Àíãëèéñêèé ñ óëûáêîé. Áðåò Ãàðò, Ñòèâåí Ëèêîê. Äåôåêòèâíûé äåòåêòèâ / Bret Harte, Stephen Leacock Ëèêîê Ñòèâåí

“The rest are mere corroborative details! You were again tampering with the drawer when I discovered you doing so! Do not start! The stranger that blundered into the room with a muffler on – was myself! More, I had placed a little soap on the drawer handles when I purposely left you alone. The soap was on your hand when I shook it at parting.

I softly felt your pockets, when you were asleep, for further developments (ÿ àêêóðàòíî: «ìÿãêî» îùóïàë âàøè êàðìàíû, êîãäà âû ñïàëè, íåò ëè â íèõ ÷åãî èíòåðåñíîãî: «äëÿ äàëüíåéøèõ ñîáûòèé»; to feel; development – ðàçâèòèå, ðîñò; ñîáûòèå). I embraced you when you left (êîãäà âû óõîäèëè, ÿ âàñ îáíÿë) – that I might feel if you had the cigar case or any other articles hidden on your body (÷òîáû ìîæíî áûëî ïî÷óâñòâîâàòü, íå ñïðÿòàíû ëè ó âàñ ïîä ñþðòóêîì: «íà òåëå» ïîðòñèãàð èëè êàêèå äðóãèå ïðåäìåòû; to hide). This confirmed me in the belief that you had already disposed of it (ýòî óêðåïèëî ìîå óáåæäåíèå /â òîì/, ÷òî âû óæå èçáàâèëèñü îò íåãî; belief – âåðà; ìíåíèå, óáåæäåíèå) in the manner and for the purpose I have shown you (òàêèì ñïîñîáîì è ñ òàêîé öåëüþ, êàê ÿ /òîëüêî ÷òî/ îáúÿñíèë; to show – ïîêàçûâàòü; îáúÿñíÿòü). As I still believed you capable of remorse and confession (ïîñêîëüêó ÿ âñå åùå âåðèë, ÷òî âû ñïîñîáíû íà ðàñêàÿíèå è ïðèçíàíèå), I twice allowed you to see I was on your track (ÿ äâàæäû ïîçâîëèë âàì çàìåòèòü, ÷òî èäó ïî âàøåìó ñëåäó): once in the garb of an itinerant negro minstrel (îäèí ðàç â íàðÿäå ñòðàíñòâóþùåãî íåãðà-ìóçûêàíòà), and the second time as a workman looking in the window of the pawnshop (à âòîðîé ðàç – ðàáî÷åãî, çàãëÿäûâàþùåãî â îêíî ëàâêè ðîñòîâùèêà) where you pledged your booty (ãäå âû çàëîæèëè âàøó äîáû÷ó).”

I softly felt your pockets, when you were asleep, for further developments. I embraced you when you left – that I might feel if you had the cigar case or any other articles hidden on your body. This confirmed me in the belief that you had already disposed of it in the manner and for the purpose I have shown you. As I still believed you capable of remorse and confession, I twice allowed you to see I was on your track: once in the garb of an itinerant negro minstrel, and the second time as a workman looking in the window of the pawnshop where you pledged your booty.”

“But,” I burst out, “if you had asked the pawnbroker (íî, – âñêðè÷àë ÿ, – åñëè áû âû ñïðîñèëè /ñàìîãî/ ðîñòîâùèêà), you would have seen how unjust (òî ïîíÿëè áû, íàñêîëüêî íåñïðàâåäëèâû; to see – âèäåòü; ïîíèìàòü)” —

“Fool!” he hissed (ãëóïåö! – ïðîøèïåë îí), “that was one of YOUR suggestions – to search the pawnshops (ýòî áûëî îäíèì èç âàøèõ ïðåäëîæåíèé – èñêàòü â ëîìáàðäàõ)! Do you suppose I followed any of your suggestions, the suggestions of the thief (âû ïîëàãàåòå, ÿ ïîñëåäîâàë âàøèì ñîâåòàì, ñîâåòàì âîðà)? On the contrary, they told me what to avoid (íàïðîòèâ, îíè óêàçàëè ìíå, ÷åãî íå íóæíî äåëàòü: «÷åãî èçáåãàòü»; on the contrary – íàîáîðîò; to tell – ðàññêàçûâàòü; âåëåòü, óêàçûâàòü).”

“And I suppose,” I said bitterly (êàê ÿ ïîëàãàþ, – ñêàçàë ÿ ñ ãîðå÷üþ), “you have not even searched your drawer (âû åùå äàæå íå îáûñêèâàëè ÿùèê ñâîåãî ñòîëà)?”

“No,” he said calmly (íåò, – ñêàçàë îí ñïîêîéíî).

I was for the first time really vexed (âïåðâûå ÿ ïî-íàñòîÿùåìó ðàññåðäèëñÿ). I went to the nearest drawer and pulled it out sharply (ÿ ïîäîøåë ê áëèæàéøåìó ÿùèêó è ðåçêî åãî âûäâèíóë). It stuck as it had before, leaving a part of the drawer unopened (îí çàñòðÿë, êàê è ðàíüøå, îñòàâèâ ÷àñòü ÿùèêà íåîòêðûòîé; to stick – âòûêàòü, âîíçàòü; ïðèêëåèâàòü; ëèïíóòü; çàâÿçíóòü, çàñòðÿòü).

“But,” I burst out, “if you had asked the pawnbroker, you would have seen how unjust” —

“Fool!” he hissed, “that was one of YOUR suggestions – to search the pawnshops! Do you suppose I followed any of your suggestions, the suggestions of the thief? On the contrary, they told me what to avoid.”

“And I suppose,” I said bitterly, “you have not even searched your drawer?”

“No,” he said calmly.

I was for the first time really vexed. I went to the nearest drawer and pulled it out sharply. It stuck as it had before, leaving a part of the drawer unopened.

By working it, however, I discovered that it was impeded by some obstacle (îäíàêî, ïûòàÿñü åãî âûäâèíóòü, ÿ îáíàðóæèë, ÷òî ýòîìó ìåøàåò êàêîé-òî ïðåäìåò; to work – ðàáîòàòü; äâèãàòü, ïåðåäâèãàòü; obstacle – ïðåïÿòñòâèå, ïîìåõà) that had slipped to the upper part of the drawer (êîòîðûé çàñòðÿë â âåðõíåé ÷àñòè ÿùèêà; to slip – ñêîëüçèòü; ïðîñêàëüçûâàòü), and held it firmly fast (è êðåïêî-íàêðåïêî óäåðæèâàåò åãî; to hold). Inserting my hand, I pulled out the impeding object (ñóíóâ /â ÿùèê/ ðóêó, ÿ âûíóë ìåøàâøèé ïðåäìåò). It was the missing cigar case (ýòî áûë = èì îêàçàëñÿ ïðîïàâøèé ïîðòñèãàð)! I turned to him with a cry of joy (ÿ ïîâåðíóëñÿ ê íåìó = ê Õåìëîêó Äæîíñó ñ ðàäîñòíûì êðèêîì).

But I was appalled at his expression (íî ìåíÿ ïîòðÿñëî âûðàæåíèå åãî ëèöà; to appall – áëåäíåòü /îò ñòðàõà/; óæàñàòü, ïîòðÿñàòü; expression – âûðàæåíèå /÷åãî-ë./; âûðàæåíèå /ëèöà, ãëàç è ò. ï./). A look of contempt was now added to his acute, penetrating gaze (âûðàæåíèå ïðåçðåíèÿ ïîÿâèëîñü â åãî îñòðîì ïðîíèöàòåëüíîì âçãëÿäå: «äîáàâèëîñü ê åãî îñòðîìó ïðîíèöàòåëüíîìó âçãëÿäó»). “I have been mistaken,” he said slowly (ÿ îøèáñÿ, – ìåäëåííî ñêàçàë îí; to mistake); “I had not allowed for your weakness and cowardice (ÿ íå ïðèíÿë âî âíèìàíèå âàøèõ ñëàáîñòè è òðóñîñòè; to allow – ïîçâîëÿòü, ðàçðåøàòü; ïðåäóñìàòðèâàòü, ó÷èòûâàòü)!

By working it, however, I discovered that it was impeded by some obstacle that had slipped to the upper part of the drawer, and held it firmly fast. Inserting my hand, I pulled out the impeding object. It was the missing cigar case! I turned to him with a cry of joy.

But I was appalled at his expression. A look of contempt was now added to his acute, penetrating gaze. “I have been mistaken,” he said slowly; “I had not allowed for your weakness and cowardice!

I thought too highly of you even in your guilt (ÿ áûë ñëèøêîì âûñîêîãî ìíåíèÿ î âàñ, äàæå /çíàÿ/ î âàøåì ïðåñòóïëåíèè; to think highly of smb. – áûòü âûñîêîãî ìíåíèÿ î êîì-ë.; guilt – âèíà, âèíîâíîñòü)! But I see now why you tampered with that drawer the other night (íî òåïåðü ÿ ïîíèìàþ, ïî÷åìó âû âîçèëèñü ñ ýòèì ÿùèêîì â òîò âå÷åð). By some inexplicable means – possibly another theft (êàêèì-òî íåîáúÿñíèìûì ñïîñîáîì – âîçìîæíî, /ïðè ïîìîùè/ åùå îäíîé êðàæè) – you took the cigar case out of pawn and, like a whipped hound (âû çàáðàëè ïîðòñèãàð èç çàëîãà è, ñëîâíî ïîáèòàÿ ñîáàêà; to whip – õëåñòàòü, áè÷åâàòü; hound – îõîòíè÷üÿ ñîáàêà), restored it to me in this feeble, clumsy fashion (âåðíóëè åãî ìíå ýòèì ìàëîäóøíûì è íåóêëþæèì ñïîñîáîì; feeble – ñëàáûé; íè÷òîæíûé; fashion – ìàíåðà ïîâåäåíèÿ, îáðàç äåéñòâèÿ). You thought to deceive me, Hemlock Jones (âû ñîáèðàëèñü îáìàíóòü ìåíÿ, Õåìëîêà Äæîíñà; to think – äóìàòü; íàìåðåâàòüñÿ)! More, you thought to destroy my infallibility (áîëåå òîãî, âû õîòåëè ïîãóáèòü ìîþ íåïîãðåøèìóþ /ðåïóòàöèþ/; to destroy – ðàçðóøàòü, óíè÷òîæàòü; ïîðòèòü). Go! I give you your liberty (èäèòå! ÿ äàðóþ âàì ñâîáîäó; to give – äàâàòü; äàðèòü).

I thought too highly of you even in your guilt! But I see now why you tampered with that drawer the other night. By some inexplicable means – possibly another theft – you took the cigar case out of pawn and, like a whipped hound, restored it to me in this feeble, clumsy fashion. You thought to deceive me, Hemlock Jones! More, you thought to destroy my infallibility. Go! I give you your liberty.

I shall not summon the three policemen who wait in the adjoining room (ÿ íå ñòàíó çâàòü òåõ òðåõ ïîëèñìåíîâ, êîòîðûå îæèäàþò â ñîñåäíåé: «ïðèìûêàþùåé» êîìíàòå) – but out of my sight forever (íî – ïðî÷ü ñ ãëàç ìîèõ íàâñåãäà; sight – çðåíèå; ïîëå çðåíèÿ)!”

As I stood once more dazed and petrified (ïîêà ÿ ñòîÿë ïîòðÿñåííûé è îñòîëáåíåâøèé; to stand; once more – åùå ðàç; to petrify – ïðåâðàùàòü/ñÿ/ â êàìåíü; îñòîëáåíåòü), he took me firmly by the ear and led me into the hall (îí êðåïêî âçÿë ìåíÿ çà óõî è âûâåë â êîðèäîð; to lead; hall – çàë; âåñòèáþëü, êîðèäîð), closing the door behind him (çàêðûâ çà ñîáîé äâåðü). This reopened presently, wide enough to permit him (÷åðåç ìãíîâåíèå îíà ïðèîòêðûëàñü äîñòàòî÷íî øèðîêî, ÷òîáû ïîçâîëèòü åìó) to thrust out my hat, overcoat, umbrella, and overshoes (âûøâûðíóòü ìîè øëÿïó, ïàëüòî, çîíòèê è êàëîøè; to thrust – ïèõàòü, òîëêàòü), and then closed against me forever (è çàòåì çàêðûëàñü ïåðåäî ìíîþ íàâñåãäà; against – ïðîòèâ; îò /óêàçûâàåò íà çàùèòó, ïðåäîõðàíåíèå îò êîãî-ë., ÷åãî-ë./)!

