Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock Ликок Стивен

The Prime Minister started.

“How do you know?” he said.

The Great Detective smiled his inscrutable smile.

“Yes,” said the Prime Minister. “I will use no concealment. I am interested, deeply interested. Find the Prince of Wurttemberg, get him safe back to Paris and I will add 500 pounds to the reward already offered. But listen,” he said impressively as he left the room, “see to it that no attempt is made to alter the marking of the prince, or to clip his tail.”

So! To clip the Prince’s tail (вот как! купировать Принцу хвост)! The brain of the Great Detective reeled (мозг Великого Сыщика загудел; to reel – кружиться, вертеться; дрожать, вибрировать). So! a gang of miscreants had conspired to (вот как! банда негодяев замыслила…; to conspire – сговариваться, устраивать заговор) – but no! the thing was not possible (но нет! такого не может быть: «эта вещь была невозможной»).

There was another rap at the door (снова послышался стук в дверь; another – другой, еще один).

A second visitor was seen (показался второй посетитель). He wormed his way in, lying almost prone upon his stomach (он вполз внутрь, лежа почти что плашмя на животе; way – дорога, путь), and wriggling across the floor (и извиваясь по полу). He was enveloped in a long purple cloak (он был завернут в длинный пурпурный плащ). He stood up and peeped over the top of it (он поднялся и выглянул из-под него; to stand; to peep – заглядывать, подглядывать; выглядывать; top – верхушка, вершина; верхний конец).

Great Heaven (Боже милостивый)!

It was the Archbishop of Canterbury (то был архиепископ Кентерберийский)!

So! To clip the Prince’s tail! The brain of the Great Detective reeled. So! a gang of miscreants had conspired to – but no! the thing was not possible.

There was another rap at the door.

A second visitor was seen. He wormed his way in, lying almost prone upon his stomach, and wriggling across the floor. He was enveloped in a long purple cloak. He stood up and peeped over the top of it.

Great Heaven!

It was the Archbishop of Canterbury!

“Your Grace!” exclaimed the detective in amazement (Ваша милость, – воскликнул сыщик в изумлении) – “pray do not stand, I beg you (молю вас, умоляю, не вставайте; to pray – молиться; молить, умолять). Sit down, lie down, anything rather than stand (садитесь, ложитесь, только не вставайте).”

The Archbishop took off his mitre and laid it wearily on the whisker-stand (архиепископ снял свою митру и устало повесил: «положил» ее на подставку для бакенбард; to take off – снимать, сбрасывать).

“You are here in regard to the Prince of Wurttemberg (вы здесь по поводу Принца Вюртембергского).”

The Archbishop started and crossed himself (архиепископ вздрогнул и перекрестился). Was the man a magician (неужто этот человек волшебник)?

“Yes,” he said, “much depends on getting him back (да, – сказал он, – многое зависит от его возвращения). But I have only come to say this: my sister is desirous of seeing you (но я пришел только для того, чтобы сказать вам: моя сестра жаждет видеть вас). She is coming here (она идет сюда). She has been extremely indiscreet and her fortune hangs upon the Prince (она была крайне неосмотрительна, и ее состояние полностью зависит от Принца; to hang upon smth. – зависеть от чего-л.; fortune – удача, счастливый случай; богатство, состояние). Get him back to Paris or I fear she will be ruined (доставьте его назад в Париж, иначе, боюсь, она будет разорена; to ruin – рушиться; разорять).”

“Your Grace!” exclaimed the detective in amazement – “pray do not stand, I beg you. Sit down, lie down, anything rather than stand.”

The Archbishop took off his mitre and laid it wearily on the whisker-stand.

“You are here in regard to the Prince of Wurttemberg.”

The Archbishop started and crossed himself. Was the man a magician?

“Yes,” he said, “much depends on getting him back. But I have only come to say this: my sister is desirous of seeing you. She is coming here. She has been extremely indiscreet and her fortune hangs upon the Prince. Get him back to Paris or I fear she will be ruined.”

The Archbishop regained his mitre (архиепископ вернул на место свою митру; to regain – получить обратно, вновь обрести), uncrossed himself, wrapped his cloak about him (перекрестился наоборот, обернул плащ вокруг себя), and crawled stealthily out on his hands and knees, purring like a cat (и, крадучись, пополз на четвереньках, мурлыча, как кот).

