Рука в перчатке Марш Найо
В гостиной мисс Картелл он нашел Фокса, перед которым собрались все обитатели дома. В таких случаях инспектор всегда напоминал ему надежную овчарку.
Конни накинула бледно-лиловый пеньюар, из-под которого торчали край ночной рубашки и уродливые шлепанцы. Лейсс был в брюках и рубашке, а Моппет — в том же неглиже, которое он видел сегодня утром. На ее лице остались следы макияжа, бледная помада была смазана, волосы растрепаны. Она выглядела мрачной и испуганной. Труди, с папильотками в волосах, но полностью одетая, стояла, окаменев от изумления.
Конни вздохнула:
— Боже мой, это просто ужасно. Как он?
— Пока без сознания.
— Я имела в виду: насколько все плохо?
Аллейн ответил, что не знает.
— Но что, черт возьми, произошло?! — Конни раздраженно покосилась на Фокса. — Вытаскивают людей из постели, задают какие-то вопросы…
— Ох, тетя, бросьте, — угрюмо перебила ее Моппет. — И так все ясно.
— А мне неясно.
— Неужели? — насмешливо вставил Леонард.
Фокс терпеливо доложил:
— Дело идет довольно туго, мистер Аллейн. Я попытался объяснить, что, согласно обычной процедуре, мы должны установить, где сегодня вечером находились все эти достойные люди.
— Безусловно.
— Так вот. Мисс Картелл, судя по всему, весь вечер была дома, не считая того времени, когда она выгуливала свою собаку…
— Вот именно! — немедленно вскипела Конни. — Если бы не эта чертова сучка, а бы уже давно была в кровати. И где мой Ли? Вот что я хочу знать. Он стоит огромных денег, и если с ним что-нибудь случится из-за этой взбесившейся твари, вы мне за него ответите. — Она в ярости скрестила руки на груди.
— Маленькая собачка сбежала из дома, — пояснил суперинтенданту Фокс.
Моппет хрипло засмеялась.
— А как это случилось? — спросил Аллейн.
— Я вам скажу как! — пустилась в объяснения Конни. — Только я собралась ложиться, как Пи попросился выйти. Я его уже выводила, но он настаивал, и мы пошли. Не успели мы выйти в сад, как я увидела эту тварь, и он тоже. Вдруг она куда-то помчалась, а Пи вырвался у меня из рук и бросился за ней. Я не могла его удержать из-за больного пальца. А то никогда бы ему не вырваться, — заключила она с гордостью.
— Когда я приехал, — добавил Фокс, — мисс Картелл была в саду и звала свою собачку.
— Вы должны организовать поиски, — потребовала Конни, — вот что. Организовать поиски. Мне очень жаль Пи Пи, но я не могу ему помочь.
— Когда это случилось?
— Что?
— История с пекинесом.
— Откуда мне знать, черт возьми?! — вспылила Конни. — Мне казалось, я проторчала на улице несколько часов. Носилась по всему поселку. Посмотрите на мои ноги! Хорошо, что меня никто не видел. Да мне плевать. Не представляю, куда он мог деться.
— Когда вы легли спать?
— Я не ложилась спать.
— Хорошо, когда вы были готовы лечь спать?
— Не знаю. Нет, знаю. Часов в девять.
— Рановато.
— Я хотела посмотреть телевизор, устроившись в кровати.
— И посмотрели?
— Начала было, но потом пошла какая-то ерунда про банды подростков, и я заснула. Ли меня разбудил. Он попросился выйти.
— Ну что ж, — вздохнул Аллейн, — прогресс налицо.
— Если вы со мной закончили…
— Я попрошу вас остаться еще на пару минут.
— Вот черт! — простонала Конни, заламывая руки.
Аллейн повернулся к Моппет и Леонарду:
— А вы, я полагаю, не участвовали в поисках?
Лейсс лениво потянулся в кресле:
— Боюсь, что нет. Я ничего не слышал.
— Но я вас звала! — возмутилась Конни.
— Мне очень жаль, — пробормотала Моппет. — Я была в ванной.
— А краску с лица не смыли, — заметил Аллейн.
— Я не смываю краску, когда принимаю ванну.
— Но вы ее принимали?
— Да.
— Когда? Как долго?
— Не помню когда. Я не люблю торопиться.
