Сделка Райнемана Ладлэм Роберт

– Я решил заработать под праздник. Сейчас всюду толпы. Особенно в таких местах, как Плаза. Думаю, вы понимаете, что я имею в виду. Военные, получив редкую возможность развлечься, не скупятся на чаевые. Но жена не разрешила. Она говорит: посиди с нами дома, выпей немного вина и помолись Богу, чтобы в наступающем году он не оставил своей милостью нашего сына. И все же я не с пустыми руками возвращаюсь к себе. Если с чем-то и было все в порядке сегодня, так это с чаевыми, скажу вам откровенно. Не зря потрудился! Лучшего нечего и желать, черт возьми!

Разглагольствования водителя напомнили Дэвиду о том, о чем он забыл. А вернее, не думал. Не думал же в силу того, что был равнодушен к праздничной суете, поскольку она не имела к нему ни малейшего отношения. Или – он к ней. И только сейчас до него дошло, что он уже не где-нибудь, а в Нью-Йорке. И к тому же в канун Нового года. А это значит, что десятки городских залов и бесчисленное множество ресторанов и прочих того же ранга заведений начнут через пару-другую часов принимать публику, решившую провести здесь новогоднюю ночь в шумной, многолюдной компании, потанцевать, сколь душе угодно, или принять участие в благотворительных акциях и различных, вызванных к жизни войной мероприятиях.

В одном из этих мест появится, несомненно, и миссис Боннер, вдова Пола Боннера, павшего смертью храбрых четыре месяца тому назад. Она немало уже погоревала, получив известие о его гибели. И подруги ее – такие же, как Лэсли Дженнер, но только, конечно, не Лэсли, – наверняка убедили ее, что пора бы и снять наконец траур, – хотя бы по случаю праздника. Подобное – в порядке вещей у проживающих в Манхэттене представителей высшего света. И не противоречит здравому смыслу: учитывая все обстоятельства, следует признать, что миссис Боннер поступила бы вполне разумно, если бы последовала советам подруг.

Узнать, куда она пошла, нетрудно. Если он найдет миссис Боннер, то разыщет и остальных... Главное – начать с чего-то.

Он расплатился с шофером и вошел в вестибюль отеля «Монтгомери».

– О, мистер Сполдинг! – Голос старого портье эхом разнесся по мраморному холлу. – Здесь записка для вас.

Дэвид подошел к портье и, поблагодарив его, развернул листок. В записке значилось: «Звонил мистер Фэрфакс. Как только мистер Сполдинг вернется, пусть позвонит».

Это Пейс. Хочет связаться с ним.

Нитка в дверном замке была на месте. Дэвид вошел в комнату и сразу направился к телефону.

– Мы кое-что узнали об этой Хоуквуд, – сказал Пейс. – Думаю, вам будет интересно.

– Слушаю вас.

«Почему, какого черта этот Пейс неизменно начинает разговор в такой вот манере? – думал раздраженно Сполдинг. – Уж не ждет ли он, что я скажу ему: „Нет, я ничего не желаю знать“ – и тут же повешу трубку?»

– Кажется, это совпадает с тем, что я говорил вам прошлой ночью. Вы просто заработались.

– Клянусь Господом Богом, Эд, я готов хоть сейчас наградить вас медалью, если вам того хочется. Только рассказывайте быстрее, в чем же там дело.

– Она проститутка с обширной клиентурой в Лос-Анджелесе и прилегающих районах. Очень осторожна. В общем, шлюха высшего класса. Надеюсь, я не обидел вас?

– Нет, нисколько. Но откуда такие сведения?

– От нескольких офицеров, служащих как в сухопутных войсках, так и на флоте и в авиации. А также от киношников, актеров, двух художников и целой толпы птиц помельче. Среди тех, с кем она зналась, был кое-кто и из руководства таких промышленных гигантов, как «Локхид» или «Сперри Рэнд». Замечу еще, что в яхт-клубе Санта-Моники ее не очень-то жалуют.

– Она связана как-то с военной разведкой?

– Это первое, что мы проверили. Нет. Никто из разведки в ее постели не спал. Только обычные клиенты – и из военных, и из гражданских. В данный момент она в Нью-Йорке Согласно нашим данным, тщательно проверенным, приехала навестить родителей по случаю рождественских праздников.

– Но ни один из Дженнеров, записанных в телефонной книге, никогда не слышал о ней.

