Новые записки Шерлока Холмса (сборник) Маркум Дэвид
– И где лежала записка? – уточнил Холмс, чуть приподнимая лист с зашифрованным посланием.
– На столе Морланда, в его кабинете. Прямо поверх других бумаг, счетов и квитанций. Он даже не попытался спрятать ее. Впрочем, было очевидно, что и напоказ он ее специально не выставляет. Наверное, просто бросил в кипу бумаг. Вряд ли спохватится.
– Тебя видели? – спросил Тенли.
– Нет, – ответил Зайгер. – По крайней мере, не там, где я побывал, – добавил он, несомненно давая мне и Холмсу понять, что ему удалось незаметно подложить свои находки обратно. – В округе практически никого нет. Осмотрев служебные постройки, я зашел в сад. Там тоже никого не оказалось, так что я поднялся по черной лестнице и зашел в кабинет мистера Морланда. Найти писчую бумагу мне не составило труда, а послание от Софии почти сразу бросилось в глаза. Ну а потом я спустился вниз.
Холмс сложил бумаги:
– Просто превосходно, Зайгер. Я даже и не думал, что будет так легко воплотить план в жизнь.
– А в чем заключается ваш план, мистер Холмс? – поинтересовался Тенли.
– Если Гриффин сможет отвезти нас обратно домой, я научу племянника азам подделки документов. А пока поясню, что намерен осуществить.
И великий детектив рассказал нам о своих планах. Надо сказать, они представляли собой довольно рискованный, но в то же время наиболее рациональный путь, который помог бы завершить расследование. Я вздохнул: по всей видимости, нам предстояла очередная ночь в засаде. Мне довелось пережить множество таких ночей, и я лишь надеялся, что в этот раз не придется сражаться с каким-нибудь чудовищем вроде собаки Баскервилей.
Уже на ферме Тенли уточнил, в котором часу нам следует вернуться в поместье Морланда.
– Полагаю, около десяти, – ответил Холмс. – К тому времени уже стемнеет, но у нас еще будет пара часов.
– Велю своим людям приготовиться чуть пораньше, – сказал инспектор. – У служебных построек, верно?
– Точно, – ответил Холмс. – Посмотрим, станет ли Морланд заходить внутрь.
Усмехнувшись, Тенли повернулся к Зайгеру.
– А о какой именно постройке идет речь, Зайгер? – лукаво спросил он.
Вопрос застал юношу врасплох. Инспектор протянул руку и ощупал его опустевший рюкзак.
– Даже не буду спрашивать, что там лежало, – сказал он. – Не уверен, что хотел бы узнать об этом прямо сейчас. К тому же я доверяю мистеру Холмсу. Но вот если бы я действительно служил в Скотленд-Ярде, то проявил бы более активный интерес.
Что бы там ни лежало, сейчас его уже нет. И исчезло оно как раз в тот момент, когда ты рыскал по владениям Морланда. Возможно, ты спрятал эту вещь и в доме. Но поскольку мистер Холмс просит выставить охрану у построек, держу пари, ты оставил ее в одной из них. Так что во избежание промашки я задам свой вопрос снова: о какой именно постройке идет речь?
Зайгер покосился на дядю – тот сиял от удовольствия. После разрешающего кивка Холмса мальчик ответил инспектору:
– О пустой конюшне к западу от дома. – Он посмотрел на рюкзак, а потом снова перевел взгляд на Тенли: – Предупредите людей: им нужно быть начеку, когда Морланд зайдет внутрь и выйдет с вещами. Вероятно, с белым узлом ткани.
– Прекрасно, – усмехнулся Тенли.
– Дорогой инспектор, – обратился к нему Холмс, – не позволяйте моему брату попусту растрачивать ваши таланты.
– Могу заверить вас, сэр, он и сам себе этого не позволит. И никогда не позволял. – И Тенли, козырнув, покинул нас.
После отъезда инспектора и Гриффина мы с Холмсом и Зайгером обменялись взглядами, полными удовольствия и облегчения. Мы с другом уже было повернули к дому, но юноша остановил нас.
– А что это за… высушенная рука, которая была завернута в одежду убитого? – спросил он.
Холмс взглянул на меня, словно советуясь, стоит ли рассказывать мальчику об этом. Должно быть, он решил, что я предпочитаю быть честным до конца, поскольку ответил племяннику откровенно:
– Она называется Рукой Славы, и ее используют в черной магии.
– Я так и думал, – пробормотал Зайгер. – Сразу видно, что для благих целей она вряд ли годится. Но откуда она в Йоркшире? Зачем она этим людям?
– Ее, несомненно, применяют в тайных ритуалах. Вероятно, они имеют отношение к «истинному пути», который так интересует Софию. Подозреваю, что артефакт использовали и при убийстве в попытке придать ему эдакий оттенок обряда. Каким-то образом Вилкиса заставили надеть ритуальную одежду, а потом отвели в некое место, которое мы никак не можем отыскать. Там София и Морланд убили беднягу. Не знаю, имел ли кто-нибудь еще к этому отношение. Впрочем, сомневаюсь в этом. Ну а затем труп спрятали в яме.
