Бесконечная война Бакстер Стивен
Лобсанг улыбнулся.
— Да, он частично принадлежит Блэку.
— Объясните, зачем я здесь.
— Не забывайте, вы сами приехали ко мне. Вы здесь потому, что разгадали загадку. Нашли все подсказки.
— И обнаружил связь между вами и «Марком Твеном»?
— В общем, да. Но вы и сами давно, со школьных лет, связаны с Корпорацией Блэка. Полагаю, вы не удивитесь, когда узнаете, что Корпорация некоторое время за вами наблюдала. Вы — одно из долговременных вложений Дугласа Блэка.
Лобсанг потянулся через стол и слегка постучал по нему, так что появился экран. Нельсон увидел пугающе знакомые фотографии — самого себя, своей семьи. Его жизнь мелькала чередой слайдов, начиная с улыбающегося личика двухлетнего ребенка.
— Вы родились, разумеется, в Йоханнесбурге. Впервые попали в поле нашего зрения, когда мать заставила вас участвовать в программе Блэка «Поиски будущего». Вы получали стипендии и так далее, хотя напрямую никаких контрактов с Блэком не заключали. Затем вы добились некоторой известности как палеонтолог, специалист по Долгой Земле. Вы изучали последовательное прошлое. Мы изрядно удивились, когда ваш извилистый путь привел в англиканскую церковь, но Дуглас Блэк полагает, что те, кого он ценит, должны сами искать свой путь. Он, как видите, доверяет людям. И вот вы здесь, и о вас хорошо отзывается близкий друг Дугласа, архиепископ Кентерберийский — однако вы ищете новых путей… — Лобсанг улыбнулся. — Я упустил что-нибудь важное?
Нельсон ощутил досаду при мысли о том, что им манипулировали.
— А вы кто такой, сэр? Еще одно долговременное вложение богатого и влиятельного человека?
Лобсанг отчего-то медлил. Нельсон, как ни странно, вспомнил некоторых своих сомневающихся прихожан.
— Некоторым образом. В буквальном смысле — да. С технической точки зрения, я продукт Корпорации Блэка, начиная с геля, который обеспечивает мой процесс мышления. Юридически выражаясь, я — деловой партнер, совладелец филиала Корпорации. Однако Дуглас дает мне большую, а точнее, неограниченную свободу. Кто я такой? Я полагаю, что реинкарнировавший тибетец, рабочий мотоциклетной мастерской. У меня сохранились ясные, хоть и несколько хаотические воспоминания о прежней жизни. Некоторые считают, что я безумный, хоть и высокоинтеллектуальный, суперкомпьютер. Но я знаю, что у меня есть душа. В вас это должно найти какой-то отклик. И мне снятся сны, представляете?
— Я, признаться, ничего не понимаю. Вы ищете совета?
Лобсанг грустно улыбнулся.
— Возможно. Точнее, я ищу спутников для путешествия.
— Какого?
— Если коротко, я исследую феномен Долгой Земли и все, что он сулит человечеству. Со временем я понял, что не могу делать это один. Мне нужны различные точки зрения — в том числе ваша, преподобный Азикиве. Ваша необычная смесь рационального с мистическим… Вы не станете отрицать, что и сами всегда искали истину. Достаточно взглянуть на отчет о ваших выходах в сеть, чтобы это понять.
Нельсон сердито спросил:
— Полагаю, сейчас бессмысленно обсуждать мое право на конфиденциальность?
— У меня для вас задание. Путешествие по Долгой Земле, а для начала — по Базовой. Мы отправляемся в Новую Зеландию, на Запад номер… впрочем, номера значения не имеют, правда?
— В Новую Зеландию? Зачем?
— Вы видели отчеты об экспедиции «Марка Твена». Те, по крайней мере, которые стали достоянием гласности.
— Да.
— Вам попадались упоминания о существе, известном как Первое Лицо Единственное Число?
Нельсон молчал. Но любопытство напоминало рыболовный крючок, застрявший в теле.
Лобсанг поерзал в кресле.
— Что скажете?
— Все это как-то внезапно. Мне нужно подумать.
— Твен будет здесь завтра.
— Хорошо.
Нельсон встал.
