За всю любовь Као Ирэне
– Ничего, – он нервно фыркает и кладет портфель на диван у входа. – Я только что узнал, что мне нужно ехать в Бразилию, – сообщает он с видом человека, приговоренного к смерти.
– Нет! Когда?
– Вот прямо сейчас.
– Как это? – Линда все еще удивлена.
– К сожалению, дело срочное. И я там нужен, – говорит Томмазо, проходя в ночную зону мансарды.
– Исабель! Исабель, прошу вас! – нетерпеливо кричит он из спальни.
Потом обращается к Линде, которая ходит за ним, ожидая объяснений.
– Решение о поездке принял Пизано, – продолжает Томмазо. В голосе его смирение и досада. – А когда за дело берется он, остается только склонить голову и согласиться.
Внезапно он снова принимается звать домработницу – опять безрезультатно.
– Да где, черт побери, Исабель? Когда нужно, не дозовешься… – говорит он с раздражением.
Линда задумчиво смотрит на него. Это уже чересчур.
– Ее нет. Вышла за покупками.
– Черт, мне рубашки нужны! – он пытается сдерживаться, но видно, что раздражен.
На этот раз у Лорда Совершенство что-то вышло из-под контроля. История повторяется.
– Не волнуйся, любимый, они там, она их только что погладила, – Линда указывает на чулан. – Если хочешь, я помогу тебе собрать чемодан.
Тон у нее заботливый и успокаивающий: она уже усвоила, что когда он нервничает, разговаривать с ним нужно только так. Обычно это работает.
– Спасибо, милая, – отвечает Томмазо.
Его взгляд прикован к дисплею iPhone. Он ждет сообщения от Юлиуса, но пока ничего не пришло. В такие моменты он начинает сомневаться в способностях своего ассистента, притом что он незаменим. Нужно же, в конце концов, уметь расставлять приоритеты в работе!
Линда достает чемодан-тележку Томмазо из гардеробной.
– Сколько ты там пробудешь? – спрашивает она, думая, хватит ли такого маленького чемоданчика…
– Не меньше недели, – сухо отвечает он, не отрываясь от телефона, будто ее здесь нет. – Это зависит от того, сколько продлятся переговоры.
Немецкий конкурент – крепкий орешек, нелегко будет с ним справиться. Он уже представляет, что его ждет. Но, к сожалению, чтобы добиться цели, нужно забыть о предрассудках – только циничность и целеустремленность помогают уничтожить соперников.
– Мне бы очень хотелось поехать с тобой! – говорит Линда с мечтательным видом, думая о солнечном пляже Копакабаны и стаканчике кайпириньи. – Но нужно доделать проект супругов Мендоза. Откладывать нельзя – они установили очень жесткие сроки!
В этот момент Томмазо, наконец, отрывается от телефона.
– Малышка, ты там со скуки умрешь, – он смотрит на нее с нежностью, от которой тает сердце. – Поверь мне, будет гораздо лучше, если ты останешься здесь. Говорю тебе это, а у самого сердце кровью обливается… – говорит он таким тоном, будто дает ценное указание. – С тобой я предпочел бы поехать в Бразилию в отпуск, а не на спецзадание.
– Да, я так и поняла, и все равно мне жаль… – с грустью отвечает Линда. Небольшое путешествие сейчас было бы очень кстати.
– Не волнуйся, любимая, я буду звонить каждый день, – успокаивает ее Томмазо.
– Я знаю… Можем перезваниваться по Skype – я буду видеть твое загорелое лицо и умирать от зависти!
Томмазо, улыбаясь, ласково гладит ее по затылку. Сейчас ему не очень-то хочется шутить.
Линда берет плечики с плотным синим льняным пиджаком.
– Положить его?
– Если поместится. Может, пригодится.
Он не привык, чтобы его женщина помогала ему собирать чемодан. Надин никогда этого не делала. Поэтому желание Линды подобрать одежду очень тронуло Томмазо. На нее это не похоже, и его сердце наполняется радостью.
– Помещается, любимый.
Линда аккуратно укладывает пиджак в оставшееся свободное пространство чемодана.
– Готово.
– Спасибо, родная! – Томмазо подходит к ней сзади и обнимает за талию, нежно целуя в шею. – Скоро за мной приедет Антонио. Отправляйся на свою пробежку, не волнуйся.
Линда поворачивается к нему лицом.
– Сам справишься? – спрашивает она, указывая на раскрытый чемодан.
– Да, остался только несессер, но с этим твой маленький мальчик справится и сам, как считаешь?
– Ну не знаю… – отвечает Линда, посмеиваясь. – Может быть, мамочке все же стоит немного ему помочь, – с этими словами она погружается в его объятия.
Она берет его лицо в свои ладони, заглядывает в серо-голубые глаза и жадно целует в губы. Ищет его язык, ощущая вкус поцелуя, будто хочет запечатлеть его в памяти на время разлуки.
