«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны Купер Джеймс

Крейсер стал круче к ветру, но внезапный поворот пролива больше не позволял ему идти прежним курсом. Хотя теперь он быстро несся вперед, против ветра, ветер и течение, споря между собой, относили его в сторону, и вдруг скала, вокруг которой вода так и бурлила, выросла перед самым его носом. Опасность была слишком близка, чтобы соблюдать субординацию, и Трисель громко крикнул, что нужно сделать поворот, иначе смерть.

— Руль на ветер! — скомандовал Ладлоу громким и повелительным голосом. — Тяни брасы и шкоты!

Крейсер, казалось, понимал, какая опасность ему угрожает. Нос круто свернул прочь от пенящегося рифа, и паруса, забрав ветер другой стороной своей поверхности, помогли сделать поворот. Не прошло и минуты, как крейсер лег на прежний курс, а еще через минуту он переменил галс, и паруса его снова наполнились ветром. Этот короткий, но трудный маневр потребовал от Триселя напряжения всех сил; но едва взглянув вперед, он снова крикнул:

— Еще бурун, прямо по носу! Круче к ветру, сэр, круче к ветру, не то мы наскочим на риф!

— Право на борт! — снова уверенно скомандовал Ладлоу. — Пошел брасы, шкоты тянуть, с реев долой! Веселей, ребята!

Предосторожности эти были необходимы: хотя судно так удачно избежало первого рифа, бурный и пенистый водоворот, в котором вода так и кипела (поэтому он и назывался «Котел»), был прямо перед ним, и, казалось, спасения нет. Но в эту отчаянную минуту паруса выручили крейсер. Он замедлил ход, но течение все еще несло его против ветра, и крейсер, благополучно миновав буруны, оставил рифы позади. Чуткое судно взлетело высоко на волне, как бы из почтения к бурунам, и киль, глубоко сидевший в воде, остался невредим.

— Еще на два корпуса вперед, и мы бы врезались в скалы! — воскликнул бдительный штурман.

Мгновение Ладлоу озирался в нерешительности. Вода ревела и бурлила со всех сторон, паруса начали терять ветер, и крейсер приблизился к утесу, возле которого предстояло сделать второй поворот в этом опасном проходе. Он видел, что крейсер все еще приближается к берегу, и прибег к последнему средству.

— Отдать оба якоря! — скомандовал он.

Тяжелые якоря с плеском упали в воду, зашуршали, разматываясь, толстые канаты. Крейсер резко остановился, содрогнувшись весь от топов мачт до самого киля, — казалось, он вот-вот развалится. Но толстый канат размотался еще, и видно было, как зыдымился деревянный шпиль. Крейсер закружился на месте, потом резво рванулся к берегу. Одерживая судно рулем, его с трудом удалось остановить, но канаты грозили лопнуть. Вся команда, затаив дыхание, ждала этого; но вот верхние паруса наполнились ветром, и теперь уж ветер дул в корму, сильно противодействуя течению.

Послушный рулю, крейсер стоял на месте, но вода пенилась о его водорез так, словно он несся вперед со скоростью вихря.

Казалось, с того мгновения, когда «Кокетка» вошла в Ворота, до той секунды, когда она бросила якоря возле Котла, проплыв почти целую милю, прошла всего лишь минута. И, хотя Ладлоу не был уверен, что крейсеру ничто не грозит, он мгновенно вспомнил о преследовании.

— Изготовить крюки! — нетерпеливо крикнул он. — Внимание… Бросай!

Для того чтобы читатель яснее понял, чем была вызвана эта внезапная команда, нам придется вернуться назад, ко входу в опасный пролив, и проследовать за «Морской волшебницей» в ее рискованной попытке пройти через него без лоцмана.

Вспомним неудачный маневр бригантины, когда она повернула против течения у западной оконечности Блекуэллса. В результате преследователь оказался впереди, а капитан бригантины убедился, что у него нет иного выхода, кроме как идти прежним курсом, потому что, если бы он стал на якорь, бригантину захватили бы шлюпки. Когда оба судна достигли восточной оконечности острова, «Кокетка» шла впереди, о чем хитрый контрабандист нисколько не сожалел. Напротив, он воспользовался этим и, двигаясь вслед за крейсером, уверенно вошел в незнакомый пролив. Адские Ворота были ему неизвестны, он слышал об их ужасной славе среди моряков, и, если бы не крейсер, ему пришлось бы руководствоваться только общим своим знанием моря и его опасностей.

Когда «Кокетка» сделала поворот оверштагnote 171, спокойный и внимательный контрабандист ограничился тем, что взял передние паруса на гитовы. Бригантина плыла по течению, не отставая и не догоняя крейсер, который контрабандист так ловко заставил служить себе вместо бакена. Матросы не сводили глаз с парусов и так искусно управляли тонким механизмом снастей, что в любой миг можно было уменьшить скорость судна, поставив его лагомnote 172 к течению. Бригантина следовала за крейсером до тех пор, пока он не стал на якорь, после чего Ладлоу, видя, что «Морская волшебница» совсем рядом, приказал бросать абордажные крюки.

Когда крюки взлетели в воздух, контрабандист стоял на низком полуюте своего маленького судна, в пятидесяти футах от капитана крейсера. На его твердых губах играла равнодушная улыбка. Не говоря ни слова, он махнул рукой своим матросам. Они обрасопили реи, и все паруса наполнились ветром. Бригантина рванулась вперед, и крюки тяжело плюхнулись в воду.

— Спасибо, что заменили нам лоцмана, капитан Ладлоу! — крикнул отважный счастливец в индийском шарфе, и его бригантина, подгоняемая ветром и течением, быстро понеслась прочь от крейсера. — Вы найдете нас у Монтаука, у меня еще есть дела на берегу! Но торопитесь, наша повелительница надела голубую мантию, и не много раз закатится солнце, прежде чем мы уйдем в океан. Прошу вас, хорошенько заботьтесь о королевском крейсере — у ее величества нет судна красивее и быстроходнее этого!

Мысли вихрем проносились в голове Ладлоу. Когда бригантина очутилась у самого борта крейсера, первым его порывом было обстрелять ее из пушек, но он тотчас сообразил, что, прежде чем прислуга успеет изготовить пушки к бою, бригантина будет уже далеко, вне выстрела. Он уже раскрыл было рот, чтобы дать команду рубить якорные канаты, но вспомнил, с какой скоростью идет бригантина, и заколебался. Однако ветер вдруг засвежел, и это решило дело. Видя, что теперь крейсер может постоять за себя, Ладлоу приказал до конца вытравить в клюзыnote 173 длинные канаты и освободить судно, оставив якоря на дне до той поры, пока не представится случай их достать.

Маневр этот занял несколько минут, и, когда «Кокетка», поставив все паруса, снова пустилась в погоню, «Морская волшебница» была уже недосягаема для ее пушек. Оба судна продолжали путь, держась как можно ближе к середине пролива и полагаясь больше на удачу, чем на знание фарватера.

Когда «Кокетка» проходила мимо двух островков, лежащих неподалеку от Адских Ворот, в проливе показалась лодка, которая гребла прямо к крейсеру. Человек, сидевший в ней, указывал на мачту, где все еще развевался сигнал, и предлагал свои услуги.

— Эй, скажи-ка, — нетерпеливо спросил его Ладлоу, — что, бригантина взяла лоцмана?

— Надо полагать, что нет. Она задела бортом риф у выхода из Сверкающей бухты, а когда она проходила мимо, я слышал, как звенел лот. Я бы пошел на нее сам, да она промчалась, как птица, и ни на какие сигналы, кроме как на свои собственные, там, видно, и внимания не обращают.

— Пятьдесят гиней, если мы догоним!

Бездельник лоцман, который только что пробудился от сладкого сна, вытаращил глаза, — казалось, эти слова влили в него новые силы. Ответив на расспросы нетерпеливого капитана, он принялся старательно подсчитывать на пальцах все возможности, благодаря которым судно, чья команда не знает пролива, может попасть к ним в руки.

