди лучше устрой сцену Эми: у нее бурный роман с начальником полиции.
— Ладно, пойду принесу пива, — пробурчал Дэви.
— И не забудь: когда ты встречался с Клиа и привел ее к нам в дом, мы не сказали тебе ни одного плохого слова! — крикнула ему вдогонку сестра.
Дэви скрылся в доме, а Фин, огорченный таким нелюбезным приемом, поинтересовался у Софи, чем это он не угодил ее брату.
Они сели в кресла-качалки, собака легла на пол, и некоторое время на крыльце царила тишина, а потом Софи, тщательно подбирая слова, произнесла:
— Ну, видишь ли… Когда мы были детьми, мы много колесили по стране… Наша семья считалась бедной, и ребята из богатых семей не хотели с нами дружить, сторонились нас.
— Господи, Софи, что за детские комплексы? — удивился Фин. — Но если эта неприязнь осталась в вас до сих пор, то должен тебе сообщить, что я не отношу себя к богатым людям!
— И бедным вас тоже не назовешь! — заметил Дэви, появившийся на крыльце, и протянул мэру пиво.
— Спасибо.
Дэви прислонился к деревянным перилам, внимательно оглядел сидящего в кресле Фина и хотел что-то добавить, но Софи предостерегающе подняла руку и попросила обойтись без комментариев.
— Я только хочу сказать, что мой выходной костюм стоит дешевле, чем рубашка твоего нового знакомого, — все-таки высказал свое мнение Дэви Демпси. — Очередной гарвардский умник?
— Ладно, Софи, я, пожалуй, пошел. — И Фин встал.
— Рубашка-то от Армани?
— Естественно, — с достоинством ответил мэр, возвращая Дэви бутылку пива.
— Оставайся, Гарвард, — милостиво разрешил Дэви. — Лучше я уйду. Я же вижу, что сестре интереснее с тобой, чем с собственным братом.
— Дэви, ты необыкновенно великодушен! — воскликнула Софи, а ее брат ушел в дом.
Фин задумчиво покачал головой и произнес:
— Ну и родственничек… Интересный он парень, этот твой братец!
— Дэви тебе не понравился?
— Напротив, произвел на меня неотразимое впечатление!
— Между прочим, оба визита твоей матери произвели на меня тоже неизгладимое впечатление!
— Оба? Но вы же виделись только когда она пришла в книжный магазин…
— Дэви считает своим долгом защищать меня от мужчин, — продолжила Софи, пожалев о том, что сгоряча упомянула о второй встрече с Лиз Такер. — Он говорит, всем мужчинам от меня нужно только одно. Догадываешься, что именно?
— Твой братец прав. Но ты не ответила мне.
— Миссис Такер приезжала на ферму, и между нами состоялся обмен любезностями. Значит, тебе от меня тоже нужен только секс?
— Ну… как тебе сказать… Это сложный вопрос, и на него в двух словах не ответишь.
— В таком случае я, пожалуй, пойду! Меня ждет Дэви, — вспыхнула Софи, но Фин схватил ее за руку и усадил в кресло.
— Не обижайся, просто у меня сегодня был трудный день, я очень устал и плохо соображаю, что говорю. Но несмотря на усталость, я все-таки приехал сюда, разве тебя это не радует?
— Я польщена! — раздраженно бросила Софи. — А сколько хороших слов я от тебя услышала! Ты успел рассказать мне, как я умна, как ты восхищаешься моей красотой и душевными качествами, как тебя умиляет моя трогательная привычка морщить нос, когда я смеюсь…
— Ну, положим, нос ты трогательно не морщишь, когда смеешься, так что не выдавай желаемое за действительное, — заметил Фин. — А что касается всего остального… то я согласен.
— Значит, Дэви прав: тебе от меня нужен лишь секс, — обиженно поджала губы Софи.
