Герцог полуночи Хойт Элизабет
— О, мои дорогие, видели бы вы эти дороги! Они просто ужасны — все! Я думала, мы навсегда увязнем в грязной канаве вблизи Тайберна. Кучеру Уилсону пришлось спуститься со своего сиденья и вести лошадей, а я… Ох, не могу даже повторить слова, которые он использовал.
Красавица, Скворушка, Перси и Бон-Бон побежали приветствовать мисс Пиклвуд, а Миньон прыгнула с ее рук к друзьям-собакам.
— Осторожно, Миньон, — предупредила мисс Пиклвуд. — Ей-богу, собачки, вы ворчите как шмели. И вообще, откуда взялись все эти собаки? Неужели вы привезли их с собой из Пелема?
— Мы решили, что им понравится смена обстановки, — весело ответила Феба. — Я так рада, что вы вернулись! Мы ожидали вас не раньше, чем недели через две.
— Ну… я подумала, что нужно побыстрее вернуться и взглянуть, как вы все тут поживаете, — сообщила мисс Пиклвуд, бросив на Артемис выразительный взгляд.
— Надеюсь, вашей подруге стало лучше? — Лицо герцога было непроницаемым, как закрытая дверь.
— О, намного, — садясь, ответила мисс Пиклвуд, а слуга под пристальным взглядом дворецкого проворно поставил для нее прибор. — Дорогая миссис Уайт была очень внимательна. Она сказала, что я должна еще как-нибудь к ней приехать, но ненадолго, чтобы я не устала от Бата.
— Очень любезно с ее стороны, — отозвался герцог.
— Итак, дорогая, — обратилась мисс Пиклвуд к Фебе, — вы должны рассказать мне, чем сегодня занимались.
Артемис молча слушала щебетанье Фебы, осторожно тыча зубьями вилки в свою рыбу. Однажды, подняв голову, она поймала на себе задумчивый взгляд Максимуса и не смогла не вздрогнуть… от какого-то предчувствия. К тому же казалось очень странным, что мисс Пиклвуд оставила больную подругу только для того, чтобы «взглянуть, как вы все тут поживаете».
Но только после изумительного яблочного пирога, к которому Артемис едва прикоснулась, она поняла истинные намерения мисс Пиклвуд.
Артемис и Феба встали, чтобы перейти в гостиную пить чай, но тут пожилая леди остановила их, проговорив:
— Артемис, дорогая, не могли бы вы остаться? Я хотела бы обсудить кое-что с вами… и с его светлостью. Феба, — обратилась она к девушке, заметив, что та нахмурилась, — Агнес проводит вас в гостиную. Мы скоро присоединимся к вам.
Феба немного помедлила, но потом все же приняла руку служанки и вышла из комнаты. А Артемис снова опустилась на свое место.
— Андерз. — обратилась мисс Пиклвуд к дворецкому, — вы можете оставить его светлости его бренди? Думаю, в следующие полчаса вы нам не понадобитесь.
— Да, миледи, — тут же ответил Андерз.
— И вот еще что, Андерз… Я уверена, вы позаботитесь, чтобы нас не подслушивали.
— Конечно, миледи. — Дворецкий кивнул и тут же вышел из комнаты.
Максимус откинулся на спинку стула и проворчал:
— Что все это значит, Батильда?
Артемис восхищалась мужеством мисс Пиклвуд, которая без всякого страха смотрела на своего могущественного родственника.
— Вы совратили мисс Грейвс. Вот что это значит.
— Где же вы это услышали? — осведомился герцог. Нервно взмахнув рукой, мисс Пиклвуд потянулась к графину с бренди. Налив себе немного, она ответила:
— Где я услышала, не имеет значения. Имеет значение то, что это правда и что очень скоро эта правда станет всеобщим достоянием.
— То, что я делаю в стенах собственного дома, касается только меня самого и никого больше, — возразил герцог с надменностью человека, у которого на протяжении тысячи лет предки были аристократами.
— Простите, ваша светлость, но не могу с вами согласиться. — Мисс Батильда сделала маленький глоток бренди. — То, что вы делаете даже в стенах собственного дома, касается многих других людей, в том числе Фебы. — Она со стуком поставила на стол свой бокал. — Вы не можете держать любовницу в том же доме, где живет ваша незамужняя сестра. Даже вы должны подчиняться нормам общественной морали.