— Вот он все держится середины — думает обойти Белый камень и Лягушку, — сказал он, называя Трогмортон так, как принято в просторечии. — И, если только он не колдун, откуда ему знать, что прямо у него по курсу Порог и нужно брать севернее, а не то он напорется на скалы и засядет там так прочно, будто в землю врастет. Потом он может наскочить на Душегубов, — они стоят как нельзя удачнее, чтобы процветало наше ремесло, — а чуть восточнее есть еще Срединная мель, но на нее надежда слабая — я сам частенько пробовал ее найти, да все без толку. Голову выше, благородный капитан! Если этот парень — тот самый мошенник, о котором вы говорите, то еще до заката мы полюбуемся на него очень даже близко, потому как тот, кто прошел Адские Ворота без лоцмана, наверняка уже исчерпал все милости судьбы, какие могут быть отпущены на один день.

Но расчет моряка с Ист-Ривер не оправдался. Невзирая на скрытые опасности, подкарауливавшие «Морскую волшебницу» на каждом шагу, она продолжала свой путь, все увеличивая скорость, по мере того как солнце поднималось выше, а ветер свежел, и, видя, что она цела и невредима, все, кто знал, какой опасности она подвергается, только диву давались. Правда, у Трогмортона бригантину и вправду ждала такая опасность, перед которой могла бы оказаться бессильной даже мудрость приверженцев таинственной волшебницы, если бы на помощь им не пришел случай. В этом месте пролив становится ровнее и шире. Перед мореплавателем открывается свободный и заманчивый проход, но, как и в плавании по жизни, неопытного и неосторожного путника подстерегают здесь бесчисленные тайные препятствия.

Бороздящий Океаны отлично знал, какую опасность таят в себе рифы и мели. Почти всю свою жизнь избегал он этих опасностей. Его зоркие глаза сразу замечали малейший угрожающий признак, и от него редко укрывались буруны на поверхности или темный цвет воды.

Как только бригантина вошла в Адские Ворота, он взобрался на фор-марс и, пристально глядя вперед, отдавал команды своим матросам так точно и быстро, что ему мог бы позавидовать сам лихой капитан «Кокетки». Когда бригантина свернула за мыс Трогмортон и перед ней открылся широкий простор, он решил уже было, что такая осторожность теперь ни к чему. Его смутило только одно. В какой-нибудь лиге от бригантины шла на восток тяжелая, неуклюжая шхуна, а еще дальше, курсом на запад, двигался легкий местный шлюп. Хотя обоим ветер был благоприятен, оба они почему-то отклонились от прямого курса и свернули в сторону острова, лежавшего более чем в миле к северу. Столь явный признак отклонения фарватера не мог ускользнуть от опытного капитана бригантины. «Морская волшебница» спустилась под ветер, и ее верхние паруса были убраны, чтобы подпустить поближе королевский крейсер, паруса которого виднелись над берегом. Когда контрабандист увидел, что и «Кокетка» отклонилась от курса, ему стало ясно, в какую сторону плыть; на бригантине живо поставили все паруса, вплоть до лиселей. Задолго до того как она достигла острова, оба каботажных судна встретились, и каждый снова изменил курс, повторяя путь, по которому только что шел другой. Более ясного подтверждения своей правоты моряк не мог бы и желать. Поэтому, достигнув острова, бригантина пристроилась в кильватер каботажной шхуне, а потом разминулась со шлюпом, узнав от его команды, что рифов впереди больше нет.

Так Бороздящий Океаны совершил свое знаменитое плавание, проведя бригантину через бесчисленные тайные опасности восточного пролива. Тому, кто внимательно следил за всеми превратностями его судьбы, может показаться, что ничего необычайного в этом нет; но немудрено, что в тот век, когда люди более, чем сейчас, расположены были верить в чудеса, этот случай еще более укрепил славу отважного моряка, который и без того слыл человеком замечательным, и многие были убеждены, что контрабандистам покровительствует сила более могущественная, чем та, которой обладают королева Анна и ее слуги.

Глава XXIX

Тебя готов я при Филиппах встретить.

Ш е к с п и р. Юлий Цезарь

В эту ночь капитан крейсера ее величества спал на верхней палубе. Еще до заката быстрая и легкая бригантина скрылась на востоке за плавным поворотом берега, теперь уж нечего было и думать ее настичь. Но крейсер по-прежнему шел под всеми парусами, и, задолго до того как Ладлоу бросился на койку, судно уже прошло самую широкую часть пролива и приближалось к островам, между которыми находилась Стремнина.

За весь этот тревожный, казавшийся бесконечным, день молодой моряк ни разу не виделся со своими пассажирами, которых он оставил в каюте. Вестовые то и дело сновали взад-вперед; но, хотя всякий раз, как отворялась дверь, Ладлоу торопливо оборачивался, ни олдерман, ни его племянница, ни пленник, ни даже Франсуа так и не появились на палубе. Если кого-нибудь из них и волновал результат погони, то ни один не выдал этого, скрывая свою тревогу под глубоким и загадочным молчанием.

Решив отплатить им за безразличие той же монетой и терзаемый чувствами, которые он при всей своей гордости не мог преодолеть, молодой моряк улегся на подвесную койку, не выказав никакого желания повидаться с ними.

Когда пришла пора первой ночной вахты, на крейсере убавили парусов, и капитан, по всей вероятности, крепко спал до самой утренней зари. Однако, едва взошло солнце, он встал и приказал снова поставить паруса, всеми мерами стараясь увеличить скорость крейсера.

«Кокетка» достигла Стремнины еще утром и, благополучно проскочив ее во время отлива, в полдень была уже в виду Монтаука. Едва крейсер миновал мыс и вышел на простор, где дул ветер и гуляли волны Атлантического океана, люди были посланы на реи, и два десятка глаз стали внимательно осматривать горизонт. Ладлоу не забыл обещания Бороздящего Океаны, который назначил ему здесь встречу; и, хотя у контрабандиста были все основания не желать этой встречи, молодой капитан втайне чувствовал, что такой человек, как он, непременно сдержит слово.

— Ничего не видно! — разочарованно воскликнул Ладлоу, опуская подзорную трубу. — А все-таки не похоже, чтобы этот разбойник стал прятаться со страха…

— Страх — я имею в виду страх перед французами — и благоговейный трепет перед крейсером ее величества далеко не одно и то же, — отозвался старый штурман. — Вот мне, к примеру, когда съезжаю на берег и повязываю на шею цветной платок или прихватываю с собой бутылку коньяку, — мне так и кажется, что всякий встречный видит на платке пятна и чует запах спиртного. Но раньше я не понимал, откуда такая робость, а ведь мне просто-напросто казалось, что, когда человек в чем согрешит, это всякому сразу видать. Какой-нибудь священник, который стал на мертвый якорь и доживает свой век в уютном, теплом домике, я думаю, назвал бы это совестью; но что до меня, капитан Ладлоу, то, хоть я не очень-то умею рассуждать о таких материях, мне всегда казалось, что это самая обыкновенная опаска, как бы не отобрали вещички. Если этот Бороздящий Океаны объявится, чтобы еще раз потягаться с нами в скорости, перед тем как на океане засвежеет, то я сильно ошибаюсь в нем и он не знает разницы между большим и маленьким судном, а кроме того, сэр, я, признаться, надеялся бы изловить его куда скорее, не будь у него этой женщины под бушпритом, чтоб она сгорела!

— Ничего не видно.

— Вот я и говорю, а ветер сейчас зюйд-зюйд-ост. Там, где мы только что прошли, между вон тем островом и материком, множество заливов; так что, пока мы ищем их в океане, хитрые мошенники, наверно, сидят себе в которой-нибудь из пятидесяти удобных бухт между мысом и тем местом, где он от нас улизнул. Как знать, может, ночью он снова повернул на запад и сейчас посмеивается над одураченным крейсером.

— Увы, Трисель, к сожалению, вы правы: если контрабандист пожелает уклониться от встречи с нами, ему не придется долго искать способа.

— Парус! — крикнул впередсмотрящий с грот-брам-стеньги.

— Где?

— На наветренном траверзе, сэр. Вон там, видите, где облачко над водой!

— Вы не различаете, какая у него оснастка?

— А ведь парень прав, ей-богу! — вмешался штурман. — Из-за облачка его не было видно, но теперь нет сомнений — это корабль с полным корабельным вооружениемnote 174; он под всеми парусами держит курс на запад.

Ладлоу долго, пристально смотрел в подзорную трубу, и лицо у него было серьезное.

— У нас слишком мало людей, чтобы вступать в бой с чужеземцем, — сказал он, возвращая подзорную трубу Триселю. — Видите, он идет под одними марселями — при таком ветре ни один купец этим бы не удовлетворился!