– Счастливого пути, – говорит Линда, на секунду отстраняясь. – Звони мне! Не забудь о своей Пенелопе, которая ждет тебя дома, понял?
– Of course, baby, – отвечает Томмазо.
Затем он целует Линду, погружая язык в ее рот, пахнущий клубникой.
– Веди себя хорошо, малышка, остаешься за главную охранять нашу крепость!
На прощание он легонько шлепает ее по заднице.
– Конечно, – Линда крепко сжимает его ладони.
Она идет к двери, но, пройдя есколько метров, резко оборачивается.
– Пока, любимый, – говорит она, подмигивая ему. – Жду не дождусь, когда снова тебя обниму!
– До скорой встречи, Линда. Я буду думать о тебе… – Томмазо улыбается.
И она уходит, забирая с собой эту улыбку.
Линда много раз прибегала сюда. Это один из ее любимых маршрутов. Она обожает Алфаму: необыкновенную архитектуру этого квартала, которая считается старинной портовой зоной Лиссабона, сохранившей первозданный вид. Из каждого уголка слышится фаду, нет толп туристов. Вот он – истинный город, думает Линда.
Уже шесть вечера, но солнце еще высоко, и воздух приятно теплый. Совсем недавно Линда решила бегать по вечерам, а утро посвящать работе, потому что в это время легче сосредоточиться и добиться лучшего результата. Было нелегко, но за короткое время ей удалось сделать несколько проектов для разных клиентов… и если бы все были такими, как Мендоза, она была бы счастлива!
Вот позади остались стены замка Святого Георгия, она бежит дальше, потом немного сбавляет темп, и вот, наконец, Моурарии – еще одно место, которое ей очень нравится. Выставка фотографий Камиллы Уотсон под открытым небом раскинулась по улицам квартала, все стены домов украшены портретами жителей города. Это живые глубокие образы, кажется, что люди на портретах наблюдают за тобой. Приходя сюда, Линда забывает, что находится в большом европейском городе; скорее, этот уголок напоминает ее родной городок. Вот и сегодня у нее возникла эта странная ассоциация. Линда вспоминает, как в детстве бежала из школы к дяде Джорджо или как мама отправляла ее в сельский магазин за хлебом и свежим молоком – ее первые серьезные задания. Быстрая, как газель: она не умела ходить спокойно, ей непременно надо было скорее преодолеть расстояние и дать выход своему нетерпению, с которым она не рассталась до сих пор. И бег никогда ее не утомлял. Кажется, что ее тело и разум – идеально подобранные детали одного механизма, которые движутся в унисон. Ноги бегут – и мысли вместе с ними.
Внезапно в ее памяти возникает образ – яркий и немного грустный: они с Джорджо бегут меж виноградников.
– Все – здесь, – повторял он, постукивая себя двумя пальцами по виску. – Нужно найти ритм у себя в голове и уж потом в ногах, поняла?
Тогда у него еще было здоровое сердце, с горечью думает Линда. Воспоминание о дяде вызывает у нее улыбку, нежную и немного горькую. Именно так всегда и происходит: во время пробежки тяжелые мысли уходят, и на смену им приходят приятные – это ощущение закаляет дух, пусть даже и на короткое время. А сегодня воспоминание о дяде Джорджо добавляет спокойствия ее легким движениям.
Обычно за приятной мыслью во время пробежки следует неприятная. Вот и сейчас она вспоминает насмешки Томмазо по поводу ее любви к бегу – то ли потому, что он считает это занятием бесполезным, или ему оно просто не нравится.
– Пустая трата энергии, – сказал он ей однажды вечером противным тоном учителя, который упрекает школьника за очередную оплошность. – К тому же велика вероятность повреждения суставов и связок – надеюсь, ты это понимаешь.
При этом Томмазо не домосед! Если надо, он может преодолеть несколько километров, не моргнув и глазом, как однажды утром, когда Линда уговорила его пробежаться вместе с ней. Томмазо отлично держал темп, не сбиваясь с дыхания, даже когда она намеренно прибавляла скорость, чтобы оставить его позади.
Может быть, ему не нравятся легкость, ощущение свободы, которые дарит бег, опьяняющее чувство, роднящее его с побегом от реальности. Она понимает, что это умозаключение не до конца верно, но может быть, его сарказм – своего рода защитная реакция на единственную сторону жизни Линды, которую он не может контролировать. Но Томмазо не понимает, что такая тактика – нападение с целью обороны – только раздражает. Хотя иногда она думает, что это даже трогательно, поскольку демонстрирует хрупкость ее мужчины, которую он предпочитает скрыть.