Неожиданно Фин разозлился:
— Софи, какие у тебя ко мне претензии? На третий день нашего знакомства ты легко согласилась заняться со мной любовью на мостках. Следующим вечером, когда я пришел чинить кран на кухне, ты тоже с готовностью уступила мне. Потом, когда я еще только подумывал, не съездить ли навестить тебя, ты сама пришла ко мне в магазин… Так ответь: только ли мне нужен секс?
— Да, ты прав, мне тоже очень хорошо с тобой, — вынуждена была признать Софи.
— Вот видишь! Значит, нам обоим хорошо друг с другом, и не надо ничего обсуждать.
— Да, но ты носишь рубашки от Армани, — улыбнулась Софи, — и мы с тобой принадлежим к разным социальным слоям общества.
— Это тебя твой братец просветил? Нет, я просто в восторге от него! Кстати, он надолго приехал?
— Зря ты нападаешь на Дэви. Он отличный парень и заботится обо мне.
— Это я уже заметил.
— Давай договоримся: ты забудешь о его грубом поведении, а я прощу любезные высказывания твоей милой мамочки.
— Она тебя чем-то обидела? — нахмурился Фин. — Расскажи, для чего она сюда приезжала?
— Предупредить, что если я намереваюсь прибрать тебя к рукам, то у меня ничего не выйдет. Она почему-то решила, что я из породы охотниц за состояниями богатых мужчин. В общем, наши родственники оба хороши: Дэви подозревает тебя в том, что ты играешь со мной, а твоя мать опасается, как бы я не прибрала к рукам твои денежки. И никто из них не думает о том, что, может быть, нам просто хорошо друг с другом.
— Сегодня у меня был тяжелый день, я тебе уже говорил об этом. — Фин встал и поднял с кресла-качалки Софи. — Но я все равно решил приехать. — Он обнял ее за плечи и поцеловал в губы. — Конечно, нас с тобой связывает не только секс, и ты прекрасно понимаешь это.
Софи прижалась к Фину, положила голову ему на плечо и умиротворенно вздохнула. Они стояли, прижавшись друг к другу, Фин тихо рассказывал о том, как прошел день, и проблемы, казавшиеся ему сложными и даже неразрешимыми, теперь выглядели мелкими и незначительными. Потом воцарилась долгая пауза, и Софи спросила:
— Если хочешь, можем пойти в дом.
— Поболтать с Дэви о морали? — усмехнулся Фин.
— Но в доме много комнат!
— С таким же успехом можно поехать в особняк моей матери и подняться в мою спальню! Эффект будет одинаковым.
Софи засмеялась и поцеловала его.
— Завтра тоже будет нелегкий день. Состоится заседание городского совета, так что мне надо выспаться. Я поеду домой, Софи.
— Хорошо, — прошептала она, ласково проводя кончиками пальцев по его щеке. — До свидания?
— Да, увидимся завтра.
Фин порывисто прижал ее к себе, поцеловал в губы на прощание и зашагал по тропинке к своей машине, надеясь, что придурок братец не задержится здесь надолго.
— Нет, жизнь тебя ничему не учит, — хмуро произнес Дэви, когда Софи с мечтательным видом вошла в гостиную.
— Что тебе не нравится? — миролюбиво спросила старшая сестра. — Мы всего лишь поговорили. А ты, Дэви, вел себя с Фином грубо, я бы даже сказала, вызывающе!
— Ну что, мне снова растолковывать тебе про богатых мужиков из состоятельных семей? Или ты все помнишь?
— Ничего не надо объяснять. Фин не такой. Он… приличный человек.
— Видел я, как он пялился на тебя, — пробурчал Дэви. — Пожирал глазами.
— Ну и что?
— И я также заметил, как ты таращилась на него. Да ты влюблена в этого гарвардского умника, сестрица!
— Я влюблена? Никогда!
— Я тоже думаю, что Софи без памяти влюбилась в мэра, — заявила Эми, входя в гостиную с тремя порциями мороженого. — Нет, я ничего не имею против Фина, но… как бы тебя снова не постигло разочарование. Чад ведь тоже был из богатой семьи.
— О каком Чаде ты говоришь? — заинтересовался Дэви.