— Я переночую в трейлере. Хочу немного поразмыслить.
Лобсанг тоже встал, улыбаясь.
— Все время мира в вашем распоряжении.
Ночью грянула гроза, настоящая буря, которая пришла с запада, и разразился ливень, под которым трейлер звенел, как стрелковая мишень.
Нельсон лежал на койке, прислушиваясь к «стрельбе» и размышляя о мире в целом и своем нынешнем положении в частности, а заодно о природе души. Странно, сколько знакомых ему людей, не принадлежавших к ортодоксальному христианству, тем не менее, отчего-то полагали, что у них есть душа.
Еще странно было думать, что душу теоретически можно создать. По крайней мере, создать тело, которое станет вместилищем души. Внезапно Нельсону очень захотелось отправиться в путешествие с Лобсангом — хотя бы для того, чтобы постичь самого Лобсанга.
Но оставались еще подозрения. Он помнил загадочные слова: «На самом деле вы сами ко мне пришли, не забывайте. Вы здесь потому, что вы разгадали загадку до конца…» Всё так, но кто составил головоломку?
На следующее утро он попросил прислать эвакуатор за трейлером.
В полдень обещанный твен беззвучно спустился с неба. Нельсон раньше много раз летал на твенах, но эта небольшая узкая гондола под двухсотфутовой оболочкой отличалась прямо-таки спартанской простотой. С корабля спустились привязные ремни, и Нельсон поднялся в воздух. Забравшись в люк на корме и освободившись от ремней, он прошел по тесному коридору в каюту, которая служила также и камбузом, а по совместительству, видимо, обсервационным салоном. Нельсон скорее почувствовал, чем услышал, как заработали моторы.
И внезапно, сквозь большие окна, он увидел, что летит сквозь грозовые облака. По стеклам стучал дождь, а потом появилось жаркое солнце, и оболочка закурилась паром. Значит, корабль начал переходить. Нельсон принял таблетки от тошноты, рекомендованные Лобсангом, и, несмотря на свое обычное отвращение к переходам, ощутил лишь минимальное неудобство.
Короткая лесенка привела его к двери в рулевую рубку, расположенную над общей каютой, — двери, которая оказалась заперта. Когда Нельсон попробовал повернуть ручку, загорелся экран на стене. Появилось улыбающееся лицо.
— Рад видеть вас на борту, Нельсон.
— А я рад, что пришел, Лобсанг.
— Я, как вы, наверное, догадались, управляю этим кораблем.
— С которым Лобсангом я сейчас разговариваю?
— Пожалуйста, поймите, что Лобсанг — не одно-единственное существо. Назвать меня вездесущим тоже было бы не вполне верно. Помните фильм «Спартак»? Так вот, все мы, то есть все «я» — это Спартак. Время от времени требуется пауза, чтобы синхронизировать нас — меня. Вы одни на корабле, но, если вам понадобится мое физическое присутствие, например по медицинским причинам, я создам подвижный модуль. Мы отправимся в Новую Зеландию, более или менее непрерывно переходя, чтобы поймать благоприятный ветер. Верите или нет, на твене я люблю путешествовать неторопливо.
— Значит, я постараюсь расслабиться и наслаждаться поездкой.
— Непременно. Вот чего никогда не умел Джошуа Валиенте…
— Он уж точно не наслаждался в тот момент, когда кто-то запечатлел его возвращение в Мэдисон. Это видео, по сути, привело меня к вам. Наверняка от вас оно и пришло.
Нельсон весь отдался своей необычной цели, но возмущение при мысли о том, что его контролировали и направляли, переросло в гнев.
— Как далеко простирается ваше влияние? Надеюсь, вы никак не связаны с открытием чата под названием «Мастер-викторина»? Или вы стояли за всей цепочкой событий?
Лобсанг улыбнулся.
— Отныне и впредь — больше никаких уловок.
— Уж надеюсь. Никто не любит, когда им манипулируют, Лобсанг.
— Я не назвал бы это манипуляцией. Я бы сказал «предоставление возможности». Вам решать, воспользоваться ею или нет.
— Вчера вы назвали меня «вложением».