После того как Вилкис умер, ему сменили одежду, чтобы скрыть тот факт, что его убили в ходе какого-то обряда. Тело положили в яму, а трупу перерезали горло. Поскольку Вилкис уже был мертв и почти вся кровь вытекла из раны на спине, на воротничок попало не так уж много крови.
Зайгер притих, а затем задал еще один вопрос:
– Но откуда взялась эта рука? Такую ведь не купишь в обычном лондонском магазине.
Холмс ответил:
– Подобные амулеты изготавливают из высушенной и забальзамированной руки казненного – в большинстве случаев повешенного именно за убийство. Обычно отрезают левую кисть; впрочем, иногда верующие стараются завладеть той самой рукой, которой и было совершено злодеяние.
Артефакт используют в качестве своеобразной подставки для свечи – верование гласит, что только тот, кто использует руку, может видеть свет. Более радикальные практики даже изготавливают свечи из жира казненного. Считается, что обладатель подобного амулета может открыть любую дверь.
В начале восьмидесятых мы с Уотсоном натолкнулись на группу практиков, использующих Руку Славы.
– И что же случилось? – спросил Зайгер, широко раскрыв глаза.
– Их убедили прекратить свои эксперименты, – ответил Холмс, специально недоговаривая.
Он никоим образом даже не намекнул на опасность, которой мы оба подверглись, а также на те усилия, которых нам стоило уничтожить Черный Клан. Никогда не забуду, как мы бежали из горящего дома, располагавшегося прямо над входом в подземелье клана, – это чуть не стоило жизни как нам, так и малышу, которого мне удалось вытащить из наполненных дымом тоннелей.
– Та Рука Славы ныне находится в музее в Уолсолле, – добавил сыщик, поворачивая к двери.
Похлопав Зайгера по плечу, я последовал за своим другом.
В доме Холмс заявил Роберте, что ему ненадолго потребуется столовая. Она с улыбкой уступила, и детектив отправил Зайгера на поиски ручек и чернил всевозможного вида.
Пока мальчик выполнял задание, Холмс снял пальто и закатал рукава. Вернувшись, племянник разложил перед ним на столе свои находки. Он не стал комментировать многочисленные шрамы и отметины от кислоты на предплечьях дяди – Зайгер попросту промолчал. Холмс выложил зашифрованные послания, образцы почерка и чистую бумагу, а затем подобрал из имеющихся ручек и чернил наиболее подходящие.
– Фальсификация документов, – пояснил он пареньку, – это не наука, а настоящее искусство. Я мог бы рассказать тебе обо всех особенностях чернил, качества и процесса изготовления бумаги, остриях пера. Впрочем, однажды я так и сделаю. Так или иначе, существует единственный способ качественно подделать документ: бесконечная практика, позволяющая руке привыкнуть к процессу. К тому же тебе понадобится определенный врожденный навык, а ему уже нельзя обучить – его можно лишь совершенствовать. Не сомневаюсь, что ты сможешь постичь основы подделки документов, Зайгер. Остается только надеяться, что у тебя есть зачатки творческих способностей. – Однако, – добавил он, – мы с тобой оба потомки художников Верне, а уж это должно иметь какое-то значение.
– Артистичность в крови, – пробубнил я.
Холмс на мгновение застыл, а затем уверенно принялся выводить на бумаге Морланда зашифрованное послание. Ему даже не потребовался черновик, чтобы убедиться в правильной замене букв, – великий детектив и не сомневался в своих способностях. Я сравнил буквы, которые только-только вышли из-под его пера, с настоящим посланием Морланда Софии: отличить почерк было невозможно.
– «Нужно увидеться сегодня в полночь у большого валуна на краю лощины, что у леса. Срочно. М.», – прочел Зайгер, заглядывая дяде через плечо. – Думаете, она знает, где это? – спросил он.
– Надеюсь, – ответил Холмс. – Этот валун – местная достопримечательность, и располагается он не так уж далеко от лагеря, равно как и от дома Морланда. Даже если девушка не знает, где он находится, у нее есть время это выяснить. – Он аккуратно промокнул лист, а затем попросил Зайгера: – Найди мне клочок дешевой бумаги вроде той, на которой писала София, чтобы я мог составить такое же сообщение для Морланда.
– Ну конечно, – ответил Зайгер, бросившись вон из комнаты с таким энтузиазмом, на который способен только шестнадцатилетний подросток.
Я улыбнулся Холмсу:
– Сделаете из паренька фальсификатора? – В ответ он насмешливо вздернул бровь, и я добавил: – Его мать вам этого не простит.
Зайгер принес несколько страниц дешевой бумаги, очень похожей на ту, которой пользовалась София. Холмс взял один из листов, немного подумал и написал такое же послание Морланду, подписавшись как «С.». Промокнув его, он взял первое письмо и принялся отрывать монограмму. На мгновение оставив свое занятие, он протянул Зайгеру чистую страницу:
– Посмотрим, на что ты способен.