Штурман промолчал, но рассматривал судно даже дольше и пристальнее, чем капитан. Покончив с этим, он осторожно покосился на немногочисленных матросов, которые с любопытством разглядывали судно, теперь уже явственно видное благодаря тому, что ветер отнес облако в сторону, и сказал вполголоса:

— Это француз, утонуть мне на месте! Взгляните, какие у него короткие реи и как стоят паруса. Да, да, это французский крейсер. Какой же купец, если он хочет заработать, вздумает убавлять паруса, когда до порта целые сутки хода!

— Вы совершенно правы. Эх, вот если бы вся наша команда была на борту! А так мы слишком слабы, чтобы вступать в бой с судном, равным по силам нашему крейсеру. Сколько нас?

— И семидесяти человек не наберется — маловато для двадцати четырех пушек и такого множества снастей.

— И все же нельзя допустить, чтобы французы напали на порт. Все знают, что мы здесь…

— Нас заметили! — прервал его штурман. — Француз сделал поворот фордевинд и ставит брамселя.

Оставалось либо позорно бежать, либо готовиться к схватке — иного выбора не было. Спастись бегством не составило бы труда — через какой-нибудь час крейсер был бы уже за мысом, но долг повелевал подданным английской королевы принять бой. Поэтому Ладлоу скомандовал:

— Свистать всех наверх, боевая тревога!

Когда моряки слышат эту команду, их мужественные души переполняет радость. Ведь отвага и победа — родные сестры, а моряки Великобритании и ее колоний, издавна подружившись с победой, были самонадеянны до безрассудства. Поредевшая команда «Кокетки» восприняла боевую тревогу, как не раз воспринимала раньше, когда на борту было достаточно людей и к пушкам становилась вся орудийная прислуга; правда, кое-кто из старых, видавших виды моряков, в которых самонадеянность со временем ослабла, покачал головой, словно сомневаясь в исходе предстоящей схватки.

Возможно, и сам Ладлоу втайне испытывал колебания, когда убедился, с каким противником предстоит иметь дело крейсеру, но он не выказал ни малейшей робости с той самой секунды, как принял решение вступить в бой. Все команды он отдавал спокойно и быстро, что особенно важно для капитана военного корабля. Реи были подвешены на цепях, лисель-спирты убраны, верхние паруса взяты на гитовы — одним словом, крейсер с обычной быстротой и четкостью готовился к бою. Наконец барабанщики пробили сигнал «по местам стоять», все заняли свои места, и молодой капитан получил возможность осмотреть крейсер и проверить его боевую готовность.

Позвав штурмана, он поднялся с ним на ют, где никто не мог их подслушать, — там можно было обсудить положение и в то же время лучше видеть маневры противника.

Как уже заметил Трисель, француз сделал крутой поворот фордевинд и взял курс на север. Теперь он шел полным ветром, подняв все паруса и быстро приближаясь к крейсеру. Пока на борту «Кокетки» шли приготовления, над водой уже показался его корпус, а едва Ладлоу со штурманом успели рассмотреть его с юта, как белая полоса на борту, усеянная черными точками орудийных портов — отличительный признак военного корабля, — стала видна невооруженным глазом. Поскольку крейсер королевы Анны также шел навстречу врагу, через какие-нибудь полчаса они настолько сблизились, что теперь каждый точно знал, с каким противником ему предстоит иметь дело. Французский крейсер встал круче к ветру, готовясь начать бой.

— У этого француза смелое сердце и мощные пушки, — заметил штурман, когда стали видны бортовые орудия. — Я насчитал двадцать шесть штук! Но, видно, ему еще не давали по зубам, иначе он не был бы так безрассуден, имея дело с отважной «Кокеткой», крейсером королевы Анны! Право же, это прекрасное судно, капитан Ладлоу, и какое быстроходное да поворотливое! Но взгляните на его марселя. Как раз в его характере, сэр, все, как один, высокие, а стеньги низкие. Спору нет, корпус у него недурен, но ведь это не более как плотничья работа, а вот когда доходит до снастей, размещения груза или покроя парусов, разве в Лориане или Бресте понимают, что такое красота? В конце концов нет ничего лучше доброго прочного английского марселя, не слишком узкого и не слишком широкого, хорошо обликованногоnote 175, с ревантами, нок-бензелямиnote 176 и булинь-шпрюйтамиnote 177, которые словно приросли к своему месту, и шкотами, улучшить которые не могли бы ни природа, ни человеческие руки. А вот американцы выдумывают всякие новшества в кораблестроении и меняют рангоут, как будто можно добиться проку, наплевав на мудрость и опыт наших предков! Всякий знает, что все мало-мальски стоящее они вывезли из Англии, а вот всякие глупости и новомодные выдумки — это уж результат их собственного тщеславия!

— Но тем не менее дело у них идет на лад, Трисель, — возразил капитан, который, хотя и был вполне предан королеве, все же вступился за свою родину. — Разве мало было случаев, когда наша «Кокетка», одна из лучших плимутских моделей, с трудом настигала у этих берегов какую-нибудь каботажную шхуну? Да к чему далеко ходить: вспомните бригантину, которая смеялась над нами, хотя мы шли более выгодным галсом и могли сами выбирать курс относительно ветра.

— Откуда нам знать, где эта бригантина строилась, капитан Ладлоу. Может, здесь, а может, и еще где. Для меня это судно «неизвестного происхождения», как старый адмирал. Топ называл галиоты северных морей. Ну, а все эти американские новшества — что в них толку, скажите на милость, капитан Ладлоу? Во-первых, они не английские и не французские, а это все равно что вовсе чужеземные; во-вторых, они нарушают согласие и издавна сложившиеся отношения между плотниками и парусными мастерами, и пусть даже сейчас все вроде бы получается хорошо, но рано или поздно, поверьте моему слову, добром это не кончится. Где это слыхано, чтобы новички могли изобрести что-нибудь такое в конструкции судна, что ускользнуло от мудрых старых моряков… Глядите-ка, француз взял на гитовы брамсели и хочет так их оставить, а ведь это все равно что выбросить их в море… Так вот, я считаю, что от всех этих новшеств добра не жди…

— Это вы верно сказали, Трисель, — заметил капитан, чьи мысли были заняты совсем другим. — Я согласен, что надежней было бы ему спустить реи.

— Есть нечто мужественное и благородное в том, как военное судно, убирая паруса, готовится к схватке, сэр! Совсем как боксер снимает сюртук, собираясь вступить в честный бой. А этот француз опять забрал ветра и хочет сделать какой-то маневр, прежде чем начать дело.

Ладлоу не отрывал глаз от вражеского крейсера. Он видел, что близится время решительных действий, поэтому, бросив Триселю: «Так держать!» — он спустился с полуюта на шканцы. Секунду молодой капитан помедлил, взявшись за дверную ручку, потом, пересилив себя, открыл дверь.

«Кокетка» имела конструкцию, очень распространенную в прошлом веке и, по странному капризу судьбы, как это бывает не только во всяких пустяках, но даже в кораблестроении, ныне снова используемую для судов ее класса. Капитанская каюта была расположена на уровне той же палубы, где стояли батареи, нередко из двух или даже четырех пушек. Поэтому, входя в каюту, Ладлоу увидел, что у борта, обращенного к врагу, возле готового к бою орудия стоит прислуга. Однако кормовые каюты и тесное помещение между ними еще были закрыты. Увидев корабельных плотников, капитан приказал им убрать переборки и соединить всю боевую часть крейсера. Плотники принялись за дело, а Ладлоу тем временем вошел в каюту.

Олдермен ван Беверут и все остальные были здесь, — видимо, они ждали прихода капитана. Словно не замечая олдермена, Ладлоу подошел к его племяннице и, взяв ее за руку, вывел на шканцы, сделав негритянке знак идти следом. Спустившись по трапу, капитан повел девушку в ту часть кубрика, которая была ниже ватерлинии, — самое безопасное место на крейсере, где, он знал, девушке не придется страдать от духоты или зрелища, которое могло быть невыносимо для существа ее пола и привычек.

— Более надежного помещения не найти на военном судне, — сказал он, когда его спутница молча села на посудный ларь. — Ни в коем случае не выходите отсюда, пока я… или кто-нибудь другой… пока вам не скажут, что опасность миновала.

Алида позволила привести себя в кубрик, не задав ни одного вопроса. Она то бледнела, то краснела, но все же молча приняла заботы молодого моряка о ее удобстве, который не мог оставить ее даже в эту тяжелую минуту. Но когда все было кончено и Ладлоу собрался уйти, с уст ее нечаянно сорвалось его имя.