Артемис потупилась, машинально отметив, что ее руки, лежавшие на столе, мелко дрожат. Чуть помедлив, она опустила руки на колени. Герцог же, нахмурившись, проговорил:
— От Артемис Фебе не будет никакого вреда, и вы это знаете.
— А вы, милорд, как и я, знаете, что репутация основывается исключительно на том, как события воспринимаются, а не на том, что есть на самом деле. Вы превратили мисс Грейвс в падшую женщину. Одним своим присутствием она как бы пачкает всех леди вокруг себя.
— Батильда!.. — прорычал Максимус.
Артемис же не смогла сдержать вздоха. Конечно, она и так знала, кто она теперь такая, но услышать, как о том прямо заявляет женщина, которую она уважала… О, это было ужасно оскорбительно.
— Мне жаль, дорогая, но я ведь вас предупреждала, — впервые обратилась к Артемис мисс Пиклвуд, — выражение ее лица было весьма суровым, но в глазах светилось сочувствие.
— Да, предупреждали, — кивнула Артемис, не обращая внимания на ворчанье Максимуса.
— Поэтому вы должны уйти.
— Я уйду, — ответила Артемис. — Но Феба хочет, чтобы мы завтра вечером вместе с другими леди из Женского общества посетили оперу в Хартс-Фолли. Она очень расстроится, если меня не будет.
Мисс Пиклвуд нахмурилась.
— О Батильда, ради бога… — проворчал Максимус. — Еще один день не запятнает Фебу.
— Хорошо. — Мисс Пиклвуд поджала губы. — Думаю, один день ничего не изменит. Посетите Хартс-Фолли, а затем, дорогая, все должно быть кончено.
Артемис взглянула на Максимуса, но он сидел отвернувшись, крепко стиснув зубы. Их связь не закончится — он ведь предлагал ей дом, — но она полагала, что раз мисс Пиклвуд взяла это дело под свой контроль, то все остальное уже не имело значения.
— Не нужно больше ничего говорить, мисс Пиклвуд, потому что вы абсолютно правы. — Артемис встала из-за стола, уже не глядя на Максимуса. — Я не могу оставаться здесь вместе с Фебой, так что, пожалуй, я пойду собирать вещи.
Она прошла к двери столовой и, тихонько всхлипнув, вышла из комнаты.
Было уже довольно поздно, когда дверь подвала отворилась, поэтому Аполло не потрудился повернуться. Он уже получил от камердинера свой ужин и теперь просто лежал на спине, время от времени подремывая. Но шаги, приближавшиеся к его койке, были легче мужских.
— Аполло… — Над ним стояла Артемис с холщовой сумкой в руках.
Он приподнялся и взглянул на сестру вопросительно.
— Нам нужно спешить, — сказала она, опустив на пол сумку, в которой что-то звякнуло. Потом, наклонившись, достала из сумки молоток и зубило. — Не представляешь, сколько у меня ушло времени на то, чтобы найти это. Но я все же нашла…
Аполло нахмурился и пожалел о том, что не мог по-настоящему, вслух, выругаться. Проклятье! Уэйкфилд совратил ее — Аполло это точно знал, — а теперь она рискнула вызвать гнев герцога. Где она окажется, если этот негодяй решит вышвырнуть ее?
— Ну?.. — Она подбоченилась. — Уж я-то определенно не смогу этого сделать.
Взяв блокнот, Аполло что-то написал и передал блокнот сестре. Затем поднял с пола зубило и поставил его на первое звено цепи, которое свисало на пол от браслета у него на лодыжке.
«А герцог тебя не накажет?» — прочитала вслух Артемис, а ее брат с силой ударил молотком по зубилу.
— Нет, конечно, нет. — Опустив блокнот, Артемис пристально посмотрела на брата. — Ты слишком уж подозрителен. Я почти уверена, что Максимус может очень разозлиться, но все равно вряд ли он накажет меня.
Аполло снова ударил по зубилу и, бросив на сестру выразительный взгляд, беззвучно, губами, произнес: «Максимус?»
— Я ведь уже сказала тебе, что он друг.
Аполло закатил глаза — сестра обманывала его ради этого негодяя — и, жалея, что у него под молотком не череп герцога, в третий раз изо всей силы ударил по зубилу, и на сей раз звено раскололось.