Зайгер нахмурил брови, но даже не стал колебаться. Взяв перо, которым только что писал Холмс, он подвинул к себе пузырек с чернилами и задумался, разглядывая оба письма: послание Софии и подделку Холмса. Рука Зайгера двигалась по листу, но перо пока не прикасалось к бумаге – мальчик снова и снова пытался повторить почерк.
Наконец он обмакнул перо в чернила, занес руку над бумагой и уверенно вывел зашифрованное послание. Закончив, он отложил лист, но спохватился и промокнул его, а затем передал дяде.
Холмс тщательно проанализировал работу племянника и заключил:
– Неплохо. Совсем неплохо. Гласные получились правильно, ты уловил высоту заглавных букв и наклон по вертикали. Вот только иногда ты чересчур сильно нажимаешь пером на бумагу и делаешь слишком узкие завитки. – Он положил лист на стол: – Попробуй еще разок.
Зайгер взял новую страницу и на этот раз, практически не сомневаясь, быстро написал послание. Промокнув лист, он снова передал его Холмсу. Тот тщательно изучил буквы и взглянул на обеспокоенного племянника.
– Замечательно, – объявил он. – Отправим мистеру Морланду твой вариант.
Зайгер кивнул, ничем не выдавая своего удовольствия, но я успел заметить в его серых глазах искорки волнения и гордости. Впрочем, его восторг оборвали слова Холмса:
– Переоденься в самую старую одежду, которую найдешь.
– Зачем? – удивился Зайгер.
– Мы замаскируем тебя, – пояснил сыщик, – и ты лично доставишь эти сообщения мистеру Морланду и Софии.
Зайгер выбежал из комнаты. Я покачал головой, размышляя о том, как отреагирует Роберта, когда узнает, что Холмс уготовил для ее младшего сына. Я решил, что уж сам-то точно не стану ей об этом рассказывать. Зайгер вернулся в старой изношенной одежде, которая была ему уже немного мала: из-под нижнего края штанов торчали худые ноги, обутые в старые ботинки с дырками по бокам. Сыщик встал и вывел Зайгера на улицу, где хорошенько вымазал мальчишке лицо и руки в грязи.
Зачесав ему волосы на глаза, он пояснил, что лучше ссутулиться – это сделает Зайгера на пару дюймов пониже – и вести себя услужливо, чтобы у окружающих было меньше вопросов.
– Морланд должен думать, что ты явился из лагеря Вилкиса, – пояснил Холмс, – а София – что ты служишь в конюшне у Морланда. Они оба встречались с тобой, так что притвориться будет сложно. Тебе, конечно, вряд ли понравится мое предложение, но, быть может, стоит вымазать ботинки и отвороты рукавов в лошадином навозе. Тогда они постараются побыстрее избавиться от вонючего посетителя и не станут приглядываться.
Даже не колеблясь, Зайгер тут же направился прочь от дома к куче лошадиного навоза. Вернувшись, он с ухмылкой заметил, как мы скривили носы.
– Отлично, – сказал Холмс. – Давай посмотрим, как ты двигаешься.
Зайгер ссутулился и принялся расхаживать по двору туда и обратно. Невероятное превращение! От мальчика, сидевшего напротив нас за обеденным столом всего пару минут назад, не осталось и следа. Теперь он выглядел, как настоящий работник конюшни, до которых обычно никому нет никакого дела. Да уж, племянник унаследовал не только дедуктивные способности и внешность дядюшки – у него имелись превосходные актерские данные.
– Чудесно, – заявил сыщик. – Постарайся выглядеть перед мистером Морландом… кающимся грешником. В конце концов, ты же из религиозной общины. А с Софией веди себя неуклюже. Как вернешься, сообщи, как все прошло.
И с этими словами Холмс вернулся в дом. Зайгер, потрясенный тем, что ему доверили дело особой важности, на мгновение замешкался, но тут же решительно повернул к поместью Морланда.
Не прошло и нескольких минут, как к дому Холмсов подъехал мужчина на лошади.
– Я работаю с инспектором Тенли, – заявил он. – Сэр, вам пришла еще одна телеграмма. – Передав Холмсу бумагу, он козырнул, развернул лошадь и, больше не сказав ни слова, направился к деревне.
Взяв послание, Холмс ознакомился с текстом и передал телеграмму мне. В ней говорилось о немецком происхождении Огастеса Морланда и указывалось настоящее имя личности, которая за ним скрывалась.
– Вряд ли нам это поможет, – заметил я.
– Любая информация полезна, – возразил мой друг.
Возвращаясь в дом, я сказал:
– Помните, вы как-то говорили, что мозг – словно чердак, и потому нужно тщательно выбирать, что там хранить. Тогда все будет под рукой, а лишнего хлама не останется. Мол, новая информация не должна затруднять доступ к старой и более полезной.
Прославленный детектив вяло отмахнулся:
– Я был моложе. Времена меняются, убеждения – тоже. Либо приспособишься, либо погибнешь.
