Рука в перчатке Марш Найо
Аллейн высказал ему свою признательность. Он говорил абсолютно искренне. Уильямс был именно тем полицейским, с которым мечтает иметь дело каждый детектив.
Бейли, человек нелюдимый и упрямый, но мастер своего дела, указал на две скреплявшие мост поперечные доски.
— Волоски, — буркнул он. — Три. Совпадают с волосами погибшего.
— Отлично.
— Еще одно. — Бейли ткнул пальцем в микрофотопленку и распечатку одного из кадров, лежавшую под увеличительным стеклом. — Есть отпечатки. Еще не высохли, но вы можете взглянуть.
Концы досок, уходившие в стенки траншеи, были измазаны грязью, но чуть подальше на микрофотоснимках виднелись расплывчатые следы. Аллейн внимательно разглядывал их несколько секунд.
— Да, — пробормотал он, — следы перчаток. Большие плотные перчатки. — Аллейн взглянул на Бейли. — Снизу доски не отшлифованы. Если мы сможем найти на них хоть пару оставшихся волокон, нас это, может быть, не спасет, но здорово обнадежит. Как преступник нес доски?
— Нижней стороной вверх.
— Отлично. Ну что, попробуем?
— Да, мистер Аллейн.
— Ладно. — Суперинтендант наклонился над перевернутыми досками. — Пинцет.
Бейли протянул ему маленький пинцет и листок бумаги.
— Вот, смотрите. — Аллейн положил на листок две едва заметные частицы некоей материи. — Не знаю, что это такое, но очень похоже на ворс, стершийся со шва перчатки. И перчатки, между прочим, не замшевой. Скорее грубая кожа и… А, вот и она! — Он нашел еще один фрагмент. — Шнуровка. Толстая кожа и шнуровка.
— Кажется, кто-то едет, — заметил детектив-сержант Томпсон, не обращаясь ни к кому в отдельности.
Повисла короткая пауза, и все услышали шум мотора.
— Похоже на спортивный автомобиль мистера Лейсса, — сказал Фокс.
— Тормозит, — добавил Уильямс.
— Пойдемте, Фокс, — бросил Аллейн.
Они вышли к уличным воротам. Действительно, это была машина Лейсса, но за рулем сидел не он. Автомобиль взвизгнул тормозами и застыл на месте, плеснув водой из радиатора. Из окна высунулась Моппет, одетая в джинсы и кожаное пальто.
Несмотря на яркий макияж, ее лицо выглядело бледным. Она вела себя уже не так самоуверенно, как раньше: казалось, в ней происходит какая-то внутренняя борьба.
— Вот здорово! — воскликнула Моппет. — Мне сказали, что вы должны быть здесь. Простите, что отвлекаю.
— Все в порядке, — кивнул Аллейн.
Пальцы Моппет, в пятнах табака и с острыми кинжалами ногтей, беспокойно бегали по рулю.
— Тут вот какое дело. Местные копы только что привезли одежду Ленни: пальто и смокинг. Проблема в том, что пропали его перчатки.
Аллейн взглянул на Фокса.
— Прошу прощения, мисс Ралстон, — вмешался тот, — но я сам видел, как их положили в пакет. Перчатки мы вернули. Замшевые, кремового цвета, седьмой размер.
— Я не про эти, — покачала головой Моппет. — Я про шоферские. Толстые, со шнуровкой на запястьях. Они у него точно были. Я сама ему их дала.
— Может быть, вы выйдете из машины, и мы это обсудим? — предложил Аллейн.
— Мне бы не хотелось туда идти. — Она покосилась в сторону ворот. — Там ведь морг?
— Можно поговорить в участке, — успокоил ее Аллейн, и они вместе отправились в маленький домик из желтого дерева.
Окно в помещении было открыто. В соседнем саду щебетали птицы, оттуда тянуло запахом фиалок и свежевскопанной земли.
Фокс закрыл дверь, выходившую в сад. Моппет села на стул.
— Можно закурить? — спросила она.
Аллейн угостил ее сигаретой. Пока он подносил к ней спичку, Моппет сидела молча, сунув руки в карманы. Потом она начала быстро говорить:
— У меня мало времени. Ленни думает, что я поехала в гараж. В машине течет радиатор, — добавила Моппет, словно извиняясь. — Если Ленни узнает, что я здесь, то придет в бешенство. Он и так уже сходит с ума из-за перчаток. Божится, что они были в кармане его пальто.
— Когда мы забрали пальто, их там не было. А вчера вечером он эти перчатки брал с собой?