I shall not summon the three policemen who wait in the adjoining room – but out of my sight forever!”

As I stood once more dazed and petrified, he took me firmly by the ear and led me into the hall, closing the door behind him. This reopened presently, wide enough to permit him to thrust out my hat, overcoat, umbrella, and overshoes, and then closed against me forever!

I never saw him again (áîëüøå ÿ íèêîãäà åãî íå âèäåë). I am bound to say, however, that thereafter my business increased (äîëæåí ñêàçàòü, îäíàêî, ÷òî ñ òîãî âðåìåíè ìîè äåëà ïîøëè íà ëàä; to be bound to do smth. – áûòü îáÿçàííûì ñäåëàòü ÷òî-ë.; to increase – óâåëè÷èâàòüñÿ, âîçðàñòàòü), I recovered much of my old practice, and a few of my patients recovered also (ÿ âî ìíîãîì âîññòàíîâèë ñâîþ ñòàðóþ ïðàêòèêó, è íåêîòîðûå èç ìîèõ ïàöèåíòîâ òàêæå âîññòàíîâèëè çäîðîâüå; to recover – âíîâü îáðåòàòü, âîññòàíàâëèâàòü; âûçäîðàâëèâàòü, èçëå÷èâàòüñÿ). I became rich (ÿ ðàçáîãàòåë: «ÿ ñòàë áîãàòûì»; to become). I had a brougham and a house in the West End (çàâåë äâóõìåñòíûé ýêèïàæ è äîì â Âåñò-Ýíäå). But I often wondered, pondering on that wonderful man’s penetration and insight (íî ÿ ÷àñòåíüêî çàäóìûâàþñü, ðàçìûøëÿÿ îá óäèâèòåëüíîé ïðîíèöàòåëüíîñòè è èíòóèöèè ýòîãî ÷åëîâåêà; to wonder – óäèâëÿòüñÿ; èíòåðåñîâàòüñÿ, æåëàòü çíàòü), if, in some lapse of consciousness, I had not really stolen his cigar case (à, â ñàìîì äåëå, íå óêðàë ëè ÿ åãî ïîðòñèãàðà âî âðåìÿ êàêîãî-òî ïðîâàëà â ñîçíàíèè; lapse – óïóùåíèå, îïëîøíîñòü; ïåðåðûâ)!

I never saw him again. I am bound to say, however, that thereafter my business increased, I recovered much of my old practice, and a few of my patients recovered also. I became rich. I had a brougham and a house in the West End. But I often wondered, pondering on that wonderful man’s penetration and insight, if, in some lapse of consciousness, I had not really stolen his cigar case!

Stories Three

I

For Simla Reasons

(Ïðè÷èíû /íàäî èñêàòü/ â Øèìëå)

Some people say that improbable things don’t necessarily happen in India (íåêîòîðûå /ëþäè/ ãîâîðÿò, áóäòî â Èíäèè íåâåðîÿòíûå âåùè ïðîñòî òàê íå ïðîèñõîäÿò; necessarily – íåïðåìåííî, îáÿçàòåëüíî) – but these people never find improbabilities anywhere (íî òàêèå ëþäè íå íàõîäÿò /íè÷åãî/ íåâåðîÿòíîãî íèêîãäà è íèãäå). This sounds clever, but you will at once perceive (ýòî çâó÷èò /çà/óìíî, íî âû òóò æå ïîéìåòå) that it really means the opposite of what I intended to say (÷òî íà ñàìîì äåëå ýòî îçíà÷àåò ïðîòèâîïîëîæíîå òîìó, ÷òî ÿ ñîáèðàëñÿ ñêàçàòü). So we’ll drop it (òàê ÷òî îñòàâèì ýòî; to drop – êàïàòü, ñòåêàòü êàïëÿìè; ïðåêðàùàòü îáñóæäàòü /÷òî-ë./). What I am trying to tell you is (î ÷åì ÿ ïûòàþñü ðàññêàçàòü âàì, òàê ýòî î òîì) that after Sparkley had that affair with Miss Millikens (÷òî ïîñëå òîãî êàê ó Ñïàðêëè ñëó÷èëñÿ ðîìàí ñ ìèññ Ìèëèêåíç; affair – äåëî; ðîìàí, ëþáîâíàÿ ñâÿçü) a singular change came over him (ñ íèì ïðîèçîøëà íåîáûêíîâåííàÿ ïåðåìåíà = îí ñòðàííûì îáðàçîì ïåðåìåíèëñÿ; to come – ïðèõîäèòü; ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü).

Some people say that improbable things don’t necessarily happen in India – but these people never find improbabilities anywhere. This sounds clever, but you will at once perceive that it really means the opposite of what I intended to say. So we’ll drop it. What I am trying to tell you is that after Sparkley had that affair with Miss Millikens a singular change came over him.

He grew abstracted and solitary (îí ñäåëàëñÿ ðàññåÿííûì è /ïðåäïî÷èòàë/ óåäèíåíèå; to grow – ðàñòè, âûðàñòàòü; äåëàòüñÿ, ñòàíîâèòüñÿ; solitary – îäèíî÷íûé, îäèíîêèé), – holding dark seances with himself (óãðþìî âåäÿ áåñåäû ñ ñàìèì ñîáîþ; dark – òåìíûé; ìðà÷íûé, óíûëûé; to hold a seance – ïðîâîäèòü/óñòðàèâàòü ñîâåùàíèå), – which was odd, as everybody knew (÷òî áûëî ñòðàííî, èáî êàæäûé çíàë; odd – äîáàâî÷íûé; ñòðàííûé, íåîáû÷íûé) he never cared a rap for the Millikens girl (÷òî åãî íèêîãäà è íè÷óòî÷êè äåâóøêà Ìèëèêåíç íå èíòåðåñîâàëà; not to care a rap – îòíîñèòüñÿ ñîâåðøåííî áåçðàçëè÷íî; rap – ìåëêàÿ îáåñöåíåííàÿ ìîíåòà /èðë. èñò./; ïóñòÿê, áåçäåëèöà). It was even said that he was off his head – which is rhyme (ïîãîâàðèâàëè äàæå, áóäòî îí òðîíóëñÿ óìîì – ÷òî ÿâëÿåòñÿ ðèôìîé; to be off one’s head – áûòü âíå ñåáÿ, ðåõíóòüñÿ; head – ãîëîâà; óì, ðàññóäîê; rhyme – ðèòì, ðàçìåð; ðèôìà /çä. àâòîð ðèôìóåò ñëîâà said è head/). But his reason was undoubtedly affected (íî ðàññóäîê åãî íåñîìíåííî áûë íå â ïîðÿäêå; affected – íàõîäÿùèéñÿ ïîä âëèÿíèåì /÷åãî-ë./; ïîðàæåííûé /áîëåçíüþ/), for he had been heard to mutter incoherently at the Club (ïîñêîëüêó ñëûøàëè, êàê îí /÷òî-òî/ áåññâÿçíî áîðìîòàë â «Êëóáå»; «Êëóá» – èçâåñòíûé ëîíäîíñêèé ïîëèòè÷åñêèé êëóá ñ îãðàíè÷åííûì ÷ëåíñòâîì), and, strangest of all, to answer questions THAT WERE NEVER ASKED (è, ÷òî ñàìîå ñòðàííîå: «ñòðàííåå âñåãî», îòâå÷àë íà âîïðîñû, êîòîðûõ íèêîãäà íå çàäàþò)!

He grew abstracted and solitary, – holding dark seances with himself, – which was odd, as everybody knew he never cared a rap for the Millikens girl. It was even said that he was off his head – which is rhyme. But his reason was undoubtedly affected, for he had been heard to mutter incoherently at the Club, and, strangest of all, to answer questions THAT WERE NEVER ASKED!

This was so awkward in that Branch of the Civil Department (ýòî ÿâèëîñü íàñòîëüêî ñòðàííûì äëÿ òîãî îòäåëåíèÿ Ìèíèñòåðñòâà ïî Ãðàæäàíñêèì äåëàì; branch – âåòâü, âåòêà /ðàñòåíèÿ/; ôèëèàë, îòäåëåíèå; department – îòäåë, îòäåëåíèå; ìèíèñòåðñòâî, âåäîìñòâî) of which he was a high official (âûñøèì ÷èíîâíèêîì êîåãî îí ÿâëÿëñÿ) – where the rule was exactly the reverse (ãäå îñíîâíîé ïðèíöèï áûë ïðÿìîé /òîìó/ ïðîòèâîïîëîæíîñòüþ; rule – ïðàâèëî, íîðìà; ïðèíöèï) – that he was presently invalided on full pay (÷òî åãî òóò æå îòïðàâèëè íà ïîëíûé ïàíñèîí; to invalid – äåëàòü íåòðóäîñïîñîáíûì; îñâîáîæäàòü îò ñëóæáû ïî ñîñòîÿíèþ çäîðîâüÿ; pay – ïëàòà; äåíåæíîå ñîäåðæàíèå)! Then he disappeared (ïîòîì îí èñ÷åç). Clever people said it was because the Department was afraid (óìíûå ëþäè ïîãîâàðèâàëè, ýòî /ïðîèçîøëî/ ïîòîìó, áóäòî â Ìèíèñòåðñòâå îïàñàëèñü; afraid – èñïóãàííûé, áîÿùèéñÿ) he had still much to answer for (÷òî ó íåãî âñå åùå íà ìíîãîå åñòü îòâåòû); stupid people simply envied him (ãëóïöû ïðîñòî çàâèäîâàëè åìó).

This was so awkward in that Branch of the Civil Department of which he was a high official – where the rule was exactly the reverse – that he was presently invalided on full pay! Then he disappeared. Clever people said it was because the Department was afraid he had still much to answer for; stupid people simply envied him.

Mrs. Awksby, whom everybody knew had been the cause of breaking off the match (ìèññèñ Îêñáè, êîòîðàÿ, êàê âñå ïîíèìàëè: «êàê êàæäûé ïîíèìàë», áûëà ïîâîäîì ðàçðûâà ìåæäó ýòîé ïàðîé; to know – çíàòü, èìåòü ïîíÿòèå; ïîíèìàòü; to break off – âíåçàïíî ïðåðûâàòü, ðàçðûâàòü; match – ÷åëîâåê, ïîäõîäÿùèé ïîä ïàðó; áðàê, æåíèòüáà), was now wild to know the reason of Sparkley’s retirement (òåïåðü áåçóìíî æåëàëà óçíàòü ïðè÷èíó îòñòàâêè Ñïàðêëè; to be wild to do smth. – æàæäàòü ñäåëàòü ÷òî-ë.; wild – äèêèé, äèêîðàñòóùèé; íåèñòîâûé, áåçóäåðæíûé). She attacked heaven and earth (îíà øòóðìîâàëà íåáî è çåìëþ), and even went a step higher – to the Viceroy (è äàæå øàãíóëà íà ñòóïåíüêó âûøå – ê Âèöå-êîðîëþ; step – øàã, ïîñòóïü; ñòóïåíüêà). At the vice-regal ball I saw, behind the curtains of a window (ó íåãî íà áàëó ÿ âèäåë èç-çà îêîííûõ ïîðòüåð; vice-regal – âèöå-êîðîëåâñêèé), her rolling violet-blue eyes with a singular glitter in them (êàê îíà çàêàòûâàëà ñâîè ëèëîâî-ãîëóáûå ãëàçà, è ÷òî-òî â íèõ ñòðàííî ñâåðêàëî: «ñî ñòðàííûì ñâåðêàíèåì â íèõ»; to roll – êàòèòü, êàòèòüñÿ; violet – ôèàëêîâûé; ôèîëåòîâûé; singular – èñêëþ÷èòåëüíûé, íåîáûêíîâåííûé; ñòðàííûé, íåîáû÷íûé). It was the reflection of the Viceroy’s star (òî áûëî îòðàæåíèå çâåçäû Âèöå-êîðîëÿ), although the rest of his Excellency was hidden in the curtain (õîòÿ îñòàëüíàÿ ÷àñòü Åãî ïðåâîñõîäèòåëüñòâà áûëà ñïðÿòàíà â ïîðòüåðàõ).