Казалось, Холмс потерял всякое желание беседовать. Ему хотелось остаться одному, выкурить трубку и привести мысли в порядок. Я уселся в кресло в гостиной, намереваясь отдохнуть и тоже подумать о деле. Но, едва устроившись, я тут же снова поднялся и принялся расхаживать по комнате, рассматривая не замеченные мною раньше фотографии, примостившиеся на шкафчике у окна.
Снимки, очевидно, были сделаны давно – такой старомодный стиль использовали еще в середине столетия. Я обратил внимание на один довольно официальный фотопортрет угрюмого мужчины средних лет с густой черной бородой. Рядом с ним стояла изящная маленькая блондинка. Вероятно, это были родители Холмса. Рядом располагалась фотография трех мальчиков в овальной рамке.
Определенно, на снимке были Холмс и его братья. Шерлоку, самому младшему, на фото был примерно годик. Он был наряжен в некое подобие ночной рубашки. Около него стоял плотный мальчик с невероятно умными глазами, лет восьми – наверняка Майкрофт. А справа был старший, Шерринфорд, – чуть выше брата, он уже выглядел настоящим мужчиной, которым ему еще только предстояло стать.
Здесь были другие фотографии, снятые не так давно, – в основном снимки Шерринфорда, Роберты и их трех сыновей. Мне было интересно взглянуть на Банкрофта, племянника моего друга, которого мне пока не довелось повидать и о существовании которого я и не подозревал до вчерашнего дня. На фото он был в университетской мантии – коренастый паренек, умный, чуть высокомерный и полный достоинства. Сходство с дядей Майкрофтом, на которого Банкрофт работал в Лондоне, было поразительным. «Так вот он, – подумал я, – молодой человек, который собирается строить собственное будущее, не полагаясь на имя Холмсов. Банкрофт Понс, так и есть».
Я снова сел в кресло, размышляя, когда будет ланч, и пытаясь осмыслить события дня, а также планы на вечер, однако вскоре задремал. Как это обычно и бывает в полуденном сне, мир сновидений и реальность причудливым образом слились воедино. Когда пару часов спустя хлопнула входная дверь, возвещая о возвращении Зайгера, я не сразу смог очнуться и стряхнуть с себя сон.
Поднявшись из кресла, я услышал, что Холмс вышел Зайгеру навстречу в прихожую.
– Ну как все прошло? – спросил сыщик.
– Никаких проблем не возникло, – ответил мальчик, едва скрывая волнение. – Они оба взяли записки и даже не посмотрели на меня. А стоило только заикнуться, будет ли ответ, как они тут же меня выпроводили. Морланд либо сразу расшифровал послание, либо решил сделать это попозже, потому что опустил руку с письмом сразу же, как взглянул на него. А когда я уходил от Софии, она в недоумении склонилась над ним.
– И они ничего не заподозрили ни в отношении бумаги, ни в отношении почерка? Или способа отправления?
– Совсем ничего, – ответил Зайгер. – Вероятно, в прошлом они общались точно так же. – И Зайгер принялся стаскивать грязную курточку. – А теперь что будем делать?
– Подождем, – отозвался Холмс. – Будем надеяться, они просто решат встретиться у большого валуна и не станут отправлять друг другу уточняющих записок. Это только нарушит наши планы.
– Есть одна вещь, которую ты мог бы сделать, Зайгер, – добавил я, и мальчик с интересом повернулся ко мне. – Сними эти ботинки, измазанные в навозе, пока твоя мать не увидела, как ты тут наследил!
Часть седьмая
У большого валуна
Тенли и Гриффин прибыли чуть раньше десяти – двуколка Гриффина остановилась перед домом. Я вдруг понял, что все это время видел кучера сидящим на козлах с вожжами в руках. Мы вышли из дома навстречу инспектору, спрыгнувшему со своего места.
Зайгер заявил матери, что тоже отправляется с нами. Мы все были вооружены, и я видел, что Роберта хотела бы возразить. Впрочем, она прикусила язык и лишь попросила Зайгера и Вильяма быть поосторожней. Все это время она поглядывала на моего друга, как бы давая ему понять, что он несет ответственность за безопасность ее сыновей.
– Ваши люди уже на месте? – уточнил Холмс.
Тенли кивнул:
– Я отправил туда людей, которым можно доверять и которые недолюбливают Морланда. Они встали в позицию, когда стемнело. Сообщают, что Морланд пока не подходил к постройке. Впрочем, днем он куда-то уехал, но поскольку приказа следовать за ним не было, неизвестно, где он находится. – Тенли смущенно кашлянул, уставившись в пол, а затем снова перевел взгляд на Холмса: – Я взял на себя ответственность и пробрался в пустую конюшню после наступления темноты. Мистер Холмс, вы ни за что не догадаетесь, что я там нашел. Короче, я обнаружил одежду убитого, орудие убийства и некий зловещий артефакт.
