Угроза для бизнеса Стаут Рекс

Фокс не ринулся вниз по лестнице, а спустился не торопясь и размеренным шагом направился к своей машине, как человек, голова которого настолько поглощена другими вещами, что мудрые ноги поняли: отныне задача передвижения полностью возложена на них и никакой помощи сверху не предвидится.

Сев за руль, Фокс долгое время сидел без движения и пристально разглядывал дождевые капли, плясавшие на лобовом стекле. Едва ли однофамилец детектива, политик восемнадцатого столетия Чарльз Джеймс Фокс, заключивший пари с драматургом Ричардом Бринсли Шериданом и поставивший пятьдесят тысяч фунтов на то, что его дождевая капля быстрее сползет по оконному стеклу в клубе, следил за ней с большей сосредоточенностью.

Наконец Фокс машинально повернул ключ зажигания. Обратный путь до дома девятьсот четырнадцать по Восточной Двадцать девятой улице занял у него вдвое больше времени.

Он обменялся кивком с полицейским в дождевике, который, увидев, что Фокс вернулся, казалось, облегченно выдохнул. Потом нажал кнопку, дождался, пока щелкнет замок, зашел и уже в четвертый раз за этот день поднялся на пятый этаж. Дверь квартиры была открыта. Заметив Фокса, стоявший на пороге инспектор Дэймон крикнул:

– Наконец-то! Идемте. Окружной прокурор хочет услышать…

– Подождет.

Фокс, стряхнув с себя оцепенение, сделался собранным и бодрым. Он переступил порог квартиры и направился в кухню.

– Место окружного прокурора в суде. Входите и закройте дверь… Я кое-что раздобыл.

Дэймон, хорошо знакомый с этой манерой и интонациями, бросил на него быстрый взгляд, зашел на кухню и тихо прикрыл за собой дверь.

– Хорошо! – ответил он. – Послушаем. Что вы там раздобыли?

– Думаю, что раздобыл, – поправился Фокс. – Сделайте одолжение, принесите сюда шкатулку.

Инспектор покосился на него:

– Не знаю. Сдается мне, вы всего-навсего разжились слухами, но…

– Давайте же! Просто принесите ее сюда, ладно?

Дэймон вышел и вскоре вернулся с портфелем, поставил его на стол, вытащил шкатулку и передал ее Фоксу, а сам встал рядом, готовый выполнить свой долг, если у Фокса вдруг поедет крыша.

Действительно, казалось, что Фокс слегка не в себе, хотя применять к нему грубую силу не потребовалось. Вместо того чтобы открыть шкатулку, Фокс зажал ее в руках и начал неистово трясти из стороны в сторону. По его позе было ясно, что он к чему-то прислушивается, хотя все, что удавалось услышать, это стук башмачков о металлические стенки.

Фокс замер, скривил рот, затем опять затряс шкатулку, но уже не так сильно, убрал ее обратно в портфель и, удовлетворенно кивнув, посмотрел на инспектора.

– Порядок, – объявил он. – Дело в шляпе. Я знаю, кто убил Тингли.

– Отлично! – саркастически ответил Дэймон. – Просто отлично! Имя и адрес назовете?

Фокс покачал головой:

– Пока нет. И ради бога, не подгоняйте меня, иначе мы опять начнем спорить и вы не сумеете выиграть.

– Сумею, если…

– Нет, не сумеете. Вам не с чего ходить, ведь вы не имеете ни малейшего представления о том, где прячется джокер. У вас недавно вырвалось, что убийца, судя по всему, Гатри Джадд, а значит, это полная безнадега. Я не дразню вас, просто констатирую факт. Лучше ответьте на пару вопросов… Например, были ли на шкатулке хоть какие-нибудь отпечатки?

– Ха! Я вас умоляю. Чего ради я должен отвечать?

Фокс развел руками:

– Будьте благоразумны! Вам что, трудно ответить, нашли ли вы отпечатки?