— Может быть, нам все-таки стоит наведаться в Айову, разыскать этого Чада и набить ему морду? — предложила Эми и вгрызлась зубами в мороженое.
— Ты хочешь набить морду Чаду Бервику? — лениво произнес Дэви.
— А ты разве его знаешь? — удивилась Софи.
— Разумеется, я тоже учился с ним в одной школе! — Дэви сделал паузу и многозначительно добавил: — Бедный Чад, выпускной год ему тяжело дался.
— Ты о чем?
— Да так, о разных приколах, — небрежно ответил он. — Думаешь, я ничего не знал, Софи? Я сполна отомстил Чаду за тебя.
— Дэви, расскажи! — хором воскликнули сестры.
— Ну, я всего уж и не помню, — с важным видом начал он. — Но несколько приколов были неплохими. Например, однажды я стащил из его школьной сумки тетрадь, написал там разные неприличные выражения и подсунул ее учителю английского языка. Вот смеху-то было! Потом я начал распространять слухи, будто у Чада завелись вши, и для убедительности поставил в его шкафчик в школьной раздевалке шампунь для уничтожения насекомых.
«Как я все-таки люблю свою семью, — с нежностью думала Софи, слушая рассказ брата. — И Эми, и Дэви… Они такие замечательные!»
— А на одной школьной вечеринке тоже было весело, — продолжал Дэви. — Чад принес с собой маленькую фляжку с вином, а я, улучив момент, подсыпал туда снотворные таблетки. Девушка, с которой он встречался, Мелисса Роуз, была очень недовольна! Чада шатало и мотало из стороны в сторону как пьяного. Мелисса поволокла его к машине, а я как бы случайно оказался в тот момент на автомобильной стоянке и помог ей затащить Чада на заднее сиденье. Мы довезли его до дома, положили у крыльца. Да, чуть не забыл: у меня с собой оказался отцовский «Полароид», я сделал несколько снимков, а в понедельник подбросил их в класс. Господи, как все смеялись!
— А Мелисса?
— Поехала со мной, и мы отлично провели время. Выяснилось, что нас с ней объединяет не только презрение к Чаду. — И Дэви самодовольно усмехнулся.
Ласси подошла к Софи, села перед ней и стала жалобным взглядом смотреть на мороженое.
— Бедный песик, — с ласковой улыбкой промолвила Софи, гладя собаку и протягивая ей остатки мороженого.
— Какая хитрая собака, — сказал Дэви, качая головой. — Прикидывается жалкой, несчастной, а сама получает от тебя все, что хочет.
— Ласси очень хорошая, и я к ней уже привязалась.
— Знаешь, твоя Ласси меня не волнует, — произнес брат. — Меня больше заботит, что ты привязалась к мэру. Я вот думаю, не устроить ли прикол этому самодовольному гарвардскому умнику?
Улыбка сползла с лица Софи, и она строго сказала:
— Дэви, даже и думать не смей! Фин…
— Да, я уже слышал, какой он порядочный!
— Не волнуйся за меня, я взрослая женщина и не дам себя в обиду! — Софи обняла брата и тихо добавила: — Дэви, я очень тебя люблю.
— Я тебя тоже очень люблю, сестренка, хотя ума у тебя не больше, чем у этой собаки, — растроганно ответил брат и поцеловал Софи.
На следующий день состоялось очередное заседание городского совета, и тянулось оно, как всегда, очень долго и нудно. После его окончания все разошлись по домам, а мэр немного задержался. Он с усталым видом, прикрыв глаза, сидел за столом, когда появилась его мать.
— Фин, — объявила она, — я вернулась, чтобы еще раз поговорить с тобой о той женщине.
— Я очень устал. Мне с таким трудом удалось отложить принятие запрещающего порнографию постановления, что у меня нет сил обсуждать с тобой какие-либо вопросы.