– Что вы говорите! – отозвался Холмс. – Нам повезло, что эти вещи обнаружил представитель закона, – теперь их можно использовать в качестве улик.
– И вам даже не любопытно, что еще я нашел завернутым в одежду, мистер Холмс? – с улыбкой спросил Тенли.
Сыщик отмахнулся:
– Инспектор, мы зря тратим время. Наверное, стоит уже направиться к большому валуну, – сказал он, – и хорошенько укрыться до прихода гостей.
И мы зашагали в темные поля прочь от света, лившегося во двор из окон.
– Рука Славы, – пояснил Тенли, уже не притворяясь, будто нам неизвестно, что же он нашел в окровавленной одежде, – представляет все дело несколько в ином свете. Теперь речь идет не о простом убийстве, а о жестокой казни.
– Уверен, именно так София и думала, – сказал Холмс. – Она искренне верит в то, что форма, в которой исповедовал религию ее отец, несколько упрощена и ее следовало бы заменить откровенными поклонениями дьяволу. А вот насчет мистера Морланда я не уверен. Думаю, он просто использовал девушку, убедив ее казнить отца, а сам хотел лишь вовлечь в эту историю Шерринфорда и продолжить захват территории. Не будь Софии, он придумал бы что-нибудь еще, лишь бы исключить Шерринфорда из игры.
Тенли кивнул:
– Должно быть, он узнал о ее разногласиях с отцом, когда они познакомились в Германии, как раз перед тем, как переехать в Англию и притвориться Морландом. Возможно, в ту пору он лишь беседовал с ней или даже воодушевлял, еще не подозревая, насколько она пригодится ему в будущем.
– Именно, – согласился Холмс. – Уже позднее, по приезде сюда, он понял, что нужно избавиться от Шерринфорда, который мешал ему осуществить план по покупке земель. Покушение на моего брата привело бы к возникновению большого количества проблем, поэтому он решил засадить Шерринфорда за решетку по обвинению в убийстве. А отношения с Софией подсказали ему способ. Он отправил девушке сообщение и, несомненно, предложил устроить все так, чтобы община Вилкиса разбила здесь лагерь. В сущности, здесь нет ни древних руин, ни святых мест, которые они захотели бы посетить.
Когда они прибыли, Морланд, конечно же, принялся убеждать Софию принести отца в жертву «истинному пути», доказывая, что Шерринфорд вполне мог бы принять на себя вину за убийство. Очевидно, что на Софию довольно просто оказать влияние. Ну а Морланд – мастер манипуляций. Возможно, он даже соврал ей, что верит в то же, во что и она. А быть может, он сделал вид, что ухаживает за ней, и бедная, сбитая с толку девушка решила, что он женится на ней. Кто знает…
К этому моменту мы уже довольно далеко отошли от дома и глаза постепенно привыкли к яркому свету звезд. Поля будто бы мягко перекатывались через склоны. Я мог лишь разобрать, что вдали тьма сгущается, укрывая низину. Должно быть, это и был лес на краю долины, в котором мы собирались спрятаться. На расстоянии нескольких футов от леса, сияя в отраженном свете, располагался высокий продолговатый камень примерно в пятнадцать – двадцать футов высотой. Я сразу понял, что это и есть тот валун.
– В любом случае, – продолжал Холмс, – Вилкиса убили в ходе ритуала. Слабое звено здесь, безусловно, София, и я не сомневаюсь, что в будущем Морланд планирует избавиться от нее, так что единственного человека, который мог бы пролить на это дело свет, вскоре уже не будет в живых.
Подходя к валуну, я покосился на Вильяма и Зайгера. Чуть раньше Зайгер кратко ввел брата в курс дела, и теперь тот смотрел прямо перед собой с четким намерением выполнить свою задачу. Зайгер был настороже, его взгляд то и дело метался от тропинки к Холмсу и обратно. Он внимательно слушал все слова дяди, стараясь идти поближе к нему.
– Пришли, – заявил мой друг, останавливаясь у высокого камня. – Вот и валун. Вероятно, до этой достопримечательности Вилкису не было особого дела, но она вполне подойдет на роль святого места. Быть может, София ощутит здесь некоего рода энергию, которая позволит ей разговориться. – Холмс оглянулся. – У нас на руках достаточно информации, чтобы арестовать Морланда как шпиона. Но сейчас нам нужно дождаться, как они обсуждают убийство Вилкиса, чтобы с Шерринфорда можно было снять обвинения.
– Не кажется ли вам, что вы играете с жизнью Софии? – спросил я Холмса. – Вы же сами говорили, что Морланд наверняка решит избавиться от нее, поскольку она представляет собой слабое звено в его планах.
– Так и есть, Уотсон, но я вынужден идти на риск. Должен признаться, мне совершенно не нравится, что мы не знаем, где Морланд находится в данный момент.
Из деревьев неподалеку вышел констебль Ворт.
– Отряд в укрытии, – сообщил он Тенли, – как вы и велели, сэр.