— Нет, он надевал другие. Ленни немного сдвинут на своих перчатках. Я всегда ему говорила, что тут попахивает Фрейдом. Но я боюсь, что мне здорово влетит.
— Почему?
— Вчера днем мы были в Бэйнсхолме. Там мы сменили машину, — продолжала Моппет не моргнув глазом. — Я взяла его пальто из той машины, которую он решил не покупать. Он уверяет, что перчатки были в кармане.
— А что вы потом сделали с пальто?
— В том-то и штука, что я не могу вспомнить. Мы вернулись к тете Кон, чтобы пообедать и переодеться к вечеринке. Наши вещи лежали в машине: мое и его пальто. Кажется, я отнесла их в дом, пока он ходил за сигаретами.
— Вы помните, куда положили его пальто?
— Скорее всего просто бросила в кресло. Я всегда так делаю.
— Но утром пальто мистера Лейсса висело в гардеробе.
— Да. Наверно, Труди его туда повесила. Эта девчонка неровно дышит к Ленни. Кстати, может, она и прикарманила его перчатки? Если подумать как следует, это очень похоже на правду.
— А вы сами когда-нибудь надевали эти перчатки?
Моппет ответила после небольшой паузы:
— Забавно, но Ленни говорит, что да. Он уверяет, что я была в них, когда мы вчера утром ехали из Лондона. Не помню. Может, надевала, а может, нет. Даже если надевала, понятия не имею, куда я могла их потом деть.
— Когда вы вернулись в Бэйнсхолм на вечеринку, мистер Лейсс был в пальто?
— Нет-нет, — быстро ответила Моппет. — Погода была теплой. — Девушка встала с места. — Мне пора идти. Не говорите Ленни, что я к вам приходила, ладно? Он всегда нервничает из-за таких вещей.
— Из-за каких вещей?
— Ну, вы сами знаете.
— Боюсь, что не знаю.
Моппет смотрела на него секунды две и вдруг оскалила зубы: точь-в-точь как собака, когда та смеется, прижав уши к голове.
— Вы лжете. Я все знаю. Вы нашли перчатки и теперь вынюхиваете, что к чему. Мне известны ваши методы.
— Ваше заявление звучит абсурдно, и, если вы будете на нем настаивать, оно может поставить вас в очень неловкое положение. Вы сообщили нам о пропаже перчаток, и мы приняли это к сведению. Хотите обсудить что-нибудь еще?
— Боже, конечно, нет! — И она вышла из участка.
Было слышно, как Моппет завела мотор, и машина с ревом умчалась по дороге.
— Ну и что из этого следует? — спросил Фокс.
— То, что нам надо найти эти чертовы перчатки.
— Лейсс наверняка попытается от них избавиться. Или уже это сделал. А может, она действительно их посеяла, и теперь он трясется от страха, что мы найдем улику. Вот и послал сюда девушку.
— Придержите коней, Братец Лис. Вы строите версию на непроверенных фактах.
— Разве?
— Мы опираемся только на ее слова.
— Верно, — нехотя согласился Фокс. — А вы что думаете?
— Они взяли бутыль с шампанским и устроились в кабинете Доддса. К концу вечеринки он их оттуда выгнал. Кстати, Доддс принес Лейссу его пальто, значит, по крайней мере часть истории Моппет — вранье. Полагаю, что за это время они вполне могли потихоньку улизнуть из дома, а потом опять вернуться. Наверно, вам будет интересно узнать, Братец Лис, что когда Бимбо Доддс обнаружил эту парочку, мистер Лейсс как раз говорил своей подруге, что они навсегда избавились от мистера Картелла и волноваться теперь не о чем.
— Силы небесные!
— Это наводит на определенные мысли, верно?
— Когда это было?
— Доддс говорит, что около двух ночи. Кстати, этот самый Доддс был замешан в истории с ночным клубом, более известной как дело «Асиенды», при том что мистер Лейсс — член этого клуба.
— Ого!
— Конечно, он мог все выдумать. Или перепутать.
— Около двух ночи. Хм… Единственное точное указание на время, которое у нас есть, — пробормотал Фокс, — это час ночи. Все свидетели сходятся на том, что в это время покойный выгуливал свою собаку. Мистер Белт и миссис Митчел уверены, что он выходил из дома не раньше, чем в церкви звучал колокол. Последняя машина с «охотниками за сокровищами» уехала в Бэйнсхолм раньше полуночи. И все это, — печально заключил Фокс, — оставляет больше вопросов, чем ответов.
