Профессионалы Незнанский Фридрих

Сакура-но хана-га сайтэ имас. Кадзэ соё-соё фуку. – Цветут цветы сакуры. Дует лёгкий ветерок.

Сува – бог моря в синтоизме.

Бэнто – «еда в коробочке», комплексный обед; такие обеды продаются в продуктовых лавках и супермаркетах Вавилона, а также готовятся матерями и жёнами.

Хисасибури дэсу… – Давно не виделись…

СВД – снайперская винтовка Драгунова.

СВТ – 7,62-мм снайперская самозарядная винтовка системы Токарева образца 1940 г.

Хэнгэёкай – оборотень.

Дзасики-Вараси – добрый дух-домовой.

Vox populi, vox dei (вавил.) – Глас народа, глас божий.

Кугё – аристократ.

Каккоии – крутой, красивый, офигительный.

Тай – корпус, тело. Као – лицо.

Шутка Гераклита.

Дзию – свобода.

Каодай – вьетнамская религия, официально провозглашённая в 1928 году.

Наму Амида-буцу! – О, Будда Амида!

Наму ме хо рэнге ке! – О, Сутра лотоса таинственного закона!

Толма – армянские овощные голубцы с мясом и крупой.

Каи-куми – исходная стойка с копьём, прижатым к боку.

ТОК-200 – комплект теплоотражательной одежды.

Такуан Сохо «Вечерние беседы в храме Токайдзи».

Non omnis moriar (вавил.) – Весь я не умру. libido sciendi (вавил.) – похоть познания.

Буси – воин.

Яой – манга либо аниме, посвящённые мужскому гомосексуализму.

ППС – пояс пожарный спасательный.

Водоупорная пропитка ткани препятствует впитыванию «боёвками» влаги.

«Stella maris» (вавил.) – «Звезда моря».

КЗ-94 – каска защитная.

Слова Л. Корнилова.

Табако-ирэ – кисет.

Hominis est errare (вавил.) – Человеку свойственно ошибаться.

ВСК-94 – лёгкий бесшумный снайперский комплекс, на базе автомата 9А-91.

КЗА-1 – защитный аварийный комплект; обеспечивает комплексную защиту от воздействия открытого пламени, теплового излучения и действия токсичных газообразных веществ.

АСВ-2 – дыхательный аппарат; используется в комплекте с КЗА-1.

Пуштун-дуррани (вавил.) – 1) пуштун – самоназвание афганцев; 2) дуррани – одно из афганских племён.

Спинжирай (вавил.) – «белобородый», старейшина семьи.

Ландый (вавил.) – песни-двустишия.

Симбун (вавил.) – газета.

Эль нагваль, эль тональ (вавил.) – соответственно: недоступное восприятию и доступное разуму.

Омонку – делать минет.

Арикара (на языке пауни – «рога») – индейский народ группы кэддо.

Кампай! – До дна!

Готисосама дэсита – спасибо, было очень вкусно.

Минестра (вавил.) – первое блюдо обеда, макаронное изделие.

Полента (вавил.) – густо сваренная, нарезанная ломтями кукурузная каша.

Буто – популярный японский танец, возникший в 50-ые годы 20-го столетия; характерен экспрессивными позами, гримом и обнажённостью тела.

Моси-моси? – Алло?

Сиккэн – правитель.

Бакуфу – дословно «палаточная ставка»; правительство. Поначалу этот термином называли полевой лагерь, из которого полководцы руководили войсками. Европейский синоним слова «бакуфу» – «сёгунат».

Японская пословица.

Тамэси-гири – тест на владение настоящим, не учебным мечом.

Шиацу – массаж лица.

Миямото Мусаси «Книга Пяти Колец».

Ти – чёрт.

Ксо!! Тиксё!! – Дерьмо!! Сука!! (в данном случае используются не как оскорбления, а как восклицания).

Тикусёмо – сукин сын.

Японские маги не едят плоти животных. Но если им и приходится это делать, то мясо употребляется в качестве элемента ритуала зла.

АП 4000-80 – автомобиль порошкового тушения на базе КамАЗа 4310.

O tempora, o mores! (вавил.) – О времена, о нравы!

Медаль «За отвагу на пожаре» учреждена. 31 октября 1957 г. Председателем Президиума Верховного Совета СССР К.Е. Ворошиловым.

Определение дуэли П. А. Швейковского. focus (лат.) – очаг

Японская пословица.

«Презрение к быдлу» – юридический термин, означающий обвинение в снобизме и профессиональном расизме, выдвигаемое Народным Судом Вавилона исключительно против членов Профсоюза.

Японская пословица.

Японские пословицы.

Крочифери (вавил.) – крестоносцы.

ПЕРО – пожаро и взрывоопасные объекты; предприятия, на которых производятся, хранятся, транспортируются взрывоопасные продукты или продукты, приобретающие при определенных условиях способность к возгоранию или взрыву.

Японская пословица.

Alea jacta est (вавил.) – Жребий брошен.

Тайсо – утренняя гимнастика.

Аса гохан – завтрак.

Тикара – сила.

Mens sana in corpore sana (вавил.) – В здоровом теле здоровый дух.

Косё бэндзё – «общественная уборная», безотказная девушка.

Аш мича ву хо? (вавил.) – Ты где живешь?

А ху бох? (вавил.) – Что ты говоришь?

Аса хог деха (вавил.) – Прошу тебя.

Бекх на била! (вавил.) – Извините!

Бераш (вавил.) – дети.

Otium cum dignitate (вавил.) – Достойный досуг.

Ти! ксо! – Чёрт! дерьмо!

«Тистэчка дядька Йвана» (вавил.) – «Пирожки дядюшки Ивана»; сеть ресторанов быстрого питания.