– В Бернардсвилле, в штате Нью-Джерси?

– Нет, – произнес устало Дэвид. – В Манхэттене. Вы же сказали, что она в Нью-Йорке.

– Попытайтесь поискать эту Лэсли в Бернардсвилле, если, разумеется, хотите найти ее. Но не увлекайтесь: у вас и без этого хватит дел.

– Что правда, то правда. Кстати, Бернардсвилл славится охотничьими угодьями.

– В самом деле?

– Да. Прекрасное место для отдыха. Конюшни, скачки... Спасибо, Эд. Вы значительно облегчили мою задачу.

– Не стоит благодарности. Если захотите с кем-нибудь переспать, позвоните в контрразведку, мы поможем: своим мы стараемся угодить.

– Еще раз спасибо.

– Знаете что, Дэйв?

– Да?

– Меня держат в неведении относительно того, чем занимается Свенсон, поэтому – никаких деталей, скажите только одно: как оно вам?

– Черт меня подери, если я понимаю, почему от вас все скрывается. Речь идет об обычной торговой сделке, осуществляемой через посредника. Впрочем, я не вполне точен: посредников по крайней мере двое, насколько мне известно. С одним из них я уже встречался. Похоже, они сами все усложняют. Не за свое дело взялись. Наше ведомство справилось бы с ним лучше.

– Вы виделись со Свенсоном?

– Еще нет. Мне сказали, что встретимся после праздников. Я не стал возражать: нельзя же портить бригадному генералу рождественский праздник.

Пейс на другом конце провода рассмеялся:

– Счастья в новом году, Дэйв!

– И вам того же!

Сполдинг положил трубку и взглянул на часы. Было пятнадцать минут второго. Он подумал, что машину можно попросить у военных или одолжить у Менделя. Насколько он помнил, Бернардсвилл расположен в часе езды от Нью-Йорка, к западу от Оранжеза. Хорошо бы застать Лэсли Дженнер врасплох, чтобы она не успела удрать. Однако возможно, ее ям и пет. Нельзя исключать того, что она, как и предполагал он до звонка Пейса, по-прежнему находится в Нью-Йорке, где и думает отметить Новый год. Во всяком случае, это входило в ее намерения, если верить тому, что говорила девица. Но если она и в самом деле осталась в этом городе, то где укрывается? Гостит у кого-то в одном из частных домов? Проживает в чьей-то квартире? Или, подобно ему, снимает гостиничный номер?

На миг Дэвид задумался: а вдруг Пейс искал Лэсли сам по себе, а не из-за него, Сполдинга? Она же лгала, а почему – неизвестно... Итак, все возможно. И удивляться тут нечему. Что же касается поездки на запад Нью-Джерси, на которую уйдет с учетом обратной дороги часа два или три, то что она даст, если Лэсли там не окажется? Никаких новых данных он не получит. Ни на шаг не продвинется к разгадке тайны. И не сможет сделать никаких заключений относительно поведения бывшей своей подружки хотя бы на фрейдистский манер.

Дэвид попросил телефонистку коммутатора отеля узнать для него номер телефона и адрес Дженнеров в Бернардсвилле, штат Нью-Джерси. Потом позвонил Аарону Менделю.

Он все время откладывал этот звонок. Аарон расплачется, забросает его вопросами, попытается взять его под свою опеку, предложив ему все, что только возможно в Манхэттене. Эд Пейс рассказывал ему, что четыре года назад перед отъездом Дэвида в Лиссабон он встречался со старым импресарио. Значит, старик не будет особо расспрашивать Дэвида о его работе.

Если попросить Аарона о помощи, он поможет: связи Менделя в Нью-Йорке были поистине фантастическими. Не исключено, что посещение Бернардсвилла сможет прояснить кое-что, и тогда, вполне вероятно, Дэвиду придется обратиться к Аарону с какой-либо просьбой. Сделать это будет удобнее после того, как он позвонит предварительно старику, чтобы выполнить свой Долг перед ним.

Сначала Сполдинг подумал, что Менделя хватил удар прямо у телефона. У Аарона перехватило дыхание, он был потрясен. Чуть ли не лишился рассудка от радости... Вопросы сыпались быстрее, чем Дэвид успевал отвечать на них: о маме, о папе, о его собственном житье-бытье.