Линда понемногу сбавляет темп, и вот уже шагает, делая глубокие вдохи. В этот момент она чувствует, что страшно проголодалась. Может, из-за аромата еды, которым наполняются переулки, или пробежка пробудила аппетит – но ей не терпится вернуться домой и как следует подкрепиться углеводами. Все эти вкусности, которые готовит Исабель, могут превратить обычный прием пищи в настоящий праздник. И Линда никогда не прочь в нем поучаствовать.
Пробежка длилась больше часа. На сегодня хватит, думает она, проходя через арку старинного дома на руа Санта Катарина, медленно поднимается по лестнице, будто смакуя каждую ступеньку. Кажется, что даже мышцы радуются усилиям, которые надо приложить, чтобы добраться до нужного этажа.
Линда не хочет отвлекать Исабель, поэтому она открывает квартиру своими ключами и бесшумно входит. Но домработница, как это ни странно, уже у входа, будто ждала ее. Линда приветливо улыбается и беззаботно говорит: «Ol!» После пробежки у нее всегда хорошее настроение.
– Привет, милая, – Исабель старается спрятать грустные глаза. – Только что звонила твоя мама, – говорит она, и в голосе ее слышится сострадание, а может, даже скорбь?
– Моя мама?! – Линда обеспокоенно смотрит на Исабель.
Должно быть, действительно что-то серьезное – Карла звонит крайне редко.
– Зачем она звонила?
Линда никогда прежде не видела у Исабель такого выражения лица и не может дать определения.
– Милая, лучше сама ей перезвони, – говорит домработница еще более печальным голосом.
– Иса, пожалуйста, скажи мне, что случилось? – спрашивает Линда, прижимая руку к груди. – Что она тебе сказала?
Исабель опускает взгляд и не может решиться заговорить.
– Ну же, выкладывай!
Вдруг Линда агрессивно хватает Исабель за плечи, и ее осеняет страшная догадка. Она смотрит ей прямо в глаза.
– Это дядя Джорджо, да? Это он? – настойчиво спрашивает Линда.
С нечеловеческим усилием Исабель кивает. Она бы предпочла, чтобы печальное известие сообщила синьора Карла, но теперь ясно, что придется сделать это самой. Она не может молчать, когда Линда так отчаянно настаивает. Исабель то поднимает, то опускает глаза, стараясь прогнать подступающие слезы.
– Твоего дяди не стало, – наконец произносит она еле слышно.
– Что?! – переспрашивает Линда, окаменев.
Кажется, что кровь в жилах застыла. Она надеется, что ослышалась. Не может быть: он ведь был в порядке всего несколько дней назад, когда они в последний раз разговаривали. Линда никогда не думала, что когда-нибудь ей придется услышать эти слова.
Исабель не может собраться с силами, чтобы ответить. Она делает глубокий вдох и снова шепчет:
– Он ушел, милая.
Исабель не может произнести слово «умер». Линда плюхается на диван и обхватывает голову руками. От горя у нее нет слез. Кажется, что безграничная боль проникла во все уголки тела, внутри все обледенело и холод пронизал до самых костей, сковал легкие и сердце. Нет слов, чтобы передать ту пустоту, которую она ощущает. Она даже не может закричать или рассечь кулаком воздух. Так и сидит неподвижно с остекленевшими глазами, ни на что не реагируя. Линда хочет узнать подробности, но понимает, что Исабель не сможет их дать. Она хочет услышать, что это всего лишь дурной сон, но это не так. Проклятье, это не фильм ужасов, кадры которого крутятся в голове всю ночь, но к утру развеиваются, оставив неприятный осадок. На этот раз ничего не исчезнет. Все происходит на самом деле.
Исабель присаживается рядом с ней и гладит по голове.
– Милая, я знаю, каково тебе сейчас. Два года назад не стало – опять это слово! – моего отца. Это ужасная боль. Но он всегда здесь, – продолжает она, дотрагиваясь до сердца, – и знай, что и твой дядя с тобой, – мягко говорит Исабель. – И так будет всегда.
Она действительно так думает, это не просто слова утешения. Исабель неспособна на лицемерие. Линда обнимает ее, как падающий в пропасть цепляется за ветвь дерева, свою последнюю надежду на выживание. Ей кажется, что нет силы дышать. Она сидит, прижавшись лбом к плечу Исабель.
Джорджо был для нее не только дядей. Он – маленькая вселенная, в которой Линда мога быть сама собой.
Самолет садится в аэропорту Венеции в половине одиннадцатого. Перелет из Лиссабона показался ей бесконечным. Линда пыталась прислонить голову к изголовью кресла и немного поспать после бессонной ночи, но не смогла – перед глазами все стояло улыбающееся лицо Джорджо, и никак не шел из головы разговор с Томмазо, который сейчас на другом конце света.
После того, как Исабель сообщила ей печальное известие, Линда тут же позвонила ему. Она была в отчаянии, ей нужно было услышать слова утешения от своего мужа, почувствовать тепло, которое только он мог ей дать.