— Фокс! — позвал Аллейн. — Будьте добры, сходите в ванную.
Инспектор направился к двери.
— Ну хорошо, — раздраженно буркнула Моппет, — я не принимала ванну. Я собиралась, но потом услышала весь этот шум и то, как тетя зовет Ли. Я пошла в комнату Ленни и сказала, что мы должны что-то сделать. Мы говорили об этом, а потом пришел ваш друг мистер Фокс и позвал нас всех сюда.
— А раньше? До того как вы хотели принять ванну?
— Мы просто разговаривали.
— Где?
— В моей комнате.
Конни посмотрела на нее с отчаянием.
— Господи, что ты говоришь, — пробормотала она безнадежным тоном. — Что подумает мистер Аллейн? — Конни с тревогой покосилась на детектива. — Я могу за них поручиться, — заявила она решительно. — Они оба были дома. Весь вечер. Я клянусь.
— Вы спали перед телевизором, мисс Картелл.
— Нет, я только прикорнула на минутку. Я бы знала, если бы кто-то вышел. Я всегда знаю. Они вечно хлопают дверью. И потом я слышала, как они говорят и смеются наверху.
— А вы можете нам чем-то помочь, Труди? — спросил Аллейн.
— Я ничего не знаю. Я была в приходской столовой, там плясали, я тоже. Шуплаттер[10].
— Это их заводит, — засмеялся Леонард.
— Я вернулась в половине двенадцатого и сделала свои волосы.
— Вы помогали в поисках?
— Что?
— Вы помогали искать маленькую собаку?
— А! Да. Я слышала, как кричала мисс Картелл: «Сюда, Ли! Сюда!» И я пошла.
— Вот-вот, — с мрачным удовлетворением подтвердила мисс Картелл.
Леонард пробормотал:
— Боюсь, ты зря тратишь время, приятель.
Аллейн повернулся к Конни:
— Сегодня были какие-то телефонные звонки? Не связанные с обычными домашними делами?
Женщина посмотрела на него невидящим взглядом.
— Не знаю. Нет. Не думаю. Вряд ли. Я не звонила.
— Может быть, звонил кто-то другой? Или звонили ему? Мистер Лейсс?
— Да, я звонил в Лондон, — отозвался Леонард. — У меня срочная деловая встреча. Спасибо, что меня задерживаете.
— Звонок оказался чертовски долгим, — буркнула Конни, очевидно, подумав о счетах.
— С кем вы говорили?
— С парнем из моего клуба, — высокомерно ответил Леонард.
— Из «Асиенды»?
Лейсс бросил на суперинтенданта злобный взгляд, откинулся в кресле и уставился на потолок.
— Это был единственный звонок? — продолжал расспросы Аллейн.
— Насколько мне известно, — кивнула Конни.
— Какие-то сообщения?
— Сообщения?
— Да. Записки? Устные послания?
— Нет, насколько я знаю, — устало ответила Конни.
— Послания? — переспросила Труди. — Да? Послания?
— Я спрашиваю, не приносил ли кто-то письма, записки или других сообщений?
— Никто не приносил! — вмешалась Моппет.
— Но да, мисс. Приносил. Вам. Мистер Белт.
— Какого дьявола! — возмутился Леонард. — Не должна же горничная помнить каждую чертову записку. Это не имеет никакого отношения…
— Тихо! — перебил его Аллейн, подняв палец. Леонард замолчал. — Значит, Белт принес вам письмо от мистера Пириода? Когда, мисс Ралстон?
— Не знаю.
— После чая, — вставила Труди.
— Что было в письме?
— Я не обратила на него внимания. Не помню, — покачала головой Моппет.
— Ты не обязана говорить, — напомнил Леонард. — Молчи.
Он начал насвистывать сквозь зубы. Моппет толкнула его локтем, и Лейсс сразу умолк.
— Что это за песня? — спросил Аллейн. — «Я не прочь»?
— Понятия не имею, — ответил Леонард. Моппет побледнела.
— Вы исправили течь в радиаторе?
Моппет издала какой-то неопределенный звук.
— Мисс Ралстон, — продолжал Аллейн, — вы насвистывали вчера вечером у садовых ворот мистера Пириода?
Все в комнате замерли, словно в киноаппарате остановили пленку.
