Китай: версия 2.0. Разрушение легенды Ульяненко Виктор

Так что не следует забывать о разумных пределах (впрочем, последние—у каждого свои).

Короче говоря, первый опыт важен именно тем, что он первый. Оказаться за одним столом со щедрыми китайскими хозяевами—в определенном смысле лотерея. Случается так, что и тут—«фи, гадость!», и там—«фу, мерзость!», это слишком острое, а то—слишком сладкое, на этом краю стола—отвратительного вида грибы, на том—жареная саранча, а в центре—блюдо с некими аппетитными на вид шариками в кляре (раскусываете—а там воробьиная голова, с клювиком, как полагается)… Хозяева мечут в себя этот корм со скоростью авиационной пушки и чавкают от удовольствия, как дикие кабаны, а бедный гость сидит, еле сдерживая рвотные позывы (таких чрезмерно впечатлительных гораздо больше, чем вы сейчас подумали). После подобных застолий некоторые индивидуумы и начинают, попадая в очередной раз в Китай, пылать особенной любовью к «Макдональдсу».

Но часто бывает и так, что вкусы хозяев и гостей вдруг наполовину (это очень много) совпали и застолье удается на славу. Я имею в виду, что новичок с первого раза понимает, что все далеко не так страшно, как он себе представлял раньше, и постепенно может даже стать настоящим фанатом китайской кулинарии, а то и ее знатоком. А вот если и второй опыт оказался вдруг таким же неудачным, как первый (и такое бывает), то отвращение к китайской пище закрепляется и усиливается противоестественная любовь к ресторанам быстрого питания в американском стиле… Нескольких ребят, столкнувшихся с этой проблемой, я в настоящее время пытаюсь перевоспитать, правда, пока не совсем удачно.

Не стоит, наверное, говорить, что попытка заказать блюда в Китае самостоятельно—тоже вполне себе лотерея, учитывая то, что далеко не во всех (и это еще мягко сказано) тамошних ресторанах присутствует меню хотя бы на английском языке. Если даже оно каким-то чудом нашлось, то необходимо помнить и о том, что английский у большинства китайцев (в том числе, разумеется, и у того славного переводчика, который переводил названия блюд)—вовсе не English, а Chinglish[20] и на бумаге часто написано вовсе не то, что вам хотели сказать.

Впрочем, справедливости ради замечу, что и у наших сограждан, попадающих за границу, английский зачастую находится в таком состоянии, что лучше бы они в детстве учили португальский, было бы не так стыдно.

Как-то раз мне довелось сопровождать делегацию российских чиновников в долгой и нудной поездке по Поднебесной, из конца в конец и обратно. Заселившись в отель в очередном городе, все договорились встретиться на ужине в гостиничном ресторане через полчаса. Признаться, к данному моменту вся эта одаренная компания с трехцветными значками на лацканах осточертела мне настолько, что я изо всех сил оттягивал момент новой встречи с ними и, разумеется, появился в ресторане на десять минут позже нужного времени. Какова же была моя радость, когда я узнал, что вся голодная и потому собравшаяся совершенно вовремя компания из двенадцати человек уже заказала себе ужин по англоязычному меню (уж в пятизвездных-то гостиницах Китая таковое имеется завсегда) и мне не придется возиться с каждым в отдельности, выясняя, что именно он хочет на сей раз жратеньки, и переводить все это официантам. Но когда выяснилось, что абсолютно все заказали себе по некому «эскалопу», меня начали терзать смутные злорадные догадки…

Через некоторое время гипотеза подтвердилась, и совершенно изумленные официанты выставили на стол ровно двенадцать порций того, что наши полиглоты приняли за эскалоп… В чем прикол? В том, что базовое значение слова «scallop» из англоязычного меню—все ж таки «морской моллюск»; и представьте теперь себя на месте голодного чиновника, который добросовестно настраивался съесть кусок мяса с картошкой, а не малопонятную ему чуждую ракушку…

Наилучший вариант для новичка—довериться выбору более опытного коллеги, или переводчика (если это не бездельник, просидевший в Китае три-четыре года, но за это время не выходивший за пределы студенческого кампуса,—такие сейчас часто встречаются, но заранее вы подобную печальную подробность все равно не узнаете), или местного гида; в случае, если вы все-таки находитесь в групповой турпоездке, то ни о чем беспокоиться вообще не стоит: супер-классными разносолами не накормят, но и голодать точно не будете.

И наконец, чтобы закончить этот маленький раздел: позвольте мне констатировать тот факт, что, кроме боязливых и немного обжегшихся на своем первом китайском опыте россиян, предпочитающих теперь рестораны быстрого питания, мне нередко попадаются и очень храбрые соотечественники, за милую душу сметающие в Китае всю самую экзотическую пищу, до которой только могут дотянуться, не требующие на каждом шагу «хлебушка» и не мечтающие все свое время в Поднебесной о тарелке борща. В основном из любопытства, конечно, но какая разница? Главное тут—незашоренность сознания и готовность воспринимать новое. Если вы, дорогой читатель, из этого сорта людей, то за китайским столом вам опасаться совершенно нечего…

Если вас пригласили на китайский банкет, и вам вдруг вкусно все, что появляется на столе, не торопитесь набрасываться на еду: количество друг за другом приносимых блюд вряд ли составит меньше десятка… Штук четырнадцать-пятнадцать—тоже в пределах нормы. Поэтому всегда оставляйте место в животе таким образом, чтобы прилично отщипнуть даже от тех блюд, что подаются напоследок. Если за первые полчаса гость уже наелся до отвала и отказывается от предложений попробовать все новые и новые лакомства, а хозяин при этом попался мнительный (что бывает нередко), то отказ может быть искренне трактован как намерение обидеть. То есть не пить в принципе можно, но не есть—нежелательно…

Не рисом единым

Если до этого мы с вами рассуждали в основном о том, как не остаться в Китае голодным и потешить свой живот, то теперь давайте остановимся на сопутствующих аспектах китайской трапезы. Не секрет, что в Китае немалая часть разнообразных, порой ключевых решений в области бизнеса принимается именно за столом, в непринужденной (к концу банкета настолько непринужденной, что кое-кого приходится выносить на плечах более стойким сотрапезникам) атмосфере. Поэтому, если вы в Китае не в свободном путешествии, а по какому-либо делу,—никогда, никаким образом и ни за что не следует игнорировать приглашение хозяев отужинать вместе. Кстати, если вы учитесь или работаете в Китае и китаец пригласил вас поесть не в ресторан, а к себе домой—обязательно соглашайтесь, ибо таким образом вам было выказано практически высшее доверие и расположение, отвергать которое вряд ли стоит[21].

Итак. Когда вас пригласили вместе пообедать (а чаще поужинать), нужно соглашаться. Отказ (за исключением мотивированного серьезными причинами вроде сильного расстройства желудка) будет почти непременно воспринят как личная обида и, скорее всего, скажется на успехе всей вашей китайской миссии. Если вы выдумали повод избежать совместной тапезы, приложите все усилия для того, чтобы хозяева не догадались о вашем маленьком обмане, ибо в противном случае им также будет весьма неприятно… с аналогичными вытекающими последствиями.

Выбор ресторана однозначно поручается радушной приглашающей стороне, поскольку: а) даже если вас из вежливости спрашивают, куда бы вы хотели пойти поужинать, у хозяев давно уже есть свой вариант; как упоминалось выше, для многих сотрудников китайских фирм трапеза с иностранной делегацией—лишняя возможность полакомиться дорогой пищей и хорошей (с точки зрения китайца) водкой, так что не стоит обламывать людям надежды и чаяния; б) если в Китае вы по делу, то и думать нужно не только и не столько о том, как бы повкуснее поесть, но в первую очередь о пользе для этого самого дела: вы не представляете, какие вопросы можно удачно решить, когда ваш китайский партнер сыт, пьян, доволен и счастлив…

Собираясь с китайскими партнерами в ресторан, не стоит размышлять на тему «достаточно ли денег я сегодня поменял» или «принимают ли там кредитные карты»: платить за ужин—почетный долг и прерогатива принимающей стороны. В отношениях «хозяин—гость» пытаться посягнуть на прерогативу хозяина—заставить его «потерять лицо», лишить его подобающего положению доминирующего статуса.

В том, что ответ на вопрос «кто платит?» имеет для китайца обычно отнюдь не экономическое, а статусное значение, можно с легкостью убедиться, понаблюдав за сценами, то и дело происходящими в китайских ресторанах (от уличных закусочных до фешенебельных банкетных залов) в те моменты, когда пора расплачиваться по счету и расходиться по домам. Спор о том, кто будет платить (я имею в виду, конечно, ту ситуацию, когда за столом расположилась компания примерно равных по социальному положению людей, не имеющих между собой при этом каких-то особенных отношений; то есть не начальник со своими подчиненными, не семья с детьми и не влюбленная парочка), со стороны часто выглядит таким образом, как будто вот-вот начнется драка. Каждый хочет платить и при этом вполне может громко орать, отталкивать руку сотрапезника, уже протянутую с деньгами в направлении официанта, порой даже пытаться вырвать уже врученные официанту деньги, отдать их обратно своему другу и рассчитаться заново…

Я на полном серьезе назвал бы подобные сцены «битвой благородства и щедрости», если бы несколько раз не видел их продолжения. А продолжение это (только нужно смотреть внимательно) выглядит так: когда победивший в трудной борьбе наконец расплачивается, после чего удаляется, допустим, в туалет, то на лице оставшегося за столом иногда можно увидеть весьма довольную, удовлетворенную ухмылку, говорящую о многом. Впрочем, если за столом несколько человек, то ухмылок вы не увидите: оставшимся необходимо сохранять лицо друг перед другом…

Таким образом, драться с хозяевами за право платить по счету в Китае явно не стоит. А вот вручить им в конце ужина заранее припасенные подарки—дело святое, в особенности если эта совместная трапеза у вас с ними первая; скорее всего, соответствующие презенты были уже приготовлены и для вас: попасть в положение, когда вам вручают красивый пакет (хотя бы даже часто и с малонужным содержимым), а отдаривать вам совершенно нечем,—довольно неприятно, согласитесь. Конечно, как глупому «лаоваю» вам простят подобный «прокол», но относиться к вам будут менее серьезно.

Нужно помнить, что успешный бизнес в Китае строится прежде всего на личных отношениях. Чем большее внимание вы уделяете различным «мелочам», составляющим часть традиционной местной культуры и поведенческих стереотипов, тем более в глазах китайца вы уважаете его страну и его лично и тем больший «апгрейд» вашей личности происходит в восприятии партнера. Я знаю многих соотечественников, пытающихся иметь дело с китайцами сугубо на базе принципов «товар—деньги—товар», «утром деньги—вечером стулья» и прочих подобных свободнорыночных понятий, и до поры до времени все это прекрасно проходит: контейнеры загружаются, корабли плывут, прибыль радует… Однако практика показывает, что, когда ваш банк открыл какой-нибудь не такой аккредитив и ваша сделка с Китаем под угрозой срыва (это я к примеру), персональные отношения (и степень именно личного уважения к вам) будут играть весьма немаловажную, если не решающую, роль.

Если считать дело превыше всего остального, то проявлять в Поднебесной свои «лаовайские» пищевые пристрастия за столом не стоит; ешьте да нахваливайте. В идеале—ни от чего не отказывайтесь. Это всегда очень приятно китайским друзьям, ведь они считают свою кухню лучшей в мире (как и все китайское, намного превосходящей все некитайское); согласитесь с этим, даже если вам очень невкусно, ведь лишняя похвала на самом деле здесь не лишняя; даже странно бывает, насколько нерациональное чувство патриотизма может вдруг превалировать в этих прагматиках над практическими соображениями. Посетуйте на то, что в России вы нигде не можете насладиться настоящей китайской кухней («и спасибо нашим добрым хозяевам за неземное наслаждение, которое они нам сегодня доставили, пригласив в этот поистине совершенный дворец высокого кулинарного искусства»), и вы изумитесь, насколько в общем незамысловатое «поглаживание по шерстке» может быть полезно в решении даже изрядно сложных проблем с китайцами. Впрочем, этот принцип оптимизации отношений вполне работает в любом масштабе, торгуете ли вы нефтью, или просто решили немного поизучать в Китае искусство ушу: приемам «поддавков» придавал огромное значение еще Сунь-цзы, классик китайской древней военной теории.

О вредных привычках

Если вы решили подзакусить чашкой лапши в уличной забегаловке, то максимум, о чем придется задуматься: а не взять ли к ней бутылочку чудесного китайского пива? Кроме знаменитого «Циндао» в принципе подойдет любое, поскольку своя марка напитка из хмеля и солода нынче производится, кажется, почти во всех китайских городах и весях; и за крайне редкими исключениями все китайское пиво вполне приличное—без особых вкусовых изысков, но и претензии к его качеству предъявить довольно сложно.

Однако редкий ужин или банкет с китайскими друзьями-товарищами-партнерами-поставщиками-коллегами и т. д. обходится без применения тяжелого оружия—китайской водки. В том, что это будет именно прозрачная вонючая жидкость крепостью в несколько десятков градусов, красивую бутылку с которой извлекают из сказочной красоты цветной картонной коробки, а не «Хеннесси ХО», можете не сомневаться. Кстати, по цене китайская водка порой может не особо-то и отличаться от пресловутого «Хеннесси» (если это вас утешит), но вкус ее не особенно зависит от стоимости, главное—в престижности и раскрученности конкретного бренда.

Среди наших соотечественников находятся ценители данного высокоградусного «нектара», способные выдуть за вечер пару бутылок и тем привести китайских друзей в неподдельный восторг. Такие «талантищи» надолго запоминаются всем присутствующим на банкете китайцам и впоследствии пользуются дополнительным уважением принимающей стороны. (Главное—не упасть под стол и не пытаться устроить по славному русскому обычаю мордобой с соседями по столу, иначе все набранные очки репутации разом аннулируются.) Однако получить удовольствие от китайской водки обычному российскому человеку сложно, поэтому во время ужина вполне может возникнуть довольно-таки непростая ситуация…

Проблема в том, что одной рюмкой дело не ограничится никаким образом. Если выпили одну, придется продолжать делать это весь вечер, либо ваш отказ будет причиной очень долгих разбирательств в духе: «Ну почему нет?», «Неужели вам не нравится этот чудесный напиток?», «А я тоже хочу с вами чокнуться» и т. д.; если сумеете настоять на своем отказе, китайские друзья еще долго будут сидеть с недовольными рожами, да и в дальнейшем (при этом бог весть когда) вам все это может немного аукнуться.