Mrs. Awksby, whom everybody knew had been the cause of breaking off the match, was now wild to know the reason of Sparkley’s retirement. She attacked heaven and earth, and even went a step higher – to the Viceroy. At the vice-regal ball I saw, behind the curtains of a window, her rolling violet-blue eyes with a singular glitter in them. It was the reflection of the Viceroy’s star, although the rest of his Excellency was hidden in the curtain.

I heard him saying (ÿ ñëûøàë, êàê îí ãîâîðèë), “Come now! really, now, you are – you know you are (íó, áóäåò! ïðàâî æå, íó, âû æå… çíàåòå ëè, âû æå…)!” in reply to her cooing questioning (â îòâåò íà åå äîïûòëèâîå âîðêîâàíèå: «âîðêóþùåå ðàññïðàøèâàíèå»). Then she made a dash at me and captured me (òóò îíà áðîñèëàñü êî ìíå è ïîéìàëà ìåíÿ; dash – ñòðåìèòåëüíîå äâèæåíèå, áðîñîê).

“What did you hear (÷òî âû ñëûøàëè)?”

“Nothing I should not have heard (íè÷åãî /òàêîãî/, ÷òî ìíå íå íóæíî áûëî áû ñëûøàòü).”

“Don’t be like all the other men – you silly boy!” she answered (íå áóäüòå ïîõîæèì íà ïðî÷èõ ìóæ÷èí, âû, ãëóïûé ìàëü÷èøêà). “I was only trying to find out something about Sparkley (ÿ òîëüêî ïûòàþñü ðàçóçíàòü ÷òî-íèáóäü î Ñïàðêëè; to find out – ðàçóçíàòü, âûÿñíèòü). And I will find it out too,” she said, clinching her thin little hand (è ÿ äåéñòâèòåëüíî ýòî ðàçóçíàþ, – ñêàçàëà îíà, ñæèìàÿ ñâîè òîíåíüêèå ìàëåíüêèå ðó÷êè; too – òàêæå, òîæå; äåéñòâèòåëüíî).

I heard him saying, “Come now! really, now, you are – you know you are!” in reply to her cooing questioning. Then she made a dash at me and captured me.

“What did you hear?”

“Nothing I should not have heard.”

“Don’t be like all the other men – you silly boy!” she answered. “I was only trying to find out something about Sparkley. And I will find it out too,” she said, clinching her thin little hand.

“And what’s more,” she added, turning on me suddenly (è âîò ÷òî åùå, – äîáàâèëà îíà, âäðóã ïîâîðà÷èâàÿñü êî ìíå), “YOU shall help me (âû ïîìîæåòå ìíå)!”

“I?” I said in surprise (ÿ? – óäèâëåííî ñêàçàë ÿ).

“Don’t pretend!” she said poutingly (íå ïðèòâîðÿéòåñü! – ñêàçàëà îíà, íàäóâ ãóáêè). “You’re too clever to believe he’s cut up over the Millikens (âû ñëèøêîì óìíû, ÷òîáû ïîâåðèòü, áóäòî îí òàê ñòðàäàåò èç-çà Ìèëèêåíç; to be cut up – ìó÷èòüñÿ, ñòðàäàòü). No – it’s something awful or – another woman (íåò, ýòî = çäåñü ÷òî-òî /ïî/ñòðàøíåå, ëèáî… äðóãàÿ æåíùèíà)! Now, if I knew as much of India as you do (òàê âîò, åñëè áû ÿ çíàëà îá Èíäèè òàê ìíîãî, êàê âû) – and wasn’t a woman, and could go where I liked (è íå áûëà áû æåíùèíîé è ìîãëà îòïðàâèòüñÿ êóäà ïîæåëàþ; to like – ëþáèòü, íðàâèòüñÿ; õîòåòü, æåëàòü) – I’d go to Bungloore and find him (ÿ áû îòïðàâèëàñü â Áàíãëóð è íàøëà åãî).”

“Oh! You have his address?” I said (î! ó âàñ åñòü åãî àäðåñ? – ñêàçàë = ñïðîñèë ÿ).

“Certainly (êîíå÷íî)! What did you expect I was behind the curtain with the Viceroy for (çà÷åì æå, âû ïîëàãàåòå, ÿ áûëà çà ïîðòüåðàìè ñ Âèöå-êîðîëåì; to expect – îæèäàòü, æäàòü; ïðåäïîëàãàòü, äóìàòü /ðàçã./)?” she said, opening her violet eyes innocently (ñêàçàëà îíà, íåâèííî ðàñïàõèâàÿ ñâîè ôèîëåòîâûå ãëàçêè).

“And what’s more,” she added, turning on me suddenly, “YOU shall help me!”

“I?” I said in surprise.

“Don’t pretend!” she said poutingly. “You’re too clever to believe he’s cut up over the Millikens. No – it’s something awful or – another woman! Now, if I knew as much of India as you do – and wasn’t a woman, and could go where I liked – I’d go to Bungloore and find him.”

“Oh! You have his address?” I said.

“Certainly! What did you expect I was behind the curtain with the Viceroy for?” she said, opening her violet eyes innocently.

“It’s Bungloore – First Turning to the Right – At the End of the passage (ýòî Áàíãëóð, Ïåðâûé ïîâîðîò íàïðàâî, Â êîíöå ïðîõîäà; passage – ïðîõîæäåíèå, ïåðåõîä; äîðîãà, ïðîõîä).”

Bungloore – near Ghouli Pass – in the Jungle (Áàíãëóð, ðÿäîì ñ Ãóëè-Ïàñ, â Äæóíãëÿõ)! I knew the place, a spot of dank pestilence and mystery (ÿ çíàë ýòî ìåñòî, îáèòåëü ãóáèòåëüíîé ñûðîñòè è òàéíû; spot – ïÿòíî, ïÿòíûøêî; íåáîëüøîé ó÷àñòîê ìåñòíîñòè; dank – íåïðèÿòíî âëàæíûé, ïðîíèçûâàþùå ñûðîé; pestilence – ÷óìà /áóáîííàÿ/; ÷òî-ë. ïàãóáíîå, ãèáåëüíîå). “You never could have gone there,” I said (âû áû íèêîãäà íå ñìîãëè äîáðàòüñÿ òóäà).

“You do not know WHAT I could do for a FRIEND (âû íå çíàåòå, ÷òî ÿ ñìîãëà áû ñäåëàòü ðàäè äðóãà),” she said sweetly, veiling her eyes in demure significance (ñëàäêèì /ãîëîñîì/ îòâå÷àëà îíà, îïóñêàÿ ðåñíèöû ñî ñêðîìíîé ìíîãîçíà÷èòåëüíîñòüþ; to veil – çàêðûâàòü âóàëüþ, ïîêðûâàëîì; veil – âóàëü, çàâåñà).

“Oh, come off the roof!” I said bluntly (ýé, áðîñüòå ýòî: «ñïóñòèòåñü ñ êðûøè», – ðåçêèì òîíîì ñêàçàë ÿ; to come off – óõîäèòü, óäàëÿòüñÿ; roof – êðûøà, êðîâëÿ; bluntly – òóïî; ðåçêî, íàïðÿìèê).

“It’s Bungloore – First Turning to the Right – At the End of the passage.”

Bungloore – near Ghouli Pass – in the Jungle! I knew the place, a spot of dank pestilence and mystery. “You never could have gone there,” I said.

“You do not know WHAT I could do for a FRIEND,” she said sweetly, veiling her eyes in demure significance.

“Oh, come off the roof!” I said bluntly.

She could be obedient when it was necessary (îíà óìåëà óñòóïàòü ïåðåä íåèçáåæíûì: «ìîãëà áûòü ïîñëóøíîé, êîãäà ýòî áûëî íåèçáåæíî»; necessary – íåîáõîäèìûé; íåèçáåæíûé). She came off (îíà ñïóñòèëàñü /ñ êðûøè/ = îñòàâèëà âûñîêîïàðíûé òîí). Not without her revenge (íî íå óäåðæàëàñü îò ìàëåíüêîé ìåñòè: «íå áåç ñâîåé ìåñòè»). “Try to remember you are not at school with the Stalkies (ïîïûòàéòåñü çàïîìíèòü, ÷òî âû íå â øêîëå ñ /òàìîøíèìè/ óìíèêàìè; stalky /øêîë., æàðã./ – õèòðîóìíûé, èçîáðåòàòåëüíûé),” she said, and turned away (ñêàçàëà îíà è âûøëà; to turn away – óõîäèòü, ïîêèäàòü).

I went to Bungloore, – not on her account, but my own (ÿ ïîåõàë â Áàíãëóð, – íå èç-çà íåå, à ïî ñâîåé ñîáñòâåííîé /íàäîáíîñòè/; on smb’s account – ðàäè êîãî-ë.; account – ñ÷åò /â áàíêå/; ïðè÷èíà, îñíîâàíèå). If you don’t know India, you won’t know Bungloore (åñëè âû íå çíàåòå Èíäèè, âû íå óçíàåòå Áàíãëóð). It’s all that and more (ýòî òî æå ñàìîå, òîëüêî åùå áîëüøå: «ýòî âñå òî è áîëüøå»). An egg dropped by a vulture, sat upon and addled by the Department (ÿéöî, ñíåñåííîå ñòåðâÿòíèêîì, âûñèæåííîå Ìèíèñòåðñòâîì è /èì æå/ èñïîð÷åííîå; to drop – ñòåêàòü êàïëÿìè; îòêëàäûâàòü ÿéöà; to sit upon – ñèäåòü íà /ÿéöàõ/; to addle – ïîðòèòüñÿ, ïðîòóõàòü /î ÿéöå/). But I knew the house and walked boldly in (íî ÿ çíàë /íóæíûé/ äîì è ñìåëî âîøåë).

She could be obedient when it was necessary. She came off. Not without her revenge. “Try to remember you are not at school with the Stalkies,” she said, and turned away.

I went to Bungloore, – not on her account, but my own. If you don’t know India, you won’t know Bungloore. It’s all that and more. An egg dropped by a vulture, sat upon and addled by the Department. But I knew the house and walked boldly in.

A lion walked out of one door as I came in at another (ëåâ âûøåë èç îäíîé äâåðè, êîãäà ÿ âõîäèë â äðóãóþ). We did this two or three times – and found it amusing (ìû ñäåëàëè òàê äâà-òðè ðàçà è íàøëè, ÷òî ýòî çàáàâíî; to amuse – çàáàâëÿòü). A large cobra in the hall rose up, bowed as I passed (êðóïíàÿ êîáðà â ïðèõîæåé ïîäíÿëàñü, ïîêëîíèëàñü, êîãäà ÿ ïðîõîäèë ìèìî; to rise), and respectfully removed his hood (è âåæëèâî óáðàëà ñâîé êàïþøîí; respectful – âíèìàòåëüíûé, ïî÷òèòåëüíûé; âåæëèâûé; respect – óâàæåíèå).

I found the poor old boy at the end of the passage (ÿ íàøåë áåäíÿãó ñòàðèêàíà â êîíöå ïðîõîäà). It might have been the passage between Calais and Dover (òàêèì ìîãëî áû áûòü ðàññòîÿíèå ìåæäó Êàëå è Äóâðîì), – he looked so green, so limp and dejected (îí âûãëÿäåë òàêèì áîëåçíåííûì, ñëàáûì è óäðó÷åííûì; green – çåëåíûé; áëåäíûé, áîëåçíåííûé /î öâåòå ëèöà/). I affected not to notice it (ÿ ñäåëàë âèä, ÷òî ýòîãî íå çàìåòèë), and threw myself in a chair (è áðîñèëñÿ â êðåñëî; to throw).

He gazed at me for a moment and then said (ñ ìèíóòó îí ïðèñòàëüíî ãëÿäåë íà ìåíÿ è çàòåì ñêàçàë), “Did you hear what the chair was saying (âû ñëûøàëè, ÷òî ãîâîðèëî êðåñëî)?”