О работе Мендель не спрашивал. Однако заверения Дэвида в отменном состоянии своего здоровья едва ли успокоили его собеседника. Аарон настаивал на встрече. Если не сегодня вечером, то уж непременно завтра утром.

Дэвид согласился. Утром так утром, только попозже. Они выпьют вместе, позавтракают. Отметят наступление Нового года.

– Слава Богу, что у тебя все в порядке. Значит, жду завтра?

– Конечно. Как договорились, – ответил Дэвид.

– Ты никогда не нарушал своих обещаний.

– И не собираюсь этого делать и впредь. Итак, до завтра. Да, кстати, вот какое дело, Аарон...

– Слушаю тебя.

– Сегодня вечером мне надо кое-кого отыскать. Точно я не знаю, где может находиться этот человек в данный момент, но думаю, что скорее всего найду его в какой-нибудь великосветской компании... Как у вас со связями на Парк-авеню?

Старик, довольный, захихикал. Дэвид хорошо помнил его веселую, немного самонадеянную манеру разговора.

– Я только старый еврей, читающий Тору[31]в обители святого Иоанна Богослова. Конечно, всем нужны артисты – за бесплатно, разумеется. Красному Кресту, зеленому кресту... Дебютантки для раненых героев, танцы для награжденных французскими орденами и медалями. Вы только скажите, а уж Мендель постарается. У меня было три колоратуры, два пианиста и пять баритонов с Бродвея. И все они достигли вершин, выступают теперь в престижных местах. В самом Верхнем Ист-Сайде. А благодаря кому?

– Я позвоню вам чуть позже. Вы будете у себя в офисе?

– Где еще встречают праздники солдаты и импресарио?

– Вы ничуть не изменились.

– Главное – что у тебя все в порядке...

Не успел Дэвид повесить трубку, как раздался телефонный звонок.

– Я узнала интересовавшие вас телефон и адрес в Бернардсвилле, мистер Сполдинг.

– Назовите их мне, пожалуйста. Телефонистка продиктовала, он записал.

– Соединить вас, сэр?

Дэвид поколебался, а потом сказал:

– Пожалуйста. Я буду у телефона. Попросите миссис Хоуквуд.

– Хорошо. Я соединю, когда поднимут трубку.

– Мне бы хотелось слышать... – Дэвид выдал себя. Промах был невелик, но телефонистка это заметила.

– Понимаю, мистер Сполдинг. Если трубку возьмет не миссис Хоуквуд, а кто-то другой, то мне прервать разговор?

– Я дам вам знать.

Телефонистка, почувствовав себя участницей тайного заговора – возможно, любовной интрижки, – профессионально и решительно сыграла свою роль. Она набрала номер, и через минуту в Бернардсвилле, штат Нью-Джерси, раздался звонок. Женщина, поднявшая трубку, была не Лэсли.

– Миссис Хоуквуд, пожалуйста. Междугородная связь.

– Миссис... – По голосу было понятно, что в Бернардсвилле растерялись.

– Миссис Хоуквуд, пожалуйста. Междугородная связь, – повторила телефонистка отеля так, будто сидела в Центре срочной телефонной связи.

– Миссис Хоуквуд здесь нет.

– Будьте добры, скажите, когда она будет.

– Когда? Боже милостивый, да мы ее вовсе не ждем... Стараясь не вызвать раздражения, телефонистка отеля вежливо перебила:

– Сообщите, пожалуйста, если можете, номер телефона, где можно ее отыскать.

– Но... – голос из Бернардсвилла прозвучал неуверенно, – я полагаю, она в Калифорнии...

Дэвид понял, что настало время ему вступить в разговор. Он попросил телефонистку подсоединить его.

Послышался щелчок переключения.

– Миссис Дженнер?

– Да, это миссис Дженнер.

– Меня зовут Дэвид Сполдинг. Я приятель Лэсли и... – черт, он забыл имя ее мужа, – капитана Хоуквуда. Мне дали этот номер.

– О, Дэвид Сполдинг! Как ты поживаешь, дорогой? Это Мэдж Дженнер, глупый мальчишка! Боже, последний раз я видела тебя лет десять назад. Как поживают твои родители? Я слышала, они в Лондоне. Отважные люди.

Сполдингу и в голову не могло прийти, что мать Лэсли помнит его; ведь с тех пор, как он провел в Ист-Хамптоне Два месяца, прошло едва ли не десять лет.

– Миссис Дженнер... как приятно, что вы не забыли меня. Извините, что побеспокоил вас.