– Нет, не нашли. Их стерли.

– А внутри?

– Да, полно. «Пальчики» Тингли, Филипа и куча старых отпечатков.

– Премного благодарен. Это меня устраивает. В кабинете Тингли до сих пор дежурит кто-то из ваших?

– Двое. Всего шесть человек в три смены. Мы не смогли его опечатать, служащим там постоянно что-то нужно.

– Прекрасно. Вы забирали что-нибудь из кабинета?

– Конечно.

– Что именно?

Дэймон сдвинулся с места, подошел ближе – настолько, что глаза инспектора, устремленные прямо на Фокса, оказались всего в нескольких дюймах от него.

– Учтите, – угрожающе промолвил полицейский, – если существует хоть малейшая вероятность того, что эта ваша недавняя поездка…

– Не существует. Я пока не рехнулся. Так что вы забрали из кабинета?

– Тело. Два окровавленных полотенца. Нож, гирю и сумочку мисс Дункан. Пять маленьких баночек с неизвестным содержимым, найденных в ящике стола. Мы сделали анализ содержимого: хинин не обнаружен. Нам сказали, что это образцы продукции.

– И все?

– Да.

– Других образцов не нашли?

– Нет. Обыск проводил не я, но все пять баночек поступили ко мне. Если бы были другие баночки, они тоже оказались бы у меня.

– Значит, она все еще там. Непременно. Голову даю на отсечение. Берите пальто, шляпу и едемте туда.

Дэймон, не выказывая ни малейшего намерения куда-то ехать, поинтересовался:

– Зачем и куда?

– Вы все увидите своими глазами. В кабинет Тингли. Небом клянусь, если будете упираться, я возьму с собой окружного прокурора, а вас оставлю наедине с этим костлявым чудом. Ну что?

Дэймон, насупившись, ответил:

– Подождите здесь! – подхватил портфель и ушел в комнату.

Фокс слышал его разговор со Скиннером. Затем инспектор вернулся и жестом указал в направлении двери. Они вышли из квартиры.

На первом этаже полицейскому в дождевике было велено подняться на пятый этаж и присоединиться к окружному прокурору, и тот ушел. Затем возник небольшой спор по поводу машин, победителем из которого вышел Фокс: было решено, что он поедет на своем автомобиле, а инспектор – следом на полицейской машине.

Отсюда до фабрики Тингли на Двадцать шестой улице было еще ближе, чем до Гроув-стрит. Всего через несколько минут машины остановились у тротуара одна за другой, и оба, инспектор и Фокс, встретившись на каменных ступенях крыльца, вместе поднялись по ним.

Дэймон открыл входную дверь своим ключом. Внутри было темно, хоть глаз выколи. Инспектор достал фонарик, при свете которого они поднялись по лестнице и проложили себе путь сквозь лабиринт дверей и перегородок, не тратя времени на то, чтобы включать по дороге электричество.

Когда они добрались до двери со старой табличкой: «Томас Тингли», то нашли ее открытой настежь. Перед ней высился слегка косивший на левый глаз высокий здоровяк с автоматическим пистолетом в руке.

Увидев их, он, очевидно, разом испытал и облегчение, и разочарование.

– Привет, Дракер.

– Добрый вечер, инспектор.

Полицейский посторонился, давая им дорогу.

Стол и стулья, расставленные в центре помещения перед собранием опекунов, убрали. Стол теперь стоял в дальнем конце кабинета, у окна, заваленный газетами и игральными картами. Перед ним переминался только что вскочивший со стула коп с крошечным тонкогубым ртом на широком лице.

Дэймон кивнул:

– Привет, Боуэн.

Затем он стал неспешно оглядываться, ничего не упуская из виду, и закончил осмотр на Дракере, который вошел следом за ними.

– Никаких новостей?

– Нет, сэр. Тоска зеленая.

Теперь Дэймон обратился к Фоксу:

– Ну что ж, показывайте!