И Томмазо пытался утешить ее, как мог, он заверил, что постарается вернуться из Бразилии на несколько дней раньше. Но ясно дал понять: на похороны в Венето он приехать не успеет.
– Увидимся в Лиссабоне, когда ты вернешься. Но если что, обязательно звони, любимая, мне так тяжело быть далеко от тебя, когда ты в таком состоянии. Я с тобой. Всегда, – сказал он, подчеркнув последнее слово.
Разумеется, она отлично понимает, что такое дипломатическая карьера. Неожиданные срочные задания, необходимость мчаться на другой конец света… но в голове крутится один и тот же вопрос: действительно ли он использовал все свои возможности, чтобы смочь приехать к ней, или опустил руки при отказе министерства?
Линда спрашивает себя – неужели всегда так? И отношения гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд? Внезапно ее охватывает волна пессимизма: может быть, мы все облачаем в те одежды, которые хотим видеть, пока оболочка не треснет и не появится истина. Иногда у нее возникает ощущение, что Томмазо утратил способность сопереживать, разделять чужую боль. Кажется, что он проявляет эмпатию только внешне. А ведь в такой момент единственное, чего ей по-настоящему хочется, чтобы он был рядом. И как бы Линда ни пыталась, не может прогнать разочарование. Она чувствует себя покинутой, невероятно одинокой, сердце и легкие сжимаются от боли. Наперекор всему она хочет верить, что дядя ждет ее, и как только получит багаж и пройдет через автоматические двери, тут же увидит его в толпе у эскалатора, вместе с ее отцом Адриано. Джорджо улыбнется ей своей улыбкой, которую она помнит с детства, и они обнимутся. Так крепко, до боли.
Линда приезжает в Серравалле глубокой ночью. Родные места, ее земля. Но при мысли, что нет дяди, нет радости. В доме Джорджо у дверей ее встречает Фаусто. Линда искренне обнимает его, как обняла бы близкого человека. Выглядит он моложаво, несмотря на седину. На лице легкий след печали – Линде остается лишь завидовать его спокойствию и самообладанию. Как ему это удается? Ведь он только что потерял друга, но не показывает своего отчаяния.
– Пойдем в дом, – говорит Фаусто, украдкой потирая светло-зеленые глаза.
Линда замечает, что она старается сдержать слезы, и идет вслед за ним. Войдя в дом, она улавливает знакомый запах пчелиного воска. Кажется, со времени ее последнего приезда здесь все по-прежнему: поскрипывание деревянного пола, запах изделий ручной работы, яркие стены. Все, как раньше – вот только Джорджо не хватает. И его отсутствие настолько осязаемо, что Линда может его потрогать. Без него ничего не будет прежним. Она ощущает внутреннюю пустоту. Хотя, как знать, – может быть, когда боль утихнет, на нее снизойдут спокойствие и безмятежность: она верит в божественный свет, который оставляет человек, проживший достойную и плодотворную жизнь.
– Присядем, – предлагает Фаусто, указывая на плетеный диванчик в галерее, выходящей во внутренний двор. – Съешь чего-нибудь, милая? Ты поужинала? Или, может, бокал вина?
В нем – забота и преданность – таким Фаусто был с Джорджо, а сейчас и с ней, хотя видно, как ему тяжело.
– Может быть, потом. Спасибо. Сейчас кусок в горло не лезет.
Линда присаживается и кивает ему, чтобы и он сел.
– Расскажи мне, Фаусто, пожалуйста. Я хочу все знать.
Она смотрит на него умоляюще, глаза полны слез. Но она не готова дать им волю.
Фаусто делает глубокий вдох и разводит руками. Затем говорит:
– Он ушел спокойно, не страдал. Поверь мне.
Видно, что он уже выплакался, и боль заменила печаль.
А Линда так и не пролила ни слезинки. Кажется, что боль превратилась в глыбу льда, которая давит и тянет на дно.
– Да, но как это произошло? – настаивает Линда: ей хочется знать все, до мельчайших подробностей, даже если это причинит ей страдания.
– Ну, хорошо, раз ты так просишь… – Фаусто кивает в сторону мастерской. – Джорджо был там. Было где-то часов двенадцать дня, может, чуть больше. Он собирал детали стеллажа, над которым работал довольно долгое время. Я услышал, как он меня позвал, – я в это время готовил обед на кухне, – вспоминает Фаусто. – Знаешь, это ведь он мне поручил. Он всегда говорил, что на кухне я справляюсь лучше него. А сам отошел в сторонку, уступив мне роль хозяйки. Я жарил кролика – его любимое блюдо…
На губах Фаусто появляется улыбка, делая видимыми морщинки в уголках глаз. Линда понемногу успокаивается, чувствуя, как сердце наполняется нежностью. Даже теперь Джорджо удается сделать так, чтобы она улыбалась.
– Когда я пришел узнать, что ему нужно, – продолжает Фаусто, – он уже лежал на полу.