– Какое беспокойство, милый мальчик. Мы пребываем тут в положении двух старых конюхов. Джеймс приобрел еще лошадей. Никто не хочет их больше держать... Ты, значит, думал, что Лэсли здесь?

– Да, мне так сказали.

– Очень сожалею, но ее нет. Честно говоря, я вообще о ней мало что знаю. Она уехала в Калифорнию, тебе это известно?

– Да, со своей тетей.

– Тетя – это моя сводная сестра. У нас с ней не очень хорошие отношения. Она вышла замуж за еврея. Он называет себя то ли Голдсмит, то ли Гольштейн. Мы подозреваем, что он спекулянт и барышник, – ты понимаешь, о чем я говорю.

– Я? Ах да, конечно... А Лэсли не приезжала к вам на Рождество?

– Нет. Она едва удосужилась послать нам открытку.

У Дэвида было желание немедля позвонить Эду Пейсу в «Фэрфакс» и сообщить, что их калифорнийский агент, указавший на Бернардсвилл, подсказал им пустой номер. Лэсли Дженнер-Хоуквуд там не оказалось. Она, несомненно, в Нью-Йорке.

Ему предстояло дознаться теперь, что она делает здесь.

Он позвонил Менделю и назвал ему два имени: Лэсли Дженнер и Синди Тоттл-Боннер, вдовы героя Пола Боннера. Дэвид намекнул, что его интерес не столько личный, сколько профессиональный. Мендель не стал задавать вопросов: он сразу же приступил к делу.

Сполдинг искал повод позвонить Синди Боннер, извиниться и попросить о встрече. Но она могла отказаться даже говорить с ним из-за бестактного ночного звонка. Рисковать он не мог: у него не было лишнего времени. Он должен увидеть ее. Войти к ней в доверие.

Но если даже ему и удастся встретиться с миссис Боннер, то это вовсе не значит, что она сможет рассказать ему хоть что-нибудь мало-мальски интересное. Однако интуиция подсказывала Дэвиду, что встреча не пройдет впустую. И он, не замечая того, прислушивался невольно к внутреннему голосу, твердившему о том же. Во всем этом было что-то виртуальное, нереальное, иррациональное... И – атавистическое.

Прошло минут двадцать. Было четверть третьего, когда зазвонил телефон.

– Дэвид, это Аарон. Об этой даме Хоуквуд абсолютно ничего не известно. Все говорят, что она уехала в Калифорнию и с тех пор ни с кем не поддерживает связь... Что же касается миссис Боннер, то она приглашена сегодня на вечер, который состоится на Шестьдесят второй улице, в доме номер 217.

– Спасибо. Я буду ждать ее у выхода и очарую своими прекрасными манерами.

– Это лишнее. Ты тоже приглашен хозяйкой дома. Ее зовут Андреа. Она в восторге оттого, что ее посетит солдат, сын известных пианистов. В феврале ей для раута нужно будет раздобыть хорошее сопрано, но это уже моя забота.

Глава 19

31 декабря 1943 года

Город Нью-Йорк.

Казалось, что все посетители ресторана «Гэлери» переместились сюда, в это здание на Шестьдесят второй улице. Дэвид быстро освоился с обстановкой и ничем не выделялся среди присутствующих. Сполдинга приняли радушно, чему способствовал в немалой степени бронзовый значок на лацкане его пиджака. Напитки и закуска были великолепны. Небольшой негритянский джаз играл выше всяких похвал.

Синди Боннер он обнаружил поджидающей своего спутника, лейтенанта пехоты, заглянувшего в бар. Синди была хрупкая, маленького роста, с каштановыми волосами и очень светлой, почти бледной кожей. Одета очень дорого и со вкусом. Она была задумчива, но не печальна. Ничто не напоминало о ее вдовстве. Богатая маленькая девочка, и все.

– Примите мои искренние извинения, – обратился к ней Сполдинг. – Надеюсь на ваше прощение.

– За что? В чем вы виноваты? Мы с вами даже не знакомы. – Она слегка улыбнулась. Было видно, что Синди пытается вспомнить его.

– Меня зовут Сполдинг... Дэвид...

– Так это вы звонили мне ночью? – перебила его девушка. В ее глазах промелькнуло недовольство. – Рождественские подарки для Пола... Лэсли...