— А Альфред или миссис Митчел? Они что-нибудь слышали?
— Ничего. Оба спали как убитые. Кстати, Альфред собирался искать другую работу, а миссис Митчел подумывала о том, чтобы последовать его примеру.
— Почему?
— Она говорит, что Альфред не мог привыкнуть к новым обстоятельствам. Да еще собака его раздражала. Миссис Митчел уверяет, что она все пачкала в доме. И потом, мистер Картелл высказал предположение, что Альфред как-то связан с пропажей портсигара, что, по словам миссис Митчел, крайне его обидело. Они оба сильно расстроились, потому что долго служили в этом доме и не хотели ничего менять. В конце концов Альфред пошел к мистеру Пириоду и заявил: или я, или мистер Картелл.
— Когда это случилось, Фокс?
— Вчера вечером. Миссис Митчел говорит, что мистер Пириод просто кипел от гнева. Он кричал, что не представляет себе жизнь без нее и Альфреда. И даже заявил, что откажет мистеру Картеллу в аренде дома. Они никогда не видели его в такой ярости. Миссис Митчел говорит, что он рвал и метал.
— Неужели? Между прочим, Фокс, я думаю, что он подделал запись в крестильной книге, а мистер Картелл об этом узнал.
И Аллейн подробно рассказал о своем визите в Рибблторп.
— Что за странные люди! — воскликнул Фокс. — Идти на такие ухищрения, чтобы выглядеть тем, кем ты не являешься. Не могу в это поверить.
— Придется, потому что у меня есть сильное подозрение, что это дело прямо связано с манией мистера Пириода. У него настоящая мания, Братец Лис. Все это время он жил в мире своих фантазий, и вдруг его заставили проснуться.
— Какой ужас!
— Когда вы уйдете на пенсию, — Аллейн с симпатией взглянул на коллегу, — рекомендую вам написать книгу под названием «Снобы, которых я знал». Тема очень плодотворная и еще далеко не исчерпанная. Хотите услышать, как мне видится история мистера Пириода?
— Конечно!
— Представьте себе состоятельного буржуа из среднего класса. С природной тягой к помпезной пышности и почти патологическим пиететом к дворянскому сословию. Уже с молодости он был достаточно богат, чтобы позволить себе кое-какие причуды. По роду своей деятельности Пириод часто сталкивался с людьми, которые казались ему чуть ли не небожителями. И все это, заметьте, Братец Лис, в двадцатые годы, когда социальные перегородки выглядели еще нерушимыми. Именно в этот период — забавная, кстати, у него фамилия — его фантазии начинают обретать четкие формы. Он все ближе сходится с людьми, которые ему так нравятся, чувствует себя одним из них, почти не вспоминает о своем происхождении и начинает думать о себе как об истинном аристократе. Но ему нужно это чем-то подтвердить. И вот кто-то спрашивает его: «А вы, случаем, не родственник тех Пириодов, которые породнились с Пайками из Рибблторпа?» И он скромно молчит, позволяя всем думать, что так оно и есть. Потом он начинает узнавать про рибблторпских Пайков и Пириодов и выясняет, что обе линии пресеклись. Тогда он добавляет себе второе имя «Пайк» и постоянно им пользуется, хоть и не через дефис. Вероятно, он даже оформил на это имя официальные бумаги, что можно проверить. И вот блестящий результат. Он практически полностью убедил себя, что является тем, кем ему хотелось, и спокойно блаженствовал в выдуманном им сказочном мире, пока Картелл не провел маленькое расследование и не сболтнул о нем за столом, поскольку мистер Пириод довел своего арендатора до белого каления. Впрочем, все это, — заключил Аллейн, — только сомнительная конструкция, построенная на подозрениях и догадках, и не более того.
— Как глупо, — пробормотал Фокс. — Если это, конечно, правда. Я ему даже сочувствую.
— А он этого заслуживает?
— В моих глазах — да, — нехотя признался инспектор. — Что теперь, мистер Аллейн?
— Мы должны найти эти проклятые перчатки.
— Откуда начнем?
— Давайте поразмыслим. Моппет сказала, что была в них, когда ехала из Лондона в Литтл-Кодлинг. Перчатки могли оставить у мисс Картелл, у мистера Пириода или в Бэйнсхолме. А может быть, и в бардачке «скорпиона». Кроме того, их могли сжечь и закопать. Нам известно только, что доски над канавой сдвинул человек, на котором, вероятно, были кожаные перчатки со шнуровкой, и что Леонард Лейсс, по словам его подруги, крайне расстроен их исчезновением. В общем, будем работать, Братец Лис, будем работать.