— Так сказал Дуглас Блэк, а не я. И не забывайте, Нельсон, вы сами пришли ко мне, в конце концов. Будем мы сотрудничать или нет, добро пожаловать на борт, и наслаждайтесь путешествием. В конце концов, если угодно, считайте это отпуском.
— Или проверкой.
— Как хотите.
Нельсон улыбнулся.
— И кто кого проверяет, Лобсанг?
48
Бигль и кобольд вышли из пыльных сумерек.
Янсон и Салли настороженно стояли посреди примитивного лагеря. Когда существа подошли ближе, Янсон с особой остротой ощутила, что на поясе у нее — там, где прежде висел полицейский переходник, — пусто. Бигль, собакочеловек, конфисковал его в день прибытия. Поэтому она, по крайней мере, без помощи Салли, не могла покинуть этот странный мир, населенный невероятными существами.
Женщин навестили впервые за неделю, которую они провели в лагере, — с тех пор как встретились со странными созданиями в Прямоугольниках и отправились с ними на пару десятков переходов дальше. В мир, полный троллей. Салли сразу же сказала, она чувствует это и слышит. Им объяснили, что бигли ждут возвращения своего вожака… из какого-то другого места. Того самого вожака, которому предстояло разбираться с людьми.
Тем временем они освоились, а Янсон даже слегка оправилась после столь дальнего пути. Ощущение было странное, потому что бигль, которого они повстречали, не умел переходить — его нес на закорках коренастый уродливый гуманоид, которого Салли называла кобольдом.
Впрочем, для обеих происходящее превратилось в череду странностей. Как убедилась Янсон, даже Салли, великая исследовательница Долгой Земли, ничего не знала об этом месте, пока не оказалась там, привлеченная сплетнями кобольдов. Для Салли это был всего лишь очередной Джокер, еще одна пустынная Земля, в окружении точно таких же, которые, вероятно, пересохли из-за какой-то катастрофы в бурную эпоху формирования планеты. В таких мирах геологическая активность была небольшая, формы жизни ограниченны… так гласила теория. На самом деле, как обнаружила Янсон, на многих Джокерах существовали обитаемые убежища.
Если верить тому, что сказал кобольд, в этом мире был островок зелени и влаги — примерно размером с Европу. Не замеченный легкомысленными исследователями прежних лет, включая Джошуа и Салли, которые прошли мимо чересчур поспешно. Не замеченный командами исследователей, которые проследовали по маршруту первой экспедиции «Марка Твена» в Прямоугольники. Все они выросли на Базовой Земле, имели характерные для Базовой Земли ожидания, мыслили только на один шаг вперед и никогда не заглядывали дальше.
И вот Янсон и Салли оказались в мире, который служил приютом прямоходящим разумным псам, а также троллям в огромных количествах.
Долгое время царило молчание. Бигли, казалось, предпочитали наблюдать и думать, прежде чем заговорить. Манера их общения не напоминала человеческую. Поэтому Янсон и Салли просто стояли и ждали. Янсон заметила у кобольда на руке рану, кое-как перевязанную грязной тряпкой. Он захихикал, явно наслаждаясь моментом.
Тролли, которые путешествовали с людьми, как будто ничуть не смутились. Мэри села на холмик и затянула мелодию, которая казалась Янсон смутно знакомой, а Хэм принялся разгребать землю цепкими пальцами, время от времени засовывая в рот личинку. «Как будто прямоходящий пес с лучевым пистолетом ему совсем не в новинку», — подумала Янсон.
Бигль стоял перед женщинами, не моргая и шевеля подвижным мокрым носом — видимо, он принюхивался. Ростом он был примерно семи футов и нависал над Янсон и Салли. Но не только из-за роста и лучевого пистолета бигль выглядел угрожающе. В нем чувствовалось нечто неуловимо животное — ощущение собственного превосходства, заметное во всем, вплоть до гладких завитков мягкой шерсти, покрывавшей тело. В глазах бигля светился разум — ясный, жесткий, направленный.