— О, отлично! — воскликнула Артемис и нагнулась, чтобы помочь брату отсоединить разбитое звено от двух других, оставшихся прикрепленными к браслету на лодыжке. — Тебе придется обмотать их какой-нибудь тряпкой, чтобы не звенели, а тряпки там. — Она указала на сумку.
«Почему сейчас?» — написал Аполло, взяв у нее блокнот.
Когда Артемис прочитала эти слова, лицо ее сделалось совершенно белым, но она постаралась улыбнуться и ответила:
— Я вскоре покину Уэйкфилд-Хаус, поэтому хочу быть уверена, что ты будешь на свободе до того, как я уйду отсюда.
Аполло кивнул и тут же произнес губами: «Артемис, но почему?»
— Поторапливайся и одевайся, — сказала она, притворившись, что не поняла вопроса.
Встревоженный спешкой и тем, что его вопросы остались без ответов, виконт все же подчинился. Камердинер герцога еще до этого дал ему рубашку, штаны и прочие предметы одежды, однако все оказалось маловато, в том числе и туфли.
— Их взяли у слуги, у которого самый большой размер обуви, — сказала Артемис, виновато глядя на брата.
Тот покачал головой и, улыбнувшись, наклонился и поцеловал сестру. Потом, взяв блокнот, написал: «Как я смогу связаться с тобой?»
Артемис молча смотрела в блокнот, и ее брат, сообразив, что она об этом не думала, забрал у нее блокнот и написал очередное послание: «Артемис, мы должны не терять связи. Ты — это все, что у меня есть, и я не доверяю твоему герцогу. Нисколько не доверяю».
— Знаешь, это просто глупо — то, что касается Максимуса, — ответила она, прочитав написанное. — Но ты прав, нам нельзя терять друг друга. Ты знаешь, куда пойдешь отсюда?
Он думал над этим долгие часы, поэтому сразу же написал ответ: «У меня есть друг по имени Эйза Мейкпис. Ты сможешь найти его в Хартс-Фолли и через него передать мне письмо».
— Хартс-Фолли? — удивилась Артемис. — Не понимаю… Ты что, туда пойдешь?
Аполло покачал головой и, снова взяв блокнот, написал: «Тебе лучше не знать».
— Но как же…
«Позаботься о себе», — приписал брат.
Артемис крепко обняла его и сказала:
— Это ты должен позаботиться о себе. Твое исчезновение до сих пор не забыто. Тебя будут искать. — Отодвинувшись, она посмотрела на брата, и он с ужасом увидел в ее в глазах слезы. — Я не переживу, если снова потеряю тебя.
Он наклонился и поцеловал сестру в лоб. Даже если бы он мог говорить — ему нечего было сказать, чтобы успокоить ее, и он повернулся, собираясь уйти.
— Подожди, — остановила его Артемис, положив руку ему на локоть. — Вот. — Она сунула в руки брата маленький мешочек. — Здесь три фунта и шесть пенсов. Это все, что у меня есть. И еще немного хлеба и сыра. О-о, Аполло… — Она тихо всхлипнула. — Иди же быстрее, — Артемис толкнула брата в тот момент, когда он собрался снова наклониться к ней.
Виконт тут же повернулся и нырнул в узкий туннель; он видел, как им раньше пользовался Уэйкфилд, но не имел понятия, куда этот проход мог вести.
Максимус не знал, как долго в эту ночь обыскивал Сент-Джайлз, когда услышал пистолетный выстрел. Быстро свернув за угол, герцог побежал на звук. Дорогу ему освещала луна — его верная подруга, его недосягаемая возлюбленная.
Вскоре послышались хриплые голоса мужчин и стук подков по булыжникам. Герцог выскочил на поперечную улицу и справа от себя увидел Тревельона, во весь опор мчавшегося к нему.
— Он направился прямо к Севен-Дайалз! — прокричал капитан.
Максимус пробежал совсем близко перед его лошадью, и ему показалось, что он почувствовал у себя на щеке дыхание животного. Сейчас он мог пробраться по одному из многочисленных переулков, слишком узких для верхового, и тогда смог бы перехватить Сатану.