— Так откуда начнем?
— Прежде всего с дома мисс Картелл. Моппет утверждает, что оставила оба пальто там и что перчатки лежали в кармане Лейсса. Но я не хочу, чтобы мисс Картелл решила, будто мы преследуем ее подопечную, а то она, чего доброго, начнет помогать Лейссу, Моппет и бог знает кому еще, лишь бы спасти свое сокровище. С головой у этой женщины не все в порядке, да поможет ей Господь. Вот что, Фокс. Займитесь Труди и обработайте ее, как вы умеете, только очень осторожно. А потом пообщайтесь со слугами мистера Пириода, тем более что там, насколько я понял, у вас все уже на мази.
— Вечером их не будет, они пойдут на приходское собрание. Уверен, там их уже ждут не дождутся.
— Жаль. Ну ладно, пусть идут. Если ничего не выгорит здесь, попытаем счастья в Бэйнсхолме. В чем дело?
Фокс начал громко отдуваться: у него это было верным признаком смущения.
— Я вот тут подумал кое о чем, мистер Аллейн.
— О чем же?
— В этом деле есть еще один момент, который вы, конечно, уже давно учли, потому и говорить о нем не стоит. Но раз уж вы спросили… Я имел в виду другую молодую пару. Мистера Бантлинга и мисс Мэйтленд-Майн.
— Да, знаю. Они миловались на лужайке до тех пор, пока все остальные не вернулись в Бэйнсхолм, и могли провернуть это дело. Да, Братец Лис, могли. Вполне могли.
— Было бы здорово снять с них подозрения.
— Вы говорите «здорово» про самые разные вещи, от смертной казни до холодного барашка с огуречным соусом. Но я согласен — было бы здорово.
— Понятно, что какой-нибудь ушлый адвокат, не найдя ничего получше, может заявить, что у молодого человека был мотив.
— Конечно.
— Впрочем, в том, что касается молодой леди, это звучит довольно смехотворно. Кажется, вы говорили, что они познакомились только вчера утром?
— Говорил. И похоже, влюбились друг в друга с первого взгляда. Но вы абсолютно правы, Фокс. В том, что касается молодой леди, это действительно выглядит смехотворно. А Эндрю Бантлинг одевается вполне консервативно. Трудно представить в его гардеробе пару шоферских перчаток со шнуровкой. Хотя, — Аллейн поднял палец, — почему бы ему не взять перчатки Лейсса? Где? Ну, например, в Бэйнсхолме. Или у мистера Пириода. Ладно, идем дальше. Бантлинг везет свою новую подружку на лужайку, раскрывает ей душу, потом надевает перчатки Лейсса и просит ее немного подождать, пока он передвинет мостик через ров.
— Да-да, и я о том же! — воскликнул Фокс. — Конечно, это очень глупо. — Он удовлетворенно кивнул. — Кстати, где он сейчас? Не то чтобы это было важно, но…
Аллейн посмотрел на часы:
— Думаю, Бантлинг мчится по шоссе в Лондон вместе с мисс Мэйтленд-Майн. О Господи! — вдруг воскликнул он.
— Что такое, мистер Аллейн?
— Сдается мне, они едут в гости к Трой, чтобы та посмотрела картины Бантлинга. Сегодня вечером. Николя спрашивала меня: не буду ли я против? Это было еще до начала следствия. Не сомневаюсь, что она ухватилась за эту мысль.
Тут он был абсолютно прав.
— Конечно, это не «скорпион», — заметил Эндрю, переключая скорость, — но бегает довольно резво, изо всех лошадиных сил. У меня такое чувство, Николя, что мы уже сто раз ездили здесь вместе. Скажите, вас когда-нибудь называли «Ники»?
— Бывало.
— Я не люблю сокращений, но почему бы и нет. Все лучше, чем «Коля», — звучит как-то прозаично.
— Меня никогда не называли Коля.
— Тем более.
Николя посмотрела на него, чувствуя, как ее захлестывает волна необъяснимой радости. Интересно, почему его профиль приводил ее в такой восторг? Может быть, из-за линии подбородка, о которой так любят писать в дамских романах? Или благодаря форме его рта, к которому больше всего, пожалуй, подходил эпитет «благородный»? Она сама не понимала, в чем тут дело.
— Что случилось? — спросил Эндрю.