Я пытался привести его в чувство, но сердце уже перестало биться. Я немедленно вызвал «Скорую помощь», но все было бесполезно. – Он смотрит в сторону лаборатории. – Может быть, так было и лучше для него. Однажды он признался, что когда наступит его час, лучше всего, если он умрет там, в своем царстве, никого не беспокоя, за работой, которой посвятил всю жизнь. Так и случилось.
– Да. Надеюсь, что он не мучился, – Линда зажмуривается и трясет головой, чтобы прогнать неприятную мысль.
– В этом я уверен, Линда, можешь не беспокоиться, – уверяет ее Фаусто. – Когда он закрыл глаза, и я, к счастью, уже был там, лицо его было спокойным, и я даже заметил на его губах улыбку. Как это похоже на Джорджо, – произносит он с грустью. – Таким он остался в моей памяти. И, несмотря на боль, поверь мне, это приятное воспоминание.
Фаусто глубоко вздыхает и, чтобы прогнать слезы, снова ищет тему для разговора. Для него очень тяжела потеря Джорджо, но нужно жить дальше и быть сильным – хотя бы перед его племянницей.
– О, Линда, если бы эта мастерская могла говорить! – В его голове проносятся образы. – Все, что он создавал, было… невероятным! Я никогда не видел изделий, подобных тем, что делал он.
– Да, он был лучшим. Ему нет равных – во всяком случае, в округе. – Видно, что Линда на самом деле думает так. Из всех мастеров, которых она знала, никто не обладал таким талантом и фантазией, как Джорджо. И главное – ни у кого нет такого внимания к деталям. Она унаследовала от дяди его талант, но никогда не думала, что может поставить себя на одну ступень со своим учителем.
– Твой дядя был уникальным человеком, и не только в своем ремесле: это отражалось во всем, к чему он прикасался, во всем, что он делал.
Кажется, что Фаусто читает ее мысли.
– Он так многому меня научил. А главное, быть свободным.
– Да, так и есть: он всю жизнь отстаивал свою свободу, – произносит Линда.
Слово «свобода» она слышала от дяди чаще всего. Чувство свободы было одним из главных его ценностей, которое он передал ей. В искусстве и в жизни. Свобода оставаться собой. В радости и горести.
– Мне нужно еще кое-что тебе сказать. Это очень важно.
Фаусто встает и идет на кухню. Лицо у него очень серьезное.
– Что? – Линда взволнована.
Спустя мгновение Фаусто возвращается с листком бумаги, сложенным пополам.
– Твой дядя решил передать тебе свою мастерскую.
– Мне? – Линда изумленно смотрит на него.
– Именно, – отвечает Фаусто. – Он решил это в больнице, еще когда с ним случился первый сердечный приступ. Сказал, что хочет записать свою последнюю волю, и я исполнил его желание. «Фаусто я завещаю дом, Линде – мастерскую», – написал он, затем подписал бумагу и попросил передать ее нотариусу. Он ничего тебе не говорил, думал, пусть это будет сюрприз. К тому же, мне кажется, он не хотел оказывать на тебя влияние.
– У меня нет слов, – потрясенно произносит Линда.
Вот уж такого подарка она никак не ожидала.
– Ты должна гордиться, милая. Эта мастерская была самым ценным, что у него было, – продолжает Фаусто. – Считай это своего рода стимулом. Джорджо всегда говорил, что у тебя есть талант, настоящий талант, просто тебе не хватает смелости признаться в этом самой себе. Ведь талант – это всегда ответственность. А тебе, наверное, не хотелось себя обременять условностями. Но своим наследством он как бы говорит тебе: «Теперь твой черед продолжать дело, только ты можешь и умеешь это делать! Я в тебя верю!»
Фаусто поднимает глаза.
– Он никогда не хотел давить на тебя, но теперь, оттуда, он дает тебе совет.
Линда вспоминает моменты, когда дядя Джорджо с невероятным терпением учил ее премудростям своего ремесла, мельчайшим деталям и движениям, в результате которых идея превращается в конкретный результат. Но она никогда не думала сделать это своей работой. Может быть, потому что в глубине души всегда жило божественное благоговение перед тем, что он делал, и она не смела даже помыслить о том, чтобы поставить себя с ним рядом.
Линда встает и решительно идет в лабораторию.
– Я на минутку, – говорит она.
– Иди, иди, конечно, – по ее взгляду Фаусто понимает, что сейчас она хочет остаться наедине со своими мыслями. – А я пока налью по бокальчику белого.
Линда открывает дверь и входит в мастерскую. В комнате ощущается присутствие дяди, кажется, что-то живое есть в этих старинных стенах. Он здесь, рядом с ней. Вот все его рабочие инструменты. Красный карандаш, которым он отмечал линию отреза. Линда помнит, что дядя постоянно закладывал его за ухо, но иногда забывал, что он там, и искал его по всей комнате. Частенько, когда он приглашал ее на обед, карандаш падал в тарелку: в детстве она над этим так хохотала.