— Фин, эти киношные девицы не доведут тебя до добра! Ты знаешь, что сегодня утром вернулся Зейн Блэк? Так вот, он беседовал с каждым членом городского совета и требовал немедленно запретить съемки этого фильма в нашем городе! И эта женщина…
— А мне она нравится. И в ее обществе я чувствую себя спокойнее и комфортнее, чем в твоем. Она не учит меня жизни, не мучает советами.
— Господи, ты бы хоть подумал о своей маленькой дочери! — патетически воскликнула Лиз.
— А при чем здесь Дилли?
— При том, что ты прежде всего должен думать о ее будущем, а потом уж крутить дешевые романы с сомнительными женщинами.
— Ну, знаешь! Если бы все родители думали о детях до секса, то человечество давно бы вымерло.
— Ты только представь, что случится, если Дилли вдруг захочет познакомиться с этой женщиной! Ты должен думать о ребенке!
— А ты много думала о своем сыне, то есть обо мне? — язвительно спросил Фин. — Да ты даже не замечала меня, когда отец был дома! Ты была целиком поглощена им, и только им.
— Фин, ты несправедлив, — тихо произнесла Лиз, и Фину показалось, что в ее глазах блеснули слезы.
— Да, я помню, как отец возвращался домой поздно вечером, усталый, измученный, но когда он видел тебя, его лицо начинало сиять, а глаза — светиться радостью. Вы жили друг для друга, а не для ребенка.
— Нет!
— Да, друг для друга, — повторил Фин. — Я тоже раньше думал, что найду себе женщину и мы будем жить с ней душа в душу, как вы с отцом. Но увы, я ошибся.
— Фин, в этом не было твоей вины…
— Нет, это была моя вина, потому что мне казалось, что найти подходящую для хорошей семейной жизни женщину очень просто.
— Мало кому удается прожить свою жизнь так, как мы прожили с твоим отцом, — задумчиво промолвила Лиз.
— И ты до сих пор не можешь смириться с его потерей, — вздохнул Фин. — Я, конечно, уважаю твои чувства, но это… плохо. Ты должна жить полнокровной жизнью, а не посвящать все свое свободное время проблемам городского совета. Политика, конечно, дело важное, но нельзя ограничиваться только ею.
— На что ты намекаешь? — Лиз с подозрением взглянула на сына.
— Ты еще нестарая женщина и вполне могла бы устроить свою судьбу. В городе нашлось бы немало порядочных мужчин, с радостью согласившихся предложить тебе руку и сердце.
— Никогда! Я никогда больше не выйду замуж! — патетически воскликнула Лиз. — Никто не сможет мне заменить твоего отца!
— Ладно, — кивнул Фин. — Не хочешь — не надо. Но в таком случае перестань устраивать мою судьбу и предлагать мне в качестве невесты дочь Стивена.
— Рейчел — чудесная девушка и…
— Но мы не любим друг друга, — устало возразил Фин.
— Вы начнете жить вместе, приглядитесь друг к другу, и между вами возникнет чувство.
— Разве у вас с отцом было так?
— Нет. Мне стоило только раз увидеть твоего будущего отца, и я сразу поняла, что это мужчина всей моей жизни.
— Вот видишь, а ты предлагаешь мне приглядеться к Рейчел!
— Да, потому что я категорически против того, чтобы ты продолжал встречаться с той женщиной, Фин.
— Не надо называть ее так. Ее зовут Софи.
— Фин, она ужасная женщина, невоспитанная. Она не нашего круга!
— Потому что не стала слушать твои глупости? И правильно сделала, представляю, что ты ей наговорила!
— Фин, как ты не понимаешь, я забочусь о тебе и Дилли! Я хочу, чтобы твоя судьба сложилась удачно, ты женился бы на хорошей, порядочной женщине, а не на какой-нибудь…
— Занимайся лучше политикой и перестань учить меня жизни! Я взрослый мужчина и знаю, с кем встречаться. И если я хочу ездить на ферму Уиппл, то буду это делать, что бы ты мне ни советовала. Все, мне пора уходить, меня ждет Дилли.