Зубы, уши, глаза, морда, нос не отличались от собачьих, пусть даже, как заметила Янсон, форма черепа, с выдающимся лбом, была довольно-таки гуманоидная. Морда бигля напоминала то человечье лицо, то волчью морду, совсем как переливающаяся голограмма. Слишком острые уши, слишком широко расставленные глаза, слишком широкий оскал, слишком плоский нос с черным кончиком… А главное, взгляд. Чисто волчий. Янсон рядом с биглем чувствовала себя жалкой и несовершенной. И в то же время в нем было что-то нереальное, как в компьютерном спецэффекте. Он не вписывался в уютные, ограниченные, типично Базовые рамки.
И не умел переходить. Как и все его сородичи, видимо. Янсон упорно цеплялась за эту мысль: кое в чем она была лучше.
Она кашлянула и задрожала. Ее охватил приступ слабости.
Бигль повернулся к ней.
— Как звать?
Он говорил невнятно, с примесью рычания и поскуливания. «Как-р-р-р зва-р-р-ть?» Но, несомненно, по-английски и вполне разборчиво. Еще один удивительный концептуальный скачок, который предстояло сделать бывшему копу.
Янсон постаралась встать прямее.
— Моника Янсон. Лейтенант в отставке. Мэдисонский полицейский департамент.
Бигль склонил голову набок, явно озадаченный, и повернулся к Салли.
— Ты?
— Салли Линдси.
Бигль поднял переднюю лапу, или руку, и ткнул себя в грудь. Янсон увидела четыре удлиненных пальцеобразных отростка и ладонь, обтянутую чем-то вроде кожаной перчатки. Наверное, чтобы защитить руки, когда бигль опускался на четвереньки.
— Меня звать Снежок, — сказал он.
Как Салли ни сдерживалась, она все-таки рассмеялась.
Янсон взглянула на кобольда.
— Снежок?..
Тот нервно ухмыльнулся.
— С-сюда приходили и другие… они дали имя.
Салли сказала:
— Я знаю, как тебя зовут. Финн Маккул. Так? — она повернулась к Янсон. — Очень смышленый кобольд. Хорошо ладит с людьми. Я могла бы догадаться, что он в этом замешан и ищет своей выгоды.
Кобольд показал зубы.
— Джош-шуа.
Салли нахмурилась.
— Что такое с Джошуа?
Кобольд промолчал.
Снежок разглядывал их троих.
— Ты, — произнес он, обращаясь к Салли, — ты пахнешь между ног.
— Спасибо.
— Пахнешь, как др-ругие. А ты…
Он подошел ближе к Янсон. Она постаралась не отшатываться, пока он, полуприкрыв глаза, принюхивался к ее дыханию. От бигля пахло мокрой псиной и чем-то вроде мускуса.
— Стр-р-ранно. Ты больна. Пахнешь болезнью.
— Ты очень внимателен, — ответила Янсон.
Бигль отступил, опустил голову и испустил пронзительный, невероятно громкий вой, заставив Янсон вздрогнуть, а Салли зажать уши. Через несколько мгновений донесся ответный вой с востока.
Снежок указал в ту сторону.
— Мое Логово. Звать Глаз Охотника. Пахнет моими щенками. Пр-ридет повозка, отвезет вас. Внучка Логова, звать Петр-ра. Она будет говор-рить с вами. Внучка р-родом из Логова Матер-ри, далеко отсюда.
Салли спросила:
— Эта Внучка про нас знает?
— Пока нет. Сюр-рпр-риз от Снежка… — бигль оттянул губы, обнажив собачьи клыки в подобии улыбки. — Снежка нагр-р-радят за такой подар-рок…
От радостного волнения он едва переводил дух.
Салли негромко сказала Янсон:
— Не смотри вниз.
— Почему?
— Он уже предвкушает награду, которую получит от Внучки, кем бы она ни была.
Возбужденный Снежок, к большому облегчению Янсон, отошел прочь и принялся расхаживать туда-сюда в ожидании повозки.
Кобольд стоял на месте и ухмылялся, глядя на них.
Янсон устало спросила:
— Вопросы задавать можно?
Салли рассмеялась.
— Если ты знаешь, с чего начать.
Янсон ткнула пальцем в Маккула.
— Я слышала про таких. В полицейских агентствах на Ближних Землях хранятся отчеты о кобольдах. Случайные встречи, обрывочные сведения, размытые снимки с камер видеонаблюдения. Что ты здесь делаешь?
Маккул пожал плечами.