— Могу ли я сделать что-нибудь еще для вашего спокойствия? — спросил молодой капитан, поворачиваясь к девушке, но старательно избегая ее взгляда. — Я знаю, у вас есть сила духа и мужество, несвойственные вашему полу, иначе я не осмелился бы так открыто говорить об опасности, которая угрожает вам даже здесь, если вы не призовете все свое самообладание и волю, чтобы обуздать внезапные порывы страха.

— Хотя вы обо мне столь лестного мнения, Ладлоу, я ведь всего лишь женщина…

— А я и не считал вас амазонкойnote 178, — отозвался молодой капитан с улыбкой, видя, что девушка вдруг заставила себя замолчать. — От вас требуется только одно: будьте благоразумны и не поддавайтесь женской слабости. Не скрою, что неравенство сил… Ну, одним словом, обстоятельства против нас; но враг дорого заплатит за этот корабль, прежде чем овладеет им! И защищать его будут тем более стойко, Алида, что ваша свобода и благополучие отчасти зависят от этого… Вы, кажется, хотите что-то сказать?

Красавица Барбери после недолгой борьбы с собой обрела спокойствие, по крайней мере внешнее.

— Между нами произошло удивительное недоразумение, но сейчас не время объясняться! Ладлоу, я не хотела бы, чтобы вы, прощаясь со мной в эту тяжелую минуту, разговаривали так холодно и укоризненно.

Она умолкла. А когда молодой человек осмелился поднять взгляд, он увидел, что прекрасная девушка протягивает ему руку, словно в доказательство своей дружбы, причем румянец на ее щеках и покорно потупленные глаза выдавали ее чувства, несмотря на девичью скромность. Схватив руку Алиды, он горячо проговорил:

— Было время, когда это могло бы сделать меня счастливым…

Молодой человек замолчал, не сводя глаз с колец на руке, которую он держал. Алида поняла этот взгляд и, сняв одно кольцо, с улыбкой, столь же пленительной, как и вся ее красота, протянула его капитану.

— Вот, я отдаю вам одно из них, — сказала она. — Возьмите его, Ладлоу, а когда исполните свой долг, верните мне. Пусть оно будет залогом того, что, каких бы объяснений вы не попросили, я ничего от вас не утаю.

Молодой человек взял кольцо и машинально надел его на мизинец, растерянно глядя на остальные кольца и, по-видимому, раздумывая, не означает ли которое-нибудь, что Алида уже дала кому-то слово. Возможно, он продолжал бы разговор, если бы с неприятельского корабля не донесся пушечный выстрел. Это заставило молодого капитана вспомнить о более важном и неотложном деле. Уже почти готовый поверить, что мечты его сбылись, он поднес к губам прекрасную руку, которая только что осчастливила его, и выбежал на палубу.

— Мосье начал палить, — сказал Трисель, который крайне неодобрительно смотрел, как капитан спускался вниз в такую минуту, и ради чего! — Конечно, они промазали, но не слишком ли много чести для француза — позволить ему сказать первое слово?

— Это он разрядил орудие с наветренного борта, бросая вызов. Пусть только подойдет поближе, и мы покажем ему, что не намерены отступать!

— Конечно, нет, уж на этот счет будьте покойны, — сказал штурман со смехом, оглядывая почти голые мачты и стеньги, с которых он сам велел убрать паруса. — Если мы хотим отступить, то с самого начала допустили ошибку. Под этими марселями, бизанью и одним кливером мы скорее пойдем ко дну, чем разовьем нужную скорость. Конечно, чем бы дело ни кончилось, я все равно останусь штурманом, но даже самый влиятельный из герцогов Англии не в силах отнять у меня мою долю славы!

Утешив себя такими словами, старый моряк, не имевший никаких видов на повышение по службе, прошел на нос, придирчиво осматривая судно, а молодой капитан, оглядевшись вокруг, знаком пригласил своего пленника и олдермена подняться на ют.

— Я отнюдь не собираюсь допытываться, каковы узы, связывающие вас с некоей особой на борту этого судна, — начал Ладлоу, обращаясь к Буруну, но не отрывая при этом глаз от кольца Алиды. — Однако, судя по тому, какой интерес был проявлен ею к вашей судьбе, узы эти прочные. Человек, которого так высоко ценят, вправе гордиться собой. Не стану говорить о том, насколько вы провинились перед законом; но сегодня вам представляется возможность отчасти оправдать себя в глазах общества. Вы моряк и сами понимаете, что людей на моем крейсере гораздо меньше, чем было бы желательно в такую минуту, а потому мы охотно примем помощь всякого англичанина. Возьмите под свою команду вот эти шесть пушек, и ручаюсь честью, что ваша преданность королевскому флагу не останется без вознаграждения.

— Вы глубоко заблуждаетесь насчет моего призвания, благородный капитан, — сказал контрабандист с тихим смехом. — Я хоть и вырос на море, но привык к спокойным широтам, а не к ураганам войны. Вы были на бригантине нашей повелительницы и видели, что храм ее больше напоминает храм Януса, чем Марсаnote 179. На палубе «Морской волшебницы» не красуются эти мрачные орудия.

Ладлоу выслушал его, глубоко пораженный. Он нахмурился, на его лице, сменяя друг друга, появилось сначала удивленное, потом недоверчивое и, наконец, презрительное выражение.

— Я слышу речи, недостойные моряка, — сказал он, едва находя нужным скрывать свое презрение. — Неужели вы отвергаете верность нашему знамени? Англичанин вы или нет?

— Я таков, каким родился на свет, и создан для зефира, а не для шторма, для шутки, а не для боевого клича, для веселья, а не для мрачной злобы.

— И это говорит храбрец, чье имя вошло в пословицу! Неужели передо мной бесстрашный, отважный, непревзойденный моряк, чье имя — Бороздящий Океаны?

— Северный полюс не так далек от Южного, как я от того человека, о котором вы говорите! Я не имел права открывать вам, как сильно вы ошибаетесь в своем пленнике, пока тот, чьи услуги бесценны для нашей повелительницы, был на берегу. Я вовсе не тот, за кого вы меня принимали, капитан, а лишь один из его доверенных, и, так как я достаточно искушен в женских прихотях, он поручал мне продавать свой товар, соблазняя им представительниц прекрасного пола. Но пусть я не способен убивать, зато, смею вас заверить, я как нельзя лучше умею приносить утешение. Позвольте же мне успокаивать страх красавицы Барбери во время предстоящего боя, и вы сами увидите, что трудно найти более подходящего человека для столь милосердного дела.

— Утешай кого, где и как хочешь, жалкое подобие мужчины! Но постой… в твоей затаенной улыбке и коварном взгляде больше притворства, чем страха!

— И то и другое вам только кажется, достойный капитан. Поверьте человеку, который умеет быть искренним; один лишь страх владеет мной, хотя, глядя на меня, этому трудно поверить. Я готов плакать, видя, что меня считают неустрашимым!

Ладлоу слушал с удивлением. Он хотел остановить молодого моряка и схватил его за рукав, но рука его, скользнув вниз, коснулась нежной ладони, и вдруг в голове у него блеснула новая, поразительная мысль. Отступив немного, он с головы до ног оглядел маленькую, изящную фигуру моряка. Хмурое довольство, омрачавшее его лицо, сменилось неподдельным удивлением, и он в первый раз подумал, что голос у контрабандиста слишком нежный и мелодичный для мужчины.

— Да ты и впрямь не Бороздящий Океаны! — воскликнул он наконец.

— В мире нет ничего истинней этого, — сказал Бурун. — От меня вам мало пользы в суровой схватке, но, будь здесь этот храбрый моряк… — тут он весь зарделся, — его помощь и совет стоили бы целого войска. Я видел его в минуты куда более тяжкие, чем эта, когда стихии вступали в заговор со всякими другими опасностями. Его стойкость и мужество вливали бодрость в самые слабые души на бригантине!.. Но позвольте же мне принести утешение бедняжке Алиде.

— Могу ли я пренебречь ее благодарностью, отказав вам в этом! — отвечал Ладлоу. — Ступайте, веселый и любезный Бурун! Если врага ваше присутствие на палубе смущает так же мало, как меня — ваша близость к красавице Барбери, вы и в самом деле здесь не нужны!