Фокс подошел к сейфу и потянул за ручку, но дверца не сдвинулась с места.

– Они здесь кое-что хранят, – подал голос Дракер. – Чеки и всякое такое. Его открывают утром, а на ночь запирают.

Фокс сдвинул брови:

– Все это очень странно.

– Что, тянете время? – фыркнул инспектор. – Я же объяснял, почему мы не опечатали кабинет. Все, что вносят и выносят отсюда, подлежит строгому контролю и проверке. Может, желаете разработать новые правила?

– Нет, спасибо, инспектор. Не вставайте на дыбы, лучше помогите. Вы знаете шифр?..

– Нет. Говорю же, вы тянете время. Сейф был осмотрен лейтенантом Роуклиффом во вторник ночью, а уж он-то обшарит каждый дюйм.

– Значит, обыск проводил Роуклифф?

– Да. С помощниками.

– М-м… – Фокс покачал головой и закусил губу. – Тогда сейф отпадает. А также стол и все остальное, что можно разлиновать и измерить кронциркулем.

Он медленно обвел глазами комнату: шкафы, полки, фотографии на стенах, стопки журналов, письменный стол, плащ Тингли на вешалке, шляпу на полочке над нею, ширму и раковину.

– Похоже, нам предстоит поработать, – проговорил он. – Я вовсе не тяну время. Думаю, мы на верном пути. Видит небо, это здесь. Сдается мне, провозимся всю ночь. Правда, есть один шанс. Крутые профессионалы проводят обыск слишком планомерно. Я имею в виду, не проглядели ли они нечто настолько очевидное, что это даже не пришло им в голову. – Он огляделся вокруг. – Например, эта шляпа на полке. Что, если Тингли просто сунул эту вещь под шляпу? – Он пересек комнату и потянулся к полке. – Не то чтобы я очень надеялся…

Он осекся, но руку не отдернул.

В течение следующих тридцати секунд в кабинете разыгралась трагикомическая сценка. Стоило Дэймону и Дракеру увидеть, что на полке под шляпой спрятан какой-то предмет и Фокс схватил его, как они устремились к нему. Фокс поднял найденную вещицу высоко над головой, так что полицейским было не дотянуться до нее, а те набросились на частного сыщика, пытаясь завладеть находкой. Он был похож на мальчишку, дразнившего яблоком шайку голодных завистливых юнцов!

– Отпечатки пальцев, чертов остолоп! – завопил Дракер.

– А ну-ка, отними! – Фокс оттолкнул нападавших и отступил назад. – К черту отпечатки! Мне на них плевать.

Они стояли, уставившись на него. Тем временем он поднес находку – маленькую баночку без крышки – к носу и понюхал.

– Меня интересует совсем другое. В конце концов, кто ее нашел? Отойдите.

Он вынул из кармана перочинный нож, развернул лезвие, кончиком поддел из баночки немного содержимого и отправил в рот. Пока его губы и щеки двигались, производя анализ в примитивной, но надежной лабораторной колбе, присутствующие в молчаливом восхищении взирали на него.

– Бр-р-р! – произнес Фокс и скорчил гримасу, протягивая баночку Дэймону. – Отличное жаропонижающее. Угощайтесь.

Инспектор взял баночку.

– Вы знали, что она была под шляпой, – угрюмо заметил он. – Вы либо сами там ее спрятали во вторник ночью, чтобы мы ее нашли, либо…

– Вы слабак, – громко объявил Фокс, желая заткнуть ему рот. – Меня от вас тошнит. И если вы выставите своих подчиненных из этой комнаты, то я без обиняков объясню вам, до чего вы меня довели. И вообще, давно уже за полночь, я хочу домой. Добираться мне больше часа, за это время я успею привести мозги в порядок. Вернусь в десять утра и покорнейше прошу вас встретить меня здесь со шкатулкой, баночкой, мисс Дункан, мистером Клиффом, Филипом и Гатри Джаддом. Если захотите, чтобы я сам заехал за Джаддом, звякните мне утром, но не позднее восьми сорока, а то уже не застанете. Надеюсь, что мисс Мерфи, мисс Йейтс и мистер Фрай также будут на фабрике. Между прочим, я не знал, что баночка под шляпой. Вовек не забуду мгновения, когда обнаружил ее там.