The face of the Great Detective showed the most profound sympathy (лицо Великого Сыщика выражало: «показывало» самое глубокое сочувствие; sympathy – расположение, симпатия; сочувствие, сострадание). It ran up and down in furrows (по нему вверх-вниз забегали морщинки; to run). “So,” he muttered, “the sister of the Archbishop, the Countess of Dashleigh (значит, – пробормотал он, – сестра архиепископа, графиня Дэшли)!” Accustomed as he was to the life of the aristocracy, even the Great Detective felt (хоть и будучи знакомым с жизнью аристократии, Великий Сыщик почувствовал; to feel) that there was here intrigue of more than customary complexity (что здесь интрига будет посложнее обычного).

There was a loud rapping at the door (раздался громкий стук в дверь).

There entered the Countess of Dashleigh (вошла графиня Дэшли). She was all in furs (вся она была в мехах).

She was the most beautiful woman in England (она была самой красивой женщиной в Англии).

The Archbishop regained his mitre, uncrossed himself, wrapped his cloak about him, and crawled stealthily out on his hands and knees, purring like a cat.

The face of the Great Detective showed the most profound sympathy. It ran up and down in furrows. “So,” he muttered, “the sister of the Archbishop, the Countess of Dashleigh!” Accustomed as he was to the life of the aristocracy, even the Great Detective felt that there was here intrigue of more than customary complexity.

There was a loud rapping at the door.

There entered the Countess of Dashleigh. She was all in furs.

She was the most beautiful woman in England.

She strode imperiously into the room (величаво она шагнула в комнату; to stride; imperious – повелительный, властный; величественный). She seized a chair imperiously and seated herself on it, imperial side up (величаво схватила стул и уселась на него, величавым профилем /к сыщику/; side – сторона, часть /чего-л./; бок /туловища/).

She took off her tiara of diamonds and put it on the tiara-holder beside her (она сняла свою бриллиантовую тиару и повесила: «положила» ее на подставку для тиар, /стоявшую/ рядом с нею) and uncoiled her boa of pearls and put it on the pearl-stand (размотала свое боа из жемчуга и повесила его на подставку для жемчугов).

“You have come,” said the Great Detective, “about the Prince of Wurttemberg (вы пришли, – сказал Великий Сыщик, – насчет Принца Вюртембергского).”

“Wretched little pup!” said the Countess of Dashleigh in disgust (негодный маленький щенок! – раздраженно сказала графиня Дэшли; disgust – отвращение, омерзение; недовольство, раздражение).

So! A further complication (вот как! новое осложнение; further – дальнейший; дополнительный, добавочный)! Far from being in love with the Prince (не будучи отнюдь влюбленной в Принца; far from – далеко не; to be in love – любить, быть влюбленным), the Countess denounced the young Bourbon as a pup (графиня обозвала юного Бурбона щенком; to denounce – осуждать, обвинять)!

She strode imperiously into the room. She seized a chair imperiously and seated herself on it, imperial side up.

She took off her tiara of diamonds and put it on the tiara-holder beside her and uncoiled her boa of pearls and put it on the pearl-stand.

“You have come,” said the Great Detective, “about the Prince of Wurttemberg.”

“Wretched little pup!” said the Countess of Dashleigh in disgust.

So! A further complication! Far from being in love with the Prince, the Countess denounced the young Bourbon as a pup!

“You are interested in him, I believe (вас интересует его пропажа: «вы заинтересованы в нем», я полагаю; to believe – верить).”

“Interested!” said the Countess (интересует! – сказала графиня). “I should rather say so (еще как, я бы сказала; I should say so – еще бы! конечно! rather – лучше, скорее; весьма, в значительной степени). Why, I bred him (ведь я же его вскормила; to breed – вынашивать /детенышей/, высиживать /птенцов/; вскармливать)!”

“You which?” gasped the Great Detective (вы что? – Великий Сыщик задохнулся /от удивления/), his usually impassive features suffused with a carmine blush (его обычно бесстрастное лицо залилось пунцовым румянцем; features – черты лица).