— Ничего. А что?
— Вы на меня смотрите, — заметил он, не сводя глаз с дороги.
— Простите.
— Не за что, милая Николя.
— Не надо торопиться.
— Я и не тороплюсь. Предел этой машины — пятьдесят миль в час. О, прощу прощения. Я понимаю, о чем вы говорите. Хорошо, не буду. Смею лишь заметить, что мои намерения не сводятся к тому, чтобы очертя голову броситься в любовную авантюру. Отнюдь нет.
— Я знаю.
— Можно спросить: что вы думаете о моей родне? Только без цензуры. Это не праздный вопрос.
— Мне нравится ваша мама.
— Мне тоже, хотя должен заметить, что у нее прескверная репутация, о чем вы, конечно, и так хорошо знаете. Большая часть этих россказней — правда. Она действительно скандальная женщина.
— Но добрая. Я очень ценю доброту.
— Пожалуй. Если только не ввязывается с кем-то в драку. У нее очень щедрое сердце, и с ней можно говорить о чем угодно. Может быть, от иных ее словечек у вас поползут глаза на лоб, но это всегда будет умно и интересно. Я ее обожаю.
— А вы похожи на нее?
— Думаю, да, хотя я не настолько эксцентричен. Мне больше нравится уединение, и почти все свободное время я занимаюсь рисованием, что изолирует меня от общества. Знаю, что по мне этого не скажешь, но я серьезный художник.
— Не сомневаюсь. Вы как, очень современны? Интеллект, брызги красок и острые углы?
— Совсем нет. Сами увидите.
— Кстати, Сид сказал, что Трой будет рада, если мы заглянем в гости. Чтобы показать ваши работы.
— Сид?
— Супер-Интендант-Детектив Аллейн, СИД. Мои детские фантазии.
— Ну, если он не против, то я тоже. Хотя, по правде говоря, я не уверен, что решусь ей что-то показать. А вдруг она найдет мои картины скучными и пресными?
— Тогда она так и скажет.
— Этого я и боюсь. Кажется, у нее есть ученики? Дерзкие новаторы и мастера, у которых гениальность так и капает с бороды?
— Есть. Хотите, чтобы она и вас взяла?
— В ученики? Избави Боже.
— Простите за бестактный вопрос, но, наверно, теперь вы сможете получить галерею Грэнтема?
— Я сам хотел об этом сказать. Да, думаю, что смогу. Вряд ли Пи Пи станет очень уж возражать. Я говорил с ним вчера утром.
Николя вспомнила, как мистер Пириод отозвался о планах Эндрю. Она спросила: действительно ли он так уверен, что все будет в порядке?
— Не то чтобы уверен. Пи Пи много говорил про всякие традиции и тому подобное, но, мне кажется, его можно уговорить. Он не то что Хэл. Тот сразу встал на дыбы, потому что я решил уйти из гвардии, и вообще у него был жуткий характер. Бедняга Хэл… Все равно мне жаль, что мы так скверно расстались. Учитывая, что произошло потом, он был не так уж плох, — задумчиво добавил Эндрю. — Лучше, чем Бимбо, во всяком случае. Кстати, что вы думаете о Бимбо?
— Ну…
— Выкладывайте. Только честно.
— Да что о нем думать. Просто неприятный и скользкий тип.
— Не представляю, как маме могло прийти в голову выйти за него замуж. Хотя нет, представляю. — Пальцы Эндрю крепче сжали рулевое колесо. — Но лучше не будем об этом говорить.
Некоторое время он вел машину молча, предоставив Николя разбираться в своих сумбурных чувствах.
— Эндрю, — пробормотала она наконец, и когда тот ответил: «Да, милая?» — очень мягким и джентльменским тоном, сразу почувствовала себя обезоруженной. — Вот что… Вы когда-нибудь думали… Я знаю, это звучит дико… Но вы…
— Да, конечно, — перебил ее Эндрю. — Я понимаю, о чем вы. Думал ли я, что смерть Хэла для меня выгодна и что ваш Сид наверняка об этом знает? Думал, разумеется. Как ни странно, меня сие мало беспокоит. И вообще, мне не нравится, что я вываливаю все это на вас. Сижу тут, болтаю про свои дела и выгляжу несносным эгоистом. Я, наверно, вам страшно надоел?
— Нет, — честно ответила Николя. — Ничего подобного. Вы говорите о самом себе, и это вполне естественно.
— Бог мой! — простонал Эндрю. — Вы меня заставляете краснеть.