Глава восемнадцатая

Эми Дункан сидела на простом деревянном стуле, опустив глаза, крепко сцепив руки на коленях и ощущая томительное напряжение в каждой мышце. Она впервые оказалась в этой комнате после того, как шестьдесят два часа назад очнулась здесь на полу и глазам ее предстало самое жуткое зрелище из всех, которые ей доводилось видеть. Когда несколько минут назад девушка вошла сюда, ей пришлось подавить дрожь отвращения.

Теперь она сидела в оцепенении, ожидая, что будет. По-прежнему не двигаясь, Эми перевела взгляд на свои наручные часики: десять минут одиннадцатого. За окном сияло солнышко, и, когда она подняла тяжелые веки, яркий дневной свет, струившийся из окон, к которым она, как и все остальные, была обращена лицом, заставил ее прищуриться.

Здесь не было никого, с кем Эми могла поболтать, даже если бы разрешили, а судя по всему, это было запрещено. В помещении кроме нее находились еще семеро, а также стояло несколько пустых стульев, принесенных на всякий случай.

Недалеко от нее, слева, расположился мужчина, которого она не знала. Старше ее раза в два, хорошо одетый, прямой как палка, с твердо сжатыми губами. Она слышала, как его назвали мистером Джаддом.

Дальше сидел Леонард Клифф, за Клиффом – ее кузен Филип.

У окон, за столом, устроился человек, перед которым лежал раскрытый блокнот. Позади него стоял инспектор Дэймон. На столе лежал кожаный портфель.

Сзади, у двери, сидел еще один незнакомый мужчина. Другой стоял у сейфа, находившегося по правую руку от Эми. Никто не произнес ни слова.

Дверь, ведущая в рабочие помещения фабрики, открылась. Вошла Кэрри Мерфи. Эми приветствовала ее кивком, и та кивнула в ответ. Следом появились мистер Фрай, мисс Йейтс и Текумсе Фокс. Пока Фокс шел через комнату к инспектору Дэймону, трое остальных направились к свободным стульям и заняли их.

Фокс шепнул Дэймону:

– Порядок!

Инспектор сурово оглядел лица присутствующих и громко произнес:

– Это официальное следственное мероприятие. – Голос его звучал сипло, и ему пришлось откашляться. – Я предупредил вас об этом потому, что мистер Фокс, который собирается сделать заявление и задать вам некоторые вопросы, не имеет отношения к полиции, но это уже дело наше. Все, что здесь будет сказано, занесут в протокол. Мистер Гатри Джадд просил разрешения привести своего адвоката, но ему было отказано. Он вправе молчать или говорить все, что пожелает. То же касается и остальных. – Инспектор покосился на человека с блокнотом: – Записал, Кори?

– Да, сэр.

– Хорошо. – Дэймон сложил руки на груди. – Приступайте, Фокс.

Детектив подошел к столу, повернулся лицом к маленькой аудитории и заговорил спокойным и даже приятным голосом:

– Я собираюсь спрашивать вас только о том, что мне уже известно. По большей части об этом мне поведали вы сами, поэтому вопросов, скорее всего, будет немного. Я буду краток, если вы того желаете. Мисс Мерфи, приходили ли вы домой к мисс Йейтс во вторник около половины восьмого, чтобы обсудить с ней кое-какие дела?

Кэрри Мерфи кивнула и, так как Фокс ждал ответа, тихо произнесла:

– Да.

– Во время вашего визита она звонила кому-нибудь по телефону?

– Да.

– Кому и в котором часу?