В деле выпивки китайцы отнюдь не гиганты (хотя как-то раз нас подвозил на грузовике мужчинка, который перед тем, как сесть за руль, в одно жало употребил полтора литра крепкой водки «Эрготоу» (я лично считал), после чегокак ни в чем не бывало понесся по узкой горной дороге, крутя баранку одной рукой,—в другой он держал сигарету), однако для того, кто с ними пьет, данный нюанс ничего не значит. Почему? Потому что одна системообразующая привычка в китайском застолье состоит в том, что после первых нескольких рюмок за дружбу и дальнейшее сотрудничество, которые пьют все вместе, начинается разнобой и масштаб тостов сокращается. То есть, если за столом, к примеру,—вы, двое ваших коллег и двенадцать китайцев, то все эти двенадцать китайцев вполне могут по очереди подойти к вам и предложить «выпить эту рюмочку лично со мной, потому что я так уважаю русских, с которыми мы всегда дружили и будем всегда вместе противостоять проклятой Америке»; а пить, за редкими исключениями, полагается действительно до дна (собственно «гань бэй»), а «суй и» («по желанию», «сколько выпьете»)—в принципе тоже лучше сразу до дна, ибо сколько отпили—настолько и уважаете вашего визави. Китайские друзья будут ревностно следить за ходом поглощения вами их божественной национальной гордости и любую попытку отлынивания тут же заметят и прокомментируют не в лучшем плане; слежка несколько ослабнет, когда хозяева полностью окосеют (только с учетом вышеописанного алгоритма выпивания как бы вам не сделать это раньше хозяев!).

Ну, все вышеописанное—это классика, а вообще ситуация все-таки может быть разной, в зависимости от конкретных сотрапезников-собутыльников, отдельно взятой ситуации и даже географического положения ресторана (поскольку в общем и целом на севере Китая пьют больше, чем на юге). Могут вдруг попасться и непьющие хозяева, которые предложат попробовать китайской водки лишь из вежливости и ради соблюдения ритуала,—такое встречается все чаще и чаще… Изредка можно встретить и довольно нейтральное отношение хозяев к нарушению гостями заведенного обычая: они будут спокойно глушить свою водку, предоставив вам употреблять ту странную оранжевую жидкость, которую официант принесет вам под названием апельсинового сока…

Если вы попали в жернова «классического» банкета, то определенный выбор тоже есть. Первый: если позволяет здоровье, отважно «откликнуться на вызов времени» и попытаться перепить хозяев; последнее возможно, хотя и непросто. Второй: вместо водки потребовать красного вина (белое в Поднебесной тоже наличествует, но красное гораздо более распространено в вечерних «разгуляевах» и становится в Китае все популярнее); употребление внутрь этого напитка вряд ли доставит массу наслаждения тем тонким ценителям, которые легко отличают «шабли» урожая 1978го от урожая 1981-го, но и не вызовет никакого отвращения. Иными словами, красное вино в Китае вполне себе ничего, для произнесения тостов в качестве замены «водки-вонючки» хозяевами обычно одобряется, так что будут и волки сыты, и овцы целы… Третий вариант: если есть медицинские противопоказания к употреблению алкоголя, громко заявить о них, расписав во всех подробностях,—в девяти случаях из десяти вас оставят в покое, предоставив запивать чудеса китайской кухни, предположим, разогретым кокосовым соком из баночек (попробуйте в любом случае, это очень хороший напиток).

Так или иначе, если вы пришли на ужин с китайцами не просто поесть и обогатиться забавными этнографическими наблюдениями, а «порешать вопросы» или свести знакомства с нужными людьми (последнее очень удобно делать именно во время китайского банкета), то нужно обращать особое внимание на характер и намерения хозяев. Другими словами, если среди членов принимающей стороны все сплошь трезвенники, язвенники и «за рулем» (и такое случается), то не нужно форсировать события, требуя спиртного лично для себя (и подобное, как ни странно, не редкость); если же хозяева явно настроены как следует «отдохнуть», то, по возможности, не стоит обламывать людям кайф своими капризами.

Необходимо помнить, что курение в Китае—не просто вредная привычка, но способ социальной коммуникации и средство выражения расположения и уважения к собеседнику (партнеру) и гостю. Недаром на китайской свадьбе в ее традиционном варианте жених и невеста по обычаю обходят всех гостей, предлагая каждому сигареты; в данном случае закурить предложенную «кислородную палочку»—значит, в определенном смысле выразить благопожелание новобрачным… Китай в настоящее время—самая курящая в мире страна, и, несмотря на усилия правительства по ограничению курения (всякие там запреты на курение в общественных местах и т. п.), дьявольское зелье по-прежнему является важной частью жизни Поднебесной. В том числе, как было только что сказано, вполне может оказаться и частью ритуала.

Вам могут предложить закурить и в офисе, где ведутся ваши непростые переговоры с китайскими партнерами, и, разумеется, в ресторане. Отказ от предложенной сигареты никак не обижает предложившего ее, с одним «но». Если вы не курите вообще, то отказ от предложенного вреда здоровью обычно воспринимается вполне адекватно. Однако, если окружающие знают, что вы в принципе курите, ваше нежелание затянуться именно китайской сигаретой негласно трактуется как нелюбовь к китайскому, что может привести к возникновению маленьких скрытых обидок; наоборот, даже несколько театральный жест—откладывание в сторону привезенной из России пачки и «наслаждение» сигаретой «Чжунхуа»[22] с непременной последующей похвалой этому произведению китайской табачной промышленности принесет еще несколько «очков репутации» в вашу виртуальную копилку.

Забавная подробность: отечественные знатоки Китая весьма любят порассуждать о том, что, дескать, любой предмет в Поднебесной, будь то визитная карточка, подписанный договор или подарок, нужно вручать собеседнику или принимать от него двумя руками. Тем самым, мол, вы выражаете свое уважение к противной стороне, а отход от этой традиции есть смертельное оскорбление для китайца. В принципе, все правильно (за исключением «смертельного оскорбления», но мы об этом еще с вами поговорим). Так вот, сигарета вполне может быть не вручена вам двумя руками с глубоким поклоном при этом, а… небрежно брошена через стол. Эта привычка часто шокирует иностранца, но, уверяю вас, ничего обидного или пренебрежительного в ней нет, просто так принято. Не пугайтесь! Так же, как принято, угощая собеседника табачком, вытягивать сигарету из пачки за фильтр (у меня лично в этот момент появляется мысль о том, давно ли этот щедрый и радушный человек мыл руки), а не протягивать ему пачку (как раз это считается невежливым). Кстати, пачка, положенная на стол с несколькими наполовину вытянутыми сигаретами и обращенная ими в вашем направлении, означает приглашение далее угощаться без спроса.

Если вас интересуют чисто технические вопросы, то изделия китайской табачной промышленности обычно сильно отличаются от западных или российских; основная причина этого в том, что китайские сигареты обыкновенно делаются из ферментированного сырья, поэтому их дым имеет очень специфический, для непривычного человека довольно странный вкус. Именно таковы распространенные в Поднебесной марки «Чжунхуа» («Цветущий Китай»), «Юньянь» («Юньнаньский табак»), «Хунташань» («Гора Красной Башни»), «Хуншуанси» («Красная Двойная Радость») и многие другие. Содержание никотина и смол в этой продукции высоко, количество в двенадцать миллиграммов считается вполне стандартным; однако за счет необычного вкуса китайские сигареты часто воспринимаются российским человеком как «легкие».

Несмотря на то, что Китай—очень курящая страна, женщины там курят нечасто. Оговорюсь, что видел я и там, к примеру, школьниц, втихомолку смолящих в парке под кустом, но большинство населения придерживается пока что все-таки относительно традиционных понятий. А в этих самых понятиях курение—не женское дело. Курящая китаянка—обычно либо «жутко продвинутая» молодая жительница крупного города, завсегдатай клубов и дискотек, либо этакая «бой-баба» не первой свежести, «свой парень» обычно в сравнительно простолюдной мужской компании «любим выпить-закусить, в пьяном виде пофорсить». Стоит отметить, что первый раз попав в Россию, каждый китаец поражается прежде всего обилию курящих женщин, и это измление говорит о многом…

Это все к тому, что если вы—дама, то однозначно не стоит закуривать, находясь рядом с китайскими друзьями-партнерами-коллегами. Нет, дурного слова вам никто не скажет и в глаза выражать свое удивление или неодобрение тоже не станет, однако ваше реноме все-таки несколько пострадает.

Не удивляйтесь большому количеству рекомендаций, приведенных в этой главе. Странно, но многие наши соотечественники, узнавая из некоторых текстов[23] об определенных особенностях обычаев в Китае, поведения и облика его обитателей (не очень привычных для российского человека), вдруг начинают возмущенно подпрыгивать и кричать нечто вроде: «Нельзя со своим уставом в чужой монастырь!», «Да как вы смеете оскорблять великую нацию!», но при этом, приехав в настоящий Китай, ведут себя с точки зрения местного жителя как свиньи. Я же полагаю, что внимательное наблюдение и фиксация (для себя, а в конечном счете—для всех нас!) особенностей современной жизни Поднебесной ничего общего со стремлением обидеть или оскорбить ее жителей не имеет. «Со своим уставом в чужой монастырь»—это как раз невнимание к местным обычаям и понятиям и нежелание их знать и учитывать в своем личном поведении. Другими словами, повседневное поведение иностранца в Китае в идеале должно не акцентировать разницу между ним и местными жителями (в привычках, пристрастиях и т. п.), но наоборот, старательно и даже в мелочах подчеркивать сходства и общие стороны, заставляя хозяев воспринимать своих гостей почти тождественными себе (или хотя бы похожими на себя, то есть «на людей»). В контексте веками формировавшегося в менталитете китайцев многостороннего противопоставления «китайское—некитайское» помнить об этом очень важно. Именно это Конфуций в свое время и называл «наведением мостов между берегами»…

Правильно поесть, выпить, закурить, правильно установить контакт с жителями Поднебесной… Легко, как известно, сказать, а «гладко было на бумаге, да забыли про овраги»; для чисто теоретического понимания некоторых основных бытовых китайских реалий нашего с вами разговора в принципе почти довольно. Ну а если предстоит реальное, отнюдь не теоретическое общение с живыми людьми? Важный разговор? Несколько дней важных разговоров? Несколько лет плотного сотрудничества? Или пусть даже простая, но тоже настоящая туристическая поездка в Китай? Все за то, что без помощников, советников, консультантов не обойтись никак. Давайте посмотрим, как и на кого можно рассчитывать.

Глава 5

Не заблудиться по дороге

Добрый советчик может вернуть человека к жизни, он вселяет отвагу в слабодушного и пробуждает в разуме человеческом способность поступать нужным образом.

Д. Дефо

Любознательность российского гражданина (в общем-то, и нероссийского тоже, но последний мне как-то не очень дорог, так что пусть сам разбирается со своими проблемами) по отношению к Китаю может иметь совершенно различные причины и более или менее далеко идущие последствия. Например, понятно, что человек, стремящийся просто (хотя для нашей с вами малообразованной эпохи и это уже само по себе не так «просто») к знаниям ради знаний и расширению кругозора ради того, что «так надо», и потому просмотревший (возможно, несколько по диагонали) пару книжек на китайские темы, едва ли станет впоследствии искать контакта с живым специалистом в данной области. Однако «кое-что» в большинстве случаев лучше, чем ничего, плюс лишних знаний не бывает, так что попутного ветра, товарищи! Надеюсь, что данный текст тоже будет для вас небесполезным. Впрочем, если вам совершенно не нужны практические советы и вы не планируете посещать Поднебесную ну никогда в жизни, то эту главу можете пропустить с абсолютно спокойным сердцем…

Мы едем, едем, едем…

Если говорить о настоящей поездке в Китай, а не о мусоленье книжек и интернет-сайтов, то самым доступным вариантом является, разумеется, туризм; вы им (турфирме то бишь) деньги, они вам—две недели приключений и впечатлений в «экзотической»[24] стране. Все честно, просто и открыто, согласовано и укомплектовано. Остается только заплатить и наслаждаться…

Однако не все так просто, как кажется вначале. Индивид, решивший приобщиться к прелестям пятитысячелетней цивилизации путем покупки путевки в Китай в ближайшем турагентстве, в особенности специально выискивая варианты подешевле, вскоре встретит на своем недалеком прикольном пути девушку Лену или Машу («наш эксперт по Дальнему Востоку, она сама целый год была в Китае и сейчас все-все вам расскажет») и пекинского (шанхайского) гида «Ваню», aka. Ван Бадань («а сисясь мы на автобус идем великая китайская стена, но сьнасяла посесяй магазин сувенир»)… В принципе, если турист невзыскателен, то что ему еще нужно? Гигабайт фотографий типа «я с двумя растопыренными пальцами на фоне реки Хуанпу», мешок зеленого чая и пара шелковых тряпок—приобщение к великой культуре состоялось[25].

А если не невзыскателен? Если цель поездки— не поставить галочку «посещено» в списке зарубежных стран и не проваляться кверху пузом на пляже острова Хайнань, а действительно попытаться прикоснуться к древней истории и традиционной культуре, попробовать хоть частично понять и осязать Китай? Тогда у меня для читателя несколько весьма простых советов.

Первый (для самых храбрых и решительных): подумайте, обязательно ли вам пользоваться услугами турагентства? Может быть, отправиться на просторы Поднебесной самостоятельно? Есть ведь бездна полезной информации о Китае (не всегда суперточной, вот незадача) в Интернете, есть разнообразные путеводители, не в лесу живем, в конце концов… Две недели самостоятельного путешествия и две недели туристической поездки в составе группы—вещи обычно несопоставимые.

Мне лично известен человек, который, не зная ни слова по-китайски, за пару месяцев исколесил весь Китай, в том числе и такими без всяких кавычек экзотическими способами, как проезд на грузовой барже по рекам провинции Юньнань; надо понимать, что тамошние лодочники и на нормативном «путунхуа»-то обычно ни слова, ни полслова…

Однако такие путешествия для большинства наших соотечественников (как ни странно, западный человек в данном отношении в среднем гораздо смелее и предприимчивее) являются психологически неприемлемым «экстримом». Весьма сожалею об этом, но, учитывая разнообразные факторы, воздействовавшие в свое время на формирование мироощущения современного россиянина, осуждать за отсутствие решимости открывать для себя Китай в одиночку, без посторонней помощи, совершенно не собираюсь. Так что, направляемся в туристическое агентство?

Для того чтобы не попасть впросак и не потратить впустую несколько десятков тысяч рублей, необходимо подойти к выбору турфирмы очень тщательно. Не поленитесь найти контору, для которой Китай (возможно, вместе с ним еще Япония, Корея и страны ЮВА) является основным направлением работы; существуют даже такие специализированные турагентства, которые были созданы и управляются профессиональными востоковедами (китаеведами или японистами), причем «остепененными», имеющими научные публикации и немало отработавшими в системе высшей школы. Можно легко догадаться, что подобная «профильная» фирма может и хочет обеспечить своему клиенту правильную и достойную организацию поездки, в отличие от обычного туроператора, который озабочен только тем, чтобы снять с вас свою прибыль и отфутболить к китайскому партнеру—принимающему турагентству, а где уж туриста в Китае будут возить, чем кормить и что и как рассказывать—дело десятое (вернетесь—поскандалите малость, конечно же, душу отведете, но время и деньги не вернете).