— Помогаю. Не з-з-задаром.
— Разумеется, не задаром, — сказала Салли. — Я знала, что кобольды уж постараются выяснить, где прячутся тролли, Моника.
— Значит, ты пошла к ним и спросила?
— Кобольды все друг друга знают. Они обмениваются информацией. У троллей долгий зов. У кобольдов… длинный нос. Они пускают в оборот всё, что разнюхают, и продают тому, кто больше предложит. И вот я пошла по цепочке слухов, от одного паршивца к другому, и наконец мне велели привести Мэри в Прямоугольники. А потом… ну, остальное ты знаешь. Оттуда нас доставили сюда, в этот засушливый мир, в Джокер, полный разумных собакообразных существ.
— Бигли, — сказал Маккул. — З-звать бигли.
Янсон спросила:
— Почему бигли? Кто их так назвал?
— Кто? Другие бездорож-жные. Раньше тут были. Назвали бигли.
— Кто-то пошутил, — заметила Салли. — Скажи спасибо Чарлзу Дарвину.
Финн Маккул пожал плечами. Янсон подумала: это вышло неестественно, как у обезьяны, которая подражает человеку.
Она спросила:
— Так он получил свое имя, да? Снежок…
Кобольд снова пожал плечами.
— Человеч-чье имя. Ненастоящ-щее. Бигли не открывают настоящ-щих имен людям. Кобольды не открывают настоящ-щих имен бездорож-жным.
— Почему он говорит по-английски? Научился у людей?
— Нет. Кобольды приш-шли сюда первыми. Кобольды торгуют с-с биглями.
Янсон кивнула.
— И вы уже говорили по-английски. Поэтому бигли научились у вас, а не наоборот.
— Значит, бигли умнее кобольдов, — с довольной улыбкой подытожила Салли.
Маккул нервно и сердито отвел взгляд.
На западе поднимался клуб пыли. Снежок заметил его, понюхал воздух и вновь завыл. Издалека донесся ответ, а с ним — что-то вроде хриплого карканья, похожего на крик огромной птицы. Янсон снова вздрогнула. Она понятия не имела, во что впуталась.
Она повернулась к Маккулу.
— Скажи мне еще кое-что. У этого бигля, Снежка, копье с каменным наконечником — и лучевой пистолет.
Салли буркнула:
— Больше похоже на компактный лазерный проектор.
— Мы здесь недавно. Но я не вижу никаких городов, а в небе самолетов. Каким образом воин эпохи каменного века раздобыл лазерный пистолет?
— В каком-нибудь другом мире, — ответила Салли. — От кобольдов. Так? Вот зачем ты здесь?
Кобольд опять ухмыльнулся.
— Бигли не переходят. Умные, но ничего у них нет. Только камни. Покупают вещ-щи у нас-с, инс-струмен-ты, ну и все ос-стальное.
— В том числе оружие, — негромко закончила Салли. — Похоже, пистолет раздобыли в каком-то мире, который развит даже лучше, чем Базовая Земля. Где ты его взял, макака?
— Ищ-щите, — просто ответил Финн Маккул, улыбнулся и замолчал.
Приближающийся клуб пыли превратился в повозку — тяжелую деревянную раму на четырех массивных колесах с ржавыми железными ободьями. Еще один бигль, не такой крупный, как Снежок, стоял в повозке, держа вожжи. В нее были запряжены птицы, выше Янсон, даже выше Снежка, с грузными телами, коротенькими крыльями, мускулистыми ногами, серпообразными когтями, длинными шеями, похожими на колонны, и массивными клювами. Однако вели они себя вполне послушно.
— Потрясающее зрелище, — сказала Янсон. — Собака правит повозкой, в которую запряжены две гигантские птицы. Если это снять и выложить в аутернет, будет сенсация.
Салли с непривычным сочувствием коснулась ее плеча.
— Ничему не удивляйся, лейтенант Янсон. Поехали.
И они поспешно принялись собирать свои скудные пожитки.
Повозка остановилась. Бигль-возница спрыгнул наземь — точнее, спрыгнула (не считая пояса с карманами, животное было обнажено, и стало понятно, что это самка) и поприветствовала Снежка. Они побегали друг вокруг друга, и Снежок на мгновение даже опустился на четвереньки, помахивая коротким хвостом.