– Мистеру Артуру Тингли. Было восемь часов – одна или две минуты девятого.

– Домой или на фабрику?

– На фабрику. Сначала она позвонила домой, но его там не оказалось. Тогда она позвонила сюда и застала его.

Все посмотрели на Кэрри. Филип уставился на нее с нескрываемым изумлением. Фокс продолжал:

– Вы сами разговаривали с мистером Тингли? Вы слышали его голос?

– Нет, но это точно был он. Она сама сказала…

Фокс перевел взгляд на мисс Йейтс:

– Мисс Мерфи говорит правду?

– Да, – твердо ответила мисс Йейтс.

– Вы узнали голос мистера Тингли?

– Конечно. Я ведь знала его всю свою жизнь…

– Безусловно. Спасибо. Мистер Филип Тингли! Скажите, во вторник, во второй половине дня, просил ли вас отец – давайте пока будем называть его вашим отцом – явиться на фабрику в половине восьмого вечера?

– Да! – громко и с вызовом ответил Фил.

– Для чего?

– Чтобы… обсудить кое-что с ним и вот с этим человеком. – И Фил длинным костлявым негнущимся пальцем указал на того, о ком говорил. – С Гатри Джаддом.

– Вы пришли?

– Да, но не в половине восьмого, а десятью минутами позже.

– Вы вошли в здание и направились в эту самую комнату?

– Да! И увидел, что Артур Тингли валяется мертвый на полу за ширмой, а неподалеку лежит без чувств Эми Дункан. Я пощупал ей пульс…

– Ну разумеется. Вы, естественно, проявили свойственную вам человечность. Артур Тингли действительно был мертв?

– Да. Если бы вы его видели…

– Я его видел. У него было перерезано горло?

– Да, а по полу, всего в нескольких дюймах от лица Эми, растекалась лужа крови…

– Благодарю вас, – коротко ответил Фокс и перешел к следующему свидетелю: – Мистер Леонард Клифф, во вторник вечером вы следили за Эми Дункан от ее дома до самого здания фабрики?

Эми резко повернула голову. Клифф же остался неподвижен.

– Да, как я вам и рассказывал, – глухо проговорил он.

– В котором часу вы приехали к зданию фабрики?

– Примерно в десять минут восьмого.

– Мисс Дункан зашла внутрь?

– Да.

– Что вы делали начиная с этого времени и до одиннадцати минут девятого, когда она вышла?

– Прятался под аркой от дождя.

– Вы видели, как в семь часов сорок минут в здание вошел Филип Тингли?

– Да. Через семь или восемь минут он снова вышел.

– А кто-нибудь еще приезжал в это время на фабрику?

– Да, еще раньше. В семь тридцать подъехал лимузин и остановился прямо перед входом. Из него вышел мужчина и приблизился к входу. Шофер держал над ним зонтик.

– Подождите! – вмешался инспектор Дэймон, подходя ближе. Его глаза встретились с глазами Фокса. – Давайте-ка на этом месте остановимся. – Он повернулся лицом к Клиффу и рявкнул: – Вы сами заходили в здание?

– Нет.

– А что вы вообще там забыли? Зачем следили за мисс Дункан?

Клифф приоткрыл рот, но ничего не ответил. Он вопросительно взглянул на Фокса. Фокс потянул Дэймона за рукав:

– Прошу вас, инспектор! Вспомните: ведется протокол. Эти подробности нам не нужны. Поверьте на слово. Если необходимо, вы проясните это потом. Успеется!.. Мистер Клифф, был ли на лимузине номерной знак?

– Да. «Джи-джей-пять-пять».

– А кто был тот мужчина, что вышел из него и скрылся в здании?

– Насколько я понимаю, это был Гатри Джадд. Было темно, шел дождь, и я не смог хорошенько…

– Понятно. Он долго пробыл на фабрике?

– Пять минут. Скажем так, от четырех до шести минут.