Наилучший вариант поездки—это, разумеется, индивидуальный тур; если средств на таковой не хватает, старайтесь попасть в состав маленькой группы из нескольких человек. То, к чему точно стремиться не следует,—«много-много уристов на большом автобусе»: половина вашего драгоценного времени пройдет в посещениях разнообразных «чайных фабрик» и «мастерских шелка» (единственное, в чем они реальные мастера, так это в обмане наивных «лаоваев», поскольку в соседнем с их сомнительными лавками супермаркете точно такие же товары продаются вдвое дешевле). Помните, что китайский гид получает от тех лавок, которые его прикармливают, за завезенную им по дороге к достопримечательностям группу до половины от суммы ваших покупок, и делайте выводы. Кстати, если ваш вывод в том, что нужно заранее оговаривать отсутствие в программе посещений разнообразных «туристических» магазинов со всевозможной ненужной, но при этом очень дорогой дрянью, то вы правы. Однако в случае «эконом-варианта» (в большой группе) такие требования не прокатят, так что заранее определяйтесь, что для вас важнее—подороже или похуже…

Не могу не сказать несколько слов на крайне излюбленную россиянами тему, коей является самая южная провинция Китая—остров Хайнань, который с подачи какого-то шустрого и бойкого на язык жулика еще называют в рекламных изданиях «восточными Гавайями» (как будто настоящие Гавайские острова находятся на западе). Для российского туризма в Китай это настолько проторенное и раскрученное направление, что для некоторых не очень вдумчивых товарищей Хайнань и Китай—понятия теперь чуть ли не тождественные. По крайней мере, вопросы о Хайнане я слышу нынче чуть ли не ежедневно. Итак, кратко и по порядку.

Первое. Ведь на острове Хайнань прекрасные пляжи? Наверное, да, если до поездки на этот расчудесный остров человеку посчастливилось отдыхать только на берегу деревенского пруда. К примеру (и это только один из имеющихся моментов): нравится ли вам прилечь у моря, наслаждаясь шумом прибоя и… галденьем многочисленных толп китайских туристов, считающих вас забавной достопримечательностью, на которую нужно усиленно пялиться и порой показывать пальцами? («Внутренние» турфирмы КНР десятками, если не сотнями тысяч свозят своих соотечественников на Хайнань из всех и всяческих городов и весей, во многих из которых в глаза не видывали «лаоваев», особенно раздетых почти догола…) Кроме того, учитывая пламенную страсть китайцев к повсеместному разбрасыванию мусора, можете представить, во что иногда превращается хайнаньский берег.

Второе. Существует некий миф о «прекрасном китайском сервисе». Опять же, если последний «сервис» вы испытывали на своей шкуре в «среднестатистической» российской гостинице (я не о пятизвездных отелях) со стороны толстой злобной дежурной по этажу в растоптанных тапочках, то на Хайнане может показаться ничего себе, «приличненько». Во всех остальных случаях—ничего особенного.

Третье. На Хайнане есть прекрасные китайские врачи, за две недели вылечивающие любую страшную болезнь? По крайней мере, так вам рассказали в ближайшем турагентстве? Если «страшную» болезнь можно вылечить за пару недель, то она явно не настолько страшна и, скорее всего, пройдет сама собой благодаря отдыху в хорошем морском климате (последний на острове действительно имеется). Что касается местных врачей, то они (те, по крайней мере, которые работают в обслуживающей российских туристов индустрии) не совсем хороши, а многие так и не совсем врачи: научиться кое-как втыкать в пациента иголки—еще не значит стать доктором[26]; верить в магические силы местных личностей в не очень чистых белых халатах—примерно то же самое, что писать письма Деду Морозу или вставлять себе куда-нибудь огурец с грядки по рецепту одного известного российского целителя…

Четвертое. На Хайнане можно увидеть памятники традиционной культуры, искусства, посетить буддийские монастыри, парки и прочие достопримечательности? Можно, но все это—стопроцентный «новодел», сляпанный исключительно для китайских и иностранных туристов. Впрочем, как раз туристов-китайцев это в основном не смущает: у них чувство подлинности и историчности в девяти случаях из десяти отсутствует напрочь, так что чем новее, тем лучше. Для них, но, возможно (и я хочу в это верить), не для вас.

Единственным плюсом поездки на Хайнань для некоторых туристов можно считать обилие русскоговорящих гидов, переводчиков, посредников и прочих «разводил», почти повсеместное наличие «русского» меню в ресторанах и, для тех «патриотов», которые и недели не могут выдержать без родного «хлебушка», борща, пампушек и пельмешек,—некоторое количество русских или псевдорусских ресторанов. Плюс вечерние полуэротические шоу с залетевшими с российского Дальнего Востока страшненькими женщинками (ну, на вкус и цвет, как известно, товарища нет, а «кому и кобыла невеста»). Это к чему? К тому, что, по крайней мере, вас вдруг не станет со страшной силой неудержимо рвать на Родину.

Резюмирую вот как: если у вас завелись вдруг лишние время и деньги, которые не жалко потратить на копошение в маленьком прибрежном районе в компании толп китайцев и порою буйных соотечественников, откушать селедочки под водочку и послушать бессмертную песню «Мурка» в ресторане под открытым небом (но дышать при этом свежим морским воздухом, что просто прекрасно), то Хайнань явно для вас. В противном случае, если вас интересует прежде всего курортный отдых, почему бы не съездить, допустим, в Таиланд (только в те его места, которые максимально отдалены от Паттайи, Пхукета и прочих баз российского массового туризма)?

К большому счастью, в Китае, помимо вышеуказанного южного острова, есть на что посмотреть. Если процесс выстроен правильно, то вы увидите Поднебесную такой, какой она предстает на первоначальном уровне восприятия, то есть огромной, прекрасной и удивительной страной с дворцами, монастырями, парками, реками и горами, вкусной едой и в меру симпатичным и гостеприимным населением. И вернетесь вы из своего путешествия, я надеюсь, «усталыми, но довольными». Однако повторюсь, что для этого нужно либо потратить массу времени, сил и средств на подготовку и осуществление самостоятельного «дикого» похода, что дано далеко не всем, либо отдаться в руки профессионалов. Во втором варианте главное—определить, кто именно этим самым профессионалом является…

Безусловно, в «малый джентльменский набор» для путешественника входят Пекин и Шанхай, два замечательных и таких не похожих друг на друга мегаполиса; древняя столица—Сиань и расположенная поблизости к ней «Терракотовая армия Цинь Шихуана», а также хотя бы один из маленьких городков юго-востока (неподалеку от Шанхая)—отлично подойдут Чжоучжуан или Тунсян. Если временем и средствами вы располагаете в достаточном количестве, то не лишним было бы отправиться в круиз по реке Янцзы, или завернуть на юго-запад—посмотреть на достопримечательности провинции Юньнань, или в Гуйлинь (Гуанси-Чжуанский автономный район)—места там сказочной красоты. Впрочем, у нас ведь не туристский путеводитель, а информацией по предполагаемому маршруту вас щедро оделят те самые профессионалы. От всей души желаю вам попасть именно к ним, и давайте на этом завершим тему туризма…

Трудности перевода

Если ж вы отправились в Поднебесную не ради познавательного отдыха, новых впечатлений и фотографий, а по какому-либо делу (будь то деловые переговоры, выставка, семинар или конференция), то тоже стоит помнить о нескольких простых вещах, которые могут весьма существенно облегчить ваше существование и работу.

Первое и последнее, альфа и омега толковой и продуктивной поездки во всех случаях—решение проблемы межъязыковой и межкультурной коммуникаций. Интересно, что если о первой помнят почти всегда, то вторая находится вроде бы где-то на втором плане, вылезая порой на авансцену в самые неподходящие моменты и иногда смешивая в игре все карты. В случае, если в Китай вы едете не «для мебели», то есть в составе некой делегации просто отсиживать часы на заседаниях или выставочном стенде, если для вас лично важен результат пребывания за вышеуказанной восточной границей, то надо бы в равной степени обратить внимание на обе проблемы.

Казалось бы, с первой все просто. Надо «взять переводчика», причем желательно подеевле, поскольку китайский язык сейчас изучает в десятки раз больше россиян, нежели двадцать лет назад, так что выбор кадров вроде бы должен быть неплохой… Ну, «блажен кто верует, тепло ему на свете»[27]… Как показывает опыт, когда наступает необходимость «в первый раз в первый класс», а темы для обсуждения с китайскими товарищами предстоят серьезные (а не просто попить чаю, потолковать за жизнь и пройтись по шанхайским магазинам), то найти приличного переводчика становится поразительно нелегко. Услышав немного о тематике предполагаемой работы, «крутые» и «имеющие десятилетний опыт жизни в Китае» вдруг неожиданно пропадают с горизонта, разнообразные «специалисты в российско-китайской геополитике» тоже один за другим сигают в кусты («не царское это дело—переводом заниматься»), и несчастный, предположим, бизнесмен оказывается один на один с перспективой самому учить китайский язык за неделю до планируемых переговоров…

Предсказуемым ходом в таком случае является обращение в какую-нибудь переводческую фирму. Однако давайте-ка отделим зерна от плевел: переводческие фирмы, «выполняющие переводы со ста двадцати девяти языков мира», почти никогда не предоставят вам грамотного переводчика; если он будет хотя бы просто вменяем в общечеловеческом понимании, то это уже большая удача. Иное дело—организации, специализирующиеся именно по Китаю или Восточной Азии; таких немного, но они есть, и если тема в перспективе действительно серьезна, то их нужно искать и находить, а посему начинать подготовку заранее, оставив время на отбор, проверки и решение.

Стоп, а почему бы не оставить вопрос перевода на усмотрение принимающей стороны? Неужели среди пяти-шести миллионов китайцев, изучающих русский язык, не найти подходящего переводчика? Да они в очередь стоять к нам будут! Дорогие товарищи и господа: «Если вам хоть немного дорога ваша жизнь, держитесь подальше от Гримпенской трясины!» Никогда, ни при каких обстоятельствах не соглашайтесь ни на какие переговоры с китайцами, если замены собственно китайскому переводчику не предвидится, а тема ваших переговоров хотя бы немного шире обсуждения погоды на дворе и выражения вашей общей с принимающей стороной радости от «стратегического партнерства наших великих держав в XXI веке».

Дело здесь даже не только и не столько в том, что молодые китайские русисты убоги по определению, причем практически тотально; и не в том, что редеющей с годами «старой гвардии» (пожилых, основательных специалистов, перед которыми я частенько испытываю нечто вроде благоговения) на всех не хватит, как не хватает белочек на всех алкоголиков. Основным здесь является то, что китаец, несмотря на свое, возможно, блестящее знание русского языка, всегда и без всяких исключений будет играть только на своей стороне: это малосущественно для научных дискуссий на социологической конференции, но в бизнесе или технике может оказаться летальным…

Не всегда в это легко поверить, ибо мы очень часто бываем склонны к тому, чтобы отнестись с доверием к первому встречному иностранцу, прилично владеющему русским; китаец, читающий на русском стихотворение Пушкина, воспринимается многими просто со слезами умиления… Как тут подумаешь, что вскоре этот замечательный любитель российской поэзии так ловко переведет текст какого-нибудь вашего коммерческого контракта с китайского на русский или обратно, что вы очень даже можете, «если что», оказаться в роли зайчика из сказки («была избушка лубяная, а стала ледяная…»). Иными словами, излишняя впечатлительность и доверчивость по отношению к китайцам (вообще и в области перевода в частности) может выйти очень даже боком[28]

То есть хороших переводчиков в последние годы как-то не очень прибавилось. Посредников, разнообразных «центров перевода» стало действительно гораздо больше, в том числе и тех, которые открывают наши соотечественники непосредственно в Китае под красивыми названиями и с «благородной целью служения делу непрестанно расширяющегося экономического, культурного и технического обмена между двумя великими державами» (из рекламы одной из таких контор). Благодаря всесильному и всепроникающему интернету вполне может случиться и так, что в поисках переводчика для предстоящего взаимодействия вы наткнетесь на подобные «китайские» фирмы даже раньше, чем на наши отечественные; и, надо сказать, цены и заявляемая квалификация специалистов весьма вас порадуют…

Что нужно знать о подобных конторах? Как правило, они не являются юридическими лицами, но существуют только в виртуальном виде (то есть «живут» в ноутбуке на кухне съемной квартиры где-нибудь в Шанхае), а создаются обычно с трудом закончившими китайский вуз студентами с российского Дальнего Востока, которым нравится (еще бы) комфортная жизнь в Поднебесной и не нравится (тоже можно понять) перспектива возвращения на неласковую родину; возможно, они еще и оказывают посреднические услуги по поиску персонала.

Любой заказ для этих ребят дорог… в том смысле, что обещано вам будет с три короба, по стоимости тоже договоритесь легко, так что в Китай можно будет отправляться с легкой душой в предвкушении, так сказать, «плодотворного экономического и культурного обмена»…

Основная проблема здесь в том, что продолжение и завершение «процесса обмена» обычно бывают не такими радужными и шоколадными, как его начало. Частенько случается, что вместо планировавшихся изначально трех дней командировки люди сидят за столом переговоров с китайцами в компании предоставленного «переводческим центром» «специалиста» (кстати, необязательно россиянина, возможны и варианты в виде более или менее русскоговорящих граждан с мелодичными именами вроде Равшан, родом из довольно отдаленных стран СНГ) неделями, пытаясь просто понять, о чем в перспективе будут договариваться.

Разумеется, в случае подобных «пичалек» никаких ответственных, крайних и виновных будет не найти, не сомневайтесь,—фирма-то виртуальная; разве что со злости наймете хакеров поломать обманщикам их красивый сайт… Я не к тому, что все россияне, проживающие ныне в КНР и предлагающие себя в качестве опытных переводчиков,—шарлатаны; наоборот, среди них встречаются вполне милые и толковые личности. Просто в случае, если вы вдруг возжелали действительно обзавестись переводчиком прямо «на месте», то есть в Китае, необходима приличная подготовительная работа: внимательно изучите резюме специалиста, уясните для себя, где, когда и что он уже переводил, есть ли у него рекомендации от ваших предшественников; не постесняйтесь забросить ему по электронной почте кусок текста по вашей тематике с просьбой перевести его, после чего попытайтесь проверить точность перевода в каком-нибудь приличном российском переводческом агентстве. Понятно, что эти меры и хлопотны, и недостаточно универсальны, но хоть в какой-то степени позволят определить степень подготовки человека к исполнению на самом деле крайне важной миссии. Если же вы не можете услышать от переводчика ничего внятного и обнадеживающего, кроме: «Я прожил в Китае четыре года»,—насторожитесь, ибо ни четыре, ни даже двадцать четыре года сами по себе еще никакой не аргумент…

Тонкости общения

Человек обстоятельный стремится, по рекомендации бессмертного Козьмы Пруткова, зрить в корень. Всегда полезно понимать не только, что было сказано, но и почему, зачем и какой подтекст может иметь пара обыкновенных на первый взгляд слов, что нужно сказать самому, а чего ни при каких обстоятельствах говорить не стоит. Однако применительно к Китаю все это заслуженно считается довольно тонкими материями (да и вообще, Восток, как известно—«дело тонкое»!); как уж нам, «людям прямым», далеким от «китайских церемоний» и «восточного коварства», понять нюансы китайского менталитета и правильного общения?