“I bred him,” said the Countess, “and I’ve got 10,000 pounds upon his chances (я вскормила его, – сказала графиня, – и я поставила на него десять тысяч фунтов; chance – случай, случайность; счастливый случай, удача), so no wonder I want him back in Paris (так что не удивительно, что я хочу вернуть его в Париж). Only listen,” she said, “if they’ve got hold of the Prince (только запомните: «послушайте», – сказала она, – если они схватили Принца; to get hold of – схватить /что-л., кого-л./, завладеть /чем-л./) and cut his tail or spoiled the markings of his stomach (и купировали ему хвост или испортили отметины на животе) it would be far better to have him quietly put out of the way here (то было бы намного лучше по-тихому вообще его убрать; far – далеко, на большом расстоянии; гораздо, намного; to put out – удалять, устранять; way – путь, дорога; область, сфера /деятельности/).”

“You are interested in him, I believe.”

“Interested!” said the Countess. “I should rather say so. Why, I bred him!”

“You which?” gasped the Great Detective, his usually impassive features suffused with a carmine blush.

“I bred him,” said the Countess, “and I’ve got 10,000 pounds upon his chances, so no wonder I want him back in Paris. Only listen,” she said, “if they’ve got hold of the Prince and cut his tail or spoiled the markings of his stomach it would be far better to have him quietly put out of the way here.”

The Great Detective reeled and leaned up against the side of the room (Великий Сыщик зашатался и прислонился к стене «комнаты»; side – сторона; стенка, стена). So! The cold-blooded admission of the beautiful woman for the moment took away his breath (вот как! от хладнокровного признания этой прекрасной женщины у него на мгновение перехватило дыхание; to take away – забирать, отнимать)! Herself the mother of the young Bourbon (сама мать молодого Бурбона), misallied with one of the greatest families of Europe (неподходящим образом связанная с одной из величайших в Европе фамилий; to misally – заключать неподходящий/незаконный союз, сравните: msalliance, misalliance – неравный брак, мезальянс), staking her fortune on a Royalist plot (ставящая свое состояние на какой-то роялистский заговор; plot – надел, участок земли; интрига, заговор), and yet with so instinctive a knowledge of European politics (да еще /обладающая/ таким интуитивным знанием европейской политики) as to know that any removal of the hereditary birth-marks of the Prince (чтобы понимать, что удаление наследственных родимых пятен Принца; to know – знать; понимать) would forfeit for him the sympathy of the French populace (лишит его расположения французского народа; populace – простой народ, массы).

The Great Detective reeled and leaned up against the side of the room. So! The cold-blooded admission of the beautiful woman for the moment took away his breath! Herself the mother of the young Bourbon, misallied with one of the greatest families of Europe, staking her fortune on a Royalist plot, and yet with so instinctive a knowledge of European politics as to know that any removal of the hereditary birth-marks of the Prince would forfeit for him the sympathy of the French populace.

The Countess resumed her tiara (графиня надела тиару; to resume – брать обратно, вновь обретать).

She left (она ушла).

The secretary re-entered (снова вошел секретарь).

“I have three telegrams from Paris,” he said, “they are completely baffling (у меня три телеграммы из Парижа, – сказал он, – они совершенно непонятны; to baffle – опозорить; озадачивать, сбивать с толку).”

He handed over the first telegram (он протянул первую телеграмму; to hand over – передавать).

It read (она гласила):

“The Prince of Wurttemberg has a long, wet snout (у Принца Вюртембергского длинная слюнявая морда; wet – мокрый, влажный), broad ears, very long body, and short hind legs (широкие = большие висячие уши, очень длинное туловище и короткие задние ноги).”

The Great Detective looked puzzled (Великий Сыщик выглядел озадаченно).

He read the second telegram (он прочитал вторую телеграмму).

“The Prince of Wurttemberg is easily recognised by his deep bark (Принца Вюртембергского можно опознать по его глухому лаю; deep – глубокий; низкий, глухой /о звуке/).”

The Countess resumed her tiara.

She left.

The secretary re-entered.

“I have three telegrams from Paris,” he said, “they are completely baffling.”

He handed over the first telegram.

It read:

“The Prince of Wurttemberg has a long, wet snout, broad ears, very long body, and short hind legs.”

The Great Detective looked puzzled.

He read the second telegram.

“The Prince of Wurttemberg is easily recognised by his deep bark.”

And then the third (и третью).