Моппет пробормотала:
— Что за чушь. Вы имели в виду: на лужайке?
— Я уже сказал: ты не обязана ничего говорить. Просто помалкивай, малышка, — бросил ей Леонард.
— Моппет! — крикнула Конни. — Не говори! Ничего не говори, милая.
Моппет прижалась к ней, свернувшись в комок, как испуганный котенок.
— Тетя Кон! — всхлипнула она. — Я не виновата. Пожалуйста! Тетя Кон! Я ничего не сделала. Пусть он отстанет. Тетя Кон!
Конни обняла ее неловким жестом, в котором было что-то бесконечно трогательное. Она подняла голову и с отчаянием посмотрела на Аллейна.
— Моя девочка ничего не скажет, — тихо произнесла мисс Картелл. — Не пугайте ее.
В дверь громко позвонили.
— Открыть? — невозмутимо спросила Труди.
— Да, пожалуйста, — кивнул Аллейн.
Леонард встал и отошел в угол комнаты. Конни своими грубыми руками тихо поглаживала Моппет, словно большую собаку. В коридоре послышались громкие голоса и возгласы Труди.
— Господи! — простонала Конни. — Кто там еще?
— Не пускай их, — захныкала Моппет. — Кто это? Не пускай их.
Конни немного отодвинулась. Моппет бросила на Аллейна злой и испуганный взгляд и, подойдя к Леонарду, громко прочистила свой нос.
В коридоре раздался приглушенный лай, и женский голос произнес: «Заткнись, дуреха!» — потом добавил, обращаясь, очевидно, к Труди: «Мы только на минуточку».
В комнату вошли Дезире Бантлинг и ее муж. Дезире, одетая в ярко-зеленое пальто с норкой, несла на руках взъерошенного пекинеса.
— Привет, Конни! Смотри, что мы нашли.
Мисс Картелл бросилась к собаке и схватила ее с такой же страстью, с какой раньше прикрывала Моппет.
— Привет, Рори, — помахала рукой Дезире. — Ты все еще здесь? Добрый вечер, — кивнула она Фоксу, Моппет и Леонарду.
Бимбо сообщил:
— Мы нашли его, когда он развлекался с той боксершей.
— Она снова укусила беднягу Бимбо, — добавила леди Бантлинг. — И в ту же руку. Похоже, это стало у нее традицией. Милый, покажи им.
Бимбо, державший левую руку в кармане, пробурчал:
— Лучше оставим эту тему, дорогая.
— Он так переживает из-за этой руки, — пожала плечами Дезире. — Не понимаю почему.
— Плохо-ой малыш, — проворковала Конни. Пес радостно лизнул ее лицо.
— Мы подумали, что ты тут вся извелась, вот и притащили его сюда. Боюсь, она его соблазнила, Конни, — заметила леди Бантлинг.
— Это природа, — вставила Труди. Она стояла в дверях.
— Ну да, — усмехнулась Дезире. — Вот что я называю: «изложить дело в двух словах». — Она обвела взглядом комнату. — Мы и не знали, что у вас тут вечеринка. Простите, что потревожили. Пойдем, милый.
— Задержитесь на минутку, — остановил их Аллейн.
Леди Бантлинг оглянулась с беспечным видом.
— Ну, что еще? — бросила она и села на стул.
— Где вы нашли собаку?
Оба супруга ответили, что заметили ее на лужайке, вместе с Пикси. У них ушло много времени, чтобы поймать Ли. Со стороны это, наверное, смотрелось очень глупо, добавила Дезире, если бы нашлось, кому смотреть. Она сунула сигарету в мундштук. Ее красивые перчатки были испачканы грязью.
— Куда вы ехали?
— Возвращались домой после ужина в Борнли-Грин. Скучный генерал и его жена. Вечер не удался.
— Поздновато для ужина.
— Был еще бридж, дорогой мой.
— Понятно. Скажите, — продолжал Аллейн, — вы общались с Пайком Пириодом после того, как я уехал из Бэйнсхолма?
— Нет, — быстро ответил Бимбо. — А что?
Аллейн повернулся к Дезире. Та молча подняла брови.
— А вы? — спросил он.
— Я заглянула к нему по дороге в Борнли-Грин. Хотела кое-что сказать. Бимбо ждал в машине.