Для начала, не стоит чрезмерно преувеличивать сложность задачи. Простое следование законам здравого смысла и нормальных человеческих взаимоотношений в любом случае делает общение с обитателями Поднебесной проще и приятнее. Не стоит приписывать китайцам каких-либо экстаординарных особенностей мышления или ничуть и никогда не свойственных европейцам душевных качеств. Полагать, что им чужды те чувства, которые характерны для нас,—тоже почему-то довольно распространенная ошибка. (Один руководитель отдела крупного оборонного предприятия, вернувшись из Китая с очередного раунда переговоров, заявил мне на полном серьезе: «Странные люди китайцы, не пойму я их! Не любят, когда на них „наезжают“!»)

Таким образом, искренняя доброжелательность и хорошая улыбка являются универсальным средством для построения нормальных взаимоотношений с китайской стороной точно так же, как и с голландской, украинской… да хоть с обитателями Папуа—Новой Гвинеи; для одного раза вполне хватит и этого. Однако если вам предстоит не одноразовая поездка в Поднебесную, а длительное взаимодействие и сотрудничество с китайскими партнерами или коллегами (и в особенности если результат этой работы в финансовом отношении должен выразиться в сумме с приличным количеством нулей), то неплохо было бы добавить сюда еще и знания сугубо местных обычаев, понятий, традиций и определенных алгоритмов общения, которые сделают ваше пребывание в Китае еще более приятным и, что также немаловажно, продуктивным; и в таком случае без грамотного советника обойтись довольно трудно. Где такие произрастают и как таким обзавестись?

Дело не то чтобы легкое, но и небезнадежное, хотя хороший консультант-страновед—птица намного более редкая, чем просто переводчик. Включайте связи и знакомства, вспомните всех своих друзей, знакомых, родственников, родственников друзей и знакомых друзей родственников: наверняка кто-то имел отношение к бизнесу с Китаем, выставкам, конференциям, учебе, работе в этой стране… Возможно, ваша фортуна находится где-то поблизости к профильным факультетам соответствующих вузов: сами работники высшей школы, по моим наблюдениям, не обязательно тяготеют к подработкам «в поле» (да и по ряду причин не всегда годятся для такой работы), но уж друзья-приятели-соученики, давно подавшиеся в кондотьеры от востоковедения, у них имеются. Иными словами, да, представьте, я предлагаю вам работать по старинке, опираясь на связи и личное общение; «кошка за внучку, мышка за кошку»—по моим наблюдениям способ самый надежный с точки зрения качества результата…

Розыски же советника по китайским вопросам на просторах интернета—занятие довольно неблагодарное и чреватое неважными последствиями, прежде всего по двум причинам. Во-первых, хороший специалист всегда нарасхват, поэтому торчать в сети и строить красивые сайты для саморекламы ему обычно недосуг, работы хватает настолько, что съездить бы куда на недельку отдохнуть, перевести дух,—вот к чему он стремится. Во-вторых, в сети тусуется бог знает какая тьма шарлатанов и самозванцев, но распознать их вам будет дано, только когда благодаря им с вами случится какая-нибудь бяка.

С большой осторожностью следует относиться к деятельности так называемых «консалтинговых фирм, знающих все о Китае», зачастую размещающих свою цветастую рекламу в специализированных «журналах для руководителя». Вроде бы стопроцентное попадание, уж там-то должны, по идее, работать эксперты межгалактического уровня… Ан нет: судя по частоте, с которой приходится «спасать» бывших клиентов этих фееричных контор, там все не так уж замечательно.

Один довольно репрезентативный случай произошел совсем недавно. Сопровождая нескольких бизнесменов средней руки в их первой поездке по Китаю, прямо в день приезда я стал свидетелем престранной сцены: на предложение радушных хозяев откушать вечером вместе в хорошем ресторане (дело настолько же святое, насколько и рутинное для рассматриваемых нами краев) мои подопечные вдруг как-то скукожились, оробели и попытались ретироваться в свои гостиничные номера, оставив приглашение без внятного ответа. «Странно!»—подумал я и приступил к мини-расследованию в целях предотвращения грядущего международного кризиса.

Выяснились удивительные подробности. Оказалось, что незадолго до отъезда из России моим бизнесменам вздумалось обратиться за консультацией в подобную консалтинговую фирму (судя по калибру журнала, где они обнаружили ее рекламу,—отнюдь не из последних). Не помню уж, в чем состояла основная тема их консультаций, но в качестве дополнения от «менеджера-китаеведа», по совместительству замдиректора фирмы, они получили «очень нужный и универсальный совет». Бесплатно, вот радость. Даже два совета. Первый: если китайцы приглашают поужинать вместе, ни в коем случае соглашаться нельзя (почему, тетенька-консультант не рассказала… наверное, могут отравить); второй—если китайцы дарят подарки, то их ни в коем случае нельзя принимать, опять же безо всяких там исключений…

…Много сил и времени занял у меня процесс «перевоспитания» моих клиентов, долго не могли они поверить, что последовать хотя бы одному из двух вышеназванных бесплатных советов означает поставить большой знак вопроса на дальнейшем сотрудничестве с китайцами, а также заставить последних справедливо усомниться в психической вменяемости своих будущих партнеров. И что необходимо поступать с точностью до наоборот, ведь совместные трапезы и разнообразные подарки есть неминуемая часть их работы в Китае…

Таким образом, поиск приличного консультанта—дело в принципе обычно небыстрое, поэтапное (если вдруг случайно не повезет сразу), требующее затрат сил и времени. Однако, скорее всего, эти хлопоты окупятся сторицей, поскольку в случае успеха вы будете не только понимать, что говорят вам ваши китайские визави, но и разбираться в мотивах их действий, и окажетесь в состоянии частенько предугадывать перспективы отношений с ними. Хотя вообще-то стоит ли доказывать разумному человеку, что зрячему и слышащему жить легче и веселее, чем слепому и глухому…

«Предупрежден—значит вооружен». Очень надеюсь, что этот скромный текст сделает ваш предполагаемый путь к Поднебесной хотя бы немного ровнее, приятнее и ближе, и вы увидите, услышите, сфотографируете, запомните и заработаете своим бизнесом больше денег, чем могли бы. И будете жить долго и счастливо бок о бок с китайцами, которых вы понимаете…

Однако не исключено, что наступит тот самый один прекрасный день, когда вы вдруг поймете, что не все так шоколадно в вашем понимании китайской действительности, и до дрожи в конечностях возжелается вам изучить великий китайский язык самолично (и, как это обычно бывает, непременно срочно и «в совершенстве»[29]). Есть ли у вас такой шанс? Конечно есть, ведь в самой природе нет ничего невозможного. Посмотрим, что вас ждет?

Глава 6

Китайский язык и кое-что еще

Надо много учиться, чтобы знать хоть немного.

Ш. Монтескье

В «Шокирующем Китае» я уже рассказывал об особенностях и прелестях «китайской грамоты», об основах иероглифики, тонах и некоторых других аспектах, связанных с изучением одного из самых своеобразных языков мира, на котором говорит четверть населения нашей планеты. Давайте рассмотрим теперь несколько существенных моментов, оставшихся «за кадром» в прошлый раз…

Универсальное средство и частные интересности

Нормативный китайский язык, путунхуа (дословно: «общепринятый язык»), он же в англоязычном варианте «mandarin Chinese», был создан искусственно на базе северокитайских диалектов. Он очень близок к пекинскому диалекту (бэйцзинхуа), но в некоторых подробностях отличается от последнего: пекинский характеризуется, например, тотальной «эризацией» окончаний[30] и богатой лексикой, для путунхуа нехарактерной или использующейся по-иному. Путунхуа почти ничем не отличается от своего тайваньского близнеца—гоюй («государственного языка»): небольшую разницу время от времени можно обнаружить опять же в области используемой лексики. Так, если на путунхуа словосочетание «не терять времени даром» звучит как «чжуацзинь шицзянь», то тайванец его отлично пониает, слегка кривится и ухмыляется и выдает свой вариант: «баво шицзянь». Последний вариант прекрасно понятен китайцу с материка, но сам он никогда так не выразится.

Часто спрашивают, намного ли различаются между собой разные диалекты китайского языка. Ответ: смотря какие. Допустим, шаньдунский или северо-восточный (дунбэйхуа) от нормативного ушли недалеко, а вот говор провинции Хэнань (между прочим, всего каких-то несколько сотен километров от столицы плюс это признанная «колыбель китайской цивилизации») человек, владеющий только путунхуа, будь то даже самый разнастоящий природный китаец, воспринимает на слух тяжеловато…

Да, на первый взгляд странно, но физическая удаленность конкретной местности от Северного Китая или Пекина не имеет прямого отношения к степени отличия диалекта от языка нормативного. Ладно там Хэнань, но вот жители максимально близкой к родине «норматива» провинции Шаньси (посмотрите-ка на карту) не только плохо понимают путунхуа[31], но и их самих понять порой бывает возможно лишь раза с десятого: сразу вспоминается, как деревню, название которой на нормативном языке было Шэнтанбао («Крепость священного зала»), местные крестьяне называли прямо на какой-то португальский манер—Санта Бу. Как вы понимаете, это мы сейчас о разнице в фонетике говорим: большой разницы, к примеру, в грамматике между путунхуа и диалектом Шаньси пока не замечалось.

Вместе с тем порой очень удаленные от родных мест путунхуа провинции говорят на вполне чистом «нормативе»: так сложилось исторически. Например, расположенный на самом западе КНР Синьцзян: его жители (имеются в виду, естественно, тамошние этнические китайцы (ханьцы), а не уйгуры и дунгане) обыкновенно общаются на совершенно безупречном «общепринятом языке»[32]. Дело в том, что китайское население Синьцзяна является для данной местности пришлым, причем мигрировавшим из разных провинций. И получилось так, что для выходцев из разных провинций, изначально говоривших на разных диалектах и оторванных от родных мест, средством общения стал стандартный путунхуа. Прямо-таки классическое исполнение когдатошнего идеала создателей «нормативного языка»…

Ну, хватит про Шаньси и Синьцзян. Вряд ли вы когда-нибудь туда попадете… Вторым по значению вариантом китайского языка после путунхуа является гуандунский диалект (его называют также «кантонским», поскольку название своей родной провинции Гуандун (норм.) ее жители произносят как «Кантон»[33]). Он отличается от северных диалектов настолько, что многие филологи уже давно хотели бы присвоить ему официальный статус отдельного языка, а не диалекта, но на этом пути есть одно серьезное препятствие: кантонский использует общую для китайского языка иероглифику (ну есть чуть-чуть «своих», используемых только в кантонском иероглифов, но в основном-то все то же самое).

Так вот, поскольку Гуандун—провинция южная и приморская, основная эмиграция китайцев за границу (во времена «закрытости» Китая—преимущественно «ползучим» образом и в страны Юго-Восточной Азии; начиная с эпохи «опиумных войн» и постепенного открытия Китая для общения с внешним миром—уже исключительно бодро и легально, причем масса переселенцев двинулась и на Северо-Американский континент, и (в меньшем числе, конечно)—в другие края[34]) происходила именно отсюда. Таким образом, большинство китайцев, попавших за пределы своей родины и ставших «хуацяо»[35], имели корни в Гуандуне. И, следовательно, говорили на кантонском диалекте. И как они сами, так и с их подачи контактировавшие с ними некитайские жители США, Канады, Таиланда и т. д. считали (некоторые делают это до сих пор) настоящим китайским языком (Chinese language) именно кантонский диалект; путунхуа для них—не «Chinese», но строго «Mandarin»… некоторые обзывают его также бэйцзинхуа, но, как мы с вами уже выяснили, это не вполне корректно… Иными словами, в глазах потомков гуандунцев, некогда переехавших в Америку, единственно правильным и верным китайским языком является их диалект. Пекинцы же, к слову сказать, считают его «птичьим». Да и вообще издеваются над бедными южанами на чем свет стоит… Однако, на минуточку, население провинции Гуандун нынче составляет более ста миллионов человек; добавим сюда десятки миллионов «кантонскоговорящих» китайских «хуацяо»—есть о чем подумать, правда?

И в знаменитом Шанхае имеется свой, особенный диалект, сильно отличающийся от нормативного языка. Проведя несколько месяцев в этом городе, средний китаец при известном старании зачастую начинает относительно прилично понимать местный говор (хотя мне встречалось и немало приезжих индивидов, осваивать шанхайхуа отказывавшихся просто принципиально: «Пусть они сами говорят на нормативном!»); то же самое относится и к иностранцам. Однако научиться говорить на шанхайском (базовые слова и выражения не в счет) можно только специально этого захотев, пообщавшись немало времени с преподавателем из местных и местными же друзьями и воспользовавшись соответствующими аудиокурсами и учебниками. Забавно, что говор жителей провинции Чжэцзян, граничащей с Шанхайским муниципалитетом, весьма похож на шанхайхуа, но диалект расположенной чуть южнее провинции Фуцзянь уже отличается от него сильнее, чем польский от русского. Зато фуцзяньская речь (миньнаньхуа) весьма распространена на Тайване; неудивительно, ведь эта провинция расположена прямо напротив Тайваня, так что выходцы из нее в свое время практически первыми перебрались через пролив…

Часто задаваемый вопрос из области практики: стоит ли задумываться об изучении хотя бы какого-либо одного из вышеупомянутых диалектов? Кстати, упомянул-то я далеко не все существующие варианты: есть ведь еще и сычуаньский, и хунаньский, и т. д. и т. п.—каких только говоров нет, Китай-то большой! Вряд ли стоит сомневаться в том, что основополагающим при изучении Китая является все-таки овладение нормативным языком путунхуа: для КНР это универсальное средство общения, ныне он повсеместно и обязательно изучается в средних школах, и только благодаря ему почти ушли в прошлое те времена, когда китайцы из разных провинций, не понимая друг друга на слух, вынуждены были осуществлять информационный обмен, изображая свои общие иероглифы на ладошках. Представьте, каково было неграмотным! Кроме того, как упоминалось выше, с путунхуа не пропадешь и на Тайване…

Изучение кантонского диалекта без путунхуа имеет смысл, пожалуй, только в каком-нибудь очень экзотическом случае; к примеру, если вы собираетесь устроиться на работу в отдел этнической преступности полицейского управления Лос-Анджелеса и затем патрулировать тамошние чайна-тауны. Сто против одного, что кантонский там будет намного насущнее нормативного… Во всех остальных случаях начинать нужно именно с путунхуа. А продолжать? Что касается всего остального, то, по моему твердому убеждению, лишних знаний не бывает. К примеру, владея хотя бы основами шанхайского диалекта, можно не только вовремя понять что-нибудь этакое важное, что местные друзья (варианты: не совсем друзья, совсем не друзья и т. д.) от вас хотят скрыть и для того невзначай переходят в разговоре между собой на родную местную речь; более того, когда ваши знания будут в конце концов обнаружены, ваш статус в глазах местного населения повысится на много уровней сразу. Вы станете звездой раз и навсегда, поскольку владеющих китайскими диалектами иностранцев можно в принципе пересчитать по пальцам. Диалектами не владеет даже великий и ужасный Дашань[36]! Заметьте, что я коснулся только практической стороны вопроса, а ведь существует, по крайней мере для многих, чисто филологический интерес…