– Вот поэтому я и извиняюсь... Произошло ужасное недоразумение. Простите меня. Я и не собирался шутить. Меня очень подвели. И я был расстроен не меньше вашего. – Он говорил спокойно, глядя ей прямо в глаза. Ее раздражение постепенно таяло. Девушка взглянула мельком на значок с бронзовым орлом на его пиджаке, который мало о чем говорил ей.

– Я верю вам.

– Вот и хорошо. Это была ошибка. Но я не виноват. Лейтенант вернулся, держа в руках два бокала. Он был пьян и агрессивен. Синди представила их друг другу. Лейтенант едва взглянул на стоявшего перед ним гражданского человека, 0ц хотел танцевать, Синди – нет. В воздухе запахло скандалом. Чтобы сбить напряжение, Дэвид грустно сказал:

– Я служил с мужем миссис Боннер, мне просто хотелось поговорить с ней несколько минут. Я скоро уйду. Моя жена ждет меня.

Слова Сполдинга сбили лейтенанта с толку и успокоили. К нему вернулись его хорошие манеры. Он неуверенно поклонился и отправился назад в бар.

– Отличная версия, – сказала Синди. – Не удивлюсь, если вас действительно дожидается миссис Сполдинг. Вы сказали, что были с Лэсли. Значит, она в своем репертуаре.

Дэвид посмотрел на девушку. Доверься интуиции, приказал он себе.

– Миссис Сполдинг не существует. Зато миссис Хоуквуд – лицо вполне реальное, я встретился с ней прошлой ночью. Как я понял, она не очень-то вам нравится.

– Она и мой муж, как бы это повежливей выразиться, были близко знакомы. Довольно долго. Кое-кто говорит, что это я заставила ее уехать в Калифорнию.

– В таком случае я задам вам один вопрос: почему же она назвала мне ваше имя, а потом исчезла? Она не могла не понимать, что я стал бы разыскивать вас.

– Я думаю, Лэсли больной человек.

– А может, она мне хотела о чем-то намекнуть таким способом?

* * *

Незадолго до полуночи Дэвид ушел с вечера. Он добрался до угла Лексингтон-авеню и повернул на юг. Ему хотелось побродить, подумать, проанализировать все, что узнал, и выстроить единую цепочку.

Ничего путного не получалось. Синди Боннер – вдова. Смерть мужа на поле брани превращала в бессмыслицу любые ее выпады в адрес Лэсли, и поэтому она, судя по всему, предпочла бы просто забыть о своем унижении. Однако боль в ее душе не утихала. Лэсли и Пол Боннер были более чем знакомы. Похоже, ситуация грозила разводом, если верить тому, что говорила Синди. Дэвид чувствовал, что неприязнь между двумя женщинами возникла отнюдь не из-за Пола Боннера: ведь Лэсли Дженнер-Хоуквуд не намеревалась разводиться с собственным мужем.

Какое-то путаное и грязное дело. Что-то вроде того, о чем он слышал от Эда Пейса, упоминавшего в разговоре с ним о типичных для этой среды неустойчивых любовных связях.

И все-таки почему это Лэсли назвала имя Синди? Хотела одурачить его? Или просто подшутить? Что бы там ни было, ясно одно: вела она себя неосмотрительно и глупо.

Полночь пробило, когда он переходил Пятьдесят вторую улицу. Загудели редкие автомобили. Донесся перезвон колоколов и свист. Из баров слышались громкие крики и шум. Три матроса в грязной форме нестройно распевали, веселя прохожих.

Дэвид свернул на запад к Пятой авеню. Он хотел зайти в одно из кафе минут на двадцать, чтобы выпить, отметив тем самым наступление Нового года.

– С Новым годом, подполковник Дэвид Сполдинг! – раздался резкий голос из темного дверного проема.

– Что? – Дэвид остановился и присмотрелся. Высокий человек в светло-сером плаще, с лицом скрытым полями шляпы стоял неподвижно. – Что вы сказали?

– Я поздравил вас с Новым годом, – ответил мужчина. – Я следил за вами.

Человек говорил с легким акцентом, но Дэвид не мог определить с каким. Похоже, незнакомец откуда-то из Центральной Европы. Возможно, с Балкан.

– Для меня это полная неожиданность... Думаю, излишне говорить вам, что я не в восторге от оказанной мне чести. – Сполдинг оценивал ситуацию. Он был безоружен, а вооружен ли человек, стоящий в дверном проеме, Дэвид не знал. – Что вам угодно?