— Это касалось того письма, о котором мы говорили перед моим отъездом из Бэйнсхолма?
— Ну да. — Она слегка улыбнулась. — Прости, я передумала. Я ему все сказала.
— Не понимаю, что тут происходит, — пробормотала Конни.
Она с тревогой посмотрела на Моппет, которая уже взяла себя в руки и стояла вместе с Леонардом в углу комнаты, прислушиваясь к разговору.
— Тут вы не одиноки, тетя, — подала реплику девушка.
Бимбо громко произнес:
— Не знаю, как других, а меня все это начинает здорово раздражать. Нам задают деликатные вопросы, абсолютно ничего не объясняя. Если честно, я сыт этим по горло.
— Верно, верно, — поддакнул Леонард; Бимбо покосился на него с глубоким отвращением.
— Боюсь, дорогой, тебе придется с этим примириться, — возразила Дезире. — Думаю, наши чувства сейчас не имеют ни малейшего значения.
— Все равно, я хочу знать. Что это за расспросы про Пи Пи? Почему бы вам не спросить его самого, черт возьми?! Можно подумать, мы живем в полицейском государстве! — выпалил Бимбо, раздраженно глядя на Аллейна.
— Мистер Доддс, все контакты с мистером Пириод ом за последние несколько часов имеют важное значение, поскольку сегодня вечером, около одиннадцати часов, его пытались убить.
Существует не так много способов, которыми люди умеют выражать свои эмоции. Они могут расплакаться или оцепенеть, покраснеть или побледнеть, напустить на себя туманный вид или попросту сесть и разинуть рот. Дезире и Бимбо сделали именно последнее.
Через какое-то время леди Бантлинг воскликнула:
— Не может быть!
Бимбо почти одновременно выдохнул:
— Это невозможно!
— Напротив, — возразил Аллейн, — возможно и, увы, вполне реально.
— Пытались убить, — эхом повторил Бимбо. — Как? Зачем?
— Бронзовым пресс-папье. Вероятно, — Аллейн повернулся к Дезире, — это произошло из-за того, что вы рассказали ему про письмо, которое он по ошибке прислал вам и которое вы отдали мне.
Аллейн смотрел на нее, не отрывая взгляда. «Ты и глазом не моргнула, девочка моя, — подумал он. — Даже если я здорово тебя задел, ты никогда не подашь виду».
— Вряд ли, — спокойно возразила леди Бантлинг.
— Постойте! — встрепенулась Конни. — Так ты тоже получила от него странное письмо? Но… что все это значит?
— Больше того, я тебе не верю, — сказала Дезире Аллейну.
— Вы не имеете права бросать такие обвинения! — возмущенно воскликнул Бимбо. — Говорить людям, что они виноваты в каких-то покушениях, и при этом ничего не объяснять… Какие у вас доказательства?
— Поскольку вред уже причинен, — заметил Аллейн, — я могу привести очень много доказательств.
— Весьма любезно с вашей стороны! Но какое отношение Дезире имеет…
Аллейн перебил:
— Прямо или косвенно, вы все в этом замешаны. — Он сделал небольшую паузу. Никто не отреагировал, и детектив продолжал: — Я не особенно рассчитываю на то, что вы честно и откровенно ответите на мои вопросы, но мой долг вам их задать.
— Почему не ответим? — запротестовала Конни. — Не понимаю, с чего вы так решили. Бойзи часто говорил, что в делах об убийстве виновному нечего бояться. Он всегда так говорил. Я хотела сказать: невиновному, — торопливо поправилась она. — Ну, вы поняли, о чем я.
— Он был абсолютно прав. И если уж мы установили эту истину, почему бы нам не пойти дальше? Итак. Вчера за обедом мистер Картелл рассказал историю о человеке, который подделал запись в книге о крещениях, чтобы породниться с неким знатным семейством. Те из вас, кто там присутствовал, обратили внимание, что мистера Пириода сильно расстроила эта история. Вы согласны?
— Мне показалось, что Пи Пи ведет себя чертовски странно, — кивнула Конни. — Вид у него был такой, словно он готов наброситься на Бойзи с ножом.
Моппет, уже совсем успокоившись, добавила:
— По-моему, Пи Пи испугался, как бы дядя Хэл не рассказал все до конца. Он смотрел на него так, словно хотел убить. Не поймите меня неправильно.