Для сведения тех, кто хочет изучить такой диалект, на котором говорит наибольшее количество народу (такой вопрос я тоже слышу отчего-то довольно часто): рассмотрите вариант с сычуаньским (население Сычуани—порядка ста тридцати миллионов вместе с Чунцином как городом центрального подчинеия) и хэнаньским (население этой провинции—более ста миллионов). Так что работать есть над чем…

Тенденция: если пятнадцать лет назад учебники и аудиокурсы по китайским диалектам практически не существовали в природе, за исключением чего-то очень маленького, жалкого и посвященного основам кантонского, то сейчас в хороших книжных магазинах КНР можно найти немало интересных материалов, посвященных теме данного разговора. А при китайской рыночной экономике ничего просто так не делается…

Идеальный путь

По сравнению с девяностыми, и уж тем более с восьмидесятыми годами, китайский язык в России изучают теперь больше, и даже порой удивительно, насколько больше. Если верить в старую формулу «спрос рождает предложение», то спрос на китайский язык нынче просто фантастический. Заметьте, дорогой читатель, спрос не на постижение удивительной науки под названием «китаеведение» (или «синология»), а на китайский язык «в чистом виде». И если двадцать лет назад человек, подававший документы на китаеведческое отделение специализированного факультета серьезного вуза, обычно четко знал, что хочет изучать Китай в частности и Восток вообще со всеми их деталями, запчастями и потрохами, включая и язык, что он любит эту науку и готов потратить на постижение ее много сил и времени, то сейчас мотивация абитуриента или студента зачастую совершенно туманна. «Как-то краем уха слышал, что Россия с Китаем сейчас дружат, вот и решил поучить на всякий случай…» «Наверное, потом можно стать переводчиком и заработать много денег…» «Хочу заниматься бизнесом с Китаем» (и это еще один из наиболее адекватных ответов).

Лично мне непонятно стремление человека изучать только китайский язык, наплевав при этом на совершенно удивительные и захватывающие историю, философию, религию, этнографию Китая. Поэтому и вопрос: «А как мне лучше всего выучить китайский язык?»—кажется мне довольно диким. Наверное, примерно такое же чувство испытывает профессиональный тренер по боксу, на тренировки которого просится какая-нибудь темная личность с улицы затем, чтобы «поставить удар». Ибо в обоих случаях имеет место стремление дилетанта обязательно зачем-то оторвать кусок от гармоничного целого, затем немного пожевать его и бросить; или же не бросать, но всю жизнь затем довольствоваться этим самым полупрожеванным куском: ни толку, ни радости, ни богу свечка, ни черту кочерга[37]

И все же? Ну раз «и все же», то давайте-таки отнимем неотъемлемое и составим виртуальный план работы на ближайшие несколько лет. Начинать, разумеется, следует с выбора приличного учебного заведения. И в этом смысле особенно утешить мне читателя нечем: хороший преподаватель китайского, он как доктор традиционной китайской медицины—долго учится, развивается в определенной системе, накапливает знания и навыки под руководством опытных учителей… такие и раньше-то не размножались как кролики, а в условиях нынешней ситуации в высшей школе вообще скоро будут близки к вымиранию. Это я о тех немногочисленных школах, которые имели хороший статус еще во времена существования СССР: что-то еще держится благодаря усилиям сохранившейся «старой гвардии» (к сожалению, она не вечна) и молодых энтузиастов-бессребреников… Что же касается коммерческих «институтов» и вроде бы государственных «университетов», в девяностые годы спешно реорганизованных из ПТУ и техникумов и пооткрывавших «восточные» факультеты и кафедры, то наблюдение за такими структурами и их деятельностью вообще вызывает настоящий ужас.

Короче говоря, если вы собираетесь изучать китайский язык серьезно, то выбор не особенно широк. Рекламы конкретных мест здесь по понятным причинам не будет, поэтому нужно просто поинтересоваться, в каких вузах до развала СССР имелись восточные факультеты и отделения, и двигаться именно в их направлении… Ничего нового и одновременно хорошего в этой области в нашей стране не придумано и вряд ли будет. (Если же речь идет о том, чтобы просто так немножко поучиться чему-нибудь и как-нибудь, то некие непонятные курсы китайского языка в вашем населенном пункте, скорее всего, найдутся сразу же.)

Перед самыми-самыми начинающими немедленно встает один важный вопрос: фонетика. Она в китайском непростая, плюс, как читатель, возможно, слышал, присутствуют еще и четыре тона, и необходимость корректной фразовой интонации тоже никто еще не отменял… Смею утверждать, что разнообразные схемы гортани в разрезе, положений языка во рту и т. д. и т. п., традиционно помещаемые в начало почти любого учебника китайского (да и других языков тоже) для начинающих, а также диаграммы четырех тонов с более или менее удачными сравнениями, позволяющие студенту догадаться, о чем вообще идет речь в данном разделе, в постановке произношения почти бесполезны, и хороший преподаватель нужен однозначно. Он, этот самый преподаватель, обязан четко и понятно объяснить новичку многочисленные нюансы произношения и корректно показать (то есть бессчетное количество раз повторить) правильный живой звук изучаемой речи…

Вариантов, в принципе, два: это может быть либо носитель языка (китаец), либо русский специалист… Казалось бы, оба варианта хороши: что до первого, то китайцев в России теперь вообще много, причем чуть ли не каждый из них—«потомственный учитель» (по типу: «и все предки до тридцать второго колена были учителями китайского языка, а на рынке тряпьем торгую только временно, еще знаю ушу и могу людей лечить»), так что найти себе преподавательские кадры вроде бы нетрудно для любых курсов или «центров языка». Для человека не очень сведущего, кстати, фраза «занятия с носителями языка» вообще звучит почти магически… Второй вариант вроде бы тоже ничего: как-никак специалист, «чай, в университетах его учили» (диплом тоже есть, «и в самом Китае стажировался»), чего ж такому не доверять?

К сожалению, не все так просто. Что касается первого варианта: преподавание иностранного языка (китайский не исключение)—это специальность, которой учат в вузе; такие специалисты не редкость, но и на дороге не валяются; работая в Китае с иностранными студентами или находясь в командировке за границей, они имеют неплохой социальный статус и приличное жалованье, расписание их работы вполне четко и определенно, и ехать в Россию, чтобы прозябать там на маленьких частных курсах, никто из них не собирается. Грамотные китайские преподаватели приезжают к нам не в личных поисках фортуны, а по специальным межвузовским соглашениям и работают в основном все в тех же уважаемых учебных заведениях, которые еще задолго до распада СССР, а то и до Октябрьской революции стали центрами российского китаеведения. Иными словами, опять же, «не всякая рыба—ихтиолог», и торговец с рынка, пусть и обзаведшийся фальшивым дипломом преподавателя, останется торговцем, а не учителем языка. Однако, поскольку «каков приход—таков и поп» (простите легкий перифраз), различные мелкие, частные, переформированные из полусельских ПТУ организации с радостью берут «носителей» с рынка на работу. Наблюдаемый в настоящее время результат (в виде уровня владения несчастных выпускников таких «контор» китайским языком) более чем плачевен.

Вариант второй? Поинтересуйтесь общей ситуацией в российской высшей школе, а также зарплатой рядового преподавателя. И вряд ли вы удивитесь тому, что отечественные преподаватели китайского языка делятся на замечательных энтузиастов (их мало, и в частную лавочку никто из них работать не пойдет), что работают все в тех же немногочисленных государственных «статусных» вузах, и на дилетантов-недоучек (самоучек, полусамонедоучек и т. п.), которые во множестве подвизаются в тех самых расплодившихся благодаря увеличившемуся спросу на изучение китайского частных лавочках; да-да, вместе с вышеупомянутыми «настоящими носителями языка из Китая»…

Кстати, а можно ли в принципе обойтись без правильного произношения, но быть при этом в состоянии общаться с китайцами на их языке, скажем, на бытовые темы? Да, можно. До сих пор встречаются товарищи, даже никаким тонам в свое время не обучившиеся (кто-то—ввиду сложившхся объективных обстоятельств, кто-то—уповая на извечное российское «авось да небось»), прононс выдающие на уровне «азбуки Палладия» (см. ниже), речь которых китайцы тем не менее с натугой, но понимают… К слову, можно ведь как-то обойтись и без правильной грамматики, и с неправильно заученной лексикой, и совершенно не разбираясь в словарях и справочниках, и вообще твердо зная по-китайски три с половиной слова… (Вот и занимаются многие «молодые переводчики» тем, что каждые две минуты разговора задумчиво тыкают в «Гугл Транслейтинг» на мобильном телефоне). Да и вообще, у меня есть приятели, благополучно объехавшие всю Азию без знания каких-либо языков, кроме русского. Как говорится, «ничего, что по-русски, зато два раза и очень громко».

С другой стороны, имеет право на существование вот какое соображение: большинству российских людей, изучающих китайский язык, за китайцев в Китае чисто по экстерьеру себя выдать явно не получится, так что перспектива блестяще овладеть «хинской мовой» и после как следует порезвиться в духе киплинговского Кима в общем-то практически невозможна; вряд ли получится и пожать лавры «прикольной белой мартышки, так классно болтающей на китайском», то есть пойти по стопам Марка Роузвелла: и китайскоговорящих «лаоваев» расплодилось в последнее время множество, и китайская аудитория ими уже почти наелась. А посему… к чему лишние усилия? Все те же авось да небось, да коробочка конфет к зачету, и глядишь, через четыре года готов новый дипломированный специалист—родился, так сказать, «китаевед»… Ну, в каждой шутке есть доля шутки, а между тем общий уровень владения языком у выпускников даже традиционно считавшихся перворазрядными вузов за последние годы заметно упал.

Вернемся к идеалу? Как вы, вероятно, уже поняли, мои пассажи об овладении китайской фонетикой относятся не только к фонетике, но и ко всему учебному процессу в целом. Два или три года студент осваивает произношение, постигает основы грамматики, набирает лексику, учится работать со словарями, начинает овладевать разговорным и иероглификой, читает тексты (сначала простейшие учебные, затем переходит к прессе и адаптированной литературе)… Заметьте, что в эти два или три года рядом с ним все время должен быть как минимум один преподаватель, который грамотно и четко, на понятном русском языке (как вариант—английском, но, положа руку на сердце, чтобы и обучаемый, и учитель в достаточной для подробного объяснения мере знали английский,—случай очень редкий) рассказывает обо всех нюансах изучаемого предмета. Заметьте это самое «как минимум»: в нормальных вузах разные языковые аспекты преподаются разными специалистами…

Только через пару-тройку лет (в зависимости от индивидуальных способностей, усидчивости, интенсивности процесса) студент оказывается в состоянии воспринимать информацию об изучаемом им китайском языке на этом же самом языке. Примерно в это же самое время возникает и необходимость активировать полученные знания и навыки путем погружения в аутентичную языковую среду; попросту говоря, наступает пора стажировки в Китае. Дело здесь в первую очередь не в каких-то особенных сакральных вещах, которые, кроме Китая, больше постичь негде (напротив, учебный процесс там для иностранцев сверхъестественной напряженностью и новаторскими педагогическими идеями, мягко говоря, не отличается); основная «фишка»—в возможности массированного общения с огромным количеством разнообразных и разномастных «носителей»—с утра до ночи и с ночи до утра, используя (наконец-то) почти исключительно только пресловутый изучаемый язык… Если все идет правильно, то подобная стажировка вызывает у учащегося просто-таки взрывообразный прогресс.

Драгоценным временем стажировки в состоянии воспользоваться не все. Либеральные нравы китайского кампуса, относительно расслабленный учебный процесс, обилие соблазнов-развлечений и хорошее китайское пиво, жестко противостоящие попыткам сосредоточиться на учебе и практике, победили уже многих способных ребят, вернувшихся из Китая в стены родных вузов почти полными «овощами». А куча народу так и вообще не возвращается, предпочитая как-нибудь переоформиться для продолжения учебы в Поднебесной, вяло дотянуть до диплома (для того, чтобы китайский вуз не выдал студенту свидетельство об окончании, нужно быть совершенно безнадежно ленивым имбецилом). Почему? Во-первых, «китайская» жизнь относительно комфортна и стабильна. Во-вторых, язык уже вроде бы как «есть», и для дальнейшего трудоустройства в Китае в офис какой-нибудь мелкобарыжной фирмёшки в Пекине или Гуандуне его вполне хватает; в-третьих, это самое трудоустройство в Поднебесной является радужной мечтой и конечной целью всей учебы для многих российских молодых людей.

Те же, кто сохранил соответствующую мотивацию и любовь к однажды выбранной специальности и рассматривает Китай как нечто большее, нежели хорошее место для питья пива и поиска работы, после стажировки возвращаются домой и продолжают нелегкие усилия, «грызя гранит»: впереди языкознание, литературоведение, разнообразные спецкурсы в течение еще двух или трех лет—для настоящего овладения непростым китайским языком вещи насущные и необходимые. Но получится ли «на выхлопе» приличный профессионал, зависит теперь в основном только от самого человека. Китайский непрост, «устать» и сорваться можно в любой момент…

Китайский в Китае?

Вопрос: можно ли хорошо изучить китайский язык в Китае «с нуля», обойдя стороной хороший российский вуз? В принципе, можно. Одна из проблем, однако, в том, удастся ли студенту своими силами и умом усвоить то, что обычно вкладывают в него в первые два года учебы в России, старательно разжевывая за него и объясняя ему на родном языке. К слову сказать, в области произношения некоторым товарищам (хотя их сравнительно немного) особенно объяснять ничего и не нужно: бывает, что человек от природы является талантливым имитатором речи и через пару месяцев занятий без особых усилий приобретает просто-таки дивное произношение; правда, все остальное у счастливчика потом тянется так же нелегко, как и у остальных…

Более того, учитывая прогрессирующий уровень китайской «школы» преподавания китайского как иностранного, регрессирующий уровень «школы» российской, относительную среднюю доступность платной учебы в Поднебесной (по сравнению с задранными ценниками в российских вузах, сделавших почти невозможным поступление на хороший факультет одаренного ребенка из небогатой семьи), отвергать путь «китайского „с нуля“ в Китае» представляется неправильным. По крайней мере (этот вопрос я в последнее время слышу довольно часто), данный путь несравненно лучше неприкаянного тырканья по российским частным «языковым центрам» и «восточным институтам» либо «восточным факультетам», зачем-то открывающимся в технических вузах.