Линда видит дядины очки, несколько эскизов, выполненных от руки, соломенную шляпу, рабочий комбинезон, висящий на настенном крючке. Каждый предмет здесь говорит о нем, каждый уголок этой комнаты о чем-то шепчет. Линде кажется, что она нарушает его уединенность, будто без разрешения смотрит фильм о жизни Джорджо Оттавиани.
И вот оно. Впервые Линда осознает, что всегда хотела заниматься ремеслом дяди, еще раньше, чем стала архитектором. И лишь сейчас она понимает, что при всей любви к дизайну истинное удовлетворение приносит ей процесс создания вещей собственными руками. Раньше Линда выбирала вещи, создавала интерьер и организовывала пространство с эстетической точки зрения. Но чтобы создать что-то самой! Эта мысль пугала ее. Она никогда не думала о таком прыжке, может, потому что ей не хватало смелости.
Теперь, когда Джорджо ушел, Линда понимает, что он всегда чувствовал в ней это тайное желание и теперь дал ей ключи от шкатулки, в которой она его прятала. Страха больше нет. И с этого она и хочет начать. У нее хватит сил, потому что, входя в лабораторию, она никогда не будет одинока. В ней всегда будет жить его творческий гений.
Яркие лучи весеннего солнца отражаются от белого гравия, которым усыпана земля маленького кладбища на холме. Могила готова, голубой гроб – как он хотел – медленно движется на плечах Фаусто, Адриано и других друзей Джорджо, и они опускают его на землю для последнего прощания. Все стоят в тени векового кипариса, человек пятьдесят, родственники и незнакомые Линде люди.
Удивительно, но сейчас она думает, что люди в цветных одеждах на похоронах – это самое абсурдное мероприятие, в котором ей приходилось когда-либо принимать участие. Но она уверена, что именно так хотел Джорджо. Линда надела шелковую блузку красного цвета – один из любимых дядиных цветов, и родителей уговорила не быть во всем черном. И как бы не было больно об этом думать, пусть эта церемония станет последним на земле праздником дяди Джорджо.
Линда думает о Томмазо: ей так хотелось бы, чтобы он был рядом. Сейчас, как никогда, она ощущает его отсутствие. Он далеко и не обнимет ее своими сильными руками, не погладит по голове со словами утешения. И если хорошо подумать, уже не в первый раз он оставляет ее одну в трудную минуту. Линда старается прогнать эту мысль, которая доставляет ей еще больше боли. Конечно, здесь ее родители, Карла и Адриано, сестра Альберта, но ей не хватает поддержки, которую может дать только спутник жизни, каким был Фаусто для Джорджо. Томмазо мог бы что-то придумать, она на его месте бросила бы все и примчалась с другого конца света, чтобы быть с ним рядом.
Но все люди разные, Джорджо когда-то ей об этом сказал. И сейчас она не может его разочаровать, забыть то мастерство, которое он стремился ей привить. Когда священник посыпал пеплом гроб и окропил его святой водой, Линда выходит вперед, достает из сумки блокнот, открывает заложенную страницу и начинает читать.
Дорогой дядя,
сегодня я хочу почтить твою память и сказать, кем ты всегда был и останешься для меня. Я не хочу думать, что тебя больше нет, ты всегда будешь в моей жизни. Ты дарил мне бесконечную любовь, которую я ощущала даже в мелочах. Ты всегда заботился о том, чтобы я была счастлива, и говорил: «Иди уверенно к своему счастью и обходи стороной превратности судьбы».
В детстве, когда мама и папа были заняты, ты заботился обо мне: делал деревянные игрушки, приезжал за мной в школу, готовил еду, закутывал меня в одеяло перед сном. Когда я росла, ты учил меня любить искусство, творить своими руками, не бояться ошибаться, ведь только в несовершенстве кроется магия, так ты всегда говорил.
Твои смелость и неутомимая сила в преодолении препятствий навсегда останутся для меня путеводной звездой и напутствием. Я не хочу говорить о тебе так, будто тебя больше нет, потому что чувствую, что и сейчас ты рядом. И теперь настало время, чтобы я продолжила дело всей твоей жизни. Я знаю, что у меня все получится, если я буду слушать твой голос, который и сейчас слышу в тишине.
Ты указываешь мне мой путь, и с твоим благословением мне ничто не страшно.
Спасибо, дядя.
За те слова, что ты мне не сказал, а я их поняла лишь сейчас.
Ты навсегда останешься в моем сердце.
Небольшой круг людей растроганно аплодирует, но тихо, почти неслышно, а чуть поодаль два скрипача начинают играть «Сарабанду» Генделя. Гроб в причудливом голубом чехле медленно погружается в могилу, как маленькая лодочка, падающая в бездну.