Фин направился к двери, а Лиз, провожая его гневным взглядом, осталась в мраморном зале, под портретами прадеда, деда и отца Фина.
— Я сделаю все, чтобы защитить тебя от посягательств разных ничтожных девиц! — яростно крикнула она сыну вдогонку. — И если потребуется, пойду на крайние меры!
Спускаясь по лестнице, Фин Такер размышлял над тем, что означает эта последняя фраза. Он очень надеялся, что Лиз бросила ее сгоряча, не подумав, и за этими словами не скрывается никакого зловещего умысла.
В то самое время, когда в мраморном зале здания городского совета Фин Такер безуспешно сражался с матерью за право распоряжаться собственной судьбой, Софи мыла и чесала Ласси на мостках у реки и с грустью размышляла о том, что с недавних пор ее жизнь катится не по той колее.
Как просто и хорошо все начиналось! Они с Эми приехали в этот маленький городок снимать фильм по заказу Клиа, но у той вдруг изменились планы, и теперь обычная, непритязательная история о возвращении актрисы в родной город превращается в порнографическое кино. Дом вечно полон народу: Рейчел, Роб, Клиа… Эми снимает, Дэви усмехается и качает головой, Джорджия охмуряет вернувшегося вечером Зейна Блэка, Лео подбадривает Эми и уговаривает Клиа сделать продолжение «Очищения». Люди из «Корис» старательно красят дом…
— Непонятно, что происходит, — говорила Софи, наклонившись к Ласси. — Какая-то ерунда!
— Вы разговариваете с собакой?
Софи подняла голову и увидела маленькую худую белокурую девочку в нарядных голубых шортах и белой маечке, которая с любопытством разглядывала ее и собаку.
— Дом моей бабушки находится там! — И девочка махнула рукой в сторону реки.
— Но ты не Гарви?
— Нет. — Девочка осмотрела мостки, нашла чистое место и села. — Моя бабушка Джун живет по соседству с ними.
— А бабушка знает, что ты ушла?
— Нет, она задремала, и я тихонько выскользнула из дому, — объяснила девочка. — Ничего, что я к вам пришла?
— Я рада, что ты пришла. Давай познакомимся: меня зовут Софи.
— Я знаю, поэтому и пришла к вам, — загадочно улыбаясь, произнесла девочка.
— Ты меня заинтриговала! — удивилась Софи. — Кто ты такая и как тебя зовут?
— Меня зовут Дилли Такер.
— Такер? — повторила Софи. — Ты имеешь какое-то отношение к Фину Такеру?
— Да, он мой отец, — с гордостью заявила девочка, и Софи чуть не упала в реку; что ж, этого следовало ожидать… Эми и Дэви предупреждали ее!
— А где твоя мама? — как можно безразличнее спросила Софи.
— У меня нет мамы, она умерла, когда я была совсем маленькая.
И Софи, к своему стыду, вместо сожаления по поводу услышанного почувствовала облегчение. Но Фин… Хорош… Мог хотя бы вскользь упомянуть, что у него есть дочь!
— Значит, ты живешь с папой, Дилли?
— Да, с папой и бабушкой Лиз, — ответила девочка. — Но мне давно хочется жить отдельно.
Она встала и принялась внимательно рассматривать ферму Уиппл, а Софи вдруг подумала, что визит дочери Фина далеко не случаен.
— Сколько тебе лет? — спросила она.
— Девять, а вам?
— Тридцать два года. Скажи, Дилли, а зачем ты пришла? Просто гуляла и заглянула сюда?
— Мама Джейми Баркли слышала, будто бы вы — подруга моего папы, — мило улыбаясь, объяснила Дилли. — Вот я и пришла узнать, правда ли это. Вы папина подруга?
— Нет, а кто такая Джейми Баркли?
— Если вы действительно подруга папы, то это хорошо, — продолжала Дилли. — Вы мне понравились.
— Спасибо, но я не подруга твоего папы.
— Не может быть!
Софи поняла, что разговор по поводу ее дружбы с отцом Дилли так просто не закончится, поэтому предложила:
— Дилли, если хочешь, пойдем к нам, и я угощу тебя мороженым «Дав».