“The Prince of Wurttemberg can be recognised by a patch of white hair across the centre of his back (Принца Вюртембергского можно опознать по белому пятну на шерсти посередине: «в центре» спины; hair – волосы; шерсть /животного/; patch – клочок, лоскут; небольшой участок, пятно /неправильной формы/).”

The two men looked at one another (двое мужчин = мужчины посмотрели друг на друга). The mystery was maddening, impenetrable (тайна /своей/ непроницаемостью сводила с ума: «была сводящей с ума, непроницаемой»).

The Great Detective spoke (Великий Сыщик заговорил).

“Give me my domino,” he said (дайте мне мое домино, – сказал он). “These clues must be followed up (нужно следовать этим подсказкам; clue – клубок, моток /ниток, пряжи/; путеводная нить; сведение, информация),” then pausing, while his quick brain analysed and summed up the evidence before him (затем помолчав, пока его мозг быстро анализировал и суммировал факты; evidence – ясность, очевидность; данные, факты; evident – очевидный) – “a young man,” he muttered, “evidently young since described as a ‘pup,’ with a long, wet snout (молодой человек, – пробормотал он, – очевидно молодой, поскольку его описывали как «щенка» с длинной слюнявой мордой) (ha! addicted obviously to drinking (ха! склонен, несомненно, к пьянству)), a streak of white hair across his back (полоска седых волос на спине; white – белый; седой) (a first sign of the results of his abandoned life (первый признак последствий его беспутного образа жизни; sign – знак, символ; признак, примета; abandoned – заброшенный, покинутый; несдержанный, безудержный; life – жизнь, существование; образ жизни)) – yes, yes,” he continued, “with this clue I shall find him easily (да-да, – продолжал он, – с такой подсказкой я легко его отыщу).”

And then the third.

“The Prince of Wurttemberg can be recognised by a patch of white hair across the centre of his back.”

The two men looked at one another. The mystery was maddening, impenetrable.

The Great Detective spoke.

“Give me my domino,” he said. “These clues must be followed up,” then pausing, while his quick brain analysed and summed up the evidence before him – “a young man,” he muttered, “evidently young since described as a ’pup,’ with a long, wet snout (ha! addicted obviously to drinking), a streak of white hair across his back (a first sign of the results of his abandoned life) – yes, yes,” he continued, “with this clue I shall find him easily.”

The Great Detective rose (Великий Сыщик встал).

He wrapped himself in a long black cloak with white whiskers and blue spectacles attached (он завернулся в длинный черный плащ, нацепил седые бакенбарды и надел очки; to attach – прикреплять, присоединять).

Completely disguised, he issued forth (совершенно неузнаваемый: «полностью замаскированный» он вышел на улицу; forth – вперед; наружу).

He began the search (он начал поиски).

For four days he visited every corner of London (в течение четырех дней он побывал во всех уголках: «посетил каждый уголок» Лондона).

He entered every saloon in the city (он заходил: «входил» во все питейные заведения в сити). In each of them he drank a glass of rum (в каждом из них он выпивал стакан рома). In some of them he assumed the disguise of a sailor (в одних он появлялся, переодевшись моряком: «в одних из них он принимал маскировку моряка»). In other he entered as a soldier (в другие он входил в форме солдата; as – как, в качестве). Into others he penetrated as a clergyman (в третьи он проникал под видом священника). His disguise was perfect (его маскировка была безупречной). Nobody paid any attention to him as long as he had the price of a drink (никто не обращал на него внимания, пока у него было чем расплатиться за выпивку: «пока у него была цена выпивки»; to pay attention – обращать внимание; as long as – до тех пор пока; так как, поскольку).

The Great Detective rose.

He wrapped himself in a long black cloak with white whiskers and blue spectacles attached.

Completely disguised, he issued forth.

He began the search.

For four days he visited every corner of London.

He entered every saloon in the city. In each of them he drank a glass of rum. In some of them he assumed the disguise of a sailor. In others he entered as a soldier. Into others he penetrated as a clergyman. His disguise was perfect. Nobody paid any attention to him as long as he had the price of a drink.

The search proved fruitless (поиски оказались безуспешными; to prove – испытывать, пробовать /устар./; доказывать; оказываться; fruitless – бесплодный; безрезультатный, безуспешный).