Бурун покраснел еще больше, кротко прижал руки к груди, отвесил поклон с таким лукавым видом, что озабоченный и суровый капитан не мог удержать улыбки, прошел мимо него и нырнул в люк.

Ладлоу проводил взглядом живую и грациозную фигуру, а когда она скрылась, повернулся к олдермену и испытующе посмотрел на него, стараясь угадать, знает ли ван Беверут, кто тот человек, который доставил ему столько мучительных сомнений.

— Правильно ли я поступил, сэр, позволив подданному королевы Анны покинуть нас в минуту опасности? — спросил он, ожидая, что Миндерт, несмотря на все свое безразличие или самообладание, как-нибудь выдаст себя.

— Этот малый попал на войну, можно сказать, контрабандой, — отозвался олдермен с каменным лицом. — А такой товар больше ценится на мирном рынке, чем на поле брани. Одним словом, капитан Корнелий Ладлоу, этот Бурун не принес бы вам пользы в бою.

— Значит ли это, что подобный пример героизма найдет подражателя, или я могу рассчитывать на помощь олдермена ван Беверута? Говорят, он предан своей стране.

— Да, когда требуется кричать на городских празднествах «Боже, храни королеву!», то не найти человека преданнее меня. Такое пожелание — не слишком дорогая плата за то, что нас защищает ее флот и армия, и я от всего сердца желаю ей и вам победы над врагом. Но меня всегда возмущало, что Генеральные штаты были лишены на этом континенте своей территорииnote 180, и поэтому я никогда не плачу Стюартам больше, чем обязан им по закону.

— Иными словами, я вижу, вы намерены присоединиться к нашему веселому контрабандисту и приносить утешение той, у которой довольно храбрости, чтобы обойтись без него.

— Не судите с такой поспешностью, молодой человек. Мы, коммерсанты, прежде чем подвести баланс, всегда хотим убедиться, что не будем в убытке. Каково бы ни было мое отношение к Стюартам — заметьте, я хотел бы, чтобы эти слова остались между нами, а не передавались из рук в руки, как ходячая монета, — великого монарха я люблю еще меньше. Людовик воюет не только с нашей милостивой королевой, но и с Объединенными провинциями, так почему бы мне и не принять участия в бою с одним из его крейсеров? Они, без сомнения, мешают торговле, и по их милости никогда нельзя быть уверенным в торговых оборотах. В свое время я изрядно понюхал пороху, когда водил отряд городских добровольцев в поход через весь Нью-Йорк, и, чтобы поддержать честь славного города Манхаттана, я готов доказать на деле, что не совсем разучился воевать.

— Вот ответ, достойный мужчины, и, если он будет подкреплен столь же достойными делами, мы не станем нескромно доискиваться поводов и причин. В морском бою от командира зависит все, потому что, если он верен своему долгу и подает достойный пример, матросы не знают страха! Выбирайте себе место у любого орудия, и мы собьем спесь со слуг Людовика независимо от того, сделаем ли мы это как англичане или только как защитники Семи Провинций.

Миндерт спустился на шканцы, аккуратно повесил сюртук на шпиль, снял парик, повязал голову платком и, повыше поддернув штаны на помочах, повернулся к пушкам, с решимостью, показывавшей, что отдачи при выстреле он, во всяком случае, не боится.

Олдермен ван Беверут был достаточно известен в колонии, и почти все моряки, часто бывавшие в том славном городе, где он занимал пост в городском совете, хорошо знали его. Многие из них родились здесь, в колонии, и присутствие олдермена подняло их дух; одни невольно поддались его ободряющему примеру, другие стали меньше говорить об опасности, видя, как невозмутим этот богач, хотя ему, быть может, больше других жалко расставаться с жизнью. Как бы то ни было, олдермена встретили приветственными возгласами, на которые он ответил краткой, но выразительной речью, призвав своих соратников повиноваться долгу и хорошенько проучить французов, чтобы впредь им неповадно было соваться к этим берегам; вместе с тем он благоразумно воздержался от общих фраз о королеве и отечестве, не считая себя справедливым судьей в этом вопросе.

— Пусть каждый черпает мужество в том, что всего ближе его убеждениям и взглядам, — заключил он, подражая Ганнибалу и Сципионуnote 181, ибо это самый верный и простой способ пробудить в себе дух стойкости. У меня лично довольно причин для того, чтобы драться с французами; и я убежден, что каждый из вас может найти достаточно оснований для того, чтобы сражаться верой и правдой. Кредиторы и взыскания! Что сталось бы с самой солидной фирмой в колонии, если бы глава ее был взят в плен и доставлен под стражей в Брест или Лориан! Это могло бы разорить весь город. Я не хотел оскорбить этим ваш патриотизм, но не сомневаюсь, что вы, как и я, полны решимости драться до конца; общая цель объединяет всех нас, подобно тому как все, что касается торговли, может повлиять на благоденствие и процветание всего общества.

Закончив свое обращение столь уместным упоминанием о благе общества, достойный бюргер громко откашлялся и вновь погрузился в обычное молчание, очень довольный собой. И если в своей речи Миндерт слишком много внимания уделил своим собственным интересам, то читатель не должен забывать, что только благодаря такой личной инициативе и процветает торговля во всем мире.

Моряки слушали олдермена, не понимая ни слова, но с восхищением, — им казалось, что он как нельзя более удачно выражает их собственные мысли.

— Перед вами враги, и вы знаете свой долг! — крикнул Ладлоу звонким голосом, обходя команду крейсера и разговаривая с матросами тем уверенным, исполненным твердости голосом, который в опасные минуты доходит до самого сердца. — Не скрою, сил у вас меньше, чем мне бы хотелось, но чем грознее опасность, тем отважнее настоящий моряк. Этот флаг не прибит гвоздями к мачте. Когда я умру, можете спустить его, но пока я жив, друзья, он будет гордо развеваться над крейсером. Крикнем же «ура», чтобы показать свое мужество, а все остальное пусть скажут пушки.

Матросы ответили ему громким «ура» во всю силу своих легких, а Трисель, обращаясь к молодому, беззаботному гардемарину, которого даже в минуту опасности радовал дружный крик, заметил, что ему редко доводилось слышать лучший образец морского красноречия, чем та речь, которую минуту назад сказал капитан: это было сказано «крепко и по-джентльменски».

Глава XXX

А вы во мне нашли такого друга,

Который помышляет лишь о том,

Чем отплатить вам за любовь.

Ш е к с п и р. Конец — делу венец

Судно, появившееся так некстати, когда на английском крейсере было мало людей, рыскало среди островов Карибского моря в поисках приключений, вроде того, какое ему теперь и подвернулось.

Оно называлось «Прекрасная Фонтанж», и его капитан, молодой человек двадцати двух лет, был уже хорошо известен в фешенебельных салонах Марэ и на Рю Бас де Рамнар как один из самых веселых и приятных завсегдатаев этих мест. Знатность и влияние в Версале помогли молодому кавалеру Дюмону де ла Рошфору стать капитаном, хотя ни по опыту, ни по своим заслугам он не мог на это претендовать. Врачи предписали его матери, близкой родственнице одной из придворных красавиц, морские купания, дабы предотвратить возможные последствия от укуса бешеной болонки.

Приехав на побережье, она стала каждый день писать длинные письма о море своим друзьям, чье знакомство с этой стихией ограничивалось ежедневным созерцанием нескольких канав и прудов, кишащих карпами, да изредка — посещением полноводных плесов Сены, и, между прочим, поклялась посвятить своего младшего сына служению Нептуну. В надлежащее время, одержимая этими поэтическими бреднями, она добилась того, что юный кавалер был своевременно зачислен во флот, а вскоре, получая повышение за повышением, вне очереди стал капитаном корветаnote 182, о котором здесь идет речь, и был послан в Вест-Индию, дабы стяжать славу себе и своему отечеству.

Кавалер Дюмон де ла Рошфор был храбр, но храбрость эта не имела ничего общего с выдержкой и самообладанием моряка. Вообще-то это был живой, веселый, беззаботный, разбитной и жизнерадостный юноша. Был он горд, как и подобает благородному человеку, и из гордости, к несчастью для вверенного ему корвета, презирал ту бессмысленную, на первый взгляд, морскую выучку, которая теперь была так необходима капитану «Прекрасной Фонтанж». Он блестяще танцевал, с очаровательной любезностью принимал у себя в каюте гостей и стал причиной смерти одного отличного моряка; оступившись, этот матрос упал за борт, а капитан бросился спасать его, сам не умея плавать, и из-за этой горячности команда вынуждена была оставить матроса на произвол судьбы и спасать своего капитана. Он писал очень милые сонеты и имел некоторое понятие о новейшей философии, которая тогда еще только готовилась озарить мир; однако такелаж судна и условия математической задачи в равной мере были для него лабиринтом, из которого он никогда не мог выбраться.