— Спасибо, с удовольствием, — вежливо отозвалась девочка, но, покосившись на Ласси, не двинулась с места.
— Ты боишься собак? — догадалась Софи.
— Нет, просто я с ними мало общалась, — неуверенно произнесла Дилли.
— Эта собака очень хорошая. — Софи потрепала Ласси по голове. — Вы обязательно с ней подружитесь. Хочешь ее погладить?
— Какие у нее смешные короткие ноги! — засмеялась Дилли и робко погладила собаку.
— Зато у нее большое доброе сердце. — Софи взяла девочку за руку, и они в сопровождении Ласси пошли к дому.
В течение следующего часа Дилли Такер, ни на секунду не закрывая рта, с воодушевлением рассказывала Софи о школе, о своих успехах в софтболе, об отсутствии в ее доме десерта по будням, о Джейми Баркли, о бабушке Джун, бабушке Лиз, об отце… О планах на будущее, о мечтах поскорее вырасти, стать совершеннолетней и получить водительские права… А Софи слушала, кивала, и у нее начала болеть голова. Должно быть, нелегко Фину приходится, если и дома Дилли болтает без умолку, не закрывая рта…
Но Дилли не страдала не только молчаливостью, но и отсутствием аппетита. Сначала Софи предложила ей большой пакет картофельных чипсов, и Дилли быстренько его опустошила. Потом принялась за сандвич с ветчиной, запивая его лимонадом. На десерт она съела большое яблоко, банан и мороженое. После еды они слушали песню Спрингфилда «Я хочу быть только с тобой», и девочка, чтобы выучить ее, просила Софи включать эту песню не менее шести раз. Слова были выучены, когда на кухне появилась Эми и с удивлением уставилась на маленькую гостью.
— Познакомься, это Дилли, дочь Фина Такера, — объяснила Софи.
Эми широко раскрыла глаза, плюхнулась на стул и ошарашенно пробормотала:
— Мы тебя с Дэви предупреждали…
— А это моя сестра Эми, — представила Софи, — на которую, пожалуй, не следует обращать внимания.
— Здравствуйте, — вежливо сказала Дилли. — А у меня нет ни сестры, ни собаки.
— И где же твоя мама? — вкрадчивым голосом спросила Эми, многозначительно взглянув на сестру.
— Мамы у меня тоже нет.
— Бывает, что и мы с Дэви иногда ошибаемся, — развеселилась Эми. — Ты пришла к нам в гости, Дилли?
— Да, моя новая подружка сказала, что Софи — подруга моего папы, вот я и пришла познакомиться.
— Но это совсем не так, — пробормотала Софи. — И в следующее воскресенье мы уезжаем.
— Как жаль! Вы мне понравились! — воскликнула Дилли. — Оставайтесь у нас погостить. И потом… мне так нужна мама.
— Ну, я на эту роль вряд ли подхожу, — покачала головой Софи.
— Как знать… — И Эми объяснила девочке: — Софи меня воспитала, она очень добрая. А твоя мама была тоже доброй?
— Не помню, она умерла, когда я была совсем маленькой. Ее звали Диана Миллер. В доме бабушки Джун висят ее фотографии. Она была очень красивой и… похожа на вас, Софи.
— Пойдем-ка, Дилли, я провожу тебя домой, — предложила Софи. — А то твоя бабушка проснется и станет беспокоиться.
Они вышли из дома и на тропинке столкнулись с Дэви.
— Дилли, познакомься, это мой брат Дэви.
— У вас и брат есть? — с завистью воскликнула девочка. — А вот у меня…
— А это Дилли — дочь мэра, — сообщила Софи, наблюдая за реакцией брата.
— Дочь Фина Такера? — растерялся Дэви. — Очень приятно. — И зловеще прошептал Софи на ухо: — Я прибью твоего мэра сегодня же. — А где твоя мама? — с улыбкой глядя на Дилли, поинтересовался Дэви.