Преступление французского кафе (сборник) Картер Ник

– Кажется, Бойден.

– Это он сегодня утром принес нам бриллианты, – заметил мистер Гарсайд. – Его зовут Гарри Бойден.

Ник достал из кармана блокнот и записал имя.

– Вы тогда же заключили сделку? – спросил он.

– Я только попросил, чтобы их отложили для меня на день-два. Сказал, что либо сам еще раз зайду, либо пришлю заказ, если решу купить их, – ответил Веннер.

– Вы уверены, что только мистер Хафферман слышал это ваше заявление?

– Я уверен только в том, что дверь его кабинета при этом была закрыта. Мне тогда в голову не пришло, что кто-то мог нас подслушивать.

– Это естественно, – улыбнулся Ник. – Теперь скажите, для каких таких особых целей вам понадобились эти бриллианты?

На щеках Веннера проступил румянец, что не укрылось от зорких глаз Ника.

– Они нужны были, вернее, я думал, что они могут мне понадобиться для одной клиентки, которая подумывала заказать у меня бриллиантовый крест для сцены. У нас не нашлось подходящих для этого камней, поэтому я и пошел к Хафферману, надеясь, что у него найдется то, что нужно.

– Кто ваша клиентка, мистер Веннер?

– Я не понимаю, какое отношение ее имя может иметь к расследованию. Но я не собираюсь его скрывать, – прибавил он, слегка нахмурившись.

– Да, к чему темнить? – сказал Ник.

– Просто я не хочу втягивать леди в это дело, о котором она, разумеется, ничего е знает, – резко произнес Веннер. – Я ожидаю заказ от сеньоры Серверы, испанской танцовщицы.

– А, она, кажется, состоит в труппе Большого варьете, которое уже несколько месяцев собирает у нас аншлаги?

– Да, это она.

– Я слышал, что она любит бриллианты.

– Это верно, мистер Картер. Она собрала великолепную коллекцию дорогих украшений и носит их без всякой опаски, хотя я ее неоднократно предостерегал, просил быть осторожнее.

– Чтобы было понятнее, – подхватил мистер Гарсайд с какой-то странной улыбкой, – стоило бы добавить, что Веннера с испанской сеньорой связывают весьма дружеские отношения.

– Я не вижу повода комментировать мой интерес к Санетте Сервере, Гарсайд, – насупив брови, с упреком сказал Веннер. – Детектив Картер, между нами именно такие отношения, которые только и возможны между леди и джентльменом. Я познакомился с ней, когда она зашла сюда к нам несколько месяцев назад, чтобы сменить оправу нескольких бриллиантов. Признаюсь, ее необыкновенная красота и изящество произвели на меня впечатление, и с тех пор я оказываю ей знаки внимания.

– Разумеется, это вполне объяснимо, – заметил Ник, вежливо улыбаясь. – Насколько я понимаю, мистер Веннер, вы отсутствовали, когда сегодня утром Бойден принес бриллианты.

– Да, – кивнул Веннер. – Утром я получил записку от сеньоры Серверы, в которой она просила меня зайти к ней в одиннадцать и принести бриллиантовый кулон из наших запасов, который я имел честь показать ей несколько дней назад.

– Продолжайте.

– Она написала, что, если я в назначенное время буду у нее, она решит, покупать кулон или заказывать у нас бриллиантовый крест.

– И вы выполнили ее просьбу, мистер Веннер?

– Разумеется.

– Где она живет?

– Сеньора Сервера снимает меблированный дом в пригороде.

– Она живет одна?

– С прислугой.

– Сколько их?

– Она держит дворецкого, повара и двух горничных. Еще одна девушка следит за ее гардеробом и одновременно служит ее костюмером в театре.

– Как видно, сеньора Сервера не испытывает недостатка в средствах.

– Не скажу, что она очень богата, – возразил Веннер. – Сейчас она пользуется небывалым успехом, и работа приносит ей немалый доход, однако доллары она разбрасывает, как сухие листья. Одним словом, детектив Картер, она отъявленная транжира.

– Я слышал и об этом, – кивнул Ник.

– В самом деле?

– О да! – рассмеялся сыщик. – Вас это, кажется, удивляет? Вы бы не стали так удивляться, если бы я вам рассказал, что в Нью-Йорке найдется очень немного известных людей, о привычках которых я не осведомлен. Вы, мистер Веннер, конечно же, не сомневаетесь в честности этой испанской танцовщицы? – прямо спросил Ник.