К счастью для всего экипажа, на «Прекрасной Фонтанж» был один офицер, уроженец Булони, достаточно разбиравшийся в морском деле, чтобы вести судно заданным курсом и удерживать капитана от безрассудных выходок. Судно было хорошей конструкции, красивое, с легким, стройным такелажем и славилось своей быстроходностью. У него был один-единственный недостаток: подобно своему капитану, оно не имело достаточной солидности, чтобы противостоять превратностям и опасностям той бурной стихии, для которой было предназначено.

Теперь противников разделяло не более мили. Ветер был устойчив и достаточно свеж для всех маневров морского боя, а море — вполне спокойно, чтобы уверенно и точно управлять судном. «Прекрасная Фонтанж» шла уже курсом на восток, с попутным ветром и легким креном в сторону неприятеля. «Кокетка» шла другим галсом, имея крен в противоположную от неприятеля сторону. На обоих судах были убраны все паруса, кроме марселей бизани и кливеров, но высокие паруса француза трепетали на ветру, словно какие-то фантастические одежды. И здесь и там на палубах не было ни души, но темные фигурки, усеявшие каждую мачту, свидетельствовали, что проворные марсовые готовы делать свое трудное дело даже среди грохота и опасностей надвигавшегося боя. Раз или два «Прекрасная Фонтанж» поворачивалась носом прямо к противнику, но потом снова брала круче к ветру и ложилась на прежний курс, величественная в своей красоте. Надвигалась минута, когда оба судна должны были встретиться, сблизившись на расстояние мушкетного выстрела друг от друга. Ладлоу, зорко следивший за каждым движением противника и каждым порывом ветра, поднялся на ют и в последний раз оглядел горизонт в подзорную трубу, пользуясь тем, что судно еще не окутал пороховой дым. К своему удивлению, он увидел вдали над морем, с наветренной стороны, белую пирамиду, парусов. Паруса были ясно видны невооруженным глазом, и никто не заметил их раньше лишь из-за лихорадочных приготовлений к бою. Подозвав штурмана, Ладлоу спросил, что это, по его мнению, за судно. Но Трисель признался, что даже его наметанный глаз видит только одно: это корабль, идущий под всеми парусами с попутным ветром. Однако, вглядевшись пристальнее, бывалый штурман добавил, что паруса у него прямые, как у крейсера, но о размерах его пока что судить трудно.

— Возможно, это легкое судно под брамселями и лиселями, но может статься, что мы видим лишь верхние паруса какого-нибудь большого судна… Глядите, капитан, француз тоже его увидел и поднял сигнал!

— Взгляните в подзорную трубу! Если незнакомец ответит, у нас останется одна надежда — на быстроходность крейсера.

Оба они снова пристально и тревожно осмотрели верхние снасти далекого судна, но ветер мешал увидеть, переговаривается ли оно с корветом. Как видно, на корвете тоже не знали, что это за судно, и попытались даже переменить курс. Но теперь уже поздно было колебаться. Противники неслись прямо друг на друга, подгоняемые свежим ветром.

— Приготовиться, друзья! — скомандовал Ладлоу тихим, но твердым голосом. Сам он остался на юте, а штурману знаком приказал спуститься на палубу. Мы откроем огонь после первого их выстрела!

Все замерли в напряженном ожидании. Два стройных корабля неодолимо стремились вперед, они были уже в пределах досягаемости человеческого голоса. На «Кокетке» царила такая глубокая тишина, что вся команда ясно слышала, как плещет вода под ее носом, словно глубоко вздыхает какое-то чудовище, собираясь с силами перед могучим прыжком. Зато на корвете не смолкали громкие крики. Когда оба судна вышли друг другу на траверз, было слышно, как молодой Дюмон в рупор приказал открыть огонь. Ладлоу презрительно усмехнулся. Команда, готовая повиноваться малейшему движению капитана, не сводила с него глаз. Вот он поднял свой рупор, и словно по воле самого судна все пушки выпалили разом. Почти тотчас же последовал ответный бортовой залп, и противники понеслись в разные стороны.

Ветер отнес дым назад, к англичанам, и клубы его, ненадолго окутав палубу, поднялись к парусам и уплыли прочь вслед за взрывной волной. Сквозь грохот пушек послышался свист ядра и треск дерева. Проводив взглядом вражеский корабль, который продолжал идти прежним курсом, Ладлоу с юта стал нетерпеливо осматривать такелаж.

— Что случилось, сэр? — спросил он у Триселя, чье хмурое лицо только теперь показалось сквозь клубы дыма. — Какой это парус так сильно полощет?

— Ничего страшного, сэр, ничего страшного… Эй, вы, пошевеливайтесь живей, помогите закрепить снасти на фока-рее! А то ползаете, как улитки, танцующие менуэт! Ядро сорвало фор-марса-шкот с подветренного борта, сэр. Но мы живо опять расправим крылышки… Вяжи его, ребята, покрепче! Вот так. Да вытяните булинь! Эй, рулевой, одерживай, слышишь, одерживай!

Дым рассеялся, и капитан быстро оглядел судно. Трое или четверо марсовых уже поймали полощущий парус и, усевшись на ноке фока-рея, крепили его. В других парусах чернели одна-две дыры да кое-где болтались мелкие снасти, оборванные ядром. Повреждений в кормовой части крейсера капитан не заметил.

На палубе картина была иная. Немногочисленная прислуга торопилась перезарядить пушки, орудуя прибойниками и банниками со всем напряжением сил, на какое люди способны в трудную минуту. Олдермен никогда не был так поглощен своими счетными книгами, как теперь — обязанностями канонира; юноши, которым пришлось поручить командование батареями, охотно делились с ним своими знаниями и опытом. Трисель стоял у шпиля, хладнокровно отдавая команды и следя за тем, как матросы исправляют повреждения, — он глядел вверх, не замечая ничего вокруг. У Ладлоу сжалось сердце, когда он увидел на палубе кровь — убитый матрос лежал совсем близко, до него можно было дотянуться рукой. В обшивке, куда угодило смертоносное ядро, зияла дыра, палуба была пробита.

Решительно сжав губы, капитан «Кокетки» перегнулся через поручни и взглянул на рулевого. Матрос, крепко держа штурвал, стоял выпрямившись, бесстрастный взгляд был направлен на шкаторину переднего паруса так же неуклонно, как стрелка компаса указывает на север.

На все это Ладлоу потребовалось не более минуты. Несколько быстрых взглядов — и ему все стало ясно, причем он ни на секунду не терял из виду французский корвет. А тот уже делал поворот оверштаг. Необходимо было немедля произвести ответный маневр.

Едва Ладлоу отдал команду, как «Кокетка», словно чуя опасность, быстро удалилась, уходя от вражеского продольного огняnote 183, а когда французский корвет готов был снова дать бортовой залп, она уже могла ответить ему тем же. Суда снова сблизились и, выйдя на траверз друг другу, изрыгнули пламя.

Ладлоу видел сквозь дым, как тяжелый рей на корвете закачался под ветром и грот-марсель, заполоскав, стал биться о мачту. Спустившись с юта по только что оборванной ядром снасти, он стал на шканцах рядом со штурманом.

— Ворочай реи! — сказал он взволнованно, но по-прежнему тихо и ясно. — Вытянуть булинь… привестись, сэр, привестись, круче к ветру!

Рулевой откликнулся звонко и уверенно, матросы проворно делали свое дело, и «Кокетка», все еще изрыгая пламя, встала круче к ветру. А еще через минуту огромные клубы дыма, которые заволокли оба судна, соединились и образовали одно белое подвижное облако, которое быстро покатилось по воде, обгоняя ядра, а потом взвилось вверх и грациозно поплыло по ветру.

Молодой капитан быстро обошел батареи, сказал матросам несколько ободряющих слов и вернулся на ют. Медлительность французского корвета и меры, принятые Ладлоу, чтобы выиграть ветер, начали сказываться, и крейсер королевы Анны оказался в выгодном положении. Корвет обнаруживал какую-то нерешительность, и она не укрылась от Ладлоу, у которого быстрота, казалось, была в крови.