Преподавание китайского в Китае менее «академично», нежели в России (мы говорим о традиционно сильных школах), и студент недополучает массу теоретических знаний в области филологии, которые считаются в российском китаеведении «базовой комплектацией» специалиста. Например, грамотно изложить многие аспекты языкознания большинство китайских преподавателей просто неспособны в силу своего сравнительно невысокого культурного и образовательного уровня[38]. При этом, однако, изучаемые в китайских вузах языковые предметы более приближены к практической жизни; к примеру, считающиеся там обычными предметы типа «китайский для бизнеса» в наших школах, как правило, преподаются в совершенно примитивном виде.

Чего не узнать о китайском языке, изучая его только в Китае и не предпринимая усилий изучить что-либо помимо требований учебной программы? Вот вам маленький, но типичный пример. Есть в природе такая штука, как «система Палладия». Разработана она была выдающимся русским китаеведом о. Иакинфом (Бичуриным), а окончательно закреплена в «Полном китайско-русском словаре» Палладия (Кафарова) и Павла Попова еще в XIX веке, и регламентирует правила записи китайских слов русскими буквами. Есть у нее и значительный недостаток: данная система зачастую нетоно передает истинное звучание китайского слова, так что бедняге, с какого-то перепугу решившему изучить китайский язык по старому самоучителю, в котором используется «палладица», остается только глубоко посочувствовать… Однако для студента «классической» российской школы система Палладия тем не менее—классика, своеобразный «a must», необходимый элемент знания о Китае. Так сложилось, ничего не поделаешь[39]. Человека, изучавшего язык только в Китае, обычно легко узнать по его полной неспособности записать китайское слово русскими буквами: «палладицу» в Поднебесной изучают только китайцы-русисты (в последнее время это происходит из рук вон плохо). С точки зрения нормального китаеведа, подобное—это «фи, какая темень!», но если как следует подумать, и без системы Палладия люди как-то живут. Хотя нежелание овладеть подобной маленькой, но знаковой «фишкой», пожалуй, действительно «фи!»…

Несомненный плюс учебы в Китае—возможность в результате такого обучения получить не только владение языком (настоящее или не очень— для человека со стороны, когда придет время, такой вопрос не встанет: «Да он же в самом Китае учился!»), но и диплом о высшем образовании в области экономики, психологии, юриспруденции, социологии или еще чего-нибудь. Что за экономист получается из студента, который изучал язык один год «с нуля» по двадцать часов в неделю (на первый взгляд немало, но, учитывая количество материала, который нужно получить и переварить ради возможности хоть сколько-нибудь сносно общаться на китайском даже на простые темы,—явно недостаточно), после чего три-четыре осваивавал специальность на этом самом языке? При не столь высоком общем уровне китайских вузов[40] в теории результат должен получаться относительно скромным… на практике же большинство российских «китайских» выпускников, встречавшихся мне, находились на уровне «здравствуй, дерево!» как в плане языка, так и в области прочих знаний[41].

…Но диплом, братцы, диплом! Он ведь будет настоящий, а не купленный в Бангкоке на знаменитой улице Кхаосан-роуд, а для будущего российского работодателя (в китайской структуре российское существо—большое исключение, ибо обычно не выдерживает конкуренции; ведение милых передачек на ТВ а-ля «посмотрите, как белая обезьянка бойко судачит на нашем языке про успехи нашей экономики»—не в счет) все особенности национального образования КНР, в особенности образования в КНР для иностранцев,—просто лирика. Как говорится, «высшее образование есть, учился в Китае—значит, тему знает, надо брать!»

Минус (в моем понимании, но отнюдь не для всех и не всегда): в результате нескольких лет учебы в Китае китаеведами не становятся. Ибо это невозможно и противоречит концепции и стандартам высшей школы РФ и КНР, а также логике, здравому смыслу и законам мироздания. Дамы, господа, товарищи и граждане, отучившиеся в Китае и при этом пренебрегшие родным российским образованием по специальности «Востоковедение. Африканистика» (нынешний стандарт «032100»): вы можете блестяще владеть китайским разговорным, прожить пять лет в Шанхае и успешно контролировать отгрузки разнообразного мусора «made in China», быть умны, красивы, обворожительны и сексуальны… но в 999 случаях из тысячи китаеведом вас это не сделает[42]. Нужна школа, которая хоть и не гарантирует сама по себе формирование хорошего профессионала, но является базовым элементом в процессе его становления.

Кстати говоря, отсутствие квалификации китаеведа само по себе не зазорно ничуть. Если язык выучивается исключительно ради возможности вести переговоры с китайскими партнерами, то что же в этом плохого? Единственное, чего я не понимаю: почему столько народу, не знающего о Китае ничего, кроме его разговорного языка, так упорно старается записаться именно в востоковеды вообще и в китаеведы в частности? Возможно, просто слово красиво звучит?

Одно исключение, которое подтверждает правило, мне известно лично, и его (это исключение) я считаю безусловно выдающейся личностью; но не стоит обольщаться: времена гениальных самоучек вроде упоминавшихся выше Бичурина и Палладия давно прошли, и стать всесторонним специалистом по Китаю, не завершив формального образования, доступно только героям (внимательный читатель увидит аналогию с китайскими врачами). Законный вопрос: почему? Потому что востоковедение—это наука, непрерывно развивающаяся вот уже скоро почти двести лет; постичь ее вне «правильных» университетских стен—задача тяжелейшая. Может, я и преувеличил здесь малость, но суть, надеюсь, вы вполне уловили…

Э, что там про китайских врачей? Коленка с поясницей замучили, от старательного изучения китайского голова разболелась, а вы где-то слышали, что в Поднебесной есть такая традиционная медицина, которая совершает чудеса, воскрешая мертвых, так что вам-то точно стопроцентно поможет? Что ж, хорошая тема. Посмотрим, что там за дела с китайским врачеванием творятся…

Глава 7

Китайская медицина: сказки и быль

У хорошего доктора лекарства не в аптеке, а в его собственной голове.

В. Ключевский

О знаменитой китайской медицине и ее чудодейственности знают, кажется, почти все в этом лучшем из миров. Россия—не исключение, ведь из каждой газеты, печатающей рекламу, вы узнаете о порядочном количестве «магических» средств для похудения, увеличения груди и других частей тела, усиления потенции (конечно, рекламируемые снадобья в строгом смысле слова являются не лекарствами, а БАДами, но кто вдается в такие подробности?)… здесь и там открываются «центры традиционной китайской медицины», обещающие страждущим гарантированное исцеление от всех хворей, которые не в силах вылечить обычные доктора, не посвященные в тонкости пятитысячелетней великой культуры…

Разумеется, рост количества желающих вылечить себе что-нибудь нетрадиционными методами обусловлен далеко не только легковерностью наших сограждан, в принципе не знающих о китайской медицине ровным счетом ничего, но при этом готовых отдать немаленькие (или очень немаленькие) средства за весьма туманную перспективу исцеления. Прежде всего, понятно и кошке, что затянувшийся на неопределенный срок кризис российского здравоохранения, дикие «реформы» медицинской системы и слишком частое наплевательство врачей (от «бесплатного» участкового до очень даже платного профессора из приличной клиники) на все наши болезни заставляют страждущих искать альтернативные пути решения проблем со здоровьем. Как говорится, не от хорошей жизни: было бы у нас с вами все в порядке с медициной—не уезжали бы наши люди лечиться в Германию, Израиль, Чехию… причем зачастую на последние деньги, а то и собирая средства на операцию несчастному ребенку с миру по нитке через газеты или интернет. То есть неважно куда, лишь бы подальше от родной поликлиники…

Если человек начинает интересоваться соответствующей информацией, то вскоре обнаруживает, что китайская медицина иногда обещает больному решение проблем, принципиально не решаемых медициной европейской (как вам полное исцеление сердечно-сосудистых заболеваний, когда уже еле таскающий ноги и в душе готовящийся к кладбищу пожилой человек начинает порхать как пташка и с легкостью самостоятельно делает ремонт в своей квартире?). В некоторых же случаях она (китайская медицина) предлагает альтернативные варианты лечения тогда, когда западные (договоримся относить к данной категории и российских) медики не видят никаких других путей, кроме рискованной хирургической операции. Понятно, что, если есть хоть какая-либо альтернатива, отправляться на операционный стол мало кому захочется.

Наконец, есть и парочка чисто психологических причин тому, что многие наши соотечественники склонны задумываться об обращении к «сверхъестественным силам» китайской медицины.

Во-первых, большинство россиян очень плохо представляют себе Восток вообще и Восточную Азию и Китай частности, поэтому последний предстает для них до сих пор в ореоле загадки и таинственности (при словах типа «китайская акупунктура», «тибетские лечебные травы» даже профессора вузов начинают восторженно пускать слюну, как трехлетние дети)… Где незнание—там и доверчивость: слухами полнится земля и СМИ, а слухи эти (некоторые так очень нелепые) старательно распускают журналисты и промоутеры околомедицинских фирм, заставляя читателей и потенциальных покупателей верить в самые невероятные вещи, вешая на уши своим жертвам чудную развесистую лапшу.

Во-вторых, человеку вообще свойственна вера в чудо (не зря же последние годы нашей с вами жизни проходят под знаком возрождения и расцвета самого разнообразного мракобесия), так что от неизведанной и магической медицины, части мудрости древнего Китая, страждущий зачастую ждет именно что чудес… И нередко—вопреки всем доводам здравого смысла.

Давайте сразу оговорим главное. Я не стану загружать уважаемого читателя теоретическими понятиями китайской медицины вроде баланса «инь» и «ян» в человеческом организме, «точек и меридианов», правильной или неправильной циркуляции «ци»: для интересующихся теоретической стороной вопроса в настоящее время, к счастью, доступны не только масса вроде бы наукообразных, но на самом деле вполне себе шарлатанских сайтов разных «китайских центров» и «тибетских клиник» («разводилы» от восточной медицины вообще любят гипнотизировать клиента звонким словом «Тибет», так что у них обычно тибетское и китайское идет «в одном флаконе»), но и вполне надежные, достойные доверия и уважения (хотя и немногочисленные) материалы, к которым я без колебаний отсылаю за соответствующей информацией[43].

Кроме того, в этом тексте, равно как и в последующих к нему комментариях, презентациях и т. д. и т. п. я никоим образом не даю никаких рекомендаций по конкретному лечению конкретных заболеваний какими-либо особыми методами, поскольку не имею соответствующей (то есть врачебной) подготовки. Общие информация и выводы об особенностях и степени эффективности лечения методами традиционной китайской медицины (ТКМ), которые читатель может почерпнуть из данной главы, получены и сделаны мной исключительно на основании двадцатилетних личных наблюдений и опыта в данной области (включая, к сожалению, опыт лечения моих родных и близких людей). Однако смею надеяться, что данные сведения будут по крайней мере небесполезны для того, кто по каким-либо причинам задумался о возможном обращении к «магической» и «загадочной» ТКМ. Итак…

Нет пророка в своем отечестве?

Давайте-ка начнем с положения ТКМ собственно в Китае и отношения к ней китайских граждан, это весьма интересно. Как ни странно, но отнюдь не любой китаец непременно скажет вам, что традиционная медицина—важная часть национальной культуры, что она может вылечить все и вся и что старинное врачебное искусство Поднебесной куда круче и эффективнее методов «западного» лечения; мне встречалось немало китайцев, утверждавших, что ТКМ—это «чушь собачья». Если помнить о таком универсальном качестве китайцев, как склонность к хвастовству, самовозвеличиванию и уверенность в превосходстве почти всего китайского над иностранным, подобная оценка не может не настораживать. Разумеется, нормальный китаец всегда признает, что (к примеру) немецкий автомобиль был, есть и будет лучше китайского драндулета, но что, спрашивается, не так с развитым и прославленным в веках искусством врачевания?

Ответ состоит всего из двух слов: «время» и «деньги». Зачастую ТКМ предлагает больному достаточно гарантированное решение его проблемы, но одновременно оговаривает, что для этого понадобится длительный срок (месяцы и даже годы). Если альтернативой данному лечению является предлагаемая «западной» медициной операция «раз-два и готово», то прагматичный и загнанный как скаковая лошадь бешеным ритмом жизни и напряженной работой современный китаец из «среднего класса» почти наверняка выберет операцию. И это будет во многие разы проще лечения по методам ТКМ не только с точки зрения времени, но также исходя из затрат сил и энергии.

Бесплатного сыра в нынешнем Китае не бывает, кажется, даже в мышеловках. И пусть лечение методами «западной» медицины там тоже стоит не три с половиной копейки (виноват, фэня[44]), но почти в любом случае обращение к услугам ТКМ обойдется пациенту не просто дороже, а очень намного дороже. И, что немаловажно, никакая структура медицинского страхования не оплатит ему обслуживание в клинике традиционной медицины. Ввиду дороговизны по сравнению с альтернативными «западными» методами (см. выше), длительности процесса и «неочевидности результата» (еще бы, ведь улучшение может наступить через пару месяцев, а может и через год). Так что денежку врачу-традиционщику пациент отдает из собственного кармана…

Человеку малообеспеченному (таких в Китае подавляющее большинство[45]) настоящее комплексное (и единственно реально эффективное) лечение методами ТКМ—не по карману; выросший в последние десятилетия «средний класс», которому вроде бы и по карману, далеко не всегда готов инвестировать в свое здоровье много времени и сил. Ну и кто остается в качестве потенциального пациента для традиционной медицины?

Впрочем, любому простому китайцу некоторые многовековые наработки ТКМ все-таки вполне доступны. Это традиционные лекарства широкого спектра действия, серийно и в больших количествах производимые многочисленными фармацевтическими заводами Китая и продающиеся в любой аптеке по вполне демократичным ценам. Однако, несмотря на их вполне приличную общую действенность, по степени эффекта они далеко уступают индивидуально составленным снадобьям ТКМ, а по скорости действия чаще всего не могут составить никакой конкуренции «западным» лекарствам… Более того, прием лекарственных средств—это обычно только часть сложносоставного процесса исцеления в китайской медицине, и если по каким-либо причинам пациент не может или не хочет лечиться комплексно и ограничивается только приемом лекарств, то и результаты терапии обыкновенно бывают весьма скромны. Хотя и в этом варианте случается, скажем так, всякое…

Несколько схематично резюмируем: большинство китайцев по разным причинам не имеют полноценной возможности (или желания, что, в общем, то же самое) воспользоваться всем многообразием ТКМ. Отсюда и частые высказывания в духе лисы по поводу винограда из известной басни… Опять же по вполне понятным причинам среди убежденных апологетов традиционной медицины и постоянных пациентов соответствующих клиник можно обнаружить, к примеру, как «ганьбу»[46] разного уровня, так и разнокалиберное армейское (флотское) начальство,—для этих людей вопросы времени и средств стоят, мягко говоря, не особенно остро.