— В любом случае, — подытожил Аллейн, — мистера Пириода очень взволновал этот эпизод. Он написал короткое и довольно туманное письмо мисс Картелл, заявив, что его родословная простирается достаточно далеко в прошлое, чтобы это могло удовлетворить кого угодно, и извинился за то, что затрагивает данную тему. В то же время он сочинил письмо с соболезнованиями леди Бантлинг. К сожалению, при отправке он перепутал конверты.
— Как он себя чувствует? — вдруг спросила Дезире. Аллейн объяснил, и она добавила: — Если нужно, мы можем взять его к себе.
Бимбо хотел что-то сказать, но передумал.
— Так вот, эта несчастная история с письмом, — вернулся к своему рассказу Аллейн, — повергла его в настоящую панику. С одной стороны, он выразил соболезнования мисс Картелл еще до того, как она понесла утрату, а с другой — готов был отдать все на свете, чтобы вернуть назад послание, отправленное леди Бантлинг, особенно когда оно попало в мои руки. До тех пор пока это письмо оставалось неизвестным, мистер Пириод избегал давать любые показания, которые могли привести к аресту убийцы мистера Картелла. Он боялся, во-первых, что может навлечь подозрения на невиновного, а во-вторых, что это приведет к разоблачению его собственных поступков, на которые завуалированно намекнул мистер Картелл. Из чего, по всей видимости, следует, что он не убивал мистера Картелла.
— Разумеется, не убивал! — воскликнула Дезире. — Господи, помилуй! Пи Пи!
— Откуда тебе знать, — буркнул Бимбо, бросив на нее угрюмый взгляд. — Когда речь заходит о таких вещах, он готов на что угодно.
— Убить Хэла, чтобы спасти свое лицо! Это уж слишком, милый!
— Ты не знаешь, — упрямо повторил Бимбо. — Он на все способен.
— Предположим, — продолжал Аллейн, — что сам он этого не делал, но у него были улики, которые могли бросить подозрения на кого-то другого. Допустим, это был его старый друг, и он молчал, чтобы не опорочить его имя и заодно не разоблачить самого себя. Но потом он узнал, что я в курсе истории с крещением и что в мои руки попало письмо, которое касалось этой темы. Вполне возможно, до него дошли слухи, что днем я ездил в рибблторпскую церковь. Мистер Пириод понял, что обман раскрыт. Сокрытие улик отягощало его совесть, и он послал своего человека к вам, мисс Ралстон, попросив прийти к нему домой. Поскольку встреча была тайной, он назначил ее на поздний час. Обсудив ситуацию с мистером Лейссом (в чем я не сомневаюсь), вы разработали план. Без четверти одиннадцать вы пересекли лужайку и встретились с мистером Пириодом в его библиотеке.
— Все это только домыслы, — возразила Моппет. — Вы ничего не знаете.
— Вы вошли в библиотеку через балкон. Во время разговора вы курили и придавили пепел каблуком. В пепельнице осталось два окурка сигарет «Мэнсейлс». Мистер Пириод рассказал, что слышал, как поздно ночью кто-то насвистывал на лужайке, и узнал мелодию. Вы и мистер Лейсс хорошо знали план сада. Это подтверждает история с кражей портсигара мистера Пириода…
— Чистая фантастика, — вмешался Леонард. — Вы сами не понимаете, что говорите.
— …который вы, мистер Лейсс, оставили на подоконнике и открыли окно, чтобы забрать его позднее. Потом, видимо, сообразив, что дело слишком рискованно, вы выбросили его в канаву, надеясь внушить всем мысль, что мистер Пириод сам потерял портсигар или его украли рабочие, а затем спрятали в траншее. Возможно, впрочем, что вы случайно обронили его в тот момент, когда передвигали доски мостика, чтобы убить мистера Пириода.
Аллейн выдержал паузу. Ни лице Леонарда появилось знакомое суперинтенданту нахальное и презрительное выражение. Лейсс откинулся на спинку кресла, вытянул ноги и, прищурившись, уставился в противоположную стену. Воротник его рубашки был расстегнут, руки он держал в карманах брюк.
Конни пробормотала:
— Это неправда. Такого не может быть.