Сало «з хробачкамы» (вавил.) – специально обработанный твёрдый свиной жир длительного хранения; используется в качестве фирменной начинки в пиццах, изготавливаемых сетью ресторанов «Тистэчка дядька Йвана».

Досин – полиция.

Що маемо, то маемо (вавил.) – Что имеем, то имеем.

Тиксё – ругательство, ненормативная лексика.

Кэцуноана – биокомплекс, состоящий из ягодиц и анального отверстия.

ПОМЗ-2М, ОЗМ-72 – биокристаллические саморазмножающиеся противопехотные мины российского производства.

ТПП-1 – топоры пожарные поясные.

ШПР – шлем пожарного радиофицированный.

Иттэ ирасяй – Возвращайся поскорей.

Басё.

Биру – пиво.

Годзэн – суффикс, использующийся для имен жен самураев.

Японская пословица.

Сукэбэ – грязный старикашка.

Депато – супермаркет.

Ятаи – автомат-закусочная.

Даймон – герб клана.

Катаги – лох.

Масала – индийский чай, знаменитое средство от последствий похмельного синдрома.

Аmanita muskaria – мухомор.

Бокки – вставший.

О-тин-тин – дружок (ласково – о половом члене).

Ойтё-кабу – карточная игра; аналоги – «очко» и «блекджек».

Хулу – гавайский танец.

Тэт – Новый год у вьетов.

Хурут – бурятский сыр.

Скарификация – рубцевание, ритуальные рисунки из рубцов на лице и теле.

Дуце (вавил.) – вождь.

Саккулина – усоногий рак, паразит морских крабов.

Акулья ремора – рыба-прилипала.

Ацуй?! – Горячо?!

Бакэмоно – сверхъестественные существа японского фольклора, народных верований и мифологии.

Аматэрасу о-миками – «Великая богиня, освещающая землю»; богиня Солнца; предок японских императоров и верховное божество синтоизма.

Накатамаль (вавил.) – пироги из кукурузной муки с курятиной и овощами.

Шаккан (вавил.) – бог-прокровитель диких зверей и домашнего скота.

Кекко – прекрасно.

Никко – национальный парк, одно из самых красивых мест Японии.

Ати ни икэё – канай отсюда.

Синдзимаэ – убирайся к черту.

Дзаккэнаё! – пошел на…!

Масака!! – Не может быть!!

Коппо – ломание костей.

Ямэтэ! – Остановитесь!

Дамэ! – Нет, не делайте этого!

Маттэ! – Постойте!

Ёси! Икудзо! – Давай! Вперед!

Итай! – Больно!

Сугой – крутой.

Тануки – енотовидная собака.

Pisces (вавил.) – рыба.

Янэ – крыша.

Дэмбу – зад.

Кавайи! – Какая прелесть! (употребляется по отношению к девушкам, детям, и очень красивым парням – в значении «слабость, женственность, сексуальная пассивность»).

Саа… – Ну… (Возможно, но сомнения еще есть).

Ама – сучка; буквальный перевод – монахиня.

Тикусёмо – сукин сын.

Киитэ итэ кудасай! Ватаси-ва сэнсэй дэс! Аната-ва сэйто дэс! – Слушайте, пожалуйста! Я – учитель. Вы – учащиеся.

Усо! – Ложь!

Ахо – придурок, недоумок.

Бакаяро – ругательство; используется мужчинами и по отношению к мужчинам. По смыслу ближе к «ублюдок».

Со дэсу нээ… – Вот оно как…

«Будо сёсин-сю» – «Начальное наставление о воинском искусстве».

Сацу – лягавые.

«Указ из тысячи статей», пункт N153.

«Ламинировать растяжку» (жаргон профессиональных маркетологов-рекламистов Вавилона) – пудрить мозги, вешать лапшу на уши, пускать пыль в глаза.

Наружка (жаргон.) – наружная реклама.

«Снять пижаму и кваркать от восторга» (жаргон.) – перейти с программы Page Maker на программу Quark Xрress.

ПТУ N15 – профессионально-техническое училище для юных дарований, обнаруживших таланты до спец-тестирования. В частности, в ПТУ N15 обучают премудростям профессии «Гетера широкого профиля».

Тэнгу – лесное божество.

Оги-отоси – игра, в которой летящая мишень отбивается с помощью веера.

Тагирчики – инопланетные насекомые, случайно занесённые на Землю Чужими.

Данкон – половой член.

Типатама – головка члена

Варэмэ – вагина.

Момо – «щёлка».

Отрывок из легенды о похождениях народного японского богатыря Сусаноо-но Микото.

БУСВВ – боевой устав сухопутных войск Вавилона.

«Тэнсукаку» – «Страж неба».

Японская пословица.

Venit summa dies et ineluctabile tempus (вавил.) – Пришёл последний день и неотвратимое время.

Марьячи – народные вавилонские оркестры струнных инструментов.

Страницы: «« ... 1213141516171819

Читать бесплатно другие книги:

Очень часто фрилансер оказывается в ситуации, когда клиент не платит за выполненные услуги. Что дела...
В данном практическом руководстве приведены шаблоны благодарственных писем, рассылаемых клиентам. Ру...
Книга посвящена социально-философскому и политико-экономическому анализу эволюции общества. Исследов...
«Человек с глазами волка» («Хроники», книга первая) – это в первую очередь книга о мужчине и женщине...
Георгий Николаевич Сытин – ученый с мировым именем, академик Международной Академии Наук (избран в М...
Роман является непрямым продолжением дилогий «Лес на Той Стороне» и «Ночь Богов».Покидая земной мир ...