Мало-помалу люди начинают подходить ближе, каждый срывает красную гвоздику и бросает в яму, а затем приносит родственникам ритуальные соболезнования. Линда приветствует всех, пожимает руки, признательно улыбается, и это ее невероятно изматывает, потому что лиц слишком много и слишком много разных слов, к которым надо прислушиваться. Кажется, что они эхом отдаются в пустоте, образовавшейся внутри. Поэтому, убедившись, что на нее никто не смотрит, она потихоньку уходит по узкой аллее, поднимающейся на холм. Ком внутри камнем давит на грудь. Образ дяди, закрытого в этом маленьком гробу и погребенного на глубине нескольких метров под землей, пульсирует в голове, вызывая незнакомое чувство клаустрофобии. Из груди вырывается хрип, она хочет разбить лед, мешающий дышать. Линде хочется плакать навзрыд, но слез нет, и в горле ком.
Внезапно чья-то сильная рука ложится ей на плечо. И теплое прикосновение мгновенно растапливает глыбу боли. Линде не нужно смотреть на этого человека, чтобы узнать его руку. И все же она с любопытством и страхом оборачивается. И вот они, его глаза, которые говорят красноречивее всяких слов.
Линда и Алессандро.
Они тонут в глазах друг друга.
Алессандро протягивает руку и нежно гладит ее по щеке. Она сжимает его запястье, погружается в его объятия и замирает. Ей с ним так тепло и спокойно, Линда знает это, как никто другой.
И вдруг слезы облегчения хлынули обильными потоками, и она вся сотрясается от рыданий, которые приносят спасение и исцеление.
Алессандро дает ей выплакаться. Он знает, что слова сейчас не нужны. Он приехал неизвестно откуда, из-за той стены, которую она сама возвела между ними, чтобы избавить ее от боли. Он приехал к ней, чтобы дать то, что ей нужно. Только он, и никто другой, может заполнить пустоту. Он не исчезнет. Теперь Линда в безопасности.
Глава 10
– Я знала, – шепчет Линда. – Знала, что ты не оставишь меня одну.
Алессандро смотрит ей в глаза, и она тонет в его взгляде, наполняясь спокойствием.
– Я так устала, Але, пожалуйста, забери меня отсюда, – говорит она еле слышно.
Голос у нее охрип от слез, которые все текут и текут. Все барьеры сломаны, и боль изливается наружу. И только Алессандро знает, как облегчить ее страдания. Ничего не говоря, он берет ее за руку и ведет по проселочной дороге к пятачку асфальта, где припаркован его черный «Харлей Роад Кинг». Линда покорно идет вместе с ним. Сейчас она пошла бы за ним куда угодно. Алессандро помогает ей сесть на заднее сиденье мотоцикла, затем садится сам, включает двигатель и решительно разгоняется.
Через несколько метров они уже едут по асфальтированной дороге к лесу Кансильо. Линда прижимается к нему всем телом, как к источнику жизни. Сейчас она ни о чем не хочет думать, лишь понимает, что Алессандро будет рядом всегда, когда ей это будет нужно. И это несмотря на то, что не так давно она обвиняла его в обратном. Но сейчас Алессандро здесь. А Томмазо – нет.
Линда прислоняется головой к спине Але, чувствует себя дома и хочет выплакать последние слезы, которые высушит встречный ветер. Она не знает, куда он ее везет, но чувствует себя с ним защищенной.
Линда до сих пор помнит, как в юности Алессандро катал ее на своей белой «Веспе» – полумертвой развалине, которая то и дело ломалась, и им приходилось возвращаться домой пешком. Теперь он взрослый мужчина на великолепном «Харлее», который плавно прорезает дорогу, будто следуя за опускающимся между гор солнечным огненным диском.
Поворот за поворотом, дорога то шире, то уже, и наконец – прямой спуск, и вот уже видна белая колокольня Фрегоны. Але знает, что ей сейчас нужно, поэтому он здесь, рядом с ней, и Линда еще крепче обнимает его.
Вдруг она вспоминает их встречу в том холодном гостиничном номере Лиссабона и чувствует себя глупой девчонкой. Она кричала ему в лицо оскорбления, что его вечно нет, когда он нужен, и что он не имеет о любви никакого понятия. Но тогда его признание напугало ее, и еще в ней заговорила гордость. Линда забыла то, что Алессандро всегда значил для нее, потом он исчез, отошел в сторону, как она и хотела. Но в отличие от Линды ему хватило смелости посмотреть правде в глаза и понять свои истинные чувства. Поэтому, даже отвергнутый, узнав, что сейчас Линде нестерпимо больно, он вернулся к ней.
Что же еще это может быть, как не любовь?