Тут Веннер зарделся и быстро замотал головой.

– Ни в коей мере! – с чувством воскликнул он. – Сеньора Сервера мошенница? Это невозможно!

– Маловероятно, мистер Веннер, – несомненно, но почему же невозможно?

– Это невозможно, сэр! – отрубил Веннер. – Я слишком хорошо ее знаю. Сама мысль об этом абсурдна. Даже не думайте об этом, господин сыщик. Я готов смириться с потерей этих бриллиантов и вообще отменить расследование, лишь бы не впутывать ее в это дело, лишь бы ее репутация осталась незапятнанной.

Ник негромко рассмеялся и заставил себя не произнести то, что вертелось у него на языке. Вместо этого он сказал:

– Не делайте этого, мистер Веннер. Я своими соображениями вовсе не собирался бросать пятно на сеньору Серверу. У меня нет ни малейшего сомнения в ее честности.

– Надеюсь на это, сэр.

– Кстати, записка, которую она прислала вам этим утром, при вас?

– Да, вот она.

– Вы ее получили с почтой или ее принес посыльный?

– Принес посыльный.

– Видно руку иностранки, – пробормотал Ник, осматривая записку. – Почерк твердый и уверенный. Он указывает на сильный, решительный характер. Должен сказать, сеньора Сервера женщина исключительных качеств.

– Вы совершенно правы, сэр. Она женщина исключительных качеств.

– Как она решила поступить с бриллиантами, мистер Веннер?

– Заказала крест, детектив Картер, и просила изготовить его и прислать ей как можно скорее.

– Об этом она сказала, когда вы сегодня утром были у нее?

– Конечно.

– До этого вы не посылали Хафферману заказ на эти камни?

– Нет, разумеется.

– Тем не менее он получил заказ в письменной форме, иначе не отправил бы вам товар.

– В таком случае это была подделка.

– Несомненно, – охотно согласился Ник. – Чик!

– Да, Ник?

– Берите экипаж и поезжайте к Хафферману. Расспросите его, возьмите заказ, который он получил, и привезите сюда. Присмотритесь к Бойдену, попытайтесь понять, что он за человек. Добудьте подпись мистера Хаффермана и каждого из его служащих. Все понятно?

– А-то как же! – отозвался Чик, уже отчетливо уяснивший, какое направление принимает расследование, тогда как ни Веннер, ни его партнер об этом еще не догадывались. – Постараюсь вернуться как можно скорее.

– Найдете меня здесь, – кивнул Ник. – Одну секунду!

– Да?

– Еще возьмите описания человека, который принес в магазин Хаффермана заказ. Поинтересуйтесь, что он тогда говорил и почему не попытался присвоить бриллианты сразу.

– Наверное, его там не знали, и он понимал, что никто ему не доверит бриллианты, – высказал свое мнение Веннер.

Ник на это ничего не ответил, и Чик отправился выполнять задание.

Глава III

Бриллиантовая банда Килгора

– Теперь, господа, если позволите, еще несколько вопросов, после чего я немедленно приступлю к расследованию этого дела, – сказал Ник, как только Чик вышел. – Все ли ваши служащие находились на своих рабочих местах во время этой кражи, мистер Веннер?

– Поскольку меня самого не было в магазине, я этого не знаю, – сухо ответил Веннер. – Что скажете, Гарсайд? Вы были на месте.

– Отсутствовал только один продавец, молодой человек по фамилии Сполдинг.

– Он отсутствовал с вашего ведома?

– Да, я дал ему поручение, – быстро пояснил Веннер. – У нас много старых счетов, и я, перед тем как поехать за город, послал Сполдинга привести их, по возможности, в порядок. Думаю, он уже вернулся.

– Это не имеет значения, если он выполнял ваше указание, – сказал Ник, закрывая блокнот. – Теперь ответьте, мистер Веннер, кто из ваших подчиненных знал о том, что вы подумывали купить у Хаффермана эти бриллианты или что вы ходили в его магазин и осматривали их?

– Ни одна живая душа, – был быстрый ответ.

– Вы уверены?