В глубине души Максимус был уверен, что в эту ночь Тревельон охотился именно за Сатаной — человеком, носившим на шее подвеску его матери, человеком, убившим ее дождливой ночью девятнадцать лет назад.
Поворот налево, затем направо. У него уже заболели ноги, а из груди вырывалось прерывистое дыхание. Вскоре впереди замаячила колонна Севен-Дайалза, и там же, прямо у колонны, Сатана остановил свою лошадь — словно поджидал его.
Замедлив шаг, Максимус скользнул в тень. У негодяя в руках не было пистолетов, но он, несомненно, был вооружен.
— Эй, ваша светлость! — крикнул Сатана. — А я-то думал, что вы давно перестали прятаться!
Глядя на человека, когда-то убившего его мать, Максимус чувствовал, как его наполняют холод и страх — из-за того, что он слишком… маленький и слишком слабый. Он вспомнил ее грудь — всю в крови, а также алые брызги, рассыпавшиеся по белому мрамору кожи. И еще — потоки дождя, заливавшие ее окровавленное тело.
Подавив приступ тошноты, герцог спросил:
— Кто вы?
— Неужели не узнаете? — Сатана вскинул голову. — А ваши родители узнали — вот почему мне пришлось их убить. К сожалению, ваша мать узнала меня даже с шейным платком, закрывавшим часть лица. Очень жаль. Она была красивой женщиной.
— Значит, вы аристократ? — проговорил Максимус. — И тем не менее опустились до того, что занимаетесь воровством в Сент-Джайлзе?
— Грабежом, да будет вам известно! — возмутился Сатана, как будто считал грабеж благородным занятием. — И вообще, это приятное развлечение — пустить кому-нибудь кровь.
— Думаете, я поверю, что вы занимаетесь этим ради острых ощущений? — усмехнулся Максимус. — Избавьте меня от подобных глупостей. Вы — младший сын? Или ваш отец проиграл ваше наследство?
— Ни то и ни другое. — Сатана покачал головой. — Но мне начинает это надоедать, ваша светлость. Выходите, не будьте таким трусом. Выходите, позабавимся…
Максимус выступил из тени; он давно уже не был робким мальчиком.
— Вы же знаете, что у меня они все, кроме этой одной.
— Изумрудные капли, подобные моей? — усмехнулся Сатана и пальцами в перчатке коснулся изумрудной заколки на шейном платке. — Она должна стоить хороших денег. Уж я-то знаю, потому что сам продавал их. Ожерелье вашей матери долгие годы обеспечивало меня вином и женщинами.
Максимус почувствовал, как в груди его закипает ярость, но он взял себя в руки, чтобы не поддаваться на провокацию.
— Мне просто нужна эта подвеска, чтобы восстановить ожерелье, — заявил он.
— Идите и возьмите. — Сатана поманил его согнутым пальцем.
— Я так и сделаю. — Максимус двинулся вокруг всадника. — Я возьму ее, а заодно и вашу жизнь.
Сатана, запрокинув голову, громко расхохотался. Потом, указав на костюм Максимуса, проговорил:
— О, сэр, признаюсь, я польщен, раз довел герцога Уэйкфилда до такой степени безумия, что он надевает наряд актера и бегает по улицам Сент-Джайлза. Что ж, я…
Все произошло так быстро, что у Максимуса не было времени даже подумать, тем более что-либо предпринять. У себя за спиной он услышал стук подков и тут же увидел блеск металла, когда Сатана поднял левую руку, которую держал под плащом.
А потом были огонь и грохот — страшный, вселяющий ужас грохот и конское ржание.
Максимус отскочил и обернулся. Позади него, агонизируя, падала лошадь. Он снова повернулся к Сатане, но тот уже пришпорил свою лошадь и поскакал по одной из ближайших улиц. Максимус тотчас бросился за ним.
Лошадь у него за спиной снова заржала, и Максимус, оглянувшись, на сей раз увидел под лошадью всадника. Он побежал обратно к раненой лошади; ее ноги были неподвижны, а тело то и дело содрогалось.
— Помогите мне вытащить его! — крикнул Максимус молодому драгуну, подъехавшему в этот момент.
Взглянув на залитое кровью лицо всадника под лошадью, он узнал Тревельона. Лицо офицера было белым как фарфор, и капитан, крепко сжав зубы, не издавал ни звука.