Она ошиблась в нем. Лишь теперь Линда это понимает и надеется, что еще не поздно. Их объединяет глубинная связь, необычная и очень прочная, как древний дуб, который год за годом прорастает корнями в землю. Наконец Линда все поняла: такое сильное чувство, которое они испытывают друг к другу, никогда не умрет. Хотят они этого или нет.
Спасибо, Але, что ты есть – и это самый большой подарок в моей жизни.
Они приезжают в пещеры. Это единственное место, где сейчас хотела бы быть Линда. Алессандро не нужны слова, чтобы понять это. Он припарковывает мотоцикл на площадке за мостом, спрыгивает и, поставив подножку, помогает ей слезть, обнимая за талию. Его молчание Линде кажется таким естественным.
– Спасибо, – говорит она, и взгляд ее выражает благодарность.
Линда успокоилась, и теперь глаза ее стали ярче.
– Ш-ш-ш, – первый звук, который издает Алессандро с момента их встречи.
Он мягко берет ее лицо в свои ладони и нежно прижимает голову к груди.
– Давай спустимся?
– Конечно, – Линда протягивает ему руку и идет вслед за ним в то место, где все когда-то началось.
Боль понемногу отступает, и появляется легкая грусть, в которой смешались слезы и радость от вновь обретенной близости. Они идут вниз по тропинке, очень крутой и не подходящей для туфель Линды, хоть и на низких каблучках.
Алессандро крепко держит ее за руку с инстинктивным желанием защищать и дать ей все то, чего не дал раньше. Линду слегка покачивает, и он хочет быть ей опорой. Они входят в первую пещеру. Кажется, будто это чрево земли. Там, наверху – мягкий свет заката, а здесь все осталось таким же, как и прежде. Те же звуки, запахи, а внизу – их каменное ложе. Алессандро прижимает к сердцу ее руку, и Линда, словно отзеркаливая, повторяет его движения. Биение сердец и прозрачные флюиды создают между ними невидимую вибрацию.
Все становится на место: прошлое, настоящее и будущее. Внезапно каждая деталь огромной мозаики находит свою ячейку, и Линда видит чудесную картину целиком. Даже смерть дяди обретает на этом полотне новое звучание, и ее душу наполняет спокойствие.
– Кажется, что мы никогда отсюда не уходили, – говорит Линда. – И не осознавая этого, были связаны навечно.
Она говорит чистую правду. И пусть на другом конце света ее ждет человек, который поклялся ей в вечной любви и верности.
Глаза у Линды снова блестят, но не от боли, а от безграничного счастья.
– Ты живешь мной, а я – тобой. Но ты понял это раньше, чем твоя Линда. До нее дошло это только сейчас, – она делает паузу. – Прости меня, если сможешь.
– Мне не за что тебя прощать. В тот вечер в Париже я вел себя, как дурак.
– Нет, ты должен простить меня за то, что я не поняла тебя раньше, не захотела поверить, что твои чувства ко мне были искренними… – отвечает Линда, и ее слова идут из самого сердца.
– Прежде, чем найти верный путь, люди часто ошибаются. Я просто дал тебе свободу. Как и ты всегда давала ее мне.
– Да… – она приближается к его лицу, понимая все так ясно, как никогда прежде. – Но сейчас, Але, прошу тебя: я не хочу, чтобы ты меня отпускал. Хочу быть с тобой рядом, ты мне нужен.
И ее губы нежно касаются его губ, их дыхание смешивается, становится нетерпеливым.
Линда и Алессандро теперь гораздо больше, чем друзья. А если и друзья, то в самом высшем смысле этого слова. Он пристально смотрит ей в глаза, будто хочет убедиться, что все это правда. На этот раз он не хочет ее терять.
И вот, наконец, он погружает свой влажный, горящий язык в ее рот. Линда обхватывает Алессандро за шею. Они страстно целуются. Это похоже на борьбу. Они одни в их потаенном месте, в недрах земли.
– Ты моя, Линда. А я – твой, – шепчет он ей на ухо. – Так было всегда, и мы ничего не можем с этим поделать.
– Ты мой, а я – твоя, – повторяет Линда. – Это – единственная правда.
Алессандро приподнимает ее и, держа за ягодицы, мягко усаживает на камень. Он хочет ее. Линда нужна ему прямо сейчас, ждать невозможно, будто это последнее желание приговоренного к смерти.
И, не спрашивая ее согласия, Алессандро расстегивает ее красную блузку, аккуратно, но быстро, будто боясь опоздать. Он жадно лижет ее грудь и шею, проводя языком по влажной, ароматной коже.
Линда чувствует, как ее тело, сломленное страданиями, оживает, и по нему разливается волна живительной энергии. Кровь бежит по венам, наполняя чистым желанием каждую клеточку. Там, где была пустота, любовь пробуждает новую жизнь. Сейчас она чувствует себя так, как никогда не чувствовала себя с Томмазо: чистой, прозрачной, настоящей. Самой собой.