– Совершенно. Я о своих планах не рассказывал никому, даже своему партнеру, потому что до встречи с сеньорой Серверой не мог знать, понадобятся ли они. Я уверен, что ни один из моих работников не знал о моих намерениях.

Ник не был в этом так уверен, но не стал говорить об этом. Он встал и взял со стола Веннера чистый лист бумаги.

– Господа, – сказал он, – я хочу, чтобы каждый сотрудник написал название фирмы на этом листе. Попрошу вас сделать это прямо сейчас.

– Зачем это? – недовольным тоном осведомился Веннер.

– Я хочу сравнить почерк каждого с почерком на поддельном заказе, который мой помощник вскоре принесет от мистера Хаффермана, – спокойно пояснил Ник. – Я бы попросил не задерживать меня.

Веннер молча взял перо и начертал на листе название фирмы.

– Теперь вы, мистер Гарсайд.

– Я тоже, детектив Картер? – удивился Гарсайд.

– Сделайте одолжение.

– Позвольте! – возмущенно воскликнул Веннер. – Вы же не подозреваете мистера Гарсайда или меня…

– Прошу прощения, – твердо оборвал его Ник. – Я не имею привычки обсуждать свои подозрения, но никого из вас я не подозреваю.

– Еще бы!

– Поэтому не спорьте со мной из-за того, чего нет. Если вы хотите, чтобы я продолжил расследование, господа, я буду делать это так, как сочту нужным. Либо вы с этим соглашаетесь, либо я отказываюсь от этого дела. Итак, мистер Гарсайд?

Гарсайд поспешил взять перо и написал название фирмы под автографом партнера. Ник протянул лист Веннеру.

– Теперь, мистер Веннер, – сказал он, – пусть каждый из ваших подчиненных напишет здесь чернилами название фирмы. Не пропустите никого, от счетовода до посыльного. Если Сполдинг еще не вернулся, возьмете его подпись позже и пришлете мне по почте. Пока вы будете этим заниматься, я подожду здесь.

Только теперь Веннер начал смутно понимать, каковы намерения Ника. Перечить он не мог, но владельца фирмы явно возмущало предположение, что кто-то из его работников мог состоять в сговоре с преступниками, которые совершили кражу этим утром. С угрюмым выражением лица он взял лист и вышел из кабинета.

Ник Картер ждал молча, в уме прокручивая обстоятельства дела.

Как только Веннер вернулся с образцами почерков сотрудников, появился Чик с фальшивым заказом, оставленным в магазине Хаффермана. Едва взглянув на него, Ник сунул бумагу в карман.

– Вы видели Бойдена? – спросил он Чика.

– Да, и даже разговаривал с ним, – кивнул Чик.

– И что скажете?

– Похоже, он чист.

– Вы получили подписи Хаффермана и его работников?

– Они на этом листе.

– Хорошо. Давайте автографы ваших сотрудников, мистер Веннер. Здесь все?

– Да, все.

– Прекрасно, – сказал Ник, складывая листы и пряча их в карман. – Теперь, Чик, что насчет человека, который принес Хафферману подложный заказ?

– Он просто оставил бумагу и попросил, чтобы бриллианты отправили как можно скорее.

– Что это был за человек?

– Лет пятидесяти, густые усы, темные волнистые волосы, – бойко принялся перечислять приметы Чик. – Хафферман говорит, рослый парень.

– Хм, – многозначительно произнес Ник и кивнул. – Теперь, мистер Гарсайд, опишите человека, которому вы передали бриллианты.

– Реймонда?

– Он так назвался?

– Он хорошо сложен, гладко выбрит. Ему лет тридцать. Лицо какое-то нездоровое, желтоватого цвета, несколько оспинок…

– Я так и думал! – не стал выслушивать до конца Ник. – Этого вполне достаточно, мистер Гарсайд.

– Что вы хотите этим сказать, Картер? – тут же поинтересовался Веннер. – Вы узнали преступников?

– Я узнал стиль их работы.

– А сами люди?

– Я с самого начала знал, кто сделал это.

– Это невозможно!

– Возможно, мистер Веннер, – убежденно сказал Ник. – Нет ни малейшего сомнения, что вы стали жертвой знаменитой бриллиантовой банды Килгора. Это тройка мерзавцев, хитрее и отчаяннее которых свет не знал.

– Вы меня поражаете!