– Отлично, – ответил инспектор. – Давайте теперь и сами спрячемся. – Он достал часы: – Половина одиннадцатого. Нам нужно хорошенько укрыться до их прихода, особенно на тот случай, если кто-то из них решит прийти пораньше, чтобы проверить обстановку.
Мы все устроились в темноте между деревьями: мы с Холмсом сели, прислонившись к стволу крупного дерева, терпеливо выжидая, словно бывалые охотники (собственно, мы ими и являлись), Зайгер припал к земле в нескольких футах от нас. Вильям расстелил на земле пальто и сел на него, скрестив ноги, а Тенли отошел, чтобы посоветоваться со своими людьми.
Время в ожидании прошло довольно быстро. Нужно сказать, что раньше, когда мы с Холмсом оказывались в подобных ситуациях, оно тянулось невероятно долго. Но сейчас температура воздуха была вполне приятной, а пора насекомых еще не настала. Было видно, в каких местах в низине собирается влага в определенные времена года. Послышался щебет ночных птиц: сначала из одной части леса, затем – из другой. Легкий ветерок шелестел ветками у нас над головами, но он совершенно не мешал прислушиваться к происходящему.
Зайгер время от времени менял положение, но концентрации не терял. Еще с самого начала нашего ночного дежурства он зорко следил за всем происходящим, словно ястреб. Вильям, напротив, хоть и был начеку, погрузился в себя, уставившись на руки, лежащие на винтовке у него на коленях.
Чем ближе была полночь, тем бдительнее мы становились в ожидании сиюминутного прибытия подозреваемых. Я понимал, что Холмс надеется услышать, как Морланд и София начнут изобличать друг друга, особенно когда поймут, что никто из них сегодня не отправлял другому зашифрованного послания. Оставалось надеяться, что в кратковременном замешательстве у них вырвется признание, которое можно будет использовать против них, чтобы заставить говорить открыто в ходе допроса.
Настала полночь. Я посмотрел на часы. В течение последующих пятнадцати минут я неоднократно бросал на них взгляд, но никто так и не объявился. Я прямо-таки ощущал разочарование Холмса: его уловка не сработала. Наконец он подал Тенли знак подобраться поближе, и, шепотом посовещавшись, они предположили, что Морланд и София, скорее всего, уже не явятся. К нам присоединились Зайгер, Вильям и констебль Ворт. Пару минут послушав, как сыщик с инспектором обсуждают варианты дальнейшего развития событий, Ворт перебил их:
– Думаю, все это время вы ошибались насчет мистера Морланда.
Холмс удивленно повернулся к нему.
– Полагаю, вы знакомы с ним куда дольше, чем мы, – сказал он. – Почему вы считаете, что он не имеет к убийству никакого отношения?
– А какая ему с этого выгода? – спросил Ворт. – Такой влиятельный человек с далеко идущими планами не станет очернять себя убийством странствующего проповедника.
– Что за далеко идущие планы вы имеете в виду? – уточнил Холмс.
– Ну, он собирается привести этот уголок Англии к процветанию, – ответил Ворт, а затем с гордостью добавил: – Он даже несколько раз обсуждал это со мной. Осталось совсем немного, и ему удастся заполучить все земли. Тогда он сможет превратить их в промышленный район и напрямую конкурировать с центральными графствами.
– По всей видимости, и вам кое-что перепадет?
– Ну, естественно, он упоминал нечто подобное, – ответил Ворт. – Ему сразу удается распознать в человеке настоящий талант. К тому же удобно, когда территорию контролирует местный житель.
Должно быть, что-то в тоне Ворта насторожило Холмса. Голос детектива резко изменился, когда он спросил:
– И за сколько сребреников вы продали Морланду информацию о нашем плане? Когда вы рассказали ему, что это ловушка?
Вопрос на мгновение озадачил Ворта, как будто он не сразу его понял. Затем он отступил, покачивая головой:
– Нет, мистер Холмс, вы все не так поняли. Я не брал у него денег.
– То есть вы просто оказали ему дружескую услугу?
– Вовсе нет. Мы же не друзья. Он слишком влиятельный человек, чтобы водить дружбу с такими, как я. Но он питает ко мне уважение, и у него большие планы на эту территорию. Сегодня днем он зашел ко мне и спросил, как продвигается расследование. Инспектор, конечно, велел мне ничего не обсуждать с мистером Морландом, поэтому я просто сообщил ему, что вы с инспектором напали на ложный след. Он спросил, имеете ли вы отношение к записке, которая была отправлена, чтобы выманить его к большому валуну этой ночью. Я ответил, что мне ничего не известно об этой записке, но, мол, ночью действительно что-то планируется и ему не стоило бы никуда ходить.
Холмс посмотрел на Тенли:
– Инспектор?
Тенли бросил взгляд в темноту:
– Холдер! Джейкобс! Подойдите сюда.
К нам бесшумно приблизились два здоровяка – я даже и не сразу их заметил. Тенли указал на Ворта:
– Арестовать.