– Прежде всего, сказать от всего сердца: добро пожаловать на родину. Вас так долго не было здесь.

– Спасибо. А сейчас, если вы не возражаете...

– Возражаю. Не двигайтесь, подполковник. Стойте на месте. Как ни в чем не бывало; Словно беседуете со старым другом. И не вздумайте бежать. У меня сорок пятый калибр, и стреляю я без промаха.

Мимо Сполдинга, ближе к кромке тротуара, прошли несколько прохожих. Ярдах в десяти справа от него из парадной двери жилого дома выкатилась какая-то парочка. Они явно спешили и, торопясь, прошмыгнули между Дэвидом и неизвестным. Он хотел было воспользоваться этим, но затем передумал: во-первых, парочка могла пострадать и, во-вторых, вооруженный незнакомец, несомненно, хотел что-то сказать ему.

– Я не двигаюсь... Что же дальше?

– Два шага вперед. Только два и не больше.

Сполдинг повиновался. Теперь он мог немного лучше рассмотреть незнакомца. У него было худое, резко очерченное лицо, с глубоко посаженными, ввалившимися, измученными глазами. Дэвид разглядел и ствол пистолета. Незнакомец перевел взгляд влево. Он кого-то ждал.

– Ол-райт. Два шага я сделал. Теперь между нами никто не пройдет... Вы ждете кого-то?

– Я слышал, что за главным агентом из Лиссабона неотступно следят. Да вы и сами это прекрасно знаете. А я действительно жду. За мной приедут сейчас.

– Я должен ехать с вами?

– В этом нет необходимости. Я только должен передать вам кое-что... По поводу взрыва в Лажесе. Нам очень жаль, что эти дикари решились на такое. Тем не менее вам не следует забывать, что это своего рода предупреждение. Поймите, мы не сможем все время сдерживать их. В «Фэрфаксе» должны знать об этом. А если пока что не знают, то узнают к концу этого дня, первого в новом году. А может, и раньше, прямо сейчас... Ну, за мной прибыли. Встаньте правее меня. Или иначе – подвиньтесь чуть влево.

Дэвид сделал, как ему велели. Человек направился к машине, пряча пистолет под пальто.

– Остерегайтесь нас, полковник. Никаких переговоров с Францем Альтмюллером. С ним должно быть покончено.

– Минутку. Я не понимаю, о чем вы говорите, и не знаю никакого Альтмюллера.

– Все. Это – наше предостережение «Фэрфаксу».

Дверца темно-коричневого седана резко распахнулась, и человек, стремительно пройдя мимо прохожих, сел в машину, которая тут же отъехала.

Дэвид бросился к дороге. Все, что мог бы он сделать, это запомнить номер машины. Но его не было.

Зато он отчетливо разглядел лицо человека на заднем сиденье. От неожиданности Дэвид чуть не задохнулся. На какую-то долю секунды воображение перенесло его назад в Лиссабон.

Он бросился вслед за машиной. Бежал как безумный по улице, лавируя между автомобилями и проклиная этот нью-йоркский Новый год.

Темно-коричневый седан, держа курс на север, свернул на Мэдисон-авеню и набрал скорость. Сполдинг, задыхаясь, остановился посреди дороги.

Человек в машине был тем, с кем он провел множество сложнейших операций в Португалии и Испании.

Это был Маршалл. Искуснейший шифровальщик из Лиссабона.

Шофер такси обещал доставить Дэвида в отель «Монтгомери» за пять минут, а то и быстрее. Доехали за семь. Однако учтя, сколь оживленным было движение на Пятой авеню, Сполдинг заплатил ему пять долларов и вбежал в вестибюль.

Записок для него не было.

На этот раз Дэвид не стал проверять метку на замке, поскольку ее не оставил. «Оплошность, допущенная сознательно», – подумал он, отворяя дверь. Сполдинг ничего не имел против того, чтобы, помимо горничных, в его номер заглянули и те типы, что два дня тому назад пошуровали уже тут в ночную пору: вполне возможно, что они, уверовав в свою безнаказанность, при повторном посещении этой комнаты поведут себя беспечнее, чем тогда, и оставят хоть какие-то свидетельства своего пребывания здесь. Свидетельства, которые позволят в конечном итоге выйти на их след.