Two young men were arrested under suspicion of being the Prince, only to be released (двух молодых людей приняли за Принца; они были арестованы, но /потом/ отпущены; under suspicion – по подозрению).

The identification was incomplete in each case (в обоих случаях приметы не совпадали полностью: «отождествление было неполным в каждом случае»).

One had a long wet snout but no hair on his back (у одного была длинная слюнявая морда, но не было волос на спине).

The other had hair on his back but couldn’t bark (у другого были волосы на спине, но /он/ не умел лаять).

Neither of them was the young Bourbon (ни один из них не был молодым Бурбоном).

The Great Detective continued his search (Великий Сыщик продолжал поиски).

He stopped at nothing (он не останавливался ни перед чем).

Secretly, after nightfall, he visited the home of the Prime Minister (тайно, после наступления ночи, он посетил дом премьер-министра). He examined it from top to bottom (он обследовал его сверху донизу).

The search proved fruitless.

Two young men were arrested under suspicion of being the Prince, only to be released.

The identification was incomplete in each case.

One had a long wet snout but no hair on his back.

The other had hair on his back but couldn’t bark.

Neither of them was the young Bourbon.

The Great Detective continued his search.

He stopped at nothing.

Secretly, after nightfall, he visited the home of the Prime Minister. He examined it from top to bottom.

He measured all the doors and windows (он измерил все двери и окна). He took up the flooring (поднял настил полов; to take up – поднимать). He inspected the plumbing (осмотрел водопровод). He examined the furniture (обследовал мебель). He found nothing (и не нашел ничего).

With equal secrecy he penetrated into the palace of the Archbishop (так же скрытно: «с той же таинственностью» он проник во дворец архиепископа). He examined it from top to bottom (обыскал его сверху донизу). Disguised as a choir-boy he took part in the offices of the church (переодевшись мальчиком-хористом участвовал в церковных службах; to take part – принимать участие). He found nothing (не обнаружил ничего).

Still undismayed, the Great Detective made his way into the home of the Countess of Dashleigh (все еще не теряя надежды, Великий Сыщик отправился в дом графини Дэшли; to dismay – приводить в смятение, лишать мужества; to make one’s way – направляться /куда-л./). Disguised as a housemaid, he entered the service of the Countess (переодевшись горничной, поступил на службу к графине; to enter – входить, проникать /в какое-л. помещение/; поступать /на службу/).

He measured all the doors and windows. He took up the flooring. He inspected the plumbing. He examined the furniture. He found nothing.

With equal secrecy he penetrated into the palace of the Archbishop. He examined it from top to bottom. Disguised as a choir-boy he took part in the offices of the church. He found nothing.

Still undismayed, the Great Detective made his way into the home of the Countess of Dashleigh. Disguised as a housemaid, he entered the service of the Countess.

Then at last a clue came which gave him a solution of the mystery (тут наконец и обнаружилось /то/, что дало ему ключ к решению загадки).

On the wall of the Countess’s boudoir was a large framed engraving (на стене в будуаре графини в большой раме висела гравюра).

It was a portrait (это был портрет).

Under it was a printed legend (под ним была печатная надпись; legend – легенда, предание; надпись /на монете, гравюре/):

THE PRINCE OF WURTTEMBERG (ПРИНЦ ВЮРТЕМБЕРГСКИЙ)

The portrait was that of a Dachshund (это был портрет таксы).

The long body, the broad ears, the unclipped tail, the short hind legs – all was there (длинное туловище, большие висячие уши, некупированный хвост, короткие задние ноги – все было на месте: «все было там»).

In a fraction of a second the lightning mind of the Great Detective had penetrated the whole mystery (за долю секунды молниеносному разуму Великого Сыщика открылась вся /суть/ этой загадки; to penetrate – проникать внутрь; понимать, постигать).

THE PRINCE WAS A DOG (Принц был собакой)!!!!

Then at last a clue came which gave him a solution of the mystery.

On the wall of the Countess’s boudoir was a large framed engraving.

It was a portrait.

Under it was a printed legend:

THE PRINCE OF WURTTEMBERG

The portrait was that of a Dachshund.

The long body, the broad ears, the unclipped tail, the short hind legs – all was there.

In a fraction of a second the lightning mind of the Great Detective had penetrated the whole mystery.