Схваченный Ворт всхлипнул и тут же осел на землю, но, сделав несколько неверных движений, снова попытался встать. Тенли повернулся к Холмсу:
– На Холдера и Джейкобса можно положиться.
Он отвел нас с Холмсом в сторону; Зайгер и Вильям последовали за нами.
– Как поступим, мистер Холмс? – спросил Тенли. – Теперь Морланд в курсе наших дел.
Холмс повернулся к Ворту.
– Констебль! – резко позвал он его. – Когда вы сообщили мистеру Морланду, что готовится ловушка, он еще что-нибудь уточнял насчет записки?
Ворт хранил молчание, и Холмс подошел ближе, повысив тон и задав вопрос снова. Один из здоровяков, удерживавших констебля, встряхнул его, и тот наконец понял, чего от него хотят.
– Нет-нет, ничего не уточнял. Вот только… Он что-то сказал насчет того, что девчонка его продала.
Холмс повернулся к нам:
– Нужно как можно быстрее добраться до дома Морланда. Тенли, сколько у вас здесь людей?
– Десять, – ответил инспектор. – Холдер, Джейкобс, а остальные восемь скрываются в темноте.
– Им всем можно доверять?
– Да, я лично нанимал их на службу. С Вортом они не имеют ничего общего.
– Хорошо. Вильям, – обратился Холмс к старшему племяннику, – возьми четверых и отправляйтесь в лагерь Вилкиса. Арестуйте Софию. Держите ее в лагере и никому не позволяйте с ней говорить, даже членам общины. Ждите, пока мы не прибудем.
Вильям кивнул, и Тенли подозвал своих людей, скрывающихся за деревьями. Отобрав четверых, Вильям молча развернулся и направился к лагерю.
– Холдер и Джейкобс, констебль Ворт под арестом. Пожалуйста, сопроводите его в деревню – там его следует поместить в камеру. По пути не позволяйте ему ни с кем заговаривать, – сказал Холмс. – И скажите моему брату, что скоро его выпустят на свободу.
– Хорошо, сэр, – произнес тот из здоровяков, что повыше.
– Погодите, – остановил их Тенли. Он подошел к Ворту и, пошарив у него в карманах, выудил оттуда ключи от камер. – Закроете Ворта и освободите мистера Шерринфорда Холмса.
Здоровяки кивнули и направились по полям к деревне, шагая с обеих сторон от констебля.
– Так, остальные – к Морланду, – велел Холмс.
Мы сразу же отправились в путь и довольно быстро дошли до дороги. Нас оставалось восемь. На дороге мы прибавили шагу. Мы не разговаривали и старались успеть за Холмсом, который стремительно двигался во главе группы. Длинные ноги Зайгера позволяли ему идти вровень с дядей. Безмолвные поля были освещены звездами – такое возможно только в деревне, где огни города не заслоняют небо. Наконец я заметил, как за холмом в отдалении струится слабое сияние. Это и был дом Морланда, хорошо освещенный, несмотря на то, что было уже за полночь.
Когда мы дошли до особняка, Тенли велел четырем подчиненным рассредоточиться вдоль здания, наблюдая за выходами. Вчетвером мы подошли к входной двери. Холмс взялся за ручку и тут же понял, что дверь открыта. Он бросил взгляд на Тенли, и тот кивнул ему, как бы давая разрешение двигаться вперед. Сыщик открыл дверь, и мы молча прошли внутрь.
Мы быстро обошли все комнаты первого этажа – там никого не было. Подойдя к лестнице, Холмс прошептал:
– Зайгер, где находится кабинет Морланда?
– Наверху справа, – ответил мальчик.
– Показывай дорогу.
Мы поднялись по лестнице. Я заметил, что по мере продвижения наверх Тенли вышел вперед. Вряд ли Зайгер понял, что произошло, уж больно внимательно он смотрел по сторонам, чтобы ничего не упустить.
Наверху Зайгер указал на ближайший дверной проем, из-за которого в темный коридор струился свет. Холмс кивнул и сделал шаг к двери. Я как раз подошел к нему, когда он спросил:
– Куда-то собираетесь, мистер Морланд?
В свете единственной горевшей настольной лампы было видно, как Морланд собирает бумаги в полевую сумку. Он посмотрел на нас с раздражением – ни удивления, ни чувства вины в его взгляде не было.
– Меня вызвали в Манчестер. Мне немедленно нужно уехать. Семейные дела.
– Ну, это вряд ли, – ответил Холмс. – Видите ли, София Вилкис все нам рассказала.
Зайгер бросил на дядю взгляд, однако не выказал удивления и ничем не выдал, что Холмс лжет.
– Все? – переспросил Морланд. – Это о чем же?
– Об убийстве ее отца. О том, как вы его спланировали и помогли его ей осуществить. О том, как вы обманом выманили его в темное место, утверждая, что собираетесь провести церемонию, а потом убили его в ходе ритуала. О том, как переодели его в обычную одежду, усадили в яму и перерезали ему горло.