A lion walked out of one door as I came in at another. We did this two or three times – and found it amusing. A large cobra in the hall rose up, bowed as I passed, and respectfully removed his hood.

I found the poor old boy at the end of the passage. It might have been the passage between Calais and Dover, – he looked so green, so limp and dejected. I affected not to notice it, and threw myself in a chair.

He gazed at me for a moment and then said, “Did you hear what the chair was saying?”

It was an ordinary bamboo armchair (òî áûëî îáû÷íîå áàìáóêîâîå êðåñëî), and had creaked after the usual fashion of bamboo chairs (è ñêðèïåëî íà îáû÷íûé ìàíåð áàìáóêîâûõ êðåñåë). I said so (ÿ ñêàçàë ýòî).

He cast his eyes to the ceiling (îí âîçâåë âçãëÿä ê ïîòîëêó; to cast one’s eyes – áðîñàòü âçãëÿä). “He calls it ‘creaking,’” he murmured (îí íàçûâàåò ýòî «ñêðèïîì», – ïðîáóð÷àë îí). “No matter,” he continued aloud (íå âàæíî, – ïðîäîëæàë îí â ïîëíûé ãîëîñ; matter – âåùåñòâî; ñóùíîñòü), “its remark was not of a complimentary nature (åãî çàìå÷àíèå ïî ñóòè íå áûëî îäîáðèòåëüíûì; complimentary – ïðèâåòñòâåííûé; ïîõâàëüíûé, ëåñòíûé; nature – ïðèðîäà, ñóùíîñòü; ñâîéñòâî). It’s very difficult to get really polite furniture (âåñüìà òðóäíî íàéòè äåéñòâèòåëüíî âåæëèâóþ ìåáåëü; to get – ïîëó÷àòü, äîñòàâàòü; ïîêóïàòü, ïðèîáðåòàòü).”

The man was evidently stark, staring mad (ýòîò ÷åëîâåê ÿâíî ðåõíóëñÿ; stark staring mad – ñóìàñøåäøèé, ïîìåøàííûé; stark – ñîâåðøåííî, àáñîëþòíî; to stare – ïðèñòàëüíî ñìîòðåòü; mad – ñóìàñøåäøèé, áåçóìíûé). I still affected not to observe it (ÿ ïî-ïðåæíåìó äåëàë âèä, ÷òî íå çàìå÷àþ ýòîãî), and asked him if that was why he left Simla (è ñïðîñèë åãî, íå ïîòîìó ëè îí ïîêèíóë Øèìëó).

It was an ordinary bamboo armchair, and had creaked after the usual fashion of bamboo chairs. I said so.

He cast his eyes to the ceiling. “He calls it ’creaking,’” he murmured. “No matter,” he continued aloud, “its remark was not of a complimentary nature. It’s very difficult to get really polite furniture.”

The man was evidently stark, staring mad. I still affected not to observe it, and asked him if that was why he left Simla.

“There were Simla reasons, certainly,” he replied (ïðè÷èíû êðûëèñü è â Øèìëå, êîíå÷íî, – îòâå÷àë îí). “But you think I came here for solitude (íî âû ïîëàãàåòå, ÿ ïðèáûë ñþäà ðàäè îäèíî÷åñòâà)! SOLITUDE!” he repeated, with a laugh (îäèíî÷åñòâà! – ïîâòîðèë îí ñî ñìåõîì). “Why, I hold daily conversations with any blessed thing in this house (÷òî æ, ÿ åæåäíåâíî áåñåäóþ ñ êàæäîé ÷àñòüþ ýòîãî ÷åðòîâîãî äîìà; to hold a conversation – âåñòè ðàçãîâîð; blessed – áëàãîñëîâåííûé; ïðîêëÿòûé, ÷åðòîâ /ýìîö. – óñèë./; thing – ïðåäìåò, âåùü), from the veranda to the chimney-stack (îò âåðàíäû äî äûìîõîäà), with any stick of furniture, from the footstool to the towel-horse (ñ êàæäûì ïðåäìåòîì ìåáåëè, îò ñêàìåéêè äëÿ íîã äî âåøàëêè äëÿ ïîëîòåíåö; stick – ïàëêà, ïðóò; ïðåäìåò äîìàøíåé îáñòàíîâêè). I get more out of it than the gabble at the Club (ÿ ïîëó÷àþ îò ýòîãî áîëüøå, íåæåëè îò òðåïîòíè â «Êëóáå»). You look surprised (âû óäèâëåíû: «âûãëÿäèòå óäèâëåííûì»). Listen (ïîñëóøàéòå)! I took this thing up in my leisure hours in the Department (ÿ çàíèìàëñÿ ýòèì äåëîì â ñâîáîäíûå ÷àñû â Ìèíèñòåðñòâå; to take up – çàíèìàòüñÿ /÷åì-ë./). I had read much about the conversation of animals (ÿ ìíîãî ïðî÷åë î ðàçãîâîðàõ æèâîòíûõ).

“There were Simla reasons, certainly,” he replied. “But you think I came here for solitude! SOLITUDE!” he repeated, with a laugh. “Why, I hold daily conversations with any blessed thing in this house, from the veranda to the chimney-stack, with any stick of furniture, from the footstool to the towel-horse. I get more out of it than the gabble at the Club. You look surprised. Listen! I took this thing up in my leisure hours in the Department. I had read much about the conversation of animals.

I argued that if animals conversed (ÿ óòâåðæäàë, ÷òî, åñëè æèâîòíûå ðàçãîâàðèâàþò; to argue – äîêàçûâàòü; óòâåðæäàòü), why shouldn’t inanimate things communicate with each other (òî ïî÷åìó áû íåîäóøåâëåííûì ïðåäìåòàì íå ïîîáùàòüñÿ ìåæäó ñîáîé)? You cannot prove that animals don’t converse (âû íå ìîæåòå äîêàçàòü, ÷òî æèâîòíûå íå ðàçãîâàðèâàþò) – neither can you prove that inanimate objects DO NOT (òàêæå è íå ìîæåòå âû äîêàçàòü, ÷òî íåæèâûå ïðåäìåòû /ýòîãî/ íå /äåëàþò/). See (ïîíèìàåòå; to see – âèäåòü; ïîíèìàòü, ñîçíàâàòü)?”

I was thunderstruck with the force of his logic (ÿ áûë îøåëîìëåí ñèëîé åãî ëîãèêè; thunder – ãðîì; to strike – íàíîñèòü óäàð, óäàðÿòü; ïîðàæàòü).

“Of course,” he continued (êîíå÷íî, – ïðîäîëæàë îí), “there are degrees of intelligence, and that makes it difficult (ñóùåñòâóþò /ðàçëè÷íûå/ ñòåïåíè óìñòâåííûõ ñïîñîáíîñòåé, è ýòî ñîçäàåò òðóäíîñòè). For instance, a mahogany table would not talk like a rush-bottomed kitchen chair (ê ïðèìåðó, îáåäåííûé ñòîë íå ñòàë áû ãîâîðèòü, êàê êóõîííûé ñòóë ñ ñèäåíüåì èç òðîñòíèêà; mahogany – êðàñíîå äåðåâî; ñòîë /îñîá. îáåäåííûé/; bottom – íèç, íèæíÿÿ ÷àñòü; ñèäåíüå /ñòóëà/).”

I argued that if animals conversed, why shouldn’t inanimate things communicate with each other? You cannot prove that animals don’t converse – neither can you prove that inanimate objects DO NOT. See?”

I was thunderstruck with the force of his logic.

“Of course,” he continued, “there are degrees of intelligence, and that makes it difficult. For instance, a mahogany table would not talk like a rush-bottomed kitchen chair.”

He stopped suddenly, listened, and replied (îí âäðóã ïðåðâàëñÿ, ïðèñëóøàëñÿ è îòâåòèë), “I really couldn’t say (ÿ, ïðàâî, íå ìîãó ñêàçàòü; really – äåéñòâèòåëüíî, â äåéñòâèòåëüíîñòè; ïî ïðàâäå ãîâîðÿ /êàê ââîäíîå ñëîâî/).”

“I didn’t speak,” I said (ÿ /íè÷åãî/ íå ãîâîðèë, – ñêàçàë ÿ).

“I know YOU didn’t (ÿ çíàþ, ÷òî âû – íåò). But your chair asked me (íî âàøå êðåñëî ñïðîñèëî ìåíÿ) ‘how long that fool was going to stay (êàê äîëãî ýòîò áîëâàí ñîáèðàåòñÿ /çäåñü/ ïðîáûòü; to stay – îñòàâàòüñÿ, íå óõîäèòü; îñòàíàâëèâàòüñÿ, ãîñòèòü).’ I replied as you heard (êàê ÿ îòâåòèë, âû ñëûøàëè). Pray don’t move (ïðîøó âàñ, íå âñòàâàéòå: «íå äâèãàéòåñü»; to pray – ìîëèòüñÿ; ïðîñèòü, óïðàøèâàòü) – I intend to change that chair for one more accustomed to polite society (ÿ íàìåðåí çàìåíèòü ýòî êðåñëî íà áîëåå ïðèâû÷íîå ê âåæëèâîìó îáðàùåíèþ; society – îáùåñòâî; îáùåíèå, êîíòàêò). To continue: I perfected myself in the language (ïðîäîëæèì: ÿ óñîâåðøåíñòâîâàëñÿ â ýòîì ÿçûêå), and it was awfully jolly at first (è ïîíà÷àëó áûëî óæàñíî âåñåëî).

He stopped suddenly, listened, and replied, “I really couldn’t say.”

“I didn’t speak,” I said.

“I know YOU didn’t. But your chair asked me ’how long that fool was going to stay.’ I replied as you heard. Pray don’t move – I intend to change that chair for one more accustomed to polite society. To continue: I perfected myself in the language, and it was awfully jolly at first.

Whenever I went by train (êóäà áû ÿ íè ïîåõàë ïîåçäîì), I heard not only all the engines said (ÿ ñëûøàë íå òîëüêî òî, ÷òî ãîâîðèëè ëîêîìîòèâû; engine – äâèãàòåëü, ìàøèíà; ïàðîâîç, ëîêîìîòèâ), but what every blessed carriage thought, that joined in the conversation (íî è òî, ÷òî äóìàë êàæäûé ÷åðòîâ âàãîí, êîòîðûé âñòóïàë â ðàçãîâîð; to join – ñîåäèíÿòü; ïðèñîåäèíÿòüñÿ; to join in – ïðèíèìàòü ó÷àñòèå â /ðàçãîâîðå/, áûòü âîâëå÷åííûì â /ðàçãîâîð/). If you chaps only knew what rot those whistles can get off (åñëè áû âû, ðåáÿòà, òîëüêî çíàëè, êàêîé âçäîð ìîãóò íåñòè ýòè /ïàðîâîçíûå/ ñâèñòêè; rot – ãíèåíèå; ÷óøü, íåëåïîñòü; to get off – ðàññêàçàòü /àíåêäîò/)! And as for the brakes, they can beat any mule driver in cursing (à ÷òî äî òîðìîçîâ, òàê îíè äàäóò ôîðó ëþáîìó ïîãîíùèêó îñëîâ â ñêâåðíîñëîâèè; to beat – áèòü, êîëîòèòü; ïðåâîñõîäèòü, áûòü ëó÷øå; to curse – ïðîêëèíàòü; ñêâåðíîñëîâèòü). Then, after a time, it got rather monotonous (çàòåì, ñî âðåìåíåì, ýòî ñòàëî äîâîëüíî ñêó÷íûì; monotonous – îäíîîáðàçíûé; ñêó÷íûé), and I took a short sea trip for my health (è ÿ ïðåäïðèíÿë íåáîëüøîå ìîðñêîå ïóòåøåñòâèå äëÿ çäîðîâüÿ).

Whenever I went by train, I heard not only all the engines said, but what every blessed carriage thought, that joined in the conversation. If you chaps only knew what rot those whistles can get off! And as for the brakes, they can beat any mule driver in cursing. Then, after a time, it got rather monotonous, and I took a short sea trip for my health.