Сделаем оговорку: Китай велик, население его огромно. Поэтому из данного текста не стоит делать вывод о том, что никогда, ни за что и ни при каких обстоятельствах, скажем, простая офисная крыска со скромным доходцем не захочет или будет не в состоянии найти возможность для хорошего лечения, к примеру, своих родителей у хорошего врача ТКМ… Все зависит от конкретных людей и ситуаций, а мы с вами просто фиксируем закономерности и общие тенденции.

Человек-оркестр

Формирование в течение многих веков системы традиционной медицины в Китае можно, на мой взгляд, сравнить с течением удивительной реки, в которую впадает множество разнообразных притоков. В самом деле, среди базовых составляющих ТКМ—и древняя натурфилософия, и геомантия, и алхимия… для любителей порассуждать об «эзотерике Востока»—полное раздолье. Однако случись вдруг какая хворь—и человеку будет явно не до «эзотерики». Тем не менее и для него найдется красивое сравнение: китайская медицина подобна сказочному дереву, ветви которого многочисленны и причудливо переплетаются между собой, а на них кое-где расселись невиданные птицы…

Если буквально в двух словх упомянуть о диагностике в ТКМ[47], то она обычно осуществляется довольно быстро и включает изучение врачом пульса пациента (а видов пульса китайские врачи насчитывают около трех десятков), осмотр радужной оболочки глаза, кожи, языка… а также подробную беседу об ощущениях больного. К слову, в настоящее время хороший врач ТКМ без пренебрежения относится и к результатам обычных клинических исследований, полагая любые способы уточнить диагноз заслуживающими внимания.

Легко сказать, да трудно сделать: представьте на минуточку, сколько учебы и практики нужно для того, чтобы диагностировать по пульсу, а ведь это—лишь начало долгого пути лечения. А дальше… Нормальный врач ТКМ—не только диагност, он и фармаколог; нет, теперь обычно он не готовит лекарство для пациента собственными руками, а составляет рецепт (часто из очень многих ингредиентов) и отправляет вас в аптеку, которая уже и занимается непосредственно изготовлением целебного состава.

В арсенале ТКМ огромное количество разнообразных ингредиентов растительного и животного происхождения—от милых и прелестных цветков хризантемы и известного всем нам корня женьшеня до таких вещей, о которых, как говорится, лучше не знать во избежание тяжелого невроза. Высушенные и часто истолченные, все эти средства ожидают своего часа в аптеке.

Далеко не каждая аптека в Китае занимается составлением лекарств по рецептам, но в тех, которые занимаются, рецептурный отдел произведет на вас изрядное впечатление: представьте несколько огромных деревянных шкафов со множеством мелких ящичков, и в каждом—свое содержимое, и название его, написанное на соответствующей табличке, обычно ровным счетом ничего не скажет рядовому китайцу. Доктор же знает наизусть не только наименования субстанций из ящичков, но и их лечебные свойства, особенности, возможные дозировки и правила сочетания между ними в одном и том же лекарственном составе. А также возможности изменения действия лекарства на пациента в случае даже незначительной корректировки пропорций его составляющих. «Уж прямо-таки и наизусть?»—спросит скептик. Ну, может, и не все (естественно, за пару тысяч лет китайцы озаботились составлением соответствующих справочников и сводов), но многие и многие—даже не сомневайтесь.

И когда, допустим, через месяц пациент вновь является к врачу на осмотр, тот повторяет диагностическую процедуру и, возможно (и даже чаще всего), корректирует состав лекарства для следующего месяца приема, добавляя или исключая его составляющие или, опять же возможно, изменяя их соотношение между собой. И так, скорее всего, много месяцев подряд; лечение ведется непрерывно (или почти непрерывно) следующими друг за другом курсами. Врач терпелив, но немалое терпение и дисциплина, разумеется, требуются и от больного. Регулярность и постоянство (это базовый принцип ТКМ) шаг за шагом, день за днем приближают обоих к победе над хворью. Однако если бы дело было только в приеме сложных (и чаще всего недешевых) составных снадобий, то это было бы слишком просто…

От врача традиционной медицины требуется владение и техникой иглотерапии, и акупрессуры, и прижигания специальными свечами, и лечебного массажа «туйна», и методики «гуаша» (нечто среднее между акупрессурой, массажем и кровопусканием с помощью специального скребка), умение составлять для больного специальную пищевую диету и комплексы упражнений лечебной физкультуры. Мне встречались китайские доктора, использовавшие в процессе лечения помимо обычных средств также и специальные лечебные вина («яоцзю») различных сортов, производимые по особой методике подсобными хозяйствами их клиник (!). Кстати, очень вкусно…

Для хорошего врача ТКМ нередко, хоть и далеко не обязательно, и использование методов цигун-терапии. На минуточку: цигун сам по себе является штукой, грубо говоря, непростой, на изучение которой многие тратят по нескольку часов ежедневно в течение многих лет, добиваясь при этом зачастую весьма скромных результатов. Научиться же использовать энергию «ци» в целях врачевания—это, в общем, не просто достижение, это подвиг духа.

Вернемся на секунду к теме составления лекарств: в идеале (правда, не стоит думать, что прямо-таки все доктора ТКМ полностью соответствуют всем идеалам) врач в Китае не только фармаколог-теоретик, знающий названия и действия ингредиентов лекарств, но и травник-практик, могущий отыскать нужное лечебное растение и представляющий себе, когда (в какой сезон и в какие дни) это самое растение можно собрать. Кстати, вот вы, дорогой читатель, зверобой от «куриной слепоты» нормально отличаете? Что-то мне подсказывает, что не факт…

Удивительными бывают порой человеческие судьбы. Один мой знакомый китайский врач, замечательный специалист по лекарственным травам, был сослан во времена «культурной революции» (да, не жаловали тогда китайские власти и их марионетки-хунвейбины носителей традиционной культуры; читатель, вероятно, вспомнит, что тогда же пострадало и немало мастеров традиционного ушу) в отдаленный горный район на северо-востоке Китая—Чанбайшань. Поначалу молодому, бывшему столичному медику жизнь в горной деревенской глухомани казалась совершенно беспросветной… до тех пор, пока он не вспомнил (к его чести, это произошло быстро), что эти горы—настоящая кладезь не только разнообразных лекарственных трав, но и дикорастущего женьшеня. Благодаря личным исследованиям и советам местных жителей, которых он лечил в медпункте, через несколько лет этот врач вернулся из ссылки в столицу с такими познаниями в области лекарственной ботаники, которые вряд ли когда-либо получил бы, работая в городской клинике. Вот так-то…

Резюмируем. Врач ТКМ—птица редкая и удивительная. Пользуясь цветистыми и развесистыми сравнениями из старорежимной китайской литературы, он «подобен дракону и фениксу». (Заметьте, что в данном случае автор, которого вы, весьма возможно, привыкли воспринимать как язвительного самодовольного хмыря, совершенно серьезен, не допуская ни тени улыбки,—сделайте выводы). Знаний и умений, необходимых ему для успешной работы, он добивается практически всю жизнь, тратя массу усилий и времени для профессионального роста… И, к слову сказать (пусть это и не особенно волнует больного, идущего к доктору за помощью), настоящий врач традиционной медицины исключительно важен и в общечеловеческом смысле—как реальный носитель драгоценных знаний, являющихся частью той самой «пятитысячелетней культуры» в истинном понимании этого слова.

…В материальном плане врач ТКМ отнюдь не обижен. Нужно понимать, что в последние годы медицина и ее работники в динамично, хоть и не без противоречий, развивающемся Китае, мягко говоря, не в загоне, и жалованье доктора в обычной (то есть «западного» профиля) больнице заметно выше средней зарплаты по данному городу (провинции, региону). Специалист же по традиционной медицине, ввиду перечисленных выше факторов (ограниченность числа врачей и клиник, сравнительно небольшое количество пациентов, при этом платежеспособных) и вовсе если не катается как сыр в масле, то уж от банальных забот «от получки до получки» очень далек.

Когда больше десяти лет назад я в первый раз попал в гости к довольно известному и популярному китайскому врачу в его здоровенную четырехкомнатную квартиру (на двоих с супругой, так что знающий китайскую жилищную специфику оценит), заставленную навороченной мебелью из красного дерева и с огромным ЖК-телевизором (40 дюймов в 2001 году… я тогда и в магазинах-то таких устройств не встречал) посреди холла, то понял, что нынче традиционная медицина вполне прилично материально вознаграждает своих верных рыцарей…

Тем не менее, и это очень даже замечательно, теперешнее китайское общество устроено таким образом, что для гражданина, жаждущего в первую очередь большого количества денег наличными и на банковских счетах, открыты гораздо более быстрые и легкие пути разбогатеть, нежели многолетние кропотливые занятия медициной. Поэтому для «правильного» специалиста ТКМ материальная сторона дела психологически не является основной,человек работает и совершенствуется прежде всего «за интерес». А мотивация всегда прежде всего…

Плюсы и минусы

Как уже заметил читатель, я сейчас обращаю внимание прежде всего на практические аспекты ТКМ, те азы, которые небесполезно знать либо для общего сведения, либо перед принятием решения о том, искать ли методы, способы и финансовые средства для обращения к возможностям китайской медицины для решения проблем со здоровьем. Различные теоретические и технические аспекты я оставляю «за кадром» по двум причинам: 1) обычному пациенту в принципе безразличны и «пять первоэлементов» с «инь-ян» и всякими там каналами и меридианами, и то, как конкретно будут ему ставить иглы—вбиванием или вкручиванием, лишь бы это все помогло, и 2) как уже отмечалось выше, хорошие материалы для дотошных «хочу-все-знать» по теории и методике ТКМ сейчас вполне доступны в сети и на полках книжных магазинов.

Итак, теоретические[48] преимущества ТКМ перед «западной» медициной.

Комплексный подход с разнообразием используемых методов. В общем и целом не лечится болезнь как «вещь в себе» (типа «а давайте-ка я вам „капотен“ выпишу для вашей гипертонии»), а восстанавливается баланс и гармония всего организма, тем самым исключается возможность рецидивов.

Мягкое, постепенное действие с минимумом побочных эффектов и избеганием форсированного воздействия на организм. Нормализация состояния организма пациента, обратившегося к услугам ТКМ для решения некой конкретной проблемы, зачастую приводит к постепенному избавлению и от других хворей, на первый взгляд никак не связанных с первой.

Постоянная корректировка сочетания методов лечения и состава лекарств в зависимости от изменения состояния здоровья больного, позволяющая сделать терапию наиболее эффективной применительно к данному конкретному случаю.

ТКМ в принципе берется за работу с пациентами и доказывает свою действенность в некоторых случаях, когда «западная» медицина неэффективна или окончательно выбрасывает белый флаг капитуляции.

К великому сожалению, существенных минусов у традиционной медицины тоже вагон и маленькая тележка. Среди них:

Сравнительная трудность поиска хорошего врача (или приличной клиники). Нужно понимать, что если средний китаец при желании всегда найдет информацию и «гуаньси» (см. главу 9) для того, чтобы попасть на лечение к грамотному доктору ТКМ, то для некитайского пациента все это обычно темный лес и первый снег.

Если для китайца стоимость услуг ТКМ практически всегда больше стоимости лечения по «западной» методике, то для иностранца (скажем, россиянина) цена значительно увеличивается еще и за счет проезда—проживания—услуг переводчика (посредника)… можете представить сами. В чистом остатке—денег уйдет немало. Впрочем, при сравнении с нынешними расценках на медицинские услуги в крупных городах России все зачастую бывает не так уж и страшно (хоть какой-то психологический «плюс» россиянских «реформ» и «развития»)…

Необходимость самодисциплины пациента и длительных усилий по регулярному лечению. Иными словами, принцип «съел таблеточку и забыл» здесь не работает: тут вам и диета, и зачастую таскание повсюду с пакетиками лекарственных отваров в сумке, и многое другое.

Как уже отмечалось, в большинстве случаев лекарства в китайской медицине изготовляются индивидуально, и для их приготовления фармацевту необходимо иметь под рукой сотни различных ингредиентов, почти каждый из которых имеет определенный срок хранения. Вы в отечественных аптеках видели огромные шкафы с множеством маленьких ящичков, в которых хранятся составляющие для китайских лекарств? Правильно, не видели. Так что за индивидуальным лекарством—в Китай!

Высокая вероятность попасть в лапы шарлатанов от ТКМ, лишиться большого количества денег и в итоге получить не улучшившееся здоровье, а новые серьезные проблемы с ним. Шарлатаны случаются и в Китае, но, понимаете сами, обмануть грамотного и состоятельного соотечественника (имеющего не только деньги, но и связи) китайскому жулику намного труднее, нежели иностранца; а за обман можно поплатиться, и жестоко. Кстати, именно поэтому китайские аферисты от медицины так любят «разводить» иностранных туристов, а также вести свой «лечебный бизнес» за пределами Китая, но об этом чуть ниже.

Возможность преждевременной смерти. Ввиду часто встречающегося (в первую очередь у наших сограждан) сочетания малой информированности о ТКМ и чрезмерной веры в ее «сверхъестественные» способности надежда на то, что китайский доктор немножко повтыкает в пациента свои чудесные иголочки и необходимость немедленной операции по удалению раковой опухоли тут же пройдет, заставляет некоторых несчастных совершать непоправимые глупости. Иными словами, если некто уверенно и лихо гарантирует исцеление от неизлечимой болезни методами ТКМ, то этот некто—стопроцентный шарлатан. Еще раз и прямыми словами? Да, некоторые китайские врачи в некоторых случаях берутся участвовать в лечении некоторых онкологических заболеваний, но не всех, не всегда и без предоставления каких-либо гарантий исцеления. Положительный опыт? Да, имеется, но очень небольшой. То есть в данной области возлагать на ТКМ серьезные надежды, думается, пока преждевременно…

Не могу не сказать несколько слов об упоминавшихся выше лекарствах ТКМ, принадлежащих к средствам «широкого спектра действия», то есть препаратах, не «заточенных» под индивидуального пациента, а серийно производящихся на фармацевтических фабриках Китая из компонентов растительного и животного происхождения, которые веками используются классической китайской медициной и свободно продаются в китайских аптеках. Можно ли им верить и действенны ли они? По моему мнению—да. С несколькими «но».

Во-первых, перед их употреблением все-таки желательно посоветоваться со специалистом («а где ж его найти?»—см. выше) или, как минимум, быть уверенным в правильном соответствии данного лекарства конкретной болезни.

Во-вторых, действовать они будут слабее и медленнее, чем составы, приготовленные для больного индивидуально по специальному рецепту, в особенности когда лечение не подкреплено другими методами ТКМ.

В-третьих, всегда нужно учитывать, что китайское лекарство изначально предназначено для приема длительными курсами и этим в принципе отличается от «Панадола» или антибиотиков. Есть, правда, граждане, которые умудряются успешно сменить «корвалол» на «Сусяо Цзюсиньвань», то есть пользоваться последним одномоментно в случаях типа «сердечко чтой-то закололо», но это лекарство относится скорее к разряду исключений[49].