— Вообще-то я стала относиться к вам немного по-другому.
— По-другому? В каком смысле?
— Нет, — покачала головой Николя, — не будем спешить. Мы только вчера познакомились. У нас и так все бурлит и кипит, как в школьном опыте на химии. Лучше оставим этот разговор.
— Как скажете, — ответил он уныло. — Я вообще-то хотел предложить вам вместе пообедать. Или это тоже слишком «бурно»?
— Наверно, да, но я не против. У меня есть причина.
— Какая еще причина?
— Я уже говорила раньше. Вечером я собираюсь в гости к Трой, и мы могли бы пойти вместе и показать ваши работы. Сид сказал, что Трой будет рада.
Эндрю помолчал и вдруг расхохотался.
— Нет, ну надо же! — воскликнул он. — Меня, человека, подозреваемого в убийстве… нет-нет, не спорьте, так оно и есть… меня приглашают в гости к жене главного следователя. Разве это не странно?
— Почему же?
— Но он ведь тоже будет там? Хотя вряд ли. Он проведет весь вечер на Грин-лейн, распластавшись по земле и разглядывая в лупу отпечатки моих ботинок.
— Значит, договорились?
— Договорились.
— Когда мы сможем забрать ваши картины? Я живу недалеко от Аллейнов. Может, перекусим заодно у меня дома?
— Вместе с двумя вашими соседками?
— У меня нет соседок.
— Тогда с удовольствием.
Николя жила в однокомнатной квартире на Бромптон-роуд. Помещение было просторным, светлым и весьма аскетичным. Стены — белые, шторы и стулья — желтые. Возле северного окна стоял письменный стол, на котором красовались желтые тюльпаны. Над камином висела одна-единственная картина.
Эндрю направился прямиком к ней.
— Господи, это же Трой. И это вы!
— Написано в прошлом году, в мой двадцать первый день рождения. Очень мило с ее стороны, правда?
Наступило долго молчание.
— Чудесно, — промолвил Эндрю. — Чудесно.
Николя оставила его разглядывать картину, а сама позвонила Трой и отправилась на кухню.
Они перекусили холодным супом, омлетом, белым вином, сыром и салатом. Обед показался им превосходным. Оба вели себя образцово и сдержанно, несмотря на все токи и флюиды, почти ощутимо потрескивавшие в воздухе. Они только говорили, говорили без конца и были счастливы.
— Боже мой, уже почти девять! — спохватилась Николя. — Мы опоздаем к Трой. Кстати, она сказала, что будет рада вас видеть.
— Неужели?
— Почему вы оставили картины в машине?
— Не знаю. То есть знаю, но это не важно. Может, лучше останемся здесь?
— Идем, — твердо сказала Николя.
Когда они вышли и закрыли дверь, Эндрю взял ее за руки, поблагодарил и быстро поцеловал в щеку.
— Ну, пошли.
Они взяли холсты из машины и отправились пешком к дому Аллейнов, стоявшему в тупиковой улице недалеко от Монпелье-сквер. Для Николя эта вечерняя прогулка была так привычна, что все ее тревоги улетучились, и когда они позвонили в дверь и им открыла сама Трой, она уже не чувствовала ничего, кроме радости.
Трой была в черных брюках и свободной блузе: это значило, что она работает. Ее темные волосы короткими завитками падали на лоб. Эндрю застыл со своими холстами в напряженной позе, словно в руках у него были какие-то постыдные улики, с которыми его застигли на месте преступления.
— Я сейчас рисую в студии, — сообщила Трой. — Может быть, пройдем туда? Там лучше свет.
Эндрю неуверенно кивнул и последовал за ней.
Посреди комнаты на мольберте стоял большой рисунок углем, изображавший женщину с кошкой. На столе, за которым работала Трой, лежало вразброс еще несколько эскизов, ярко освещенных лампой.
— Миссис Аллейн, с вашей стороны было чрезвычайно любезно разрешить мне этот визит, — с трудом проговорил Эндрю.
— Почему же нет? — весело спросила Трой. — Вы ведь хотели показать свои работы?
— О Господи, да, — пробормотал Эндрю. — Николя на этом настояла.
Трой взглянула на него дружелюбно и заговорила о своем рисунке, рассказав о том, как убила уйму времени, меняя прическу у модели и облачая ее в разную одежду; она добавила, что это всего лишь предварительный набросок для большого портрета. Эндрю наконец чуть-чуть расслабился.
— Пожалуй, мы должны кое-что объяснить… — начала Николя.