But, by Jove, every blessed inch of the whole ship (íî, åé-áîãó, êàæäîìó òðåêëÿòîìó äþéìó íà âñåì êîðàáëå; by Jove – êëÿíóñü Þïèòåðîì! åé-áîãó) – from the screw to the bowsprit (îò âèíòà äî áóøïðèòà; screw – âèíò, øóðóï; ãðåáíîé âèíò) – had something to say (èìåëîñü ÷òî ñêàçàòü), and the bad language used by the garboard strake when the ship rolled (à ðóãàíü, êîòîðîé ïîëüçîâàëñÿ øïóíòîâûé ïîÿñ, êîãäà êîðàáëü êà÷àëî; bad language – áðàíü, ñêâåðíîñëîâèå; to roll – êàòèòüñÿ, âðàùàòüñÿ; èñïûòûâàòü áîðòîâóþ êà÷êó) was something too awful (áûëà ïðîñòî óæàñíîé; too – ñëèøêîì; êðàéíå, î÷åíü /ýìîö. – óñèë./; awful – âíóøàþùèé ñòðàõ, áëàãîãîâåíèå; óæàñíûé, îòâðàòèòåëüíûé)! You don’t happen to know what the garboard strake is, do you (âàì íå äîâåëîñü óçíàòü, ÷òî òàêîå øïóíòîâûé ïîÿñ, âåðíî; to happen – ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü; ïîñ÷àñòëèâèòüñÿ)?”

“No,” I replied (íåò, – îòâåòèë ÿ).

“No more do I (ìíå íå áîëüøå /âàøåãî/). That’s the dreadful thing about it (ýòî óæàñíî: «ýòî – óæàñíàÿ âåùü íàñ÷åò ýòîãî»). You’ve got to listen to chaps that you don’t know (âàì ïðèõîäèòñÿ ñëóøàòü ïàðíåé, êîòîðûõ âû íå çíàåòå).

But, by Jove, every blessed inch of the whole ship – from the screw to the bowsprit – had something to say, and the bad language used by the garboard strake when the ship rolled was something too awful! You don’t happen to know what the garboard strake is, do you?”

“No,” I replied.

“No more do I. That’s the dreadful thing about it. You’ve got to listen to chaps that you don’t know.

Why, coming home on my bicycle the other day (íó è êàê-òî ÿ åõàë äîìîé íà âåëîñèïåäå; the other day – íåäàâíî, íà äíÿõ) there was an awful row between some infernal ‘sprocket’ and the ‘ball bearings’ of the machine (è ðàçãîðåëàñü ñòðàøíàÿ ññîðà ìåæäó ÷åðò /çíàåò/ êàêîé öåïíîé çâåçäî÷êîé âåëîñèïåäà è øàðèêîïîäøèïíèêàìè; infernal – îòíîñÿùèéñÿ ê àäó, ïðåèñïîäíåé; ÷åðòîâñêèé, àäñêèé), and I never knew before there were such things in the whole concern (à ÿ íèêîãäà ðàíüøå è âîîáùå íå çíàë, ÷òî ñóùåñòâóþò òàêèå äåòàëè; whole – âåñü, öåëûé; concern – /ðàçã./ øòóêà, ïðèñïîñîáëåíèå).”

I thought I had got at his secret, and said carelessly (ÿ ïîäóìàë, ÷òî ïðîíèê â åãî òàéíó, è íåáðåæíî ñêàçàë; to get at smth. – ïîíÿòü, ïîñòè÷ü ÷òî-ë.): “Then I suppose this was the reason (çíà÷èò, êàê ÿ ïîëàãàþ, ýòî ñòàëî ïðè÷èíîé) why you broke off your engagement with Miss Millikens (ïî÷åìó âû ðàçîðâàëè ïîìîëâêó ñ ìèññ Ìèëèêåíç)?”

“Not at all,” he said coolly (íè÷óòü, – ñêàçàë îí ñïîêîéíî; coolly – ñâåæî, ïðîõëàäíî; ñïîêîéíî, íåâîçìóòèìî). “Nothing to do with it (ýòî íå èìååò ê òîìó íèêàêîãî îòíîøåíèÿ; to have nothing to do with smth. – íå èìåòü íèêàêîé ñâÿçè ñ /÷åì-ë./). That is quite another affair (ýòî äåëî ñîâñåì äðóãîå). It’s a very queer story; would you like to hear it (ýòî î÷åíü ñòðàííàÿ èñòîðèÿ; âû áû õîòåëè åå óñëûøàòü)?”

Why, coming home on my bicycle the other day there was an awful row between some infernal ’sprocket’ and the ’ball bearings’ of the machine, and I never knew before there were such things in the whole concern.”

I thought I had got at his secret, and said carelessly: “Then I suppose this was the reason why you broke off your engagement with Miss Millikens?”

“Not at all,” he said coolly. “Nothing to do with it. That is quite another affair. It’s a very queer story; would you like to hear it?”

“By all means (íåïðåìåííî; by all means – ëþáûì ñïîñîáîì; êîíå÷íî, ïîæàëóéñòà).” I took out my notebook (ÿ âûíóë ñâîé áëîêíîò; to take out – âûíèìàòü).

“You remember that night of the Amateur Theatricals, got up by the White Hussars (âû ïîìíèòå òó íî÷ü, /êîãäà/ Áåëûå ãóñàðû óñòðàèâàëè Ëþáèòåëüñêèé ñïåêòàêëü; to get up – îðãàíèçîâûâàòü, óñòðàèâàòü), when the lights suddenly went out all over the house (è êîãäà îãíè âíåçàïíî ïîãàñëè ïî âñåìó äîìó; to go out – äîãîðåòü, ïîãàñíóòü)?”

“Yes,” I replied, “I heard about it (äà, – îòâå÷àë ÿ, – ÿ ñëûøàë îá ýòîì).”

“Well, I had gone down there that evening (èòàê, ÿ ïðèøåë òóäà â òîò âå÷åð) with the determination of proposing to Mary Millikens the first chance that offered (ñ òâåðäûì íàìåðåíèåì: «ñ ðåøèìîñòüþ» ñäåëàòü ïðåäëîæåíèå Ìýðè Ìèëèêåíç, êàê òîëüêî ïðåäñòàâèòñÿ ïåðâûé ñëó÷àé; to propose – ïðåäëàãàòü, âíîñèòü ïðåäëîæåíèå; äåëàòü ïðåäëîæåíèå /î áðàêå/; to offer – ïðåäëàãàòü; ÿâëÿòüñÿ, ïðåäñòàâëÿòüñÿ /î ñëó÷àå/).

“By all means.” I took out my notebook.

“You remember that night of the Amateur Theatricals, got up by the White Hussars, when the lights suddenly went out all over the house?”

“Yes,” I replied, “I heard about it.”

“Well, I had gone down there that evening with the determination of proposing to Mary Millikens the first chance that offered.

She sat just in front of me, her sister Jane next (îíè ñåëè ïðÿìî ïåðåäî ìíîé, åå ñåñòðà Äæåéí – ðÿäîì /ñî ìíîþ/; next /íàðå÷./ – çàòåì, ïîñëå), and her mother, smart Widow Millikens (à ìàòü, øóñòðàÿ âäîâà Ìèëèêåíç; smart – ðåçêèé, ñèëüíûé /î áîëè/; ïðîâîðíûé, ðàñòîðîïíûé), – who was a bit larky on her own account, you remember (êîòîðàÿ ëþáèëà ñëåãêà ïîäøóòèòü íà ñâîé ñ÷åò, êàê âû ïîìíèòå; larky – âåñåëûé, ëþáÿùèé ïîøóòèòü; lark – æàâîðîíîê; øóòêà, ïðîêàçà; âåñåëüå, çàáàâà), – the next on the bench (çà íåþ íà ñêàìüþ; next /ïðèë./ – áëèæàéøèé, ñîñåäíèé). When the lights went out and the panic and tittering began (êîãäà îãíè ïîãàñëè, è íà÷àëèñü ïàíèêà è õèõèêàíüå), I saw my chance (ÿ ïîíÿë, /÷òî ýòî/ ìîé øàíñ; to see – âèäåòü; ïîíèìàòü; chance – ñëó÷àéíîñòü; øàíñ, âîçìîæíîñòü)! I leaned forward, and in a voice that would just reach Mary’s ear I said (ÿ íàêëîíèëñÿ âïåðåä è ãîëîñîì, êîòîðûé äîñòèã áû ëèøü óøåé Ìåðè, ñêàçàë), ‘I have long wished to tell you how my life is bound up with you, dear (ÿ óæå äîëãîå âðåìÿ õî÷ó ñêàçàòü òåáå, ÷òî ìîÿ æèçíü òåñíî ñâÿçàíà ñ òîáîþ, ëþáèìàÿ; bound up with – òåñíî ñâÿçàííûé ñ), and I never, never can be happy without you (è ÿ íèêîãäà-íèêîãäà íå ñìîãó áûòü ñ÷àñòëèâ áåç òåáÿ)’ – when just then there was a mighty big shove down my bench from the fellows beyond me (êàê âäðóã ìîþ ñêàìüþ î÷åíü ñèëüíî ñçàäè òîëêíóëè ðåáÿòà; just then – êàê ðàç â òî âðåìÿ; mighty – ÷ðåçâû÷àéíî, î÷åíü; big – áîëüøîé, êðóïíûé; ñèëüíûé, ìîùíûé; shove – òîëêàíèå, òîë÷îê), who were trying to get out (êîòîðûå ïûòàëèñü âûáðàòüñÿ íàðóæó; to get out – âûõîäèòü, óõîäèòü).

She sat just in front of me, her sister Jane next, and her mother, smart Widow Millikens, – who was a bit larky on her own account, you remember, – the next on the bench. When the lights went out and the panic and tittering began, I saw my chance! I leaned forward, and in a voice that would just reach Mary’s ear I said, ’I have long wished to tell you how my life is bound up with you, dear, and I never, never can be happy without you’ – when just then there was a mighty big shove down my bench from the fellows beyond me, who were trying to get out.

But I held on like grim death (íî ÿ èçî âñåõ ñèë óõâàòèëñÿ /çà ñêàìüþ/; to hold on – äåðæàòüñÿ, âöåïèòüñÿ /âî ÷òî-ë./; like grim death – «ïîäîáíî áåñïîùàäíîé ñìåðòè», èçî âñåõ ñèë), and struggled back again into position, and went on (ñ òðóäîì ðàñïðÿìèâøèñü, /ïðèíÿë/ ïðåäûäóùåå ïîëîæåíèå è ïðîäîëæàë; to struggle – áîðîòüñÿ; äåëàòü óñèëèÿ; back – îáðàòíî, íàçàä; again – ñíîâà, îïÿòü; to go on – ïðîäîëæàòü): ‘You’ll forgive my taking a chance like this (âû ïðîñòèòå ìíå òî, ÷òî ÿ âîñïîëüçîâàëñÿ âîçìîæíîñòüþ, ïîäîáíîé ýòîé), but I felt I could no longer conceal my love for you (íî ÿ ïî÷óâñòâîâàë, ÷òî íå ìîãó áîëüøå ñêðûâàòü ñâîþ ëþáîâü ê âàì),’ when I’m blest if there wasn’t another shove (êîãäà, áóäü ÿ ïðîêëÿò, åñëè ìåíÿ íå òîëêíóëè åùå ðàç: «åñëè íå áûëî åùå îäíîãî òîë÷êà»; to bless – áëàãîñëîâëÿòü, îñâÿùàòü; ïðîêëèíàòü /èðîí./), and though I’d got hold of her little hand and had a kind of squeeze in return (è, õîòü ÿ è ñõâàòèë åå ðó÷êó: «ìàëåíüêóþ ðóêó» è â îòâåò ïîëó÷èë íå÷òî âðîäå ïîæàòèÿ), I was drifted away again and had to fight my way back (ìåíÿ ñíîâà îòòÿíóëè â ñòîðîíó è ïðèøëîñü ïðîáèâàòü ñåáå ïóòü íàçàä; to drift – îòíîñèòü, ãíàòü /âåòðîì, òå÷åíèåì/; away – äàëåêî, âäàëè; ïðî÷ü; to fight – äðàòüñÿ, ñðàæàòüñÿ; áîðîòüñÿ).

But I held on like grim death, and struggled back again into position, and went on: ’You’ll forgive my taking a chance like this, but I felt I could no longer conceal my love for you,’ when I’m blest if there wasn’t another shove, and though I’d got hold of her little hand and had a kind of squeeze in return, I was drifted away again and had to fight my way back.