Кавалер Дюмон любил развлекаться на досуге, листая морскую историю своей страны и читая, как того или другого капитана превозносят за то, что он, сблизившись с врагом, брал паруса на гитовы. Не понимая разницы между судном, действующим в строю, и одиночным противником, он решил тоже не ударить лицом в грязь. В тот самый миг, когда Ладлоу стоял на юте, пристально следя за каждым движением своего крейсера и корвета противника, лишь взглядом или жестом указывая бдительному Триселю, остававшемуся внизу, что нужно сделать, на шканцах французского корвета разгорелся горячий спор между моряком из Булони и беспечным завсегдатаем салонов. Они спорили о целесообразности маневра, сделанного по приказу капитана, желавшего доказать свою храбрость, в которой никто не сомневался.

Время, потерянное ими в споре, имело решающее значение для английского крейсера.

Отважно идя прежним курсом, он вскоре уже был недосягаем для французских пушек; и, прежде чем булонцу удалось убедить своего начальника в его ошибке, противник лег на другой галс и, беря круче к ветру, пересек кильватер французского корвета. Только теперь французы обрасопили марса-реи, но было уже поздно — прежде чем корвет успел снова набрать скорость, тень неприятельских парусов уже легла на его палубу. Теперь «Кокетке» было нетрудно выиграть ветер. В этот решающий миг грот-марсель англичан был распорот ядром почти надвое. Крейсер перестал слушаться руля, снасти спутались, и оба корабля столкнулись.

Однако у «Кокетки» теперь были все преимущества. Мгновенно поняв это, Ладлоу поспешил закрепить успех, дав залп шрапнелью. Когда суда очутились борт о борт, молодой Дюмон вздохнул с облегчением — теперь-то он знал, что делать. Видя, что пушки корвета молчат, а по его палубе только что хлестнула смертоносная шрапнель, он приказал матросам броситься врукопашную. Но Ладлоу со своей слабой командой не решался на такой риск и предпочел бы избежать рукопашного боя, так как не мог предвидеть всех его последствий.

Корабли соприкоснулись только в одном месте, и здесь борт английского крейсера ощетинился мушкетами. А потому, как только пылкий молодой француз появился у поручней на юте своего корвета с целой толпой матросов, смертоносный залп почти в упор скосил их всех до единого. В живых остался лишь сам Дюмон. Глаза его дико горели; не в силах остановиться, подгоняемый своим неукротимым духом, он прыгнул, и в то же мгновение его бездыханное тело упало на палубу вражеского судна.

Ладлоу наблюдал все происходящее со спокойствием, которое не могли нарушить ни чувство личной ответственности, ни шум, ни головокружительная смена событий во время этой ужасной сцены.

— Ну, а теперь наш черед перейти врукопашную! — воскликнул он, делая Триселю знак сойти с трапа и пропустить его наверх.

Но старый штурман крепко взял его за руку, указывая в ту сторону, откуда дул ветер:

— Покрой парусов и высокие мачты не оставляют сомнений — это тоже француз!

Один взгляд убедил Ладлоу, что штурман прав; второго было достаточно, чтобы решить, как действовать дальше.

— Руби канат переднего крюка, живей, молодцы! — скомандовал он через рупор громким и властным голосом, перекрывая шум боя.

Освобожденная «Кокетка» уступила натиску французского корвета, чьи паруса были наполнены ветром, и вскоре команда крейсера смогла обстенить свои паруса на фок-мачте, так что крейсер подался назад. Вслед за этим по корме врага был дан бортовой залп, матросы обрубили канат последнего крюка, и противники разошлись.

Команда «Кокетки» все это время была охвачена единым порывом. Фока-реи были перебрасоплены, корабль снова начал слушаться руля, и уже через пять минут после того, как он разошелся с французским корветом, все на его борту шло заведенным порядком, быстро, но бесшумно.

Проворные марсовые, сидя на реях, ставили новые паруса, которые широкими складками полоскали на ветру. Порванные снасти были сплеснены или заменены новыми, весь рангоут тщательно осмотрен — словом, было сделано все необходимое, чтобы привести судно в должный порядок. Снасти были вытянуты до места, заработали помпы, и крейсер помчался вперед как ни в чем не бывало, словно никогда не пускал в ход свои пушки и сам не был под обстрелом.

Зато на французском корвете, как на всяком побежденном судне, царило замешательство. Клочья парусов беспомощно трепыхались на ветру, многие важные снасти сиротливо висели, а сам корабль плыл по воле ветра, словно потерпев крушение. Сначала им, видимо, не руководила ничья воля; и лишь потом, когда было потеряно столько драгоценного времени и английский крейсер успел выиграть ветер, французы сделали запоздалую попытку обрасопить реи, но тут грот-мачта закачалась и рухнула в море вместе со всеми парусами.

Несмотря на слабость команды крейсера, англичане могли бы торжествовать победу, но второе неприятельское судно заставило Ладлоу отказаться от дальнейшего боя. Опасность была слишком серьезна, и мужественный капитан мог только пожалеть, что приходится упускать такой благоприятный случай. Теперь уж невозможно было ошибиться в том, что это за судно. Вся команда крейсера узнала француза по высоким парусам, длинным остроконечным мачтам, коротким реям, как на берегу люди узнают друг друга по лицу или по одежде. А если даже оставались какие-то сомнения на этот счет, то они мигом рассеялись, когда на крейсере заметили, что подходивший фрегатnote 184 переговаривается с поврежденным корветом.

Ладлоу должен был, не теряя ни секунды, принять решение. Ветер все еще дул с севера, но уже начал слабеть, и, по всем признакам, к ночи должно было совсем заштилеть.

Крейсер находился в нескольких милях к югу от берега, на горизонте не было видно ничего, кроме двух французских кораблей. Спустившись на шканцы, Ладлоу подошел к штурману. Трисель сидел на стуле, а врач перевязывал ему рану на ноге. Сердечно пожав руку храброму моряку, капитан поблагодарил его за помощь в столь трудную минуту.

— Помилуйте, капитан Ладлоу, — отвечал старый штурман, быстро проводя рукой по своему обветренному лицу, — в бою проверяется не только судно, но и преданность. К счастью, и то и другое не изменило сегодня королеве Анне. Ни один из нас не забыл свой долг, если только глаза меня не обманули; ведь это совсем не пустяк, когда на борту только половина команды, а вражеский корабль не уступает нам в силе. Но крейсер наш держался молодцом! Правда, я так и обомлел, увидев, что новый грот-марсель рвется прямо на глазах, словно кусок миткаля в руках у швеи. Эй, мистер Попрыгун, ступай-ка на нос и распорядись, чтобы там получше подтянули вон тот штаг, а заодно и ванты!.. Славный он юноша, капитан Ладлоу, ему бы только немного рассудительности, да побольше опыта, да чуточку скромности и морской выправки — а все это, конечно, придет со временем, — и из него выйдет хороший офицер.

— Да, юноша подает надежды. Но я пришел посоветоваться с вами, мой старый друг, как быть дальше. Яснее ясного, что этот корабль, который идет на нас, — тоже француз, да еще фрегат.

— Да, это так же ясно, как то, что птица, которая вылавливает мелюзгу, а рыбу покрупней оставляет в покое, — это морской ястреб. Конечно, вы могли бы поставить все паруса и уйти в океан, да вот беда: боюсь, что фок-мачта ненадежна — в ней три трещины и она едва ли выдержит столько парусов!

— А что вы скажете о ветре? — спросил Ладлоу, нарочито высказывая сомнения, которых у него не было, чтобы не слишком тревожить раненого товарища. — Если он продержится, мы могли бы обогнуть Монтаук и взять на борт шлюпки с нашими матросами; а если заштилеет, тогда нам нечего опасаться, что фрегат подойдет на выстрел. Но шлюпок у нас нет, нам тоже придется оставаться на месте.

— Замеры глубины у этого берега делаются регулярно, — сказал штурман после минутного раздумья. — И если вам угодно выслушать мой совет, капитан Ладлоу, то вот он: пока ветер не упал, нам нужно выйти на возможно более мелкое место; тогда, думается мне, мы избавимся от близкого знакомства с этим здоровенным фрегатом. Что же до корвета, то, по-моему, он, как человек, который только что плотно пообедал, теперь уж не в силах съесть ни крошки.