– В самом деле? – улыбнулся Ник. – Если я расскажу вам историю этих мошенников, вы поразитесь еще больше. Они могут пойти на любое, даже самое отчаянное преступление, на самое рискованное мошенничество, на самую отвратительную подлость, и чаще всего им сопутствует успех. Они орудуют на двух континентах и известны полиции многих стран.

– Удивительно! – сухо обронил Веннер. – Это не к чести полиции, что такие отъявленные негодяи до сих пор разгуливают на свободе.

– Заверяю вас, это не обычные преступники, – с нажимом заметил Ник.

– Что вам о них известно, детектив Картер?

– Девид Килгор, вожак банды, – один из умнейших и самых бесстрашных преступников в истории. Он прекрасно образован, опытен и обладает изысканными манерами. Этот человек наделен стальными нервами, лисьей хитростью и не останавливается даже перед убийством, если этого требует выполнение его планов. Однако он всегда тщательно заметает следы и быстро исчезает при малейшей опасности, так что до сих пор ему неизменно удавалось ускользать от полиции. Таков Девид Килгор, сэр.

– А его подельники?

– Мерзавцы того же сорта, почти такие же хитрые и безжалостные, как их предводитель, – ответил Ник. – Одного зовут Перри Далтон. С этим приятного вида мужчиной со следами оспы на лице вы, мистер Гарсайд, сегодня утром имели удовольствие познакомиться. Его кличка Рябой Далтон.

– А второй?

– Мэтью Столл, больше известный как Мэтт Столл. Это тоже образованный человек, выпускник Калифорнийского университета, по профессии инженер-электрик. О, я знаю о них все! – Ник рассмеялся. – Но непосредственно столкнулся с ними впервые. Я рад, что они в Нью-Йорке.

– Почему, детектив Картер? – небрежно поинтересовался Веннер, но в глубине его темных глаз затеплились огоньки.

– Потому что мне давно хотелось помериться силами с Девидом Килгором и его сообщниками, – сурово промолвил Ник. – В последний раз, когда я о них слышал, они находились в Амстердаме. Вы наверняка знаете, что голландские огранщики бриллиантов считаются одними из лучших в мире.

– Да, верно.

– Вероятно, банде по понятным причинам пришлось бежать из этой страны и даже из Европы, – добавил Ник. – Они давно избегали Нью-Йорка, и тот факт, что теперь они оказались здесь, крайне важен… Что ж, посмотрим. На этом пока все, господа.

– И какие у вас планы? – спросил Веннер, когда Ник встал.

– Я сделаю все, что в моих силах, сэр, – уверенно отозвался сыщик. – Я берусь за это дело, мистер Веннер. Когда появится что-то новое, я свяжусь с вами.

– Но…

– Мне больше нечего сказать, господа, и чем скорее я возьмусь за работу, тем лучше, – тоном, не терпящим возражений, заявил Ник.

– Но вы будете сообщать мне о своих решениях? – Веннер прикоснулся к его руке, останавливая.

– Возможно, – кивнул Ник, хотя в действительности, скорее всего, делать этого не стал бы. – Теперь позвольте попрощаться, господа. Если к вам обратятся репортеры, можете рассказать им, как все было, и упомянуть, что за дело взялся Ник Картер. Я хочу, чтобы в банде Килгора сразу же узнали, что я на них охочусь… и намерен отправить их туда, где им самое место.

– За решетку, да? – спросил Веннер с усмешкой.

– Да, сэр. За решетку! – решительно заявил Ник. – Еще раз до свидания, господа. Позже я с вами свяжусь.

Мистер Веннер и его партнер, стоя в дверях кабинета, проводили взглядом двух знаменитых сыщиков, которые быстро прошли через магазин и вышли на Пятую авеню.

Губы мистера Руфуса Веннера сложились в язвительную усмешку, в темных глазах блеснули зловещие огоньки, и, когда за внушительной фигурой Ника закрылась дверь, он произнес вполголоса:

– Свяжешься, да? Очень хорошо! Просто замечательно, господин сыщик! Мне как раз это и нужно. Связывайся пораньше и почаще, детектив Картер, пораньше и почаще! Маленькое похищение этим апрельским утром как раз для этого и затевалось!