Сполдинг сбросил пальто и достал из шкафа бутылку шотландского виски. На серебряном подносе стояло два бокала. Дэвид плеснул в один из них напиток: ему просто необходимо было сделать хотя бы глоток перед тем, как позвонить в «Фэрфакс».

– С Новым годом! – медленно произнес он, поднося стакан к губам.

Затем подошел к телефону, поднял трубку и назвал номер в штате Вирджиния. Линия была перегружена, пришлось ждать несколько минут.

Что имел в виду тот человек? "Это – наше предостережение «Фэрфаксу»... Какой же смысл скрывался в этой фразе? И о чем, черт возьми, он говорил? Кто такой Альтмюллер?.. Кстати, как его полное имя?.. Франц... Франц Альтмюллер.

Кто он?

Взрыв в Лажесе должен был уничтожить его, Сполдинга. Но за что же. Господи?

И тут еще этот Маршалл! Ведь в машине на заднем сиденье был именно он. Дэвид не мог ошибиться!

– Подразделение полевой дивизии, – раздался монотонный голос из штата Вирджиния, вотчины «Фэрфакса».

– Полковника Эдмунда Пейса, пожалуйста. Небольшая пауза. Дэвид уловил хорошо знакомый ему легкий шорох на другом конце провода. Это означало только одно: к телефону подключили подслушивающее устройство. – Кто его вызывает? – послышалось в трубке. Теперь уже пауза возникла по вине самого Дэвида. Он подумал, что каждое его слово будет записано на магнитофоне: «Фэрфакс» есть «Фэрфакс». Однако, поколебавшись немного, Решился все же назвать свое имя:

– Сполдинг. Подполковник Дэвид Сполдинг.

– Я приму сообщение для полковника. Он на совещании.

– Никаких сообщении. Соедините меня с полковником немедля.

– Не могу, сэр, весьма сожалею. – На этот раз в голосе дежурного прозвучала растерянность. – Оставьте свой номер телефона...

– Послушай, солдат. Мое имя Сполдинг. Мой гриф 4-0, что дает мне право на срочную связь. Если это ничего не значит для тебя, спроси у того сукиного сына, который подслушивает в данный момент. Я звоню по неотложному делу. Соединяй меня немедленно с полковником Пейсом.

На линии послышался двойной щелчок, и раздался глубокий низкий голос:

– Подполковник Сполдинг, с вами говорит полковник Барден. У меня тот же гриф, что и у вас, – 4-0. И прослушивать таких, как вы, располагающих грифом 4-0, входит в мои прямые обязанности. В служебные обязанности сукиного сына, как изящно вы выразились. У меня сейчас нет настроения напоминать вам о субординации, а посему перейдем сразу к делу. Итак, чего вы желаете?

– Говорить непосредственно с полковником Пейсом, полковник Барден, – сказал Сполдинг и, несмотря на всю серьезность момента, улыбнулся. – Соедините меня с Эдом. Это действительно срочно и касается «Фэрфакса».

– Но соединить вас с полковником Пейсом я никак не могу: он за пределами досягаемости, и связи с ним нет. Я не дурачусь, поверьте. Эд Пейс мертв. Час назад ему прострелили голову. Какой-то ублюдок прикончил его прямо здесь, на территории лагеря.

Глава 20

1 января 1944 года

Фэрфакс, штат Вирджиния

Было полпятого утра, когда Сполдинг на военной машине прибыл к воротам «Фэрфакса».

Охрана проявила надлежащую бдительность. Сполдинга, в гражданском костюме и к тому же без единого документа, который мог бы служить удостоверением личности, пропустили в зону лишь после того, как дежурным доставили фотографию, хранившуюся в заведенном на него досье, и они убедились, что он именно тот, за кого себя выдает. Дэвиду с трудом удалось удержаться, чтобы не попросить их позволить взглянуть на свой же собственный снимок, сделанный, насколько он знал, четыре года назад.

Миновав контрольно-пропускной пункт, автомобиль повернул налево и по дороге, засыпанной гравием, направился в сторону южного сектора гигантского лагерного комплекса. Примерно через полмили, оставив позади выстроившиеся стройными рядами сборные цельнометаллические домики казарменного типа, машина резко затормозила возле строения, напоминавшего своей конструкцией обычный барак, только больших размеров. Это и было административное здание сверхсекретного объекта «Фэрфакс».