Ладлоу горячо одобрил совет своего подчиненного, полностью совпадавший с его собственными намерениями; еще раз похвалив штурмана за хладнокровие и знание дела, он отдал команду. Руль «Кокетки» был положен на наветренный борт, реи обрасоплены, и крейсер пошел фордевинд. А через несколько часов, когда ветер постепенно упал, лот показал, что киль почти достает до дна, и к тому же был отлив, а ветер и течение им не благоприятствовали, так что двигаться дальше едва ли было благоразумно.

Вскоре совсем заштилело, и молодой капитан приказал отдать якорь.

Следуя его примеру, стали на якорь и неприятельские суда. Теперь они соединились, и, пока не стемнело, видно было, как от одного к другому снуют шлюпки. После того как солнце скрылось за горизонтом, их силуэты, серевшие на расстоянии какой-нибудь лиги от крейсера, постепенно потемнели, становясь все более расплывчатыми, пока ночная тьма не окутала море и сушу.

Глава XXXI

Теперь — за дело!

Ш е к с п и р. Отелло

Прошло три часа, и все смолкло на борту королевского крейсера. Все работы прекратились, живые легли рядом с мертвыми, притихнув, как и они. Однако измученные моряки не забыли о бдительности; и, хотя большая часть команды спала, несколько пар глаз не были сомкнуты и, казалось, бдительно следили за океаном. Тут по палубе шагал какой-нибудь сонный матрос, там одинокий молодой офицер, тихонько напевая, боролся с дремотой. Остальные спали мертвецким сном, растянувшись между пушками, не снимая с пояса пистолетов и положив сабли подле себя. Один человек лежал на шканцах, положив голову на зарядный ящик. Дышал он глубоко и неровно; видимо, в его могучем теле усталость боролась со страданием. Это был раненый, измученный лихорадкой штурман, который устроился здесь, чтобы урвать хоть час отдыха, столь ему необходимого. Неподалеку, на пустом ларе, неподвижно лежал другой человек; руки его были сложены на груди, а лицо обращено к скорбно мерцающим звездам. Это было тело молодого Дюмона — его не бросили за борт, а решили торжественно предать земле, когда крейсер вернется в порт. Ладлоу, как подобает благородному и отважному врагу, собственноручно накрыл флагом труп безрассудного, но храброго француза.

У самой кормы, на верхней палубе, собралась маленькая группа людей, в которых, как видно, еще не совсем угас интерес к окружающему. Сюда Ладлоу привел из душного кубрика Алиду и ее спутников, когда кончились все тревоги, чтобы они могли подышать свежим воздухом. Негритянка прикорнула подле своей госпожи; усталый олдермен сидел, прислонившись спиной к бизань-мачте и издавая носом весьма недвусмысленные звуки. Ладлоу стоял тут же, выпрямившись во весь рост; время от времени он окидывал тревожным взглядом недвижную водную гладь, затем продолжал беседу. Алида и Бурун сидели рядом на стульях. Разговаривали они негромко. Красавица Барбери была печальна, голос ее слегка дрожал, — должно быть, события этого беспокойного дня глубоко потрясли ее сильную и смелую душу.

— Да, в вашей бурной профессии удивительным образом сочетается отвратительное и прекрасное, ничтожное и великое! — сказала Алида, отвечая на замечание молодого моряка. — Это тихое море… глухой рокот прибоя… ласковый небосвод над ними — все могло бы вызвать восхищение у девушки, если бы в ее ушах не стоял грохот выстрелов и шум боя. Так вы говорите, капитан французского корабля очень молод?

— С виду он совсем мальчик и капитанский чин, без сомнения, получил лишь благодаря своему имени и связям. Что он капитан, мы узнали по его платью, а также и по тому, с какой отчаянной решимостью пытался он поправить свою ошибку.

— А ведь у него, наверно, есть мать, Ладлоу! Есть, сестра… жена… или…

Алида умолкла — девичья застенчивость мешала ей назвать те узы, о которых она сейчас думала.

— Да, возможно, у него есть и мать, и сестра… Такова уж опасная судьба моряка…

— И такова судьба тех, кто за него тревожится, — раздался тихий, но выразительный голос Буруна.

Воцарилось красноречивое молчание. Затем послышался голос Миндерта, он глухо пробормотал:

— Двадцать бобров и три куницы — согласно описи.

Несмотря на всю озабоченность Ладлоу, на его лице мелькнула улыбка, а вслед за тем раздался хриплый и сдавленный голос Триселя, еще более охрипший от сна:

— Лево руля! Француз опять нас обходит!

— Пророческие слова! — громко произнес кто-то у них за спиной.

Ладлоу обернулся быстро, как флюгер при сильном порыве ветра, и увидел в темноте неподвижную, но внушительную фигуру — перед ним на юте стоял Румпель.

— Свистать всех на…

— Постой! — перебил его Румпель, обрывая на полуслове команду, которая сорвалась было с губ Ладлоу. — Пусть на твоем корабле царит мертвая тишина, но при этом нужно быть начеку и готовиться к бою!.. Вы правильно поступили, капитан Ладлоу, приняв меры предосторожности, но я видывал более бдительных людей, чем некоторые ваши часовые.

— Откуда ты взялся, дерзкий смельчак? Какое безумство привело тебя вновь на палубу моего судна?

— Я прибыл из моего плавучего морского жилища, чтобы предостеречь вас!

— Из плавучего жилища! — повторил Ладлоу, оглядывая пустынную, темную воду. — Сейчас не время для шуток, сэр, и вы хорошо сделаете, если перестанете морочить голову людям, у которых есть очень серьезные дела.

— Да, сейчас и впрямь время не для шуток, а для серьезных дел — даже более серьезных, чем вы полагаете. Я вам все объясню, но только при одном условии. У вас на борту один из слуг нашей повелительницы. За то, что я открою вам тайну, вы должны его отпустить.

— Я уже более не заблуждаюсь на его счет, — сказал Ладлоу, взглянув на съежившегося Буруна. — У меня нет соперника… вот разве только вы пришли занять его место.

— Нет, я пришел с иной целью, и этот человек подтвердит, что я не шучу в опасные минуты. Пусть нас оставят с глазу на глаз, тогда я смогу говорить открыто.

Ладлоу колебался — он все еще не оправился от удивления, после того как неожиданно увидел грозного контрабандиста на палубе своего крейсера. Но Алида и Бурун, как видно, больше доверяли гостю: они встали, разбудили негритянку и спустились по трапу в каюту. Оставшись наедине с Румпелем, Ладлоу потребовал объяснений.

— Сейчас вы все узнаете, ибо время не терпит, а действовать нужно по-морскому — спокойно и осмотрительно, — сказал Румпель. — Вы вступили в бой с одним из крейсеров Людовика, капитан Ладлоу, и прекрасно управляли своим судном! Велики ли ваши потери и довольно ли у вас сил, чтобы защищаться так же мужественно, как вы сражались сегодня утром?

— Неужели вы думаете, что я скажу все это человеку, который может оказаться обманщиком… или даже шпионом!

— Капитан Ладлоу, что дает вам право на такие подозрения?

— Вас преследует закон, еще недавно я угрожал вашему судну и вашей жизни!

— Да, вы правы, — сказал Румпель, подавляя обиду и смиряя свою оскорбленную гордость. — Мне угрожают, меня преследуют, я контрабандист, я вне закона, но я человек! Видите вон ту темную полосу на севере, у самого горизонта?

— Без сомнения, это земля.

— Да, земля, моя родная земля. Там, на этом длинном и узком острове, провел я первые и, пожалуй, самые счастливые дни своей жизни.

— Знай я это раньше, мы бы тщательно обыскали там все бухты и заливы.

Страницы: «« ... 678910111213 »»

Читать бесплатно другие книги:

Мир вокруг нас полон тайн и чудес, а человека всегда влекло необъяснимое и неизведанное… Удивительны...
Гимнастика и лечебная физкультура в сочетании с правильным питанием способны творить чудеса!Благодар...
Успешное лечение во многом зависит от своевременной и правильной постановки диагноза. В медицинском ...
Увлекательные, невероятные и оччччень небезопасные приключения шефа детективного агентства кота Макс...
Как сделать огород менее требовательным и затратным, организовать совместные посадки растений, научи...
В книге доступно изложены сведения о содержании домашних животных, рассмотрены проблемы, связанные с...