— Здесь доминируют самки, — тихо заметила Салли.
— Что?
— Посмотри. Он гораздо больше рад видеть ее, чем она его. Прими к сведению.
— Хм. Не торопись с выводами.
Салли фыркнула.
— Человеческих самцов можно целиком и полностью изучить по одному-единственному экземпляру. И здесь то же самое. Нам нужно поставить себе задачу.
— Мы пришли, чтобы помочь Мэри. И найти троллей.
— Ну да, ну да. Но не ожидали, что будет столько трудностей. Мы потянем время — и в процессе постараемся остаться живыми. Помни, что мы всегда можем перейти, если станет туго. Я тебя перенесу. Теперь мы знаем, что эти псы за нами не погонятся.
Покончив с приветствиями, самка приблизилась к людям. Она указала на себя.
— Лили. Звать Лили.
Она повернулась к повозке.
— Поедем в Глаз Охотника.
Салли кивнула.
— Спасибо. Нам нужно отвезти троллей, с которыми мы сюда пришли…
Но Лили уже жестом подзывала к себе троллей, которые что-то напевали. Мэри спокойно встала, взяла Хэма, посадила его на плечо и вскарабкалась в повозку.
Люди последовали за ними, как и Финн Маккул. Снежок тряхнул поводьями, огромные птицы забурчали, как перекормленные стероидами голуби, и повозка рывком тронулась с места, так что Янсон чуть не упала. Сидений не было. Янсон держалась за грубо обтесанную стенку, гадая, далеко ли до поселения и выдержит ли она дорогу.
Лили подошла к ней. И вновь Янсон пришлось терпеть, пока мокрый нос обнюхивал ее рот, подмышки, низ живота.
— Ты больна, — бесцеремонно заметила Лили.
Янсон натянуто улыбнулась.
— Мое тело сдает, и я полна лекарств. Неудивительно, что я странно пахну.
Лили взяла ее за руки. В отличие от Снежка, она не носила перчаток. Пальцы у самки бигля были длинными, как у человека, но с кожистыми подушечками на внутренней стороне ладони.
— Это моя р-работа. Лечить больных и р-раненых. Тебе повезло.
— Почему? — резко спросила Салли. — В чем нам повезло?
— Вас нашел Снежок. Не очень умный, зато душа хор-рошая. Всегда говор-рит пр-равду. Хр-рабрый. Хор-роший охотник. Добр-рый. Он отвезет вас в горрод, вы увидите Правнучку Петру. Некотор-рые охотники привозят только головы. Или уши.
Салли и Янсон переглянулись, и Янсон сказала:
— Значит, нам повезло, что мы встретили бигля, который не убил нас на месте.
— Не ищи здесь высокой морали, — ответила Салли и уже мягче добавила: — Кстати, я только что поспешила с выводами еще раз.
— С какими?
— Лили сказала, что Снежок говорит правду. Следовательно, другие это делают не всегда. Они умеют врать.
Янсон кивнула.
— Ясно.
49
Вскоре они разглядели на горизонте клуб дыма.
Тропа, по которой они ехали, превратилась в грязь, изрезанную колеями. Здесь, вдали от поросших кустарником пустошей, где бигли разбили лагерь, зелени было больше. Они даже миновали несколько рощ. С точки зрения Янсон, которая никогда не интересовалась биологией, большинство деревьев, с короткими толстыми стволами и раскидистыми кронами-зонтиками, походили на папоротники.
В одном месте она разглядела сквозь деревья блеск большой воды, озеро, и на его берегах — животных, собравшихся на водопой. Они напоминали маленьких оленей, но с гораздо более массивными туловищами и короткими ногами. Помесь оленя и свиньи.
Лили внимательно смотрела по сторонам, пока повозка катила по берегу. Снежок, с поводьями в руках, неотрывно глядел на оленей, навострив уши. Лили несколько раз что-то прорычала ему.
Финн Маккул вновь нервно улыбнулся.
— Она говорит: «С-снежок, помни, кто ты такой». Эти ребята гоняютс-ся за дичью на четвереньках, им только дай. На поводке бы их водить.