Вход в штабной корпус охраняли два капрала. Шофер с сержантскими лычками вышел из автомобиля и подал младшим по званию знак пропустить внутрь Сполдинга, который уже стоял перед ними.

Дэвида провели в кабинет на втором этаже. Там его ждали два человека: полковник Айра Барден и Макклеод, врач в звании капитана.

Барден оказался толстым коротышкой, чем-то напоминающим футбольного нападающего. У него были черные, коротко остриженные волосы. Макклеод – сутулый, худой и в очках – воссоздавал своим обликом традиционный образ вечно погруженного в глубокие мысли ученого.

Барден коротко представился и сразу перешел к делу:

– В данный момент всю территорию зоны прочесывают самым тщательнейшим образом специально выделенные для этой цели спаренные дозоры, вдоль всего ограждения расставлены вооруженные автоматами часовые. И мне хотелось бы думать, что никому не удастся выбраться отсюда незамеченным. Однако нас гложут сомнения: а что, если кто-то успел еще раньше удрать?

– Как все произошло?

– Пейс собрал у себя компанию, чтобы встретить Новый год. Было двенадцать человек. Четверо – его соседи по дому, трое – из архивного управления, остальные – из администрации. В общем, все из числа его подчиненных... Да иначе и быть не могло: как-никак это все же «Фэрфакс». Насколько можно судить, он вышел через черный ход минут через двадцать после полуночи, очевидно подышать свежим воздухом. И не вернулся... До охранника, который тем временем шел по дороге, внезапно донесся звук выстрела. Подойдя к зданию, возле которого, как показалось ему, и был произведен этот выстрел, он обнаружил Пейса. Полковник, с простреленной головой, лежал простершись у самой двери. Поблизости, согласно рассказу солдата, не было ни души. Как и в прихожей, куда он заглянул.

– Странно как-то все получается. Никто из гостей выстрела не слышал. Между тем переборки и стены в этих домах к звуконепроницаемым не отнесешь.

– В доме громко играл патефон.

– А я полагал, что встреча проходила в несколько суховатой, полуофициальной манере.

Барден, не отрываясь, смотрел на Сполдинга. Во взгляде его не было и намека на гнев. Казалось, полковник, устремив свой взор на Дэвида, пытался таким образом убедить собеседника в том, в чем сам был уже абсолютно уверен.

– Патефон играл не дольше минуты. Оружие, из которого стреляли, учебное. Как установили эксперты, это была винтовка двадцать второго калибра.

– Звук выстрела не громче щелчка, – заметил Дэвид.

– Так точно. Очевидно, включив патефон, кто-то кому-то подал сигнал.

– И этот «кто-то» – один из гостей, – вставил Дэвид.

– Согласен с вами... Присутствующий здесь Макклеод – отличный психолог. И мы собираемся допросить с его помощью всех, кто был у Пейса.

– Но психология-то тут при чем? – искренне удивился Сполдинг, считавший, что распутывать данный клубок – задача лишь служб безопасности, которые в состоянии самостоятельно справиться с этим делом и потому не нуждаются в помощи со стороны медицинских работников.

– У Эда был нелегкий характер, о чем вы знаете не хуже меня. Начнем с того, что именно он готовил когда-то вас... И должен заметить, подготовил неплохо, господин резидент из Лиссабона. Но это – только одна сторона вопроса. Сейчас мы коснемся и остальных...

– Простите, – перебил полковника врач, – как я вижу, вам есть о чем потолковать. И посему разрешите откланяться. Возьму лишь дела и пойду. Я позвоню вам еще, Айра. Этим же утром, но ближе к полудню. Рад был познакомиться с вами, Сполдинг. Хотелось бы, правда, чтобы наша встреча состоялась при иных обстоятельствах.

Страницы: «« ... 89101112131415 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

И веселое ж место – Берендеево царство. Стоит тут славный град Сволочь на реке Сволочь, в просторечи...
«А вот любопытно, жилось ли когда-нибудь сладко русскому домовому? Ой, нет… Разве что до Крещения Ру...
Эта книга – о возникновении и разрушении далайна – мира, который создал Творец, старик Тэнгэр, устав...
Эта книга – весьма необычна. Это фантастический роман, который в то же время являет собой и историче...
Ему был нужен штаб: знатное офицерье, столетиями ведущее войну чужими руками, войну не ясно с кем и ...
Лук и копье с каменным наконечником – надежное оружие в привычных руках воинов и охотников из челове...