— Возьмите его за другую руку, — приказал Максимус молодому солдату, и они вместе подняли капитана.
Когда ноги Тревельона высвободились из-под лошади, из горла его вырвался жуткий стон. И Максимус увидел, что губа у драгунского капитана разбита. А правая нога Тревельона, судя по всему, была сломана, так как лежала под неестественным углом — совершенно неестественным.
Потянувшись к герцогу, Тревельон с удивительной силой схватил его за тунику, притянул к себе — так, чтобы солдат не мог услышать, — и прошептал:
— Избавьте ее от мучений, Уэйкфилд.
Максимус взглянул на кобылу (Примула — вспомнилась ему ее нелепая кличка), затем снова перевел взгляд на Тревельона, у которого весь подбородок был залит кровью.
— Сделайте это, — пробормотал капитан, — сделайте же, черт побери!
Максимус поднялся и шагнул к кобыле. Она уже перестала дрожать, но широкие бока тяжело вздымались, а передняя правая нога лежала в странном положении — то ли была сломана, то ли сильно повреждена.
Страшная же рана на груди сильно кровоточила, а грива мокла в крови на мостовой. И на мгновение Максимус вдруг увидел пропитанные кровью волосы матери, покачивающиеся в уличной канаве…
Он подошел ближе к кобыле, и та, напуганная и страдающая, повела глазом. Тяжело вздохнув, Максимус достал свою короткую шпагу и, опустившись на колено, закрыл Примуле глаза и перерезал ей горло.
Глава 18
Линч вскрикнула, когда докрасна раскаленный уголь обжег ей ладони, — но не выпустила Тэма. Король Херла вздрогнул от ее крика и, казалось, собрался вырвать у нее из рук обжигающий уголь. «Нет! — крикнула Линч, убрав раскаленный уголь подальше от короля. — Это мой брат, и я должна спасти и его, и себя». От ее слов глаза короля сделались грустными, но он, кивнув, не стал возражать.
И тотчас раздался крик петуха…
…из «Легенды о короле Херла».
Артемис проснулась рано утром от плеска воды и, повернувшись в огромной кровати Максимуса, при свете единственной свечи увидела, что он стоит у комода. Он был обнажен по пояс и поливал грудь и руки водой, стекавшей красными ручейками.
— Вы пострадали? — Она села и обхватила руками колени.
Герцог замер, а затем снова стал поливать себя водой, нисколько не заботясь о ковре.
— Нет.
Она нахмурилась. Было ясно: что-то случилось. Он был слишком уж молчалив.
— Тогда… чья же это кровь?
Максимус посмотрел на свои руки.
— Капитана Тревельона и его лошади по кличке Примула.
Артемис моргнула, не уверенная, что правильно расслышала, но герцог больше ничего не сказал. Она смутно помнила, что когда-то видела драгунского капитана в Сент-Джайлзе, но неужели он погиб?
— Капитана Тревельона убили?
— Нет, но он очень тяжело ранен.
— Что случилось?
— Я нашел его.
— Кого? — спросила Артемис.
Тут герцог, наконец, взглянул на нее. Лицо у него было отрешенным, но глаза горели.
— Сатану. Человека, который убил моих родителей.
— Значит, вы схватили его?
— Нет. — Он бросил мочалку, которой мылся, и оперся о комод. — Сатану преследовали до колонны Севен-Дайалз в Сент-Джайлзе. Там он застрелил лошадь Тревельона, и она придавила капитана.
Артемис тяжело вздохнула. Такие случаи бывали, и они легко могли кончиться смертью для всадника.
— Но ведь он жив, не так ли?
Максимус кивнул.
— Да, конечно, но у него сломана нога. Мне пришлось прикончить лошадь, а потом я привез Тревельона сюда.
— За ним нужен уход? — Артемис собралась встать.
— Да, но я уже позаботился об этом, — остановил ее Максимус, вскинув руку. — Я послал за своим доктором, как только прибыл. Доктор, насколько мог, вправил ему ногу. Он хотел отнять ее, но я запретил. — Максимус поморщился. — Он наложил шину и сказал, что если нога не загноится, то Тревельон, возможно, выживет. Сейчас с ним один из слуг. И пока больше ничего нельзя сделать.
Артемис снова попыталась встать с кровати, но Максимус опять остановил ее. Она с удивлением посмотрела на него.