– Затем он вышел, сел в лимузин и уехал?

– Да.

Фокс кивнул и снова перевел взгляд.

– Мистер Гатри Джадд!

Два взгляда сшиблись в пустом пространстве, точно бойцовые петухи, приготовившиеся к драке, но Фокс тут же улыбнулся.

– Что ж, сэр, – заметил он. – Кажется, вам предстоит рассудить, кто прав. Мисс Йейтс утверждает, что в восемь часов мистер Тингли был еще жив, а Филип говорит, что он был мертв уже в семь сорок. Вы, несомненно, можете заявить, что не поднимались на второй этаж или что явились в кабинет и никого здесь не обнаружили, но мы вам не поверим. Судья и присяжные – тоже. А главное, ни за что не поверят десять миллионов читателей газет.

На лице Джадда заиграли желваки.

– Вы отдаете себе отчет в том, – продолжал Фокс, – что ни я, ни присутствующие здесь служители Фемиды не обязаны во что бы то ни стало беречь от любопытства публики постыдные тайны известных личностей? Наверняка читатели газет заинтересуются содержимым шкатулки с инициалами «ГД» даже больше, чем вы во время своего вторничного визита. Их заинтригует не только сама эта история, которая весьма занимательна, но и те башмачки! Пара детских ботиночек…

– Он был мертв, – едва разжимая губы, проговорил Джадд.

– Ага! Значит, вы все-таки побывали в кабинете?

– Да. Он лежал на полу с перерезанным горлом. Рядом распростерлась молодая женщина, которой я никогда раньше не видел. Она была без сознания. Я не пробыл в кабинете и минуты.Войдя, я нерешительно двинулся к кабинету, так как вокруг стояла мертвая тишина. В приемной я окликнул Тингли по имени, но ответа не последовало. Выходил… тоже с осторожностью, учитывая обстоятельства.

Фокс кивнул:

– Вероятно, все вместе заняло у вас пять минут. Я не полицейский и уж тем более не окружной прокурор, но, полагаю, вам не придется повторять эту историю в зале суда. Никто не захочет причинять вам беспокойство. Впрочем, если вас вызовут повесткой, готовы ли вы подтвердить свои слова под присягой?

– Готов.

– Благодарю вас. – Фокс обвел глазами всех присутствующих. – Видите, с чем мы столкнулись? Согласно показаниям мисс Йейтс, мистер Тингли был жив в восемь часов вечера, а Филип и Джадд уверяют, что этого быть не могло. – Внезапно он обратился к мисс Йейтс: – Вы все еще настаиваете, что разговаривали с Тингли, мисс Йейтс?

Она смело встретила его взгляд и без запинки ответила:

– Да. Я не утверждаю, что они лгут. Не знаю. Единственное, что могу сказать: если кто-то и сымитировал голос Артура Тингли, то ему это удалось один в один.

– Вы все еще полагаете, что это был он.

– Да.

– Почему тогда в среду в цехе соусов вы сказали, что, вернувшись домой во вторник вечером, положили зонтик в ванну сушиться?

– Потому что я…

Мисс Йейтс осеклась. По ее лицу можно было читать как по открытой книге: она вся напряглась, и в ее мозгу молнией пронеслось: «Гляди в оба!» Это было видно даже неискушенному наблюдателю, что уж говорить об искушенных. Инспектор Дэймон издал какой-то глухой рык и непроизвольно расправил плечи. Все взоры обратились на мисс Йейтс.

– Разве, – спросила она своим тонким голосом, который сделался еще чуточку выше, но вместе с тем остался спокоен, – я так говорила? Что-то не помню.

– Зато я помню, – заявил Фокс. – Я коснулся этого вопроса потому, что вы, помимо прочего, сообщили мне, будто ушли с фабрики в четверть седьмого и сразу отправились домой, а живете вы в пяти минутах ходьбы отсюда. В тот вечер дождь начался без трех минут семь. Вот я и спрашиваю себя: зачем вам понадобилось сушить зонт в шесть двадцать?