THE PRINCE WAS A DOG!!!!

Hastily throwing a domino over his housemaid’s dress, he rushed to the street (торопливо набросив домино поверх платья горничной, он устремился на улицу). He summoned a passing hansom, and in a few moments was at his house (он подозвал проезжавшую мимо пролетку и через несколько мгновений оказался у себя в конторе; house – дом, здание; заведение, учреждение).

“I have it,” he gasped to his secretary (я нашел ответ; to have it – найти решение, догадаться). “The mystery is solved (загадка решена). I have pieced it together (я собрал все по крупинкам; to piece together – соединять, собирать по кусочкам). By sheer analysis I have reasoned it out (посредством абсолютного анализа я пришел к решению; to reason smth. out – доходить своим умом до чего-л.).

Listen – hind legs, hair on back, wet snout, pup (слушайте: задние ноги, шерсть на спине, слюнявая морда, щенок) – eh, what? does that suggest nothing to you (а, что? это вам ни о чем не говорит; to suggest – предлагать, советовать; намекать, наводить на мысль)?”

“Nothing,” said the secretary; “it seems perfectly hopeless (ни о чем, – сказал секретарь, – /дело/ кажется мне совершенно безнадежным).”

Hastily throwing a domino over his housemaid’s dress, he rushed to the street. He summoned a passing hansom, and in a few moments was at his house.

“I have it,” he gasped to his secretary. “The mystery is solved.

I have pieced it together. By sheer analysis I have reasoned it out.

Listen – hind legs, hair on back, wet snout, pup – eh, what? does that suggest nothing to you?”

“Nothing,” said the secretary; “it seems perfectly hopeless.”

The Great Detective, now recovered from his excitement, smiled faintly (Великий Сыщик, теперь уже оправившийся от волнения, слегка улыбнулся; to recover – вновь обретать, получать обратно; оправляться /от болезни/, приходить в себя; faintly – бледно, слабо; едва, еле-еле).

“It means simply this, my dear fellow (это означает просто вот что, мой дорогой друг). The Prince of Wurttemberg is a dog, a prize Dachshund (Принц Вюртембергский – это собака, призовая такса). The Countess of Dashleigh bred him, and he is worth some 25,000 pounds (графиня Дэшли выкормила его, и он стоит около двадцати пяти тысяч фунтов) in addition to the prize of 10,000 pounds offered at the Paris dog show (вдобавок к десяти тысячам призовых, назначенных /за победу/ на парижской выставке собак; to offer – предлагать; назначать, предлагать /цену/; show – показ, демонстрация; выставка). Can you wonder that (стоит ли удивляться, что) – ”

At that moment the Great Detective was interrupted by the scream of a woman (в этот момент Великого Сыщика прервал женский крик: «крик какой-то женщины»).

“Great Heaven (великий Боже)!”

The Great Detective, now recovered from his excitement, smiled faintly.

“It means simply this, my dear fellow. The Prince of Wurttemberg is a dog, a prize Dachshund. The Countess of Dashleigh bred him, and he is worth some 25,000 pounds in addition to the prize of 10,000 pounds offered at the Paris dog show. Can you wonder that – ”

At that moment the Great Detective was interrupted by the scream of a woman.

“Great Heaven!”

The Countess of Dashleigh dashed into the room (графиня Дэшли стремительно вбежала в комнату).

Her face was wild (выражение лица ее было совершенно безумным; wild – дикий /о животных, природе и т. п./; исступленный, безудержный).

Her tiara was in disorder (тиара неуклюже сидела у нее на голове: «ее тиара была в беспорядке»).

Her pearls were dripping all over the place (жемчужины рассыпались по всей комнате: «по всему месту»; to drip – капать, падать каплями).

She wrung her hands and moaned (она заламывала: «выкручивала» руки и стонала; to wring).

“They have cut his tail,” she gasped, “and taken all the hair off his back (они купировали ему хвост, – задыхаясь /произнесла/ она, – и состригли всю шерсть со спины; to take off – убирать, удалять). What can I do? I am undone (что мне теперь делать: «что могу я сделать»? я разорена; to undo – возвращать /в прежнее положение/; разорять, доводить до разорения)!!”