– Это правда было нужно, Руфус? – прошептал Гарсайд, единственный, кто услышал эти слова. Побледневшее лицо его и дрожь по всему телу выдавали страхи, как видно, неведомые его смуглолицему старшему партнеру. – Этот Картер пронырливый, хитрый человек. Ох, как бы ты не ошибся в нем! Так ли это было нужно, Руфус, так ли необходимо?

Веннер развернулся к нему с презрительным рычанием.

– Да ты собственной тени боишься, Гарсайд! – процедил он сквозь белые ровные зубы. – Необходимо… Конечно это было необходимо! Иначе стал бы я все это затевать. Мы начинаем большую игру, дьявольскую игру! Когда дело сдвинется, когда все закрутится, вот тогда тот, кого первым клюнет жареный петух, помчится к Нику Картеру за помощью.

– В этом можно не сомневаться, Руфус.

– Разумеется, в этом можно не сомневаться! Он – лучший сыщик в стране… Только тому, кого сомнет махина нашего плана, он не поможет.

– Пожалуй, да.

– И что это нам даст, а, Филип? Что это даст? – добавил Веннер со странным сочетанием ликования и суровости в голосе. – Когда наши жертвы обратятся за помощью к Нику Картеру, мы-то уже будем для него своими, верно? Сегодняшним ходом мы добились его полного доверия, и теперь, как я и рассчитывал, он будет рассказывать нам обо всем, что думает и что собирается сделать. Будет, это точно. А кто предупрежден, тот вооружен.

– Но он хитрый и смелый…

– Хитрее Дейва Килгора? – с нажимом произнес Веннер. – Смелее Рябого Далтона или решительнее любого другого из банды Килгора? Как бы не так, Филип! Я знаю тех, о ком говорю, да получше, чем детектив Ник Картер.

– Возможно, ты прав, Руфус, – пробормотал Гарсайд, кивая. – Мы и впрямь затеяли грандиозную, непревзойденную аферу. Такого еще никто не делал. Мы заработаем миллионы. Да, да, Руфус, ты прав. Связаться с Ником Картером перед началом операции было по-настоящему мудрым решением.

– О да, Филип, иначе я не стал бы на это тратить время, – сказал Веннер, и в голосе его поубавилось язвительности. – Так будь мужчиной, Филип, а не размазней. Сегодня ты справился со своей ролью превосходно. Продолжай так и дальше… до конца!

Лицо Филипа Гарсайда снова порозовело, он уверенно улыбнулся и одобрительно кивнул.

Стоит ли говорить, что негромкий, но эмоциональный разговор этих людей указывал на то, что знаменитый сыщик Ник Картер оказался втянут в игру более сложную, чем предполагал.

Глава IV

Приступая к работе

– Итак, Ник, старина, что вы об этом думаете?

Вопрос этот своим обычным веселым тоном задал Чик Картеру спустя несколько часов после разговора двух сыщиков с Руфусом Веннером и его партнером.

Сейчас было около шести часов вечера, и Чик только что вернулся после доверительного разговора с одним из работников театра, в котором вот уже несколько месяцев с оглушительным успехом выступало знаменитое Большое европейско-американское варьете, самой яркой звездой которого была сеньора Сервера.

Чик застал Ника в библиотеке, где тот сидел с увеличительным стеклом в руке за столом перед разложенными листами бумагами, которые он утром принес из магазина Веннера.

Ник поднял на него взгляд, улыбнулся и стряхнул пепел с сигары.

– Сомнений нет, Чик, – сказал он, – мы наконец столкнулись с ними.

– Бриллиантовая банда Килгора?

– Именно.

– Я рад, Ник, как вы и говорили сегодня утром.

– И я не изменил своего мнения. Я тоже рад.

– Вот теперь увидим, так ли они хитры и отчаянны, как их изображают.

– Я думаю, в этом можно не сомневаться.

– Если нам не удастся сбросить их с пьедестала, Ник, я сам отдам им все свои денежки, – с широкой улыбкой пообещал Чик. – Что вы накопали, изучая эти бумаги? Сделали уже какие-нибудь выводы?

– Еще бы! – Ник многозначительно усмехнулся. – Вы когда-нибудь видели, чтобы я изучал нечто подобное пять часов подряд и не пришел к каким-либо выводам?

– Никогда! – рассмеялся Чик. – Но самое главное в этом то, что ваши выводы почти всегда оказываются верными. Итак, каков ваш вердикт, старина?