– А почему вы не спросили об этом меня?

– Чертовски хороший вопрос! – согласился Фокс. – Во-первых, по неведению. В то время я понятия не имел, когда начался дождь. Во-вторых, по недомыслию. Случайно выяснив время начала дождя, я долго не мог припомнить, почему он должен был начаться раньше.

– Но сейчас вы вдруг вспомнили, что я говорила про зонт? Лично я не помню.

– Да, вспомнил. – Фокс пристально смотрел на нее, не позволяя ей отвести взгляд. – Конечно, существует два возможных объяснения. Первое: ваш зонтик побывал не под дождем, а, скажем, под пожарным брандспойтом. Второе: вы вышли с фабрики не в шесть пятнадцать, как утверждаете, но значительно позже. Вас, верно, не удивит, если я скажу, что второе объяснение нравится мне куда больше?

Мисс Йейтс фыркнула и обратилась к Дэймону:

– Инспектор, вы объявили, что это официальное следственное мероприятие. А у меня складывается такое впечатление, будто детектив Фокс хочет что-то нам доказать, но у него это плохо получается. Он припоминает, что я говорила про зонтик, хотя на самом деле…

– Если не хотите, можете ему не отвечать, – сухо заметил Дэймон.

– Однако мы на фабрике, и у меня есть чем заняться…

– Я вас надолго не задержу, – заверил ее Фокс. – У меня больше нет к вам вопросов. Только скажу, почему второе объяснение нравится мне больше: оно полностью укладывается в единственную убедительную версию об убийстве Артура Тингли. Если вы ушли домой в шесть пятнадцать, то никак не могли остаться тут и ударить по голове мисс Дункан, явившуюся в десять минут восьмого. Конечно, вы могли уйти и вернуться позже – это возможно, хотя и маловероятно, но в любом случае не меняет общей картины происшедшего.

Мисс Йейтс ничего не ответила, лишь улыбнулась. Впервые Фокс видел ее улыбающейся. Он бросил быстрый взгляд на Дэймона. Инспектор сделал знак человеку, стоявшему возле сейфа, и тот занял место на расстоянии вытянутой руки от мисс Йейтс.

– Этот замысел созрел у вас несколько недель назад, – снова заговорил Фокс. – В среду вы в разговоре со мной упомянули, что в этой фабрике – вся ваша жизнь. Без нее вы не представляете своего существования. Когда корпорация «Пи энд би» захотела купить фабрику, вы встревожились и по зрелом размышлении пришли к выводу, что рано или поздно мистер Тингли обязательно ее продаст. Старое здание, несомненно, будет заброшено. Сама мысль об этом была для вас невыносима. Пораскинув мозгами, вы решили, что лучший способ предотвратить продажу – подпортить продукцию и нанести ощутимый урон репутации фирмы, чтобы «Пи энд би» отказалась от сделки. Вы рассудили, что это меньшее из двух зол, несомненно уповая на то, что репутация постепенно восстановится.

Сол Фрай, который, как и остальные, затаив дыхание, ловил каждое слово, повернулся к мисс Йейтс и недоверчиво уставился на нее.

– Казалось, это должно сработать, – продолжал Фокс. – Вас погубила излишняя самонадеянность. Вы полагали, будто прочно ассоциируетесь с успехом фирмы и самим этим местом. Вам и в страшном сне не могло привидеться, что Тингли и его подчиненные вздумают исподтишка следить за вами. Вы узнали об этом во вторник, когда Фрай застал мисс Мерфи за снятием пробы. Времени спокойно все обдумать и найти выход у вас не было: без четверти шесть Тингли, предварительно позвонив племяннице и попросив ее прийти, чтобы помочь ему разрешить проблему с приемным сыном, позвал вас в свой кабинет и бросил обвинение прямо вам в лицо.