– Убили в ходе ритуала? – повторил Морланд. – Да вы в своем уме? Не сомневаюсь, что девчонка совсем спятила, но все, что она рассказала обо мне, – неправда. Да я привлеку ее к ответственности за клевету! И вас тоже.
– Конечно, она рассказала нам далеко не все, – продолжал Холмс. – По крайней мере, пока. К примеру, нам не известно, кому принадлежала Рука Славы: ей или вам.
Известие о дьявольском амулете, использовавшемся при убийстве, потрясло Морланда. Он понятия не имел, что мы его обнаружили. По его мнению, он все еще лежал в пустой конюшне.
– Рука Славы? – спросил он. – О чем вы говорите? – И он потянулся к столу за бумагами. Холмс и Зайгер подняли оружие чуть выше. Заметив это, я поступил так же.
– Отойдите от стола, – приказал Холмс. – Сейчас же, – добавил он повелительным тоном.
Морланд с улыбкой поднял руки и сделал шаг назад.
– Уотсон? – обратился ко мне Холмс.
Я вышел вперед, стараясь не заступить на линию огня, и открыл ящик стола, к которому тянулся Морланд. Внутри на кипе бумаг лежал пистолет, маленький, но смертельно опасный. Было очевидно, что его недавно чистили, – оружейное масло растеклось по бумагам.
Вытащив пистолет, я положил его в карман и отошел.
– Вы не размышляли о зашифрованном послании от Софии? – продолжил свою игру Холмс. – С чего бы ей писать вам и пытаться заманить вас в ловушку, если она ничего нам не рассказывала?
– Послание от Софии? – переспросил Морланд. – Вы имеете в виду эту околесицу, которую мне доставил днем грязный цыганенок? Это и есть зашифрованное письмо, которое было призвано заманить меня в ловушку? Мистер Холмс, да это же смешно. Безусловно, если бы я смог понять, что там написано, то пришел бы на встречу и ваши подозрения оправдались бы. Но я на встрече не появился, поскольку не знаю этого шифра, что подтверждает мою невиновность.
– Вы никуда не пошли, потому что вас предупредил констебль Ворт, – ответил Холмс, заметив, что Морланд прищурился. – У нас имеются и показания Ворта. Видите ли, вас действительно поймали с поличным, – добавил он. – Мы даже изъяли одежду убитого, а также предметы, которые были в нее завернуты, из ваших конюшен.
Морланд притих. Его лицо ничего не выражало. Наконец он произнес нерешительно:
– Одежду? У меня в конюшнях? Понятия не имею, о чем вы говорите. Если вы что-то нашли в служебных помещениях, то это принадлежит не мне, а кому-то другому. Может, сумасшедшей Софии или кому-то из ее людей. А может, тому грязному мальчишке, который доставил записку.
– Да вот же он, – сказал Тенли, кивая в сторону Зайгера. – Это он доставил вам записку. А вы не так уж умны, как думаете. Даже не поняли, кто перед вами.
– Это вы не блещете умом, инспектор, – заявил Морланд. – Ворвались в мой дом, держите меня на прицеле и не даете мне осуществлять правомерную деятельность, основываясь на каком-то нелепом рассказе сумасшедшей, которая, по всей видимости, убила собственного отца и с тех самых пор пытается скрыть свою вину и очернить других! Я скоро стану пэром Англии. Со мной нельзя так обращаться!
– Пэром Англии? – переспросил Холмс. – Вот уж вряд ли, мистер Морланд. Или лучше обращаться к вам как к барону Эннесфреду Кроллу?
Морланд отступил назад. На мгновение он как-то обмяк, но затем взял себя в руки. Глаза его широко распахнулись, и он уже открыл рот, чтобы что-то сказать, но не смог издать ни звука.
– Барон Кролл, нам действительно все известно, – сказал ему Холмс. – Мы знаем, кто вы такой. Знаем, что двадцать лет назад вы стали скрываться под именем Морланда, когда тот погиб в Германии. Нам известно, что вы получили причитавшиеся ему наследство и титул. Мы знаем, что вы вели дела Морландов из Германии.
Нам также известно, что там вы познакомились с Софией. Тогда вы поняли, что она увлечена сатанизмом и что ее отец не одобряет убеждения дочери. Мы знаем, что, вернувшись сюда, вы принялись скупать земли, чтобы заполучить обширные территории на северо-восточном побережье Англии, скрытые от наблюдения, которые в будущем можно было бы использовать в качестве тайного убежища для немецких солдат на тот случай, если произойдет вторжение.
И конечно, нам известно, что мой брат помешал осуществлению ваших планов, когда отказался продавать свое крупное поместье, располагающееся прямо в центре этой области. Вы никак не рассчитывали на сопротивление, верно, барон Кролл? Все владельцы земель должны были тут же согласиться на ваши щедрые предложения, финансируемые казной Германии. Мы знаем, что вы манипулировали Софией, чтобы она убедила отца приехать сюда, а затем помогли ей убить его, воспользовавшись железным кинжалом с германской символикой и жуткой Рукой Славы.