But I managed to finish, and said (íî ìíå óäàëîñü çàêîí÷èòü /ýòîò ìàíåâð/, è /ÿ/ ñêàçàë; to manage – óïðàâëÿòü, ðóêîâîäèòü; óõèòðèòüñÿ, ñóìåòü ñäåëàòü /÷òî-ë./), ‘If the devotion of a lifetime will atone for this hurried avowal of my love for you (åñëè ïîñâÿùåíèå /âñåé/ æèçíè ñìîæåò èñêóïèòü ýòî /ñäåëàííîå/ âïîïûõàõ ïðèçíàíèå â ìîåé ëþáâè ê âàì; hurried – òîðîïëèâûé, ïîñïåøíûé), let me hope for a response (ïîçâîëüòå ìíå íàäåÿòüñÿ íà îòâåò),’ and just then the infernal lights were turned on (è êàê ðàç òóò ýòè ÷åðòîâû ôîíàðè âêëþ÷èëèñü), and there I was holding the widow’s hand and she nestling on my shoulder (ÿ äåðæó ðóêó âäîâû, îíà ïðèëüíóëà ê ìîåìó ïëå÷ó; to nestle – âèòü ãíåçäî; ïðèëüíóòü, ïðèæàòüñÿ), and the two girls in hysterics on the other side (à îáå äåâóøêè /áüþòñÿ/ â èñòåðèêå ñ äðóãîé ñòîðîíû). You see, I never knew that they were shoved down on their bench every time, just as I was (ïîíèìàåòå, ÿ íå çíàë, ÷òî èõ îòòàëêèâàëè íà ñêàìüå êàæäûé ðàç, êàê è ìåíÿ), and of course when I got back to where I was (è, êîíå÷íî, êîãäà ÿ âîçâðàùàëñÿ íà ñâîå ìåñòî: «òóäà, ãäå ÿ áûë»; to get back – âåðíóòüñÿ, âîçâðàùàòüñÿ) I’d just skipped one of them each time (ÿ êàæäûé ðàç ïîïàäàë íà ñëåäóþùóþ: «ïðîïóñêàë îäíó èç íèõ»; to skip – ïðûãàòü, ñêàêàòü; íå çàòðàãèâàòü, ïðîïóñêàòü)!

But I managed to finish, and said, ’If the devotion of a lifetime will atone for this hurried avowal of my love for you, let me hope for a response,’ and just then the infernal lights were turned on, and there I was holding the widow’s hand and she nestling on my shoulder, and the two girls in hysterics on the other side. You see, I never knew that they were shoved down on their bench every time, just as I was, and of course when I got back to where I was I’d just skipped one of them each time!

Yes, sir (äà, ñýð)! I had made that proposal in THREE sections (ÿ ñäåëàë ïðåäëîæåíèå â òðè çàõîäà; section – îòðåçîê; ÷àñòü) – a part to each girl, winding up with the mother (ïî îäíîé åãî ÷àñòè êàæäîé äåâóøêå, è çàêîí÷èë èõ ìàòåðüþ; to wind up – çàêàí÷èâàòü, çàêëþ÷àòü)! No explanation was possible (îáúÿñíåíèÿ áûëè íåâîçìîæíû), and I left Simla next day (è ÿ ïîêèíóë Øèìëó íà ñëåäóþùèé äåíü). Naturally, it wasn’t a thing they could talk about, either (åñòåñòâåííî, ýòî íå áûëî òåì, î ÷åì îíè ñòàëè áû ñóäà÷èòü; thing – ïðåäìåò, âåùü; äåëî; to talk – ãîâîðèòü, ðàçãîâàðèâàòü; áîëòàòü, òðåïàòü ÿçûêîì; either – òîæå, òàêæå)!”

“Then you think Mrs. Awksby had nothing to do with it (çíà÷èò, âû ïîëàãàåòå, ÷òî ìèññèñ Îêñáè íå èìååò ê ýòîìó íèêàêîãî îòíîøåíèÿ; to have nothing to do with smth. – íå èìåòü ê ÷åìó-ë. íèêàêîãî îòíîøåíèÿ)?” I said.

“Nothing – absolutely nothing (íèêàêîãî, ñîâåðøåííî íèêàêîãî). By the way, if you see that lady, you might tell her (êñòàòè, åñëè âû óâèäèòå ýòó äàìó, ïåðåäàéòå åé; by the way – êñòàòè, ìåæäó ïðî÷èì; might /çä./ – âûðàæàåò æåëàòåëüíîñòü äåéñòâèÿ èëè ïîáóæäåíèå ê äåéñòâèþ; to tell – ðàññêàçûâàòü; ãîâîðèòü, ñîîáùàòü) that I have possession of that brocade easy-chair (÷òî /òåïåðü/ ÿ âëàäåþ òåì óäîáíûì ïàð÷îâûì êðåñëîì; to have possession of – áûòü âëàäåëüöåì) which used to stand in the corner of her boudoir (êîòîðîå âñåãäà ñòîÿëî â åå áóäóàðå â óãëó; used to – èñïîëüçóåòñÿ ïðè îïèñàíèè ñîáûòèé/ñîñòîÿíèé, êîòîðûå ðåãóëÿðíî ïðîèñõîäèëè/èìåëè ìåñòî â ïðîøëîì, à ïîòîì ïðåêðàòèëèñü/èçìåíèëèñü).

Yes, sir! I had made that proposal in THREE sections – a part to each girl, winding up with the mother! No explanation was possible, and I left Simla next day. Naturally, it wasn’t a thing they could talk about, either!”

“Then you think Mrs. Awksby had nothing to do with it?” I said.

“Nothing – absolutely nothing. By the way, if you see that lady, you might tell her that I have possession of that brocade easy-chair which used to stand in the corner of her boudoir.

You remember it, – faded white and yellow (âû ïîìíèòå åãî – âûöâåòøåå, áåëî-æåëòûõ /òîíîâ/), with one of the casters off and a little frayed at the back (ñ îäíèì îòñóòñòâóþùèì êîëåñèêîì è ñëåãêà ïîòåðòîå íà ñïèíêå; caster /çä./ = castor – ðîëèê, øàðíèð /ïðèêðåïëåííûé ê íîæêàì ìåáåëè äëÿ åå ïåðåäâèæåíèÿ/), but rather soft-spoken and amiable (íî äîâîëüíî ëþáåçíîå è ïðèÿòíîå â îáùåíèè; soft-spoken – ïðîèçíåñåííûé òèõî, ìÿãêî; ëþáåçíûé, ó÷òèâûé /î ÷åëîâåêå/)? But of course you don’t understand THAT (íî, êîíå÷íî æå, âàì íå ïîíÿòü ýòîãî). I bought it after she moved into her new bungalow (ÿ êóïèë åãî ïîñëå òîãî, êàê îíà ïåðååõàëà â ñâîé íîâûé äîì; to buy; bungalow – îäíîýòàæíàÿ äà÷à, äîì ñ âåðàíäîé).”

“But why should I tell her that?” I asked in wonder (íî çà÷åì ÿ äîëæåí ãîâîðèòü åé ýòî? – ñïðîñèë ÿ â óäèâëåíèè).

“Nothing – except that I find it very amusing (íåçà÷åì – çà èñêëþ÷åíèåì òîãî, ÷òî ÿ íàõîæó åãî âåñüìà çàáàâíûì) with its reminiscences of the company she used to entertain (ñ åãî âîñïîìèíàíèÿìè î òåõ ëþäÿõ, êîòîðûõ îíà îáûêíîâåííî ïðèãëàøàëà; company – îáùåñòâî, êîìïàíèÿ; to entertain – ïðèíèìàòü ãîñòåé), and her confidences generally (è î åå /ìàëåíüêèõ/ òàéíàõ; confidence – âåðà, äîâåðèå; êîíôèäåíöèàëüíîå ñîîáùåíèå, ñåêðåò; generally – îáû÷íî, êàê ïðàâèëî).

You remember it, – faded white and yellow, with one of the casters off and a little frayed at the back, but rather soft-spoken and amiable? But of course you don’t understand THAT. I bought it after she moved into her new bungalow.”

“But why should I tell her that?” I asked in wonder.

“Nothing – except that I find it very amusing with its reminiscences of the company she used to entertain, and her confidences generally.

Good-by – take care of the lion in the hall (ïðîùàéòå! – è ïîîñòîðîæíåé ñî ëüâîì â ïðèõîæåé; to take care of – áûòü îñòîðîæíûì, áåðå÷üñÿ). He always couches on the left for a spring (îí âñåãäà ëîæèòñÿ ñëåâà, ÷òîá óäîáíåé áûëî ïðûãíóòü; to couch – ïðèëå÷ü; ïðèòàèòüñÿ /î æèâîòíîì/; spring – ïðûæîê, ñêà÷îê). Ta-ta (ïîêà; ta-ta – áàé-áàé /äåòñê./; ïîêà, áûâàé /øóòë./)!”

I hurried away (ÿ ïîñïåøèë ïðî÷ü). When I returned to Simla (êîãäà ÿ âåðíóëñÿ â Øèìëó) I told Mrs. Awksby of my discoveries, and spoke of the armchair (ÿ ðàññêàçàë ìèññèñ Îêñáè î ñâîèõ îòêðûòèÿõ è óïîìÿíóë î êðåñëå; to speak – ãîâîðèòü; óïîìèíàòü).

I fancied she colored slightly, but quickly recovered (ìíå ïîêàçàëîñü, ÷òî îíà ñëåãêà ïîêðàñíåëà, íî áûñòðî îïðàâèëàñü; to recover – ïîëó÷àòü îáðàòíî, âîçâðàùàòü ñåáå; ïðèõîäèòü â ñåáÿ).

“Dear old Sparkley,” she said sweetly (äîðîãîé ñòàðèíà Ñïàðêëè, – ñêàçàëà îíà ëàñêîâî; sweetly – ñëàäêî; íåæíî, ñ ëþáîâüþ); “he WAS a champion liar (îí áûë íåïðåâçîéäåííûì ëæåöîì; champion – âîèí, âîèòåëü /ïîýò./; ÷åìïèîí; ìàñòåð /èðîí./)!”

Good-by – take care of the lion in the hall. He always couches on the left for a spring. Ta-ta!”

I hurried away. When I returned to Simla I told Mrs. Awksby of my discoveries, and spoke of the armchair.

I fancied she colored slightly, but quickly recovered.

“Dear old Sparkley,” she said sweetly; “he WAS a champion liar!”

II

A Private’s Honor

(Ëè÷íàÿ ÷åñòü)

I had not seen Mulledwiney for several days (ÿ íå âèäåë Ãëèíòâåéíè íåñêîëüêî äíåé; to mull – äåëàòü ãëèíòâåéí; winey = winy – èìåþùèé âêóñ èëè çàïàõ âèíà). Knowing the man – this looked bad (çíàÿ ýòîãî ÷åëîâåêà, ýòî âûãëÿäåëî ïîäîçðèòåëüíî: «íåõîðîøî»). So I dropped in on the Colonel (ïîýòîìó ÿ çàãëÿíóë ê Ïîëêîâíèêó; to drop in on smb. – çàãëÿíóòü ê êîìó-ë.). I found him in deep thought (ÿ çàñòàë: «íàøåë» åãî â ãëóáîêîé çàäóì÷èâîñòè). This looked bad, too, for old Cockey Wax (ýòî òîæå áûëî ïîäîçðèòåëüíî, èáî ñòàðèíà Çàäèðà Âýêñ; cock – ïåòóõ; äðà÷óí, çàáèÿêà; wax – âîñê /ï÷åëèíûé/) – as he was known to everybody in the Hill districts but himself (êàê = ïîä êàêèì èìåíåì îí áûë èçâåñòåí êàæäîìó â îêðåñòíîñòÿõ Õîëìà, êðîìå ñåáÿ ñàìîãî) – wasn’t given to thinking (íå áûë ñêëîíåí ê ðàçìûøëåíèÿì; to be given to smth. – ïðåäàâàòüñÿ, ïîñâÿùàòü ñåáÿ ÷åìó-ë.). I guessed the cause and told him so (ÿ óãàäàë ïðè÷èíó è ñêàçàë åìó îá ýòîì).