И, наконец, в-четвертых (если лекарство покупается не в Китае, а за его пределами): те считанные лекарства и многочисленные БАДы, которые поставляются нынче на российский рынок,—часто либо фальсификаты, либо запрещены к продаже в КНР по причине токсичности, побочных эффектов и т. д. и т. п. Никакой пользы, кроме вреда, от них не случается (за исключением случаев, когда принимает их человек, наделенный от природы богатырским здоровьем)[50].

«А теперь—Горбатый!»

Нет более легкой мишени и желанной добычи для псевдоврачей и псевдофармакологов, строящих свой гадкий бизнес на эксплуатации славы ТКМ, нежели наши соотечественники-россияне. Последние доверчивы ко всему, что касается «нетрадиционных» методов оздоровления: толпы народа сидят у российских телевизоров и, раскрыв рот, смотрят передачи с «доктором», рекомендующим в качестве лечения от всех болезней засовывать себе в задницу огурец, растущий на грядке. (Что-то мне подсказывает, что шведов или американцев, которых у нас так любят считать тупыми идиотами, на такой мякине не проведешь…) Совсем недавно такие же толпы «оздоравливались» водой, «заряженной» Аланом Чумаком через радиоприемники… Люди с двумя высшими образованиями пытаются вылечить эндометриоз с помощью собственной мочи, растворенной в пузырьке со спиртом… Километровые очереди за исцелнием протягиваются к разнообразным храмам и «мощам»… Губернатор одного северного города настоятельно советует женщинам, страдающим бесплодием, лечиться постом и молитвой. Мозг выключился, и разум, за двадцать с лишним лет порядком заснувший, родил таких чудовищ, что диву даешься… То есть почва подготовлена и удобрена, и зерна, упавшие на нее, уже дали развесистые всходы.

Наицветистые побеги произошли из традиционного российского преклонения перед восточной экзотикой и «эзотерикой»: если Запад довольно быстро наелся этой кашкой и в группах эзотерических энтузиастов остались в основном только слегка тронутые (но не до такой степени, при которой уже забирают в дурдом) личности, то в России даже преподаватели вузов до сих пор иногда впадают в восторженный ступор, едва заслышав слова вроде «китайский фэншуй» или «тибетская медитация». Всем свойственно ошибаться, но по моим наблюдениям, для большинства российской аудитории ТКМ до сих пор относится к области чудес, и место ее в сознании нашего гражданина—где-то между фэншуем и воскрешением мертвых. Неудивительно, что при таком раскладе практически любой китайский бывший свиновод на любимом российскими туристами острове Хайнань, напяливший на себя белый халат со стетоскопом и многозначительно закатывающий глазки, автоматически воспринимается нашими соотечественниками как безусловное медицинское светило. У нас теперь ведь и понятие новое появилось—«медицинский туризм»…

Позвольте здесь кратко ответить на актуальный (судя по той частоте, с которой я его слышу) вопрос: «В какую больницу обратиться на острове Хайнань—в „Бэньдань“, „Жуйсам“ или в „госпиталь № 77“? Где лучше лечат?»[51]—разбираться в сортах мусора считаю излишним. Все, что создано специально для высасывания денег из пациентов в туристических зонах Китая, является, соответственно, организациями для высасывания денег. Вылечить кого-либо в их цели совершенно не входит, равно как и находится за пределами их способностей. Если что, поинтересуйтесь у знакомого доктора, что такое плацебо и какова его роль в лечении (в процентном отношении),—будете удивлены.

Иными словами, если цель поездки на Хайнань—«просто так от чего-нибудь полечиться» и «похудеть на пару кило» в промежутке между тарелочкой бекона на завтрак в пятизвездном отеле и сытным обедом в ресторанчике «У дяди Васи» рядом с пляжем—тогда хоть завтра в турагентство за путевкой, и две недели «терапии»—ваши; если действительно требуется лечение от реальной болезни—тогда туда лучше не стоит…

Именно так, я полагаю одним из оплотов шарлатанства, использующего репутацию ТКМ, остров Хайнань. Регулярно получая от тамошних жуликов (некоторых из них я когда-то полагал приличными людьми) предложения прислать в их лапы какую-нибудь российскую жертву за хорошее комиссионное вознаграждение непременно ухмыляюсь про себя. Поскольку хуже подобной гнусности может быть, вероятнее всего, только торговля наркотиками…

Несколько лучше Хайнаня в профессиональном отношении выглядят клиники Северо-Восточного Китая (в частности, провинции Ляонин) и провинции Шаньдун: многие из них изначально создавались и развивались без всякого расчета на «туристические» доходы от доверчивых «лаомаоцзы»[52], большинство их кадров—действительно врачи, а не вчерашние свиноводы. Конечно, выросший за последние годы спрос на медицинские услуги китайских больниц (и какой спрос, русский пациент ведь по сравнению с китайским просто деньги не считает!) заставил засверкать жадным блеском глазки некоторых местных эскулапов, но «марка», в общем-то, пока что как будто держится. Хотя там тоже, на кого еще повезет нарваться…

К большому сожалению, в последнее время вероятность того, что не повезет, причем сразу и по-крупному, становится в Китае все выше: только во время написания этой главы мне стало известно о четырех случаях наглого обмана наших соотечественников, происходящего по одной и той же схеме. Страждущий находит в Китае некую клинику ТКМ (обычно через посредника, возможно и русского), посылает туда свои анализы-диагнозы-жалобы, вскорости получает весьма ободряющий ответ с приглашением приехать и полностью расписанной ценой (вполне приемлемой и разумной) за предстоящее лечение. И летит в Поднебесную на крыльях надежды…

Дальше становится плохо, и очень скоро: когда человек оказывается в незнакомой стране, сразу же выясняется, что цена была указана неправильно (правильная—в несколько раз выше), а в конце курса лечения надо… делать хирургическую операцию (спрашивается, на кой черт тогда все остальное лечение, ведь под нож хирурга можно с куда меньшим риском для жизни лечь и у нас). Посредник куда-то исчезает, а в случае сомнений или, не дай бог, отказа от лечения по новым ценам и схемам из ниоткуда появляются китайские молодчики неприятного вида, и начинаются настойчивые уговоры, а затем—угрозы и шантаж…

Впрочем, это уж не медицина, а околомедицинские аферы: хотите гарантий—как и в случае с турагентствами, прежде всего выбирайте толковую надежную российскую фирму-агента, которая явно никуда не сольется с вашими денежками (а для этого в данной конторе не должно быть ни одной хитрой китайской физиономии), заключайте нормальный договор в России и помните о том, где обычно можно найти бесплатный (или дешевый) сыр.

Почти все, что лежит вне границ туристических районов, где редко появляются иностранные (прежде всего—русские, то есть особо доверчивые и готовые тряхнуть мошной ради перспектив фантастического исцеления) туристы, в принципе априори заслуживает доверия, в особенности такие врачи и клиники, которых порекомендуют вам китайские друзья (приятели, бизнес-партнеры и т. п.). Ибо хорошая репутация среди местного населения—основное, к чему может стремиться приличная клиника ТКМ, а лицензирование, сертифицирование и контроль со стороны местных властей пока еще тоже в Китае никто не отменял. (Похоже, что единственное место Китая, где не нормальным врачам, а псевдоврачевателям однозначно выдана какая-то специальная «лицензия на убийство»,—это как раз остров Хайнань).

«Если гора не идет к Магомету…»—да-да, это именно то, о чем вы только что подумали. Искусство восточного целения давно уже шагает по городам и весям, тут и там открываются все новые «центры» и «институты» китайской медицины, готовые за определенные, чаще всего немаленькие денежки немного полечить и корову, и волчицу, и жучка, и паучка, быстро и безболезненно справиться с вашими насморком, простатитом и аутоиммунными заболеваниями. Если до вашего города еще не добрались, то не переживайте: счастье уже скоро наступит. Только стоит ли в него верить?

Все, как ни странно, станет довольно понятно, если не умножать, как говорится, сущности сверх необходимости. В России разнообразные клиники ТКМ открывают либо китайцы, либо россияне. Что до первых, то выше мы уже убедились (я на это надеюсь, по крайней мере) в том, что настоящий врач ТКМ в Китае—специалист уважаемый, отлично оплачиваемый, имеющий сложившийся круг пациентов (обыкновенно небедных и со связями)… И ехать в чужую холодную страну искать работу, пациентов и хорошей жизни этому доктору совсем не нужно. При том (а хороший специалист это будет иметь в виду всегда) что, если он и совершит такую глупость, за пределами Китая составление китайских лекарств по индивидуальному плану для каждого пациента будет практически невозможным; можно лишь протащить через российскую таможню контрабандой (официально ввоз лекарств, не сертифицированных Минздравом, является противозаконным) немного средств «широкого спектра» из обычной аптеки. «Эр и»[53], как говаривал старик Конфуций… Лечить пациента без надлежащих лекарств для врача ТКМ—примерно как для столяра мастерить шкаф, привязав себе одну руку куда-нибудь за спину. Думаете, нормальному, вменяемому и квалифицированному, успешному доктору нужны такие жизнь и работа?

Это теория, подтвержденная практикой: мне пришлось-таки по ряду различных причин разговаривать примерно с десятком врачей ТКМ о возможности их приезда в Россю для работы на более или менее длительный срок. И хотя условия предлагались более чем «вкусные» по меркам российской медицинской индустрии, особого желания сняться с места и отправиться на заработки к нам не выразил ни один кандидат. Думаю, что это вполне показательно.

Вышеизложенное, как и прочие мои многочисленные наблюдения, имевшие место уже в России, заставляет сделать вывод о том, что подавляющее большинство практикующих в России китайских врачей ТКМ—никакие не врачи, а наглые шарлатаны, пудрящие мозг легковерному обывателю и пользующиеся неразберихой, существующей у нас в сфере надзора за медицинскими услугами (простите, заговорил как Онищенко, но, по сути дела, все так и есть). Случаются ли исключения? Разумеется, да, как и из любого правила: что-то случайное, ненадолго залетевшее и быстро исчезающее, но при этом толковое и достойное уважения время от времени появляется на горизонте, но отдельно взятые «птицы-фениксы» погоды сделать не в силах. Продолжая «орнитологические» параллели, замечу, что у нас в основном пасутся разнообразные мелкие стервятники да воронье… А в одном крупном городе на севере России самый известный «центр китайской медицины» оказался при прокурорской проверке вообще банальным публичным домом.

Что касается россиян, занимающихся ТКМ, то здесь можно провести четкое деление по категориям. Первая из них—это люди, получившие высшее медицинское образование, зачастую имеющие ученую степень по традиционной для нас (то есть «западной») медицине, нередко проработавшие полжизни в обычной российской клинике или медвузе и ввиду стечения обстоятельств и склонностей обратившиеся к самостоятельному изучению китайского врачебного искусства. Путь таких врачей нелегок (например, в уже не юном возрасте им приходится учить китайский язык, потому что без языка какое же общение с китайскими коллегами и работа с оригинальными материалами, какие стажировки и конференции в Китае?), и тем большее уважение вызывают эти люди. Бросить вызов сложившейся рутине, зачастую оставить теплое местечко в родной больнице и изучать медицину фактически в совершенно ином ракурсе—на такое способны только очень способные, храбрые и неординарные медики. Я не берусь сравнивать профессиональный уровень подобных российских врачей и их китайских коллег, но если русскому народу есть кем гордиться, то в первую очередь такими специалистами…

Второй, также заслуживающий доверия вариант—это «российский медвуз—китайский медвуз» (то есть второе высшее): врач, «получающийся» в результате такой подготовки—тоже редкий и ценный экземпляр, и только за эти два диплома (плюс обычно свободный китайский язык) ему в принципе тоже уже можно ставить памятник: на свою подготовку он потратил в разы больше усилий, нежели его «обычный» российский коллега. И это вполне доказывает, что человек он серьезный…

Жаль только, что подобных героев весьма и весьма немного. Рекламировать себя в газетах и в сети у этих ребят не хватает времени: к ним и так стоят в очередь нормальные, то есть крайне печальные и реально нуждающиеся в грамотной медицинской помощи пациенты. Всё, что не они, разделяется на две плавно перетекающие друг в друга, как лента Мебиуса, подкатегории: наглое жулье и не вполне психически нормальные чебурашки. Те и другие, в отличие от настоящих специалистов, наперебой пиарят себя в Интернете, открывают цветастые сайты, зазывают народ на «семинары по древним даосским лечебным практикам», трещат о «буддийской биоэнергетике» и «нормализации циркуляции энергии ци»… и естественно, активно торгуют «чудодейственными биодобавками Древнего Китая», «настоящими тибетскими мазями» и фальсифицированными лекарствами (нашим надзирающим ведомствам вся эта веселая шизофрения, похоже, сугубо безразлична, однако вот китайские правоохранители давно уже с нетерпением ждут кое-кого из упомянутых зарвавшихся клоунов для обстоятельного разговора).

Как правило, медицинского образования такие субъекты не имеют, китайским языком не владеют, в Китае бывали разве что в туристических поездках (на Хайнане, конечно, где же еще), но никак не на обучении или конференциях по медицине, иногда публикуют в сомнительных СМИ странные материалы с «эзотерическим» душком или целые книги с названиями вроде «Даосские секреты летающей девушки». «Врачеванию» эти «доктора» обычно учатся на краткосрочных курсах у подобных же шарлатанов либо в Таиланде, либо в каких-либо других странах Юго-Восточной Азии: тамошние хитрые «хуацяо», раньше специализировавшиеся на «разводке» западных любителей «секретных способов врачевания и боевых искусств», постепенно начинают больше любить россиян как более верных и истовых учеников, исправно выдавая им не имеющие юридической силы, но при этом красивые на вид и приятные на ощупь сертификаты, грамоты и медали.

Почему я упомянул «перетекание» этих двух неприятных категорий лжеврачей друг в друга? Странное дело, но жулики—торговцы бесполезными биодобавками частенько одновременно оказываются реально сдвинуты на каких-нибудь «волшебных техниках исцеления старого даосского монаха Гун Бао из пещеры Байюнь», а тихопомешанные «мастера шаолиньского врачевания» нередко при всем своем полубезумии ловко спекулируют через интернет «китайскими чудодейственными пилюлями» (обычно сварганенными в соседнем подвале двумя-тремя таджиками под руководством китайского студента-недоучки). Так что часто трудно бывает понять, кто из них аферист, а кто псих…

Страницы: «« 123 »»

Читать бесплатно другие книги:

Опираясь на опыт врача-практика, Л. Виилма не только раскрывает суть своего учения о самопомощи чере...
Фредерик Марриет – английский писатель, мореплаватель и путешественник. Перед вами всемирно известна...
В книге представлена важнейшая информация о самых распространенных видах болей в ногах и их проявлен...
Терри Маккалеб, некогда лучший детектив Лос-Анджелеса, давно ушел на покой. Но теперь бывшие коллеги...
Несладко же приходится Кире Ледяновой, талантливому фотографу… Пытаясь найти себя, девушка в один пр...
В книжечку вошло несколько историй (с иллюстрациями) о маленькой змейке по имени Ужик. О том, как он...