— Но как же так?.. Ведь капитан может умереть…
Максимус отвернулся.
— Да, может…
— Это ужасно, — прошептала она.
— Да, конечно. Я потерял своего единственного союзника, — пробормотал Максимус, снимая бриджи.
— И чуть не потеряли друга? — Артемис вопросительно взглянула на него.
Герцог замер на секунду, потом принялся расстегивать нижнее белье.
— Да, конечно, — кивнул он.
— Вы пошлете солдат ловить Сатану?
— Я сам отправлюсь за ним. — Он отшвырнул в сторону белье и выпрямился — теперь уже абсолютно нагой.
— Но… — Артемис нахмурилась и отвела взгляд. — Но разве вам не лучше иметь помощников?
— Может, и лучше. — Запрокинув голову, герцог громко засмеялся. — Но мне не к кому обратиться за помощью.
— Но почему? Ведь вы рассказывали о тех двух мальчиках — теперь мужчинах, — с которыми тренировались. Несомненно, даже один из них…
— Они перестали одеваться Призраками, — перебил Максимус. — Покончили с этим.
— Тогда… кто-нибудь другой. Вы же герцог Уэйкфилд!..
Он с раздражением покачал головой.
— Это очень опасное дело…
— Да, конечно, — кивнула Артемис. — Вижу синяки у вас на ребрах и порезы на плечах.
— Это еще одна веская причина все делать самому. Я не хочу, чтобы кто-то пострадал, помогая мне.
— Но Максимус… — Она помолчала. — Почему вы вообще должны это делать? Если он преступник, то пусть солдаты схватят его.
Герцог внезапно повернулся и с силой пнул ногой одно из стоявших перед камином кресел, так что оно пролетело через всю комнату и, ударившись о стену, раскололось.
Артемис смотрела на него в изумлении.
— Максимус, что с вами?
— Это я их убил, — проговорил он с болью в голосе.
— Не понимаю… Кого?
— В ту ночь, когда мои родители погибли… Это из-за меня они оказались в Сент-Джайлзе. — Он, наконец, посмотрел на нее; его глаза были сухими и застывшими, но такими прекрасными, что ей захотелось пролить слезы, которые Максимус не мог себе позволить.
Но все же она сдержалась и, вскинув подбородок, приказала:
— Рассказывайте.
— В тот вечер мы были в театре. Только отец, мать и я, потому что Геро была еще слишком маленькой, а Феба — просто младенцем. Для меня это было… можно сказать, делом чести. — Я считал себя взрослым и не хотел оставаться под присмотром гувернантки. Помню, мы смотрели «Короля Лира», и мне было ужасно скучно, но я не хотел этого показывать, так как понимал, что тогда буду выглядеть маленьким и наивным. А потом мы сели в экипаж и… Не знаю почему, не могу вспомнить, хотя снова и снова прокручивал все в сознании, — но отец заговорил о ружьях. Я получил пару охотничьих ружей на день рожденья. За несколько дней до этого я выносил их из дому и подстрелил нескольких птиц в лондонском саду, а отец ужасно рассердился. Я думал, он уже перестал сердиться на меня, но отец вдруг заявил, что заберет у меня ружья, если я не научусь правильно обращаться с ними. Я был удивлен и возмущен. И накричал на него.
Герцог отрывисто вздохнул — как будто задыхался.
— Да, я накричал на отца. Я назвал его ублюдком, и мать заплакала. А потом я, к собственному ужасу, вдруг почувствовал слезы на своих щеках. Мне было четырнадцать, и для меня была просто невыносима мысль, что я плачу на глазах у отца. Я распахнул дверцу кареты, выскочил и побежал. Потом отец, должно быть, остановил экипаж и отправился за мной. И мать тоже. А я бежал и бежал… Я не знал, где находился, и меня это не интересовало особенно, но вскоре дома вокруг стали сменяться руинами, и я ощущал запахи джина и гниения. Услышав возгласы приближающегося отца, я в момент злобного упрямства юркнул за какие-то бочки — бочки с джином — и спрятался. Мои ноздри, мои легкие, мою голову наполнял тяжелый запах спиртного, пока меня не потянуло на рвоту. А потом я услышал выстрел…
Сделав паузу, герцог широко раскрыл рот, как будто кричал, но не издал ни звука, лишь оскалил зубы. Затем вновь заговорил:
— Я выглянул из-за бочки, и мой отец… мой отец… — Максимус зажмурился, но тут же открыл глаза. — Его грудь была в крови. И он увидел меня. Он увидел, что я прячусь, и, шевельнув головой, едва заметно улыбнулся мне. А потом преступник застрелил мою мать. — Он проглотил комок в горле. — Что произошло потом, я не помню. Говорили, что меня нашли на телах родителей. Единственное, что я помню, — это зловоние джина. И еще — кровь на волосах матери.