– А вы стояли рядом и всё слышали, – съязвила мисс Йейтс.

– Нет, не стоял. Однако дайте мне закончить. Тингли не ограничился голословными обвинениями – он представил доказательство. Это была полученная от Кэрри Мерфи баночка с образцом одной из смесей, и в ней содержался хинин. Зная нрав Артура Тингли, я подозреваю, что он не просто уволил вас, но пообещал подать в суд. Впрочем, это уже не существенно: мне известно, что он уведомил вас о продаже фабрики. По крайней мере, позвонил Леонарду Клиффу – разумеется, в вашем присутствии – и с совершенно очевидной целью попросил его приехать на следующее утро. Вы наверняка умоляли патрона одуматься, обращаясь к его спине, когда он подошел к раковине за ширмой, чтобы вымыть руки. Он не знал, что в этот момент вы взяли со стола двухфунтовую гирю – узнать это ему было не суждено. Получив удар по голове, он лишился чувств. Вы побежали за ножом, а вернувшись, довершили дело. Бездыханное тело лежало на полу, вы же тем временем обшаривали комнату в поисках баночки с образцом. И тут послышались чьи-то шаги.

Только полицейский, стоявший возле мисс Йейтс, мог видеть, как подрагивают пальцы ее рук, лежащих на коленях.

– Естественно, вы запаниковали, – продолжал Фокс. – Но, судя по звуку шагов, то был одинокий посетитель. Вернее, посетительница. Вы спрятались за ширмой с гирей в руке, надеясь, что, кто бы ни была эта женщина, она направляется именно в кабинет. И не ошиблись. Как по заказу, она остановилась совсем рядом, предоставив вам отличную возможность для удара. Затем вы затащили ее за ширму, опасаясь прихода новых нежданных гостей. После этого у вас возникла счастливая мысль, и вы немедленно претворили ее в жизнь, обхватив пальцами потерявшей сознание девушки рукоятку ножа, с которого предварительно стерли собственные отпечатки…

Его повествование прервал сдавленный вскрик Эми Дункан, которая в ужасе уставилась на мисс Йейтс, не в силах поверить услышанному.

Фокс, не отрывавший взгляда от мисс Йейтс, будто прочел мысли Эми.

– Вряд ли вам хотелось свалить вину на мисс Дункан. Вероятно, вы сообразили – учитывая обстоятельства, соображали вы с поразительной быстротой, – что полиция, не найдя отпечатков на гире, но обнаружив их на ноже, сделает неизбежный вывод о невиновности мисс Дункан и неуклюжей попытке убийцы навести на нее подозрения. Это играло на руку и вам, поскольку все знали, что вы дружили с мисс Дункан и никогда не питали к ней неприязни. Расчет был верный, несмотря на спешку. А поторапливаться следовало, при том что вы еще не нашли баночку. Вы так спешили, что, сбросив с крючка плащ Тингли и обыскав карманы, оставили плащ валяться на полу. Думаю, вы еще раньше заметили, что сейф открыт, и заглянули туда, но перед уходом повторили попытку. Баночки там не было, зато внутри стояла металлическая шкатулка. Вы схватили и потрясли ее.

Страницы: «« ... 56789101112 »»

Читать бесплатно другие книги:

Вечно Алешка притягивает к себе неприятности! И старшего брата Димку в них впутывает. Вот и на этот ...
Красавица и умница Анна Юмашева в брачном бюро подруги встретила мужчину своей мечты… и тут же надав...
Конечно, ведьм не бывает! Все неприятности можно объяснить разумно и просто. Даже если в школе тебя ...
Новелла «Непотопляемая Атлантида» представляет собой беспрецедентную попытку показать глобальное ист...
Жизнию смерть поправ, героиня побеждает, пожалуй, самое страшное – сам страх перед ней. «Поединок со...
Книга повествует о сильных людях в экстремальных ситуациях. Разнообразие персонажей создает широкое ...