Ник посмотрел на стоящие на каминной полке французские часы.

– Садитесь, курите, – сказал он. – У нас есть полчаса, и я потрачу их на то, чтобы ввести вас в курс дела.

– Прекрасно! – воскликнул Чик, выдвигая стул и зажигая сигару. – Выкладывайте, Ник. Я слушаю во все уши, как сказал осел дьякону.

– Прежде всего, – посерьезнев, начал Ник, – заказ Хафферману на бриллианты, которые он доставил в магазин Веннера, липовый. Его не писал ни Веннер, ни Гарсайд, это так же очевидно, как хобот на голове слона.

– Да уж, это достаточно очевидно, – кивнул Чик.

– Далее, – продолжил Ник. – Заказ не был написан ни одним из работников обоих магазинов. Я сравнил все почерки с тем, которым написана фальшивка, и готов поставить свою репутацию на то, что не ошибся. Поддельный заказ был изготовлен человеком со стороны.

Ник был настоящим экспертом в графологии. Обмануть его, подделав почерк, было абсолютно невозможно, и Чик это знал как никто другой.

– Человеком со стороны?

– Несомненно, Чик. И это заключение рождает сразу два вопроса. Во-первых, находился ли кто-то из банды Килгора в магазине Хаффермана, когда вчера туда пришел Веннер, и, во-вторых, мог ли он подслушать их разговор, после чего и продумал план действий на сегодня?

– Это возможно.

– Однако в эту версию не укладывается тот факт, что поддельный заказ написан на листе фирменной бумаги из магазина Веннера.

– Ник, при должной сноровке кто-нибудь из банды без труда мог раздобыть такую бумагу.

– Правильно, – согласился Ник. – Но, поскольку эта версия основывается лишь на догадке и не подкреплена уликами, более вероятной представляется другая версия.

– Пожалуй.

– Мне так это видится.

– И что же это за версия?

– Кто-то из работников магазина проведал о намерениях Веннера купить бриллианты и сообщил об этом людям Килгора, которые, я уверен, и совершили кражу.

– Что ж, звучит правдоподобно, – кивнул Чик. – Бойден, служащий Хаффермана, мог узнать о намерениях Веннера. Гарсайд упоминал, что он очень хотел оставить камни до возвращения Веннера. Если он связан с людьми, укравшими их, с его стороны это было вполне естественным желанием.

– Однако возникает то же самое возражение, – заметил Ник. – Бойден не работает у Веннера и поэтому не имел доступа к фирменной бумаге. Более того, Веннер побывал у Хаффермана вчера днем, менее чем за двадцать четыре часа до кражи. Вряд ли Бойден был уже тогда в сговоре с бандой Килгора, а если он не был с ними в сговоре, то, по-моему, совсем уж невероятно, чтобы он успел за такое короткое время выйти на них.

– Черт возьми, а ведь верно! – воскликнул Чик. – Получается, что ни у одной из версий нет надежного обоснования.

– Именно к такому выводу я и пришел. – Ник рассмеялся.

– И что дальше?

– Относительно этой стороны дела, – ответил Ник, – у меня возникает несколько соображений. Кто-то из банды Килгора наверняка знал о посещении Веннером магазина Хаффермана и о его просьбе отложить бриллианты. Иначе он не смог бы все так четко спланировать. Кто-то должен был ему об этом сообщить. Кто-то должен был передать ему лист фирменной бумаги. Если исключить служащих обеих фирм, мы остаемся в потемках.

– Гм, дело превращается в настоящую загадку! – произнес Чик.

– Да, это та еще загадка, – сказал Ник, покрутив головой. – Скажу честно, Чик, не нравится мне эта кража. Какая-то она подозрительная.

– Почему, Ник?

– Не в духе банды Килгора работать по мелочам, рассчитывая в лучшем случае лишь на несколько тысяч, при том, что риск разоблачения достаточно велик.

Страницы: «« ... 1213141516171819 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., ...
В связи с драматическими изменениями на Украине, деструктивным геополитическим воздействием на них С...
Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К....
В книге представлены детективные новеллы Гилберта К. Честертона (1874–1936) о скромном пасторе Браун...
Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предо...
Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный чарующий и загадочный мир, в настоящем издани...