Уставившись на свои руки, Максимус сжимал и разжимал кулаки. Потом он посмотрел на Артемис. Вскоре он пришел в себя — справился со своей ужасной скорбью и яростью и, расправив плечи, снова посмотрел на Артемис. А она вдруг подумала: «Откуда он брал силы прятать этот ужас, эту кровоточащую душевную рану?» Но она восхищалась им — восхищалась и любила. Именно поэтому в ее душе тоже открылась рана — слабое отражение той боли, которую испытывал он.
— Теперь ты все знаешь, — тихо сказал Максимус, уже полностью владея собой. Теперь он снова был тем герцогом Уэйкфилдом, который произносил речи в палате лордов. — Вот почему я должен сделать это сам. Я — виновник их смерти. И я должен отомстить за них… и за свою честь.
Артемис протянула к нему руки, и он, шагнув к кровати, опустился на одно колено и проговорил:
— Сможешь ли ты теперь смотреть на меня, зная, какой я трус?
— Дорогой… — Она взяла его лицо в ладони. — Вы самый храбрый человек из всех, кого я знаю. Тогда вы были просто мальчиком. Неужели никто вам этого не говорил?
— Уже тогда я был маркизом Брейтоном.
— И все же вы были ребенком. Своенравным глупым ребенком, который не мог, держать себя в руках. Ваш отец не обвинял вас ни в чем. Умирая, он защищал вас, велев не покидать укрытия. Подумайте, Максимус… Если бы у вас был ребенок — сын, — разве вы не отдали бы за него жизнь? Разве вы, даже зная, что умираете, не были бы счастливы, что он жив?
Закрыв глаза, герцог положил голову ей на колени, и она ласково гладила его по мягким коротким волосам. Потом нагнулась и нежно поцеловала в лоб.
— Пора спать. — Он встал, забрался под одеяло и привлек Артемис к себе.
А она еще долго лежала без сна, глядя в темноту.
— Ваша светлость…
Какое-то мгновение, возвращаясь в реальность, Максимус думал, что ему померещился голос Крейвена. Он заморгал, но Крейвен по-прежнему стоял возле кровати.
— Крейвен, вы вернулись? — пробормотал герцог.
— Я никуда не уходил, ваша светлость, — ответил камердинер.
Максимус поморщился. Судя по количеству «ваших светлостей», которыми сыпал Крейвен, он все еще сердился на него.
— Но я не видел вас в доме…
— Ваша светлость знает не все, что происходит в этом доме, — язвительно заметил камердинер. — Вас ожидает внизу джентльмен. Он говорит, его зовут Олдерни.
— Олдерни? В такой час?
— Сейчас около полудня, ваша светлость. — Крейвен выразительно приподнял брови.
— О-о… — Максимус сел в кровати, стараясь не потревожить Артемис. В голове у него царила неразбериха, но было ясно: ради чего бы ни пришел Олдерни, дело очень важное.
— Я предложил вашему гостю ленч, и он, по-моему, остался очень доволен, — сообщил камердинер. — Так что я уверен, у вас есть время, чтобы умыться и придать себе приличный вид, перед тем как принять его.
— Спасибо, Крейвен, — сухо поблагодарил Максимус, нагишом поднимаясь с постели. — Вы знаете о капитане Тревельоне?
— Конечно, ваша светлость, — ответил Крейвен, уже стоя спиной к Максимусу. — Я заходил взглянуть на капитана, и он, по-моему, спокойно отдыхал. Доктор сообщил, что днем вернется, чтобы снова осмотреть своего пациента.
— Вот и хорошо. — Максимус вздохнул с облегчением.
— Не могу не доложить, ваша светлость, — откашлявшись, проговорил Крейвен, — что виконта Килборна больше нет в подвале.