“Yes,” he said wearily, “you are right (äà, – óñòàëî ñêàçàë îí, – âû ïðàâû)! It’s the old story (ýòî äàâíÿÿ èñòîðèÿ). Mulledwiney, Bleareyed, and Otherwise are at it again (Ãëèíòâåéíè, Ïîäøîôå è Çàëåéãëàçèóñ ñíîâà ïëîõî ñåáÿ âåäóò; blear-eyed – ñ çàòóìàíåííûì âçîðîì; otherwise /èñêàæ./ = other eye – âòîðîé ãëàç; to wet the other eye – «íàìî÷èòü âòîðîé ãëàç», âûïèòü âòîðóþ ðþìêó; to be at it – ïëîõî ñåáÿ âåñòè), – drink followed by Clink (à Êëèíê ïüåò âñëåä çà /íèìè/; drink – ïèòüå; ñïèðòíîé íàïèòîê; to follow – ñëåäîâàòü, èäòè çà; clink – çâîí /ñòåêëà, ìîíåò è ò. ï./).

I had not seen Mulledwiney for several days. Knowing the man – this looked bad. So I dropped in on the Colonel. I found him in deep thought. This looked bad, too, for old Cockey Wax – as he was known to everybody in the Hill districts but himself – wasn’t given to thinking. I guessed the cause and told him so.

“Yes,” he said wearily, “you are right! It’s the old story. Mulledwiney, Bleareyed, and Otherwise are at it again, – drink followed by Clink.

Even now two corporals and a private are sitting on Mulledwiney’s head to keep him quiet (äàæå ñåé÷àñ äâà êàïðàëà è ðÿäîâîé ñèäÿò ó Ãëèíòâåéíè íà ãîëîâå, ÷òîáû íå äàâàòü åìó äåáîøèðèòü; to keep smb. quiet – íå äàâàòü êîìó-ë. øóìåòü, äâèãàòüñÿ è ò. ï.), and Bleareyed is chained to an elephant (à Ïîäøîôå ïðèêîâàí ê ñëîíó).”

“Perhaps,” I suggested, “you are unnecessarily severe (ìîæåò áûòü, – ïðåäïîëîæèë ÿ, – âû èçëèøíå ñòðîãè; unnecessarily – áåç íàäîáíîñòè; èçëèøíå; necessary – íåîáõîäèìûé).”

“Do you really think so (âû ïðàâäà òàê äóìàåòå)? Thank you so much (ÿ òàê «ìíîãî» âàì áëàãîäàðåí)! I am always glad to have a civilian’s opinion on military matters (ÿ âñåãäà ðàä óñëûøàòü: «èìåòü» ìíåíèå ãðàæäàíñêîãî ïî âîåííûì âîïðîñàì) – and vice versa – it broadens one so (íàîáîðîò – ýòî òåáÿ òàê ðàñøèðÿåò)! And yet – am I severe (è îäíàêî æå, ðàçâå ÿ ñòðîã)? I am willing, for instance, to overlook their raid upon a native village (ÿ ãîòîâ, ê ïðèìåðó, ïðîñòèòü èì íàëåò íà òóçåìíóþ äåðåâíþ; to overlook – ñìîòðåòü ñâåðõó íà /÷òî-ë./; ñìîòðåòü ñêâîçü ïàëüöû, ïðîùàòü; native – ðîäíîé; ìåñòíûé, òóçåìíûé), and the ransom they demanded for a native inspector (è âûêóï, êîòîðûé îíè òðåáîâàëè çà ìåñòíîãî èíñïåêòîðà)!

Even now two corporals and a private are sitting on Mulledwiney’s head to keep him quiet, and Bleareyed is chained to an elephant.”

“Perhaps,” I suggested, “you are unnecessarily severe.”

“Do you really think so? Thank you so much! I am always glad to have a civilian’s opinion on military matters – and vice versa – it broadens one so! And yet – am I severe? I am willing, for instance, to overlook their raid upon a native village, and the ransom they demanded for a native inspector!

I have overlooked their taking the horses out of my carriage for their own use (ÿ ïðîñòèë èì òî, ÷òî îíè âçÿëè ëîøàäåé ìîåé ïîâîçêè äëÿ ñâîåãî ñîáñòâåííîãî ïîëüçîâàíèÿ). I am content also to believe (ÿ ñîãëàñåí òàêæå ñ÷èòàòü; content – äîâîëüíûé, óäîâëåòâîðåííûé; ñîãëàñíûé; to believe – âåðèòü; äóìàòü, ïîëàãàòü) that my fowls meekly succumb to jungle fever and cholera (áóäòî ìîè êóðû ñìèðåííî ïîãèáëè îò òðîïè÷åñêîé ëèõîðàäêè è õîëåðû; fowl – ïòèöà, äè÷ü; äîìàøíÿÿ ïòèöà /îñîá. êóðèöà/). But there are some things I cannot ignore (íî ñóùåñòâóþò âåùè, êîòîðûå ÿ íå ìîãó èãíîðèðîâàòü). The carrying off of the great god Vishnu from the Sacred Shrine at Ducidbad by The Three (ïîõèùåíèå ýòèìè òðåìÿ âåëèêîãî áîãà Âèøíó èç Ñâÿùåííîé óñûïàëüíèöû â Äóñèäáàäå; to carry off – óíåñòè, óíîñèòü; çàõâàòûâàòü, ïîõèùàòü) for the sake of the priceless opals in its eyes (ðàäè áåñöåííûõ îïàëîâ â åãî ãëàçàõ; for the sake of – ðàäè)” —

“But I never heard of THAT,” I interrupted eagerly (íî ÿ íèêîãäà íå ñëûõàë îá ýòîì, – ïûëêî ïðåðâàë /åãî/ ÿ). “Tell me (ðàññêàæèòå ìíå).”

“Ah!” said the Colonel playfully (àõ! – ñêàçàë Ïîëêîâíèê èãðèâî), “that – as you so often and so amusingly say – is ‘Another Story’ (ýòî – êàê âû ÷àñòî è òàê çàáàâíî ãîâîðèòå – «äðóãàÿ èñòîðèÿ»)!

I have overlooked their taking the horses out of my carriage for their own use. I am content also to believe that my fowls meekly succumb to jungle fever and cholera. But there are some things I cannot ignore. The carrying off of the great god Vishnu from the Sacred Shrine at Ducidbad by The Three for the sake of the priceless opals in its eyes” —

“But I never heard of THAT,” I interrupted eagerly. “Tell me.”

“Ah!” said the Colonel playfully, “that – as you so often and so amusingly say – is ’Another Story’!

Yet I would have overlooked the theft of the opals (îäíàêî æå ÿ çàêðûë áû ãëàçà íà êðàæó îïàëîâ) if they had not substituted two of the Queen’s regimental buttons for the eyes of the god (êàáû îíè íå çàìåíèëè ãëàçà áîæåñòâà äâóìÿ ïóãîâèöàìè îò êîðîëåâñêîãî ïîëêîâîãî /ìóíäèðà/). This, while it did not deceive the ignorant priests (ýòîò /ôàêò/, åñëè áû îí íå îáìàíóë íåâåæåñòâåííûõ æðåöîâ; priest – ñâÿùåííèê /îñîá. êàòîëè÷åñêèé/; æðåö), had a deep political and racial significance (èìåë áû ñåðüåçíîå ïîëèòè÷åñêîå è íàöèîíàëüíîå çíà÷åíèå; deep – ãëóáîêèé; ÷ðåçâû÷àéíûé, ñåðüåçíûé; racial – ðàñîâûé; íàöèîíàëüíûé). You are aware, of course, that the great mutiny was occasioned (âàì, êîíå÷íî æå, èçâåñòíî, ÷òî áûë âûçâàí ñåðüåçíûé ìÿòåæ; to be aware – çíàòü; áûòü îñâåäîìëåííûì; great – áîëüøîé, îãðîìíûé) by the issue of cartridges to the native troops greased with hog’s fat (èç-çà âûäà÷è òóçåìíûì âîéñêàì ïàòðîíîâ, ñìàçàííûõ ñâèíûì ñàëîì; issue – âûõîä, âûòåêàíèå; âûäà÷à) – forbidden by their religion (çàïðåùåííûì èõ ðåëèãèåé; to forbid).”

“But these three men could themselves alone quell a mutiny,” I replied (íî ýòè òðè ÷åëîâåêà ñìîãëè áû ñàìè, áåç ïîñòîðîííåé ïîìîùè, ïîäàâèòü ëþáîé ìÿòåæ, – îòâå÷àë ÿ; alone – â îäèíî÷åñòâå; â îäèíî÷êó).

The Colonel grasped my hand warmly (ïîëêîâíèê òåïëî ïîæàë ìíå ðóêó; to grasp – çàæèìàòü â ðóêå; ñõâàòûâàòü).

Yet I would have overlooked the theft of the opals if they had not substituted two of the Queen’s regimental buttons for the eyes of the god. This, while it did not deceive the ignorant priests, had a deep political and racial significance. You are aware, of course, that the great mutiny was occasioned by the issue of cartridges to the native troops greased with hog’s fat – forbidden by their religion.”

“But these three men could themselves alone quell a mutiny,” I replied.

The Colonel grasped my hand warmly.

“Thank you (áëàãîäàðþ âàñ). So they could (òî÷íî, «îíè» ñìîãëè áû). I never thought of that (ÿ íèêîãäà íå äóìàë îá ýòîì).” He looked relieved (îí âûãëÿäåë óñïîêîåííûì; to relieve – îáëåã÷àòü, îñëàáëÿòü; óñïîêàèâàòü, óòåøàòü). For all that, he presently passed his hand over his forehead (îäíàêî òóò æå ïðîâåë ðóêîþ ïî ëáó; for all that – íåñìîòðÿ íà âñå ýòî, òåì íå ìåíåå) and nervously chewed his cheroot (è íåðâíî ñæåâàë ñâîþ ñèãàðó; cheroot – ìàíèëüñêàÿ ñèãàðà /ñîðò ñèãàð ñ îáðåçàííûìè êîíöàìè/).

“There is something else,” I said (åñòü åùå êîå-÷òî, – ñêàçàë ÿ).

“You are right (âû ïðàâû). There is (åñòü). It is a secret (ýòî òàéíà). Promise me it shall go no further – than the Press (îáåùàéòå ìíå, ÷òî ýòî íå ïîéäåò äàëüøå… äàëüøå ïðåññû)? Nay, swear that you will KEEP it for the Press (íåò, ïîêëÿíèòåñü, ÷òî âû ñîõðàíèòå ýòî äëÿ ïðåññû)!”

“I promise (ÿ îáåùàþ).”

“Thank you SO much (/ÿ/ òàê áëàãîäàðåí âàì). It is a matter of my own and Mulledwiney’s (ýòî êàñàåòñÿ ëèøü ìåíÿ è Ãëèíòâåéíè: «ýòî äåëî ìîå è Ãëèíòâåéíè»; matter – âåùåñòâî, ìàòåðèàë; äåëî, âîïðîñ). The fact is, we have had a PERSONAL difficulty (ñóòü â òîì, ÷òî ó íàñ áûëè ëè÷íûå ðàçíîãëàñèÿ; fact – ñîáûòèå, ñëó÷àé; ñóùíîñòü, ôàêò; difficulty – òðóäíîñòü; ðàçíîãëàñèÿ, ñïîð).”

“Thank you. So they could. I never thought of that.” He looked relieved. For all that, he presently passed his hand over his forehead and nervously chewed his cheroot.

“There is something else,” I said.

“You are right. There is. It is a secret. Promise me it shall go no further – than the Press? Nay, swear that you will KEEP it for the Press!”

“I promise.”

“Thank you SO much. It is a matter of my own and Mulledwiney’s. The fact is, we have had a PERSONAL difficulty.”