“Madame,” said the Great Detective, calm as bronze, “do yourself up (мадам, – сказал Великий Сыщик, спокойный, как бронзовая /статуя/, – успокойтесь; to do up – приводить в порядок).

I can save you yet (я еще могу вас спасти).”

“You (вы)!”

“Me (я)!”

The Countess of Dashleigh dashed into the room.

Her face was wild.

Her tiara was in disorder.

Her pearls were dripping all over the place.

She wrung her hands and moaned.

“They have cut his tail,” she gasped, “and taken all the hair off his back. What can I do? I am undone!!”

“Madame,” said the Great Detective, calm as bronze, “do yourself up. I can save you yet.”

“You!”

“Me!”

“How (как)?”

“Listen (слушайте). This is how (вот как). The Prince was to have been shown at Paris (Принца должны были выставлять в Париже).”

The Countess nodded (графиня кивнула).

“Your fortune was staked on him (/все/ ваше состояние поставлено на него)?”

The Countess nodded again (графиня снова кивнула).

“The dog was stolen, carried to London, his tail cut and his marks disfigured (собаку украли, привезли в Лондон, обрезали хвост и испортили метки; to steal; to carry – нести, носить; перевозить, транспортировать).”

Amazed at the quiet penetration of the Great Detective (пораженная спокойствием и проницательностью Великого Сыщика; quiet – тихий, спокойный; penetration – проникание, проникновение; проницательность), the Countess kept on nodding and nodding (графиня все кивала и кивала /головой/; to keep on – продолжать /делать что-л./).

“And you are ruined (и вы разорены)?”

“I am,” she gasped, and sank to the floor in a heap of pearls (да, – задыхаясь, прошептала она и опустилась на груду жемчужин; to sink – погружать/ся/ под воду, тонуть; опускаться, падать).

“How?”

“Listen. This is how. The Prince was to have been shown at Paris.”

The Countess nodded.

“Your fortune was staked on him?”

The Countess nodded again.

“The dog was stolen, carried to London, his tail cut and his marks disfigured.”

Amazed at the quiet penetration of the Great Detective, the Countess kept on nodding and nodding.

“And you are ruined?”

“I am,” she gasped, and sank to the floor in a heap of pearls.

“Madame,” said the Great Detective, “all is not lost (мадам, – сказал Великий Сыщик, – /еще/ не все потеряно).”

He straightened himself up to his full height (он распрямился в полный рост). A look of inflinchable unflexibility flickered over his features (выражение непоколебимой несгибаемости промелькнуло на его лице; look – взгляд; выражение /лица/; to flinch – отступать, уклоняться /от обязанности, трудности, неприятности/; to flicker – дрожать, трепетать; мелькнуть, промелькнуть).

The honour of England, the fortune of the most beautiful woman in England was at stake (на кону были честь Англии и состояние самой красивой ее представительницы: «самой красивой женщины в Англии»; at stake – поставленный на карту).

“I will do it,” he murmured (я это сделаю, – пробормотал он).

“Rise dear lady,” he continued (вставайте, дорогая леди, – продолжал он). “Fear nothing (ничего не бойтесь). I WILL IMPERSONATE THE DOG (я буду выдавать себя за собаку; to impersonate – олицетворять, воплощать; выдавать себя /за кого-л./)!!!”

That night the Great Detective might have been seen on the deck of the Calais packet boat with his secretary (тем же вечером Великого Сыщика с его секретарем можно было увидеть на палубе пакетбота из Кале).

“Madame,” said the Great Detective, “all is not lost.”

He straightened himself up to his full height. A look of inflinchable unflexibility flickered over his features.

Страницы: «« 1234567 »»

Читать бесплатно другие книги:

Чем поданные могут заслужить немилость короля в неспокойное для страны время?Начало XIII века. В Анг...
Два года назад исчезла студентка Ребекка Тролле, но проведенное тогда расследование не дало результа...
Что следует предпринять аристократу, озабоченному странным поведением своего кузена, в частности его...
Слухи о двоеженстве короля Георга V, похищение регалий ордена Святого Патрика в 1907 году, странные ...
Долг чести требует, чтобы Таннер Мирабель, телохранитель и специалист по оружию, отомстил убийце сво...
В шестнадцать лет все переживания Брайана Джексона были связаны с тем, что в его жизни не будет ниче...