He paused, glanced around him, and continued in a low, agitated voice (îí çàìîë÷àë, áûñòðî îãëÿäåëñÿ âîêðóã «ñåáÿ» è ïðîäîëæàë òèõèì âçâîëíîâàííûì ãîëîñîì; to pause – äåëàòü ïàóçó, îñòàíàâëèâàòüñÿ; low – íèçêèé, íåâûñîêèé; òèõèé, íåãðîìêèé /î ãîëîñå/): “Yesterday I came upon him as he was sitting leaning against the barrack wall (â÷åðà ÿ íàòêíóëñÿ íà íåãî, êîãäà îí ñèäåë, ïðèñëîíèâøèñü ê ñòåíå êàçàðìû; to come upon – íåîæèäàííî âñòðåòèòüñÿ; barrack – õèáàðà, õèæèíà; êàçàðìà). In a spirit of playfulness – mere playfulness, I assure you, sir (â øóòåéíîì äóõå: «â äóõå øóòëèâîñòè» – íå áîëåå ÷åì â øóòåéíîì, óâåðÿþ âàñ, ñýð) – I poked him lightly in the shoulder with my stick, saying ‘Boo (ÿ ñëåãêà òêíóë åãî â ïëå÷î ñâîåé òðîñòüþ, ñêàçàâ: «Áó!»; stick – ïàëêà; òðîñòü, ñòåê)!’ He turned – and I shall never forget the look he gave me (îí ïîâåðíóëñÿ, – è ÿ íèêîãäà íå çàáóäó òîò âçãëÿä, êîòîðûé îí áðîñèë íà ìåíÿ; to give a look – âçãëÿíóòü, ïîñìîòðåòü).”

“Good heavens!” I gasped (ñèëû íåáåñíûå: «äîáðûå íåáåñà»! – âûäîõíóë ÿ; to gasp – çàäûõàòüñÿ, äûøàòü ñ òðóäîì), “you touched – absolutely TOUCHED – Mulledwiney (òû ÷îêíóòûé: «òðîíóòûé», Ãëèíòâåéíè, ñîâåðøåííî ÷îêíóòûé)?”

He paused, glanced around him, and continued in a low, agitated voice: “Yesterday I came upon him as he was sitting leaning against the barrack wall. In a spirit of playfulness – mere playfulness, I assure you, sir – I poked him lightly in the shoulder with my stick, saying ’Boo!’ He turned – and I shall never forget the look he gave me.”

“Good heavens!” I gasped, “you touched – absolutely TOUCHED – Mulledwiney?”

“Yes,” he said hurriedly, “I knew what you would say (äà, – ñêàçàë îí ïîñïåøíî, – ÿ çíàë, ÷òî âû ñêàæåòå); it was against the Queen’s Regulations (ýòî áûëî ïðîòèâ Êîðîëåâñêîãî Óñòàâà) – and – there was his sensitive nature which shrinks from even a harsh word (äà åùå åãî ÷óâñòâèòåëüíàÿ íàòóðà, ñòîðîíÿùàÿñÿ äàæå ãðóáîãî ñëîâöà; to shrink – ñúåæèâàòüñÿ, ñìîðùèâàòüñÿ; èçáåãàòü /÷åãî-ë./, óêëîíÿòüñÿ /îò ÷åãî-ë./); but I did it, and of course he has me in his power (íî ÿ ñäåëàë ýòî, è, êîíå÷íî, /òåïåðü/ â åãî âëàñòè).”

“And you have touched him?” I repeated (è âû óäàðèëè åãî? – ïîâòîðèë ÿ; to touch – êàñàòüñÿ, ïðèòðàãèâàòüñÿ; òðîíóòü, óäàðèòü), – “touched his private honor (çàòðîíóëè åãî ëè÷íóþ ÷åñòü)!”

“Yes! But I shall atone for it (äà! íî ÿ ýòî óëàæó; to atone – èñêóïàòü, çàãëàæèâàòü)! I have already arranged with him (ÿ óæå äîãîâîðèëñÿ ñ íèì) that we shall have it out between ourselves alone (÷òî ìû ðåøèì âñå ìåæäó ñîáîé íàåäèíå; to have it out – ðàçðåøèòü ñïîð äðàêîé), in the jungle, stripped to the buff, with our fists – Queensberry rules (â äæóíãëÿõ, ðàçäåâøèñü äîíàãà, íà êóëàêàõ, ÷åñòíî ïî ïðàâèëàì; to strip to the buff – ðàçäåòüñÿ äîãîëà; buff – áóéâîëîâà êîæà; êîæà ÷åëîâåêà /ðàçã., óñòàð./; Queensberry rules – ïðàâèëà âåäåíèÿ áîêñåðñêèõ ïîåäèíêîâ)!

“Yes,” he said hurriedly, “I knew what you would say; it was against the Queen’s Regulations – and – there was his sensitive nature which shrinks from even a harsh word; but I did it, and of course he has me in his power.”

“And you have touched him?” I repeated, – “touched his private honor!”

“Yes! But I shall atone for it! I have already arranged with him that we shall have it out between ourselves alone, in the jungle, stripped to the buff, with our fists – Queensberry rules!

I haven’t fought since I stood up against Spinks Major (ÿ íå äðàëñÿ ñ òåõ ïîð, êàê âûñòîÿë ïðîòèâ Ñïèíêñà ñòàðøåãî; to fight; to stand up – âûäåðæàòü, óñòîÿòü) – you remember old Spinks, now of the Bombay Offensibles? – at Eton (âû ïîìíèòå ñòàðèíó Ñïèíêñà, íûíå /îí/ èç «Áîìáåéñêèõ õóëèãàíîâ» – â Èòîíå; offensible – ñïîñîáíûé íà ïðåñòóïëåíèå /óñòàð./).” And the old boy pluckily bared his skinny arm (è ñòàðèêàí ðåøèòåëüíî îáíàæèë ñâîþ òîùóþ ðóêó; boy – ìàëü÷èê; ÷åëîâåê, ìàëûé /ðàçã./; skinny – êîæíûé, êîæèñòûé; õóäîé).

“It may be serious,” I said (ýòî ìîæåò áûòü ñåðüåçíî, – ñêàçàë ÿ).

“I have thought of that (ÿ óæå ïîäóìàë îá ýòîì). I have a wife, several children, and an aged parent in England (ó ìåíÿ åñòü æåíà, íåñêîëüêî äåòåé è ñòàðåíüêèé: «ïîæèëîé» ðîäèòåëü â Àíãëèè). If I fall, they must never know (åñëè ÿ ïîãèáíó, îíè íèêîãäà íå äîëæíû óçíàòü; to fall – ïàäàòü; ïàñòü, ïîãèáíóòü). You must invent a story for them (âàì íóæíî ñî÷èíèòü äëÿ íèõ êàêóþ-íèáóäü èñòîðèþ; to invent – èçîáðåòàòü, ñîçäàâàòü; ïðèäóìûâàòü, èçìûøëÿòü). I have thought of cholera, but that is played out (ÿ ïîäóìûâàë î õîëåðå, íî îíà óæå ïîøëà íà óáûëü; to play out – ïîòåðÿòü ñèëó èñ÷åðïàòü ñåáÿ); you know we have already tried it on The Boy who was Thrown Away (çíàåòå, ìû óæå èñïðîáîâàëè ýòî íà òîì «îòáðîøåííîì» ïàðíå; Thrown Away – ðàññêàç Ðåäüÿðäà Êèïëèíãà).

I haven’t fought since I stood up against Spinks Major – you remember old Spinks, now of the Bombay Offensibles? – at Eton.” And the old boy pluckily bared his skinny arm.

“It may be serious,” I said.

“I have thought of that. I have a wife, several children, and an aged parent in England. If I fall, they must never know. You must invent a story for them. I have thought of cholera, but that is played out; you know we have already tried it on The Boy who was Thrown Away.

Invent something quiet, peaceable and respectable (ïðèäóìàéòå ÷òî-íèáóäü ñïîêîéíîå, ìèðîëþáèâîå è ïðèëè÷íîå; respectable – óâàæàåìûé, ïî÷òåííûé) – as far removed from fighting as possible (ïî âîçìîæíîñòè, íå ñâÿçàííîå ñ äðàêîé; as far as possible – ïî ìåðå âîçìîæíîñòè; to remove – óáèðàòü, îòîäâèãàòü). What do you say to measles (÷òî âû ñêàæåòå íàñ÷åò êîðè)?”

“Not half bad,” I returned (î÷åíü äàæå íåäóðíî, – îòâåòñòâîâàë ÿ; not half bad – íå òàê óæ ïëîõî; half – íàïîëîâèíó; ñîâñåì, âîâñå; to return – âîçâðàùàòüñÿ, èäòè îáðàòíî; âîçðàæàòü, îòâå÷àòü).

“Measles let it be, then (òîãäà ïóñòü áóäåò êîðü)! Say I caught it from Wee Willie Winkie (ñêàæåòå, ÷òî ÿ çàðàçèëñÿ åþ îò Âè Âèëëè Âèíêè; to catch – ëîâèòü, ïîéìàòü; ïîäõâàòèòü /áîëåçíü/; Wee Willie Winkie – ïåðñîíàæ îäíîãî èç ïðîèçâåäåíèé Êèïëèíãà). You do not think it too incredible?” he added timidly (âû íå äóìàåòå, ÷òî ýòî ñëèøêîì óæ íåïðàâäîïîäîáíî? – äîáàâèë îí ðîáêî).

Invent something quiet, peaceable and respectable – as far removed from fighting as possible. What do you say to measles?”

“Not half bad,” I returned.

“Measles let it be, then! Say I caught it from Wee Willie Winkie. You do not think it too incredible?” he added timidly.

“Not more than YOUR story,” I said (íå áîëåå, ÷åì âàøà èñòîðèÿ, – ñêàçàë ÿ).

He grasped my hand, struggling violently with his emotion (îí ñæàë ìîþ ðóêó, èçî âñåõ ñèë: «íàñèëüñòâåííî» áîðÿñü ñ /íàõëûíóâøèìè/ ÷óâñòâàìè; emotion – äóøåâíîå âîëíåíèå, âîçáóæäåíèå; ÷óâñòâî, ýìîöèÿ). Then he struggled with me – and I left hurriedly (ïîòîì îí /íåìíîãî/ ïîáîðîëñÿ ñî ìíîé, è ÿ ïîñïåøèë /åãî/ îñòàâèòü; to leave – îñòàâëÿòü, ïîêèäàòü; óõîäèòü, óåçæàòü). Poor old boy (áåäíûé ñòàðèêàí)! The funeral was well attended, however (îäíàêî ïîõîðîíû óñòðîèëè ïî ïåðâîìó ðàçðÿäó: «î ïîõîðîíàõ õîðîøî ïîçàáîòèëèñü»; to attend – óäåëÿòü âíèìàíèå; çàáîòèòüñÿ /î ÷åì-ë./), and no one knew the truth, not even myself (è íèêòî íå óçíàë ïðàâäû, äàæå ÿ ñàì).

Ñòðàíèöû: «« 1234567 »»

×èòàòü áåñïëàòíî äðóãèå êíèãè:

×åì ïîäàííûå ìîãóò çàñëóæèòü íåìèëîñòü êîðîëÿ â íåñïîêîéíîå äëÿ ñòðàíû âðåìÿ?Íà÷àëî XIII âåêà.  Àíã...
Äâà ãîäà íàçàä èñ÷åçëà ñòóäåíòêà Ðåáåêêà Òðîëëå, íî ïðîâåäåííîå òîãäà ðàññëåäîâàíèå íå äàëî ðåçóëüòà...
×òî ñëåäóåò ïðåäïðèíÿòü àðèñòîêðàòó, îçàáî÷åííîìó ñòðàííûì ïîâåäåíèåì ñâîåãî êóçåíà, â ÷àñòíîñòè åãî...
Ñëóõè î äâîåæåíñòâå êîðîëÿ Ãåîðãà V, ïîõèùåíèå ðåãàëèé îðäåíà Ñâÿòîãî Ïàòðèêà â 1907 ãîäó, ñòðàííûå ...
Äîëã ÷åñòè òðåáóåò, ÷òîáû Òàííåð Ìèðàáåëü, òåëîõðàíèòåëü è ñïåöèàëèñò ïî îðóæèþ, îòîìñòèë óáèéöå ñâî...
 øåñòíàäöàòü ëåò âñå ïåðåæèâàíèÿ Áðàéàíà Äæåêñîíà áûëè ñâÿçàíû ñ òåì, ÷òî â åãî æèçíè